# translation of abrt.master.de.po to # German translation of abrt. # Copyright (C) 2009 Red Hat Inc. # This file is distributed under the same license as the abrt package. # # # Fabian Affolter , 2009. # Hedda Peters , 2009. # Marcus Nitzschke , 2009. # Dominik Sandjaja , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-29 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-22 18:00+0200\n" "Last-Translator: Marcus Nitzschke \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:4 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Ein anderer Client läuft bereits, versuche ihn zu wecken." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:10 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Unerwartete Daten vom Daemon erhalten (ist die Datenbank korrekt " "aktualisisert?)" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:26 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyse-Plugins" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:27 msgid "Action plugins" msgstr "Aktion-Plugins" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:28 msgid "Reporter plugins" msgstr "Bericht-Plugins" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:29 msgid "Database plugins" msgstr "Datenbank-Plugins" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:143 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "Kann nicht mit dbus verbinden" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:169 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der abrt-Daemon läuft." #: src/Gui/CCDBusBackend.py:187 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Daemon lieferte keine gültige Berichtsinfo\n" "Fehlt Debuginfo?" #: src/Gui/ccgui.glade:6 msgid "Please wait.." msgstr "Bitte warten ..." #: src/Gui/ccgui.glade:16 msgid "Working..." msgstr "Verarbeite ..." #: src/Gui/ccgui.glade:49 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/ccgui.glade:68 msgid "About ABRT" msgstr "Über ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:74 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:75 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" "\n" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem " "Programm erhalten haben. Falls nicht, siehe ." #: src/Gui/ccgui.glade:106 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatic Bug Reporting Tool" #: src/Gui/ccgui.glade:118 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/Gui/ccgui.glade:138 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/Gui/ccgui.glade:146 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/Gui/ccgui.glade:164 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/Gui/ccgui.glade:194 src/Gui/ccgui.glade:195 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/Gui/ccgui.glade:207 src/Gui/ccgui.glade:208 src/Gui/ccgui.glade:335 #: src/Gui/report.glade:7 src/Gui/report.glade:24 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: src/Gui/ccgui.glade:255 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/Gui/ccgui.glade:297 src/Gui/CCMainWindow.py:239 msgid "Not reported!" msgstr "Nicht berichtet!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Crash Rate" msgstr "Absturzrate" #: src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: src/Gui/CCMainWindow.py:177 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Konnte aktuelle Aufgabe nicht abschließen!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:194 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Dump-Liste. Bitte überprüfen Sie, ob der abrt-Daemon " "läuft\n" " %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:204 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "Benutzername für UID %s kann nicht ermittelt werden" #: src/Gui/CCMainWindow.py:231 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "" "Dieser Absturz wurde gemeldet, der Bericht befindet sich unter:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:291 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Konnte Bericht nicht abrufen!\n" "Fehlt Debuginfo?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:306 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Berichterstellung fehlgeschlagen!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:338 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Fehler beim Abrufen des Berichts: %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:98 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "WARNUNG, Sie sind im Begriff, möglicherweise sensible Daten zu " "senden.\n" "Möchten Sie wirklich senden%s?\n" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:111 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Kurze Beschreibung, wie dies reproduziert werden kann bzw. was Sie taten ..." #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Bericht fertiggestellt" #: src/Gui/dialogs.glade:47 src/Gui/settings.glade:695 #: src/Gui/settings.glade:785 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Kann PluginDialog-Widget nicht in UI-Beschreibung finden!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:21 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Kein UI für Plugin %s" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "combo box is not implemented" msgstr "Combo-Box ist nicht implementiert" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:47 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nichts zum Hydrieren!" #: src/Gui/report.glade:64 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/Gui/report.glade:104 src/Gui/settings.glade:682 #: src/Gui/settings.glade:797 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: src/Gui/report.glade:119 msgid "Send" msgstr "Senden" #: src/Gui/SettingsDialog.py:34 src/Gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Plugin wählen" #: src/Gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Datenbank-Backend wählen" #: src/Gui/SettingsDialog.py:165 msgid "Remove this job" msgstr "Diesen Job löschen" #: src/Gui/SettingsDialog.py:208 msgid "Remove this action" msgstr "Diese Aktion löschen" #: src/Gui/settings.glade:6 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/Gui/settings.glade:46 src/Gui/settings.glade:55 #: src/Gui/settings.glade:107 src/Gui/settings.glade:120 #: src/Gui/settings.glade:133 msgid "Nothing selected" msgstr "Nichts ausgewählt" #: src/Gui/settings.glade:72 msgid "Web Site:" msgstr "Webseite:" #: src/Gui/settings.glade:84 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/Gui/settings.glade:97 msgid "Version:" msgstr "Version" #: src/Gui/settings.glade:152 msgid "Plugin Details" msgstr "Plugin-Details" #: src/Gui/settings.glade:179 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "Plugin _konfigurieren" #: src/Gui/settings.glade:191 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "Global Settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: src/Gui/settings.glade:240 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Überprüfe GPG-Signatur des Pakets" #: src/Gui/settings.glade:256 msgid "Database backend: " msgstr "Datenbank-Backend" #: src/Gui/settings.glade:281 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pakete auf der schwarzen Liste:" #: src/Gui/settings.glade:294 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Max. Speicherplatz für Coredumps (in MB):" #: src/Gui/settings.glade:307 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG-Schlüssel:" #: src/Gui/settings.glade:349 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "Pakete auf schwarzer Liste bearbeiten" #: src/Gui/settings.glade:408 msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: src/Gui/settings.glade:438 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/Gui/settings.glade:448 msgid "Time (or period)" msgstr "Zeit (oder Zeitraum)" #: src/Gui/settings.glade:510 src/Gui/settings.glade:624 #: src/Gui/settings.glade:761 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: src/Gui/settings.glade:534 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:551 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyse-Plugin" #: src/Gui/settings.glade:561 msgid "Associated action" msgstr "zugehörige Aktionen" #: src/Gui/settings.glade:648 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analysierer, Aktionen, Berichterstatter" #: src/Gui/settings.glade:700 msgid "This function is not implemented yet!" msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert!" #: src/Gui/settings.glade:738 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-Schlüssel" #: src/Gui/settings.glade:773 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: src/Applet/Applet.cpp:71 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "In Paket %s wurde ein Absturz entdeckt!" #: src/Applet/Applet.cpp:130 msgid "ABRT service has been started" msgstr "ABRT-Dienst wurde gestartet" #: src/Applet/Applet.cpp:132 src/Applet/Applet.cpp:246 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT-Dienst wird nicht ausgeführt." #: src/Applet/CCApplet.cpp:185 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/Daemon/Daemon.cpp:546 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Berichtgröße überschreitet die maximale Größe. Bitte überprüfen Sie Ihren " "MaxCrashReportsSize-Wert in abrt.conf." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:83 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Leerer Benutzername und Passwort. Bitte überprüfen Sie Bugzilla.conf." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:227 msgid "Bug is already reported: " msgstr "Fehler wurde bereits gemeldet:" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:282 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "Binärdatei %s wird nicht gemeldet." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:352 msgid "New bug id: " msgstr "Neue Fehler-ID:" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Auf Duplikate überprüfen ..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:424 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:436 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Bei Bugzilla anmelden ..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:427 msgid "Check CC and add coment +1..." msgstr "CC überprüfen und Kommentar hinzufügen +1 ..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448 msgid "Creating new bug..." msgstr "Neuen Fehlerbericht erstellen ..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:453 msgid "Logging out..." msgstr "Abmelden ..." #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Rufe lokale, universelle, eindeutige Identifikation ab" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:146 msgid "Getting backtrace..." msgstr "Backtrace abrufen ..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:410 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "debug-info-Pakete suchen ..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:444 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "debug-info-Pakete herunterladen und installieren ..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:506 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Lokale, universelle, eindeutige Identifikation abrufen ..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:525 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Globale, universelle, eindeutige Identifikation abrufen ..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:576 msgid "Starting report creation..." msgstr "Berichterstellung beginnen ..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:605 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "debuginfo-Installation wird übersprungen" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Einen Bericht erstellen und einreichen ..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:58 lib/Plugins/Mailx.cpp:123 msgid "Creating a report..." msgstr "Einen Bericht erstellen ..." #: lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "RunApp-Plugin ausführen ..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:60 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:355 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Dateiübertragung: URL nicht angegeben" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:77 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "Archiv %s via %s senden" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:284 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Dateiübertragung: Einen Bericht erstellen ..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:305 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run(): Kann kein Archiv erzeugen und senden: " #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Kernel-Oops-Crash-Berichte erzeugen ..." #: lib/Plugins/Mailx.cpp:109 msgid "Sending an email..." msgstr "Eine E-Mail senden ..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:113 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "SOSreport-Plugin ausführen ..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:135 msgid "running sosreport: " msgstr "sosreport ausführen: " #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:150 msgid "done running sosreport" msgstr "Ausführung von sosreport abgeschlossen" #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Ausstehende Ereignisse: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "Kann kein Menü aus der Beschreibung erzeugen, Popup wird nicht verfügbar " #~ "sein!\n" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "Ein Archiv erzeugen ..." #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Applet wird beläuft ausgeführt bereits." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Standard-Handler, Sie sollten Ihren eigenen mittels " #~ "ConnectCrashHandler registrieren" #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Standard-Handler, Sie sollten Ihren eigenen mittels " #~ "ConnectQuotaExceedHandler registrieren" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Nicht genug Speicher" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "Lokale/globale, universelle, eindeutige Identifikation abrufen ..."