# translation of abrt.master.de.po to # German translation of abrt. # Copyright (C) 2009 Red Hat Inc. # This file is distributed under the same license as the abrt package. # # # Fabian Affolter , 2009. # Hedda Peters , 2009. # Marcus Nitzschke , 2009-2010. # Dominik Sandjaja , 2009. # Jens Maucher , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-23 09:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-23 10:33+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Ein anderer Client läuft bereits, versuche ihn zu wecken." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Unerwartete Daten vom Daemon erhalten (wurde die Datenbank richtig aktualisisert?)" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Nicht geladene Plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyse-Plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Aktion-Plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Bericht-Plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Datenbank-Plugins" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Kann nicht mit System-Dbus verbinden" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der abrt-Daemon läuft" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Daemon lieferte keine gültige Berichtsinfo\n" "Fehlt Debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "About ABRT" msgstr "Über ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:9 #: ../src/Gui/report.glade.h:15 #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatic Bug Reporting Tool" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Not Reported" msgstr "Nicht berichtet" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Please wait.." msgstr "Bitte warten ..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" "\n" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, siehe ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:95 msgid "Crash count" msgstr "Absturz-Anzahl" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:97 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "Der Einstellungsdialog %s kann nicht angezeigt werden" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:176 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Konnte aktuelle Aufgabe nicht abschließen!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:203 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Dump-Liste.\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Dieser Absturz wurde gemeldet:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:242 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "Dieser Absturz wurde gemeldet:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:257 msgid "Not reported!" msgstr "Nicht berichtet!" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:305 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Konnte Bericht nicht abrufen!\n" "Fehlt Debuginfo?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:325 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Berichterstellung fehlgeschlagen!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:344 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:371 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Fehler beim Abrufen des Berichts: %s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Kurze Beschreibung, wie dies reproduziert werden kann bzw. was Sie taten ..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:99 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Überprüfen Sie den Backtrace auf sensible Daten" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:110 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install %s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Berichterstellung deaktiviert, da der Backtrace unbrauchbar ist.\n" "Bitte versuchen Sie, Debuginfo mittels folgendem Befehl manuell zu installieren:debuginfo-install %s \n" "nutzen Sie dann die Aktualisieren-Schaltfläche, um den Backtrace erneut zu generieren." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:112 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Der Backtrace ist unbrauchbar, Sie können dies nicht berichten!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:116 msgid "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to reproduce." msgstr "Der Backtrace ist unvollständig, bitte stellen Sie sicher, dass alle Schritte zum Reproduzieren vorhanden sind." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:158 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Plugin-Einstellungen konnten nicht gesichert werden:\n" "%s" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Bericht fertiggestellt" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Kann PluginDialog-Widget nicht in UI-Beschreibung finden!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Kein UI für Plugin %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "Combo-Box ist nicht implementiert" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nichts zum Hydrieren!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Wie kann der Fehler wieder erzeugt werden (in einfachen Schritten)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Bitte beheben Sie folgende Probleme" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Architecture:" msgstr "Architektur:" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Cmdline:" msgstr "Kommandozeile:" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Component:" msgstr "Komponente:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Executable:" msgstr "Ausführbar:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Release:" msgstr "Version:" #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Ich habe den Backtrace geprüft und alle sensitiven Daten (Passwörter, usw.) entfernt" #: ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Send report" msgstr "Bericht abschicken" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "Show log" msgstr "Log anzeigen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Plugin wählen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Datenbank-Backend wählen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Diesen Job löschen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Diese Aktion löschen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyse-Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "zugehörige Aktionen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Plugin-Details" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Zeit (oder Zeitraum)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analysierer, Aktionen, Berichterstatter" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pakete auf der schwarzen Liste:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "Plugin _konfigurieren" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Überprüfe GPG-Signatur des Pakets" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Datenbank-Backend" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-Schlüssel" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG-Schlüssel:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Max. Speicherplatz für Coredumps (in MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Version" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Webseite:" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Anwendungsabstürze einsehen und berichten" #: ../src/Applet/Applet.cpp:77 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "In Paket %s wurde ein Absturz entdeckt!" #: ../src/Applet/Applet.cpp:252 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT-Dienst wird nicht ausgeführt." #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:199 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:483 msgid "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "Berichtgröße überschreitet die maximale Größe. Bitte überprüfen Sie Ihren MaxCrashReportsSize-Wert in abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:340 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Fehler wurde bereits gemeldet: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:406 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Neue Fehler-ID: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:563 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Bei Bugzilla anmelden ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:567 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Leerer Benutzername und Passwort. Bitte überprüfen Sie Bugzilla.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:577 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Auf Duplikate überprüfen ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:590 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Fehlender benötigter Teil 'bugs'" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:600 msgid "Creating new bug..." msgstr "Neuen Fehlerbericht erstellen ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:608 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:702 msgid "Logging out..." msgstr "Abmelden ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:636 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:664 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() fehlgeschlagen. Es konnten nicht alle relevanten Informationen gesammelt werden." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:648 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "Bugzilla kann die Eltern des Fehlerberichts nicht finden(%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:653 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "Springe zu Bug %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:678 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:679 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Füge %s in die CC-Liste hinzu" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "Füge neuen Kommentar in Bug(%d) hinzu" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Rufe lokale, universelle, eindeutige Identifikation ab" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:275 msgid "Generating backtrace" msgstr "Backtrace wird generiert" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:437 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "debuginfo-Installation wird gestartet" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:633 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Globale, universelle, eindeutige Identifikation abrufen ..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:811 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "debuginfo-Installation wird übersprungen" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Einen Bericht erstellen und einreichen ..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Bericht wird nach '%s' geschrieben" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Dateiübertragung: URL nicht angegeben" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Archiv %s via %s senden" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Dateiübertragung: Einen Bericht erstellen ..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Kann kein Archiv erzeugen und senden: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Kann kein Archiv erzeugen und senden %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:72 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Kernel-Oops-Crash-Berichte erzeugen ..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "Eine E-Mail senden ..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "sosreport ausführen: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "Ausführung von sosreport abgeschlossen" #~ msgid "Missing member 'reporter'" #~ msgstr "Fehlender Teil 'reporter'" #~ msgid "Missing member 'cc'" #~ msgstr "Fehlender Teil 'cc'" #~ msgid "Missing member 'bug_id'" #~ msgstr "Fehlender Teil 'bug_id'" #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "CC überprüfen ..." #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "Lokale, universelle, eindeutige Identifikation abrufen ..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" #~ msgstr "" #~ "Plugin-Name nicht gesetzt, Einstellungen können nicht geladen werden." #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "WARNUNG, Sie sind im Begriff, möglicherweise sensible Daten zu " #~ "senden.\n" #~ "Möchten Sie wirklich senden%s?\n" #~ msgid "Following items will be sent" #~ msgstr "Folgendes wird gesendet werden " #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "SOSreport-Plugin ausführen ..." #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "debug-info-Pakete suchen ..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "debug-info-Pakete herunterladen und installieren ..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "Berichterstellung beginnen ..." #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "Einen Bericht erstellen ..."