# translation of abrt.master.de.po to # German translation of abrt. # Copyright (C) 2009 Red Hat Inc. # This file is distributed under the same license as the abrt package. # # #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:200 # Fabian Affolter , 2009. # Hedda Peters , 2009. # Marcus Nitzschke , 2009. # Dominik Sandjaja , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-07 19:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-08 09:37+1000\n" "Last-Translator: Hedda Peters \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Ein anderer Client läuft bereits, versuche ihn zu wecken." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Unerwartete Daten vom Daemon erhalten (ist die Datenbank korrekt " "aktualisisert?)" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:55 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyse-Plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56 msgid "Action plugins" msgstr "Aktion-Plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57 msgid "Reporter plugins" msgstr "Bericht-Plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58 msgid "Database plugins" msgstr "Datenbank-Plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:97 msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" msgstr "Plugin-Name nicht gesetzt, Einstellungen können nicht geladen werden." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Kann nicht mit System-Dbus verbinden" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:104 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:107 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der abrt-Daemon läuft" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:159 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Daemon lieferte keine gültige Berichtsinfo\n" "Fehlt Debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "About ABRT" msgstr "Über ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatic Bug Reporting Tool" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Not Reported" msgstr "Nicht berichtet" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Please wait.." msgstr "Bitte warten ..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" "\n" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem " "Programm erhalten haben. Falls nicht, siehe ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:70 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:78 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:79 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "Crash count" msgstr "Absturz-Anzahl" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:82 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:149 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "Der Einstellungsdialog %s kann nicht angezeigt werden" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:170 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Konnte aktuelle Aufgabe nicht abschließen!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:188 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Dump-Liste.\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:225 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "Dieser Absturz wurde gemeldet, der Bericht befindet sich unter:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:233 msgid "Not reported!" msgstr "Nicht berichtet!" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:282 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Konnte Bericht nicht abrufen!\n" "Fehlt Debuginfo?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:301 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Berichterstellung fehlgeschlagen!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:319 ../src/Gui/CCMainWindow.py:345 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Fehler beim Abrufen des Berichts: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:128 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Plugin-Einstellungen konnten nicht gesichert werden:\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:186 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Kurze Beschreibung, wie dies reproduziert werden kann bzw. was Sie taten ..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:231 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Berichterstellung deaktiviert, da der Backtrace unbrauchbar ist.\n" "Bitte versuchen Sie, Debuginfo mittels folgendem Befehl manuell zu installieren:debuginfo-install " "%s \n" "nutzen Sie dann die Aktualisieren-Schaltfläche, um den Backtrace erneut zu generieren." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:233 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Der Backtrace ist unbrauchbar, Sie können dies nicht berichten!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:240 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Der Backtrace ist unvollständig, bitte stellen Sie sicher, dass alle " "Schritte zum Reproduzieren vorhanden sind." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:290 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "WARNUNG, Sie sind im Begriff, möglicherweise sensible Daten zu " "senden.\n" "Möchten Sie wirklich senden%s?\n" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "Bericht fertiggestellt" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Kann PluginDialog-Widget nicht in UI-Beschreibung finden!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Kein UI für Plugin %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "Combo-Box ist nicht implementiert" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nichts zum Hydrieren!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Following items will be send" msgstr "Das folgende wird gesendet " #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Wie kann der Fehler wieder erzeugt werden (in einfachen Schritten)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Plugin wählen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Datenbank-Backend wählen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:166 msgid "Remove this job" msgstr "Diesen Job löschen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:210 msgid "Remove this action" msgstr "Diese Aktion löschen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyse-Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "zugehörige Aktionen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Plugin-Details" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Zeit (oder Zeitraum)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analysierer, Aktionen, Berichterstatter" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pakete auf der schwarzen Liste:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "Plugin _konfigurieren" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Überprüfe GPG-Signatur des Pakets" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Datenbank-Backend" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-Schlüssel" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG-Schlüssel:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Global Settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Max. Speicherplatz für Coredumps (in MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Version" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Webseite:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Anwendungsabstürze einsehen und berichten" #: ../src/Applet/Applet.cpp:79 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "In Paket %s wurde ein Absturz entdeckt!" #: ../src/Applet/Applet.cpp:253 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT-Dienst wird nicht ausgeführt." #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:196 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:467 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Berichtgröße überschreitet die maximale Größe. Bitte überprüfen Sie Ihren " "MaxCrashReportsSize-Wert in abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:202 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Fehler wurde bereits gemeldet: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:264 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Neue Fehler-ID: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:359 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Auf Duplikate überprüfen ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:362 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Bei Bugzilla anmelden ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:366 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Leerer Benutzername und Passwort. Bitte überprüfen Sie Bugzilla.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:372 msgid "Checking CC..." msgstr "CC überprüfen ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:381 msgid "Creating new bug..." msgstr "Neuen Fehlerbericht erstellen ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:385 msgid "Logging out..." msgstr "Abmelden ..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Rufe lokale, universelle, eindeutige Identifikation ab" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:264 msgid "Getting backtrace..." msgstr "Backtrace abrufen ..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:380 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "debug-info-Pakete suchen ..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:414 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "debug-info-Pakete herunterladen und installieren ..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:522 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Lokale, universelle, eindeutige Identifikation abrufen ..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:541 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Globale, universelle, eindeutige Identifikation abrufen ..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:658 msgid "Starting report creation..." msgstr "Berichterstellung beginnen ..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:691 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "debuginfo-Installation wird übersprungen" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:102 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Einen Bericht erstellen und einreichen ..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:66 msgid "Creating a report..." msgstr "Einen Bericht erstellen ..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:384 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Dateiübertragung: URL nicht angegeben" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:67 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Archiv %s via %s senden" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:309 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Dateiübertragung: Einen Bericht erstellen ..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Kann kein Archiv erzeugen und senden: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Kann kein Archiv erzeugen und senden %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:84 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Kernel-Oops-Crash-Berichte erzeugen ..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:165 msgid "Sending an email..." msgstr "Eine E-Mail senden ..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:69 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "SOSreport-Plugin ausführen ..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:91 #, c-format msgid "running sosreport: %s" msgstr "sosreport ausführen: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:95 msgid "done running sosreport" msgstr "Ausführung von sosreport abgeschlossen"