# translation of abrt.master.po to # translation of abrt.master.de.po to # German translation of abrt. # Copyright (C) 2009 Red Hat Inc. # This file is distributed under the same license as the abrt package. # # # Fabian Affolter , 2009. # Hedda Peters , 2009, 2010. # Marcus Nitzschke , 2009-2010. # Dominik Sandjaja , 2009. # Jens Maucher , 2010. # sknirT omiT , 2010. # Thomas Spura , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-29 13:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-31 09:41+1000\n" "Last-Translator: T²\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT-Benachrichtigungs-Applet" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatisches Bug-Reporting-Tool" #: ../src/applet/Applet.cpp:86 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "In Paket %s wurde ein Absturz entdeckt" #: ../src/applet/Applet.cpp:88 msgid "A crash has been detected" msgstr "Es wurde ein Absturz entdeckt" #: ../src/applet/Applet.cpp:285 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT-Dienst wird nicht ausgeführt." #: ../src/applet/applet_gtk.c:176 ../src/applet/applet_gtk.c:178 #: ../src/applet/applet_gtk.c:367 ../src/applet/applet_gtk.c:394 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/applet/applet_gtk.c:230 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Info-Applet, das Benutzer über die von ABRT entdeckten Probleme " "benachrichtigt" #: ../src/applet/applet_gtk.c:246 ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../src/applet/applet_gtk.c:256 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: ../src/applet/applet_gtk.c:360 ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: ../src/applet/applet_gtk.c:363 ../src/applet/applet_gtk.c:391 msgid "Open ABRT" msgstr "ABRT öffnen" #: ../src/cli/CLI.cpp:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "\tCrash dump : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPaket : %s\n" "\tAusführbare Datei : %s\n" "\tAbsturzzeit : %s\n" "\tAbsturzanzahl : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tHostname : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "" "Dump directory: %s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Absturz-ID: %s:%s\n" "Letzter Absturz: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Komponente: %s\n" "Paket: %s\n" "Befehl: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, Kernel %s\n" "Grund: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:125 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Coredump-Datei: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:129 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Einstufung: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:134 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Absturz-Funktion: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:138 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Hostname: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:142 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Wie lässt sich es reproduzieren:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:146 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Kommentar:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:152 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Rückverfolgung:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:243 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\ta name of dump directory, or\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Verwendung: %s [OPTION]\n" "\n" "Start:\n" "\t-V, --version\t\tVersion von %s anzeigen und beenden\n" "\t-?, --help\t\tDiese Hilfe anzeigen\n" "\n" "Aktionen:\n" "\t-l, --list\t\tListe von noch nicht gemeldeten Abstürzen ausgeben\n" "\t -f, --full\tListe aller Abstürze ausgeben, inkl. bereits gemeldeter\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tBericht erstellen und senden\n" "\t -y, --always\tBericht erstellen und ohne Nachfrage senden\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tAbsturz entfernen\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tdetaillierte Informationen zu Absturz anzeigen\n" "\t -b, --backtrace\tdetaillierte Informationen zu Absturz, inklusive " "Rückverfolgung anzeigen\n" "CRASH_ID kann sein:\n" "\tUID:UUID-Paar,\n" "\teindeutiges UUID-Präfix - der Absturz mit passender UUID wird behandelt\n" "\t@N - X'ter Absturz (wie bei --list --full angezeigt) wird behandelt\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:287 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Sie müssen exakt eine Operation angeben." #: ../src/cli/report.cpp:166 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Dieses Feld ist schreibgeschützt\n" #: ../src/cli/report.cpp:186 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Beschreiben Sie nachfolgend die Umstände dieses Absturzes" #: ../src/cli/report.cpp:188 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Wie kann der Absturz reproduziert werden?" #: ../src/cli/report.cpp:190 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Backtrace\n" "# Stellen Sie sicher, dass keine sensiblen Daten (Passwörter, usw.) " "enthalten sind" #: ../src/cli/report.cpp:192 msgid "# Architecture" msgstr "# Architektur" #: ../src/cli/report.cpp:193 msgid "# Command line" msgstr "# Kommandozeile" #: ../src/cli/report.cpp:194 msgid "# Component" msgstr "# Komponente" #: ../src/cli/report.cpp:195 msgid "# Core dump" msgstr "# Core-Dump" #: ../src/cli/report.cpp:196 msgid "# Executable" msgstr "# Executable (ausführbare Datei)" #: ../src/cli/report.cpp:197 msgid "# Kernel version" msgstr "# Kernel-Version" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Package" msgstr "# Paket" #: ../src/cli/report.cpp:199 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Grund des Absturzes" #: ../src/cli/report.cpp:200 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# String des Betriebssystems freigeben" #: ../src/cli/report.cpp:323 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "vi kann nicht ausgeführt werden, $TERM, $VISUAL und $EDITOR sind nicht " "definiert" #: ../src/cli/report.cpp:411 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Der Bericht wurde aktualisiert" #: ../src/cli/report.cpp:413 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Es wurden keine Änderungen am Bericht festgestellt" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:464 msgid "y" msgstr "j" #: ../src/cli/report.cpp:465 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:565 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Es wurden die falschen Einstellungen für Plugin %s ermittelt\n" #: ../src/cli/report.cpp:569 msgid "Enter your login: " msgstr "Geben Sie Ihr Login ein: " #: ../src/cli/report.cpp:575 msgid "Enter your password: " msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein: " #: ../src/cli/report.cpp:638 msgid "Reporting..." msgstr "Berichten..." #: ../src/cli/report.cpp:657 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Unter Verwendung von %s melden?" #: ../src/cli/report.cpp:660 msgid "Skipping..." msgstr "Überspringen..." #: ../src/cli/report.cpp:672 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Berichterstellung deaktiviert, da Backtrace unbrauchbar" #: ../src/cli/report.cpp:676 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Bitte versuchen Sie, debuginfo manuell mit dem Befehl: \"debuginfo-install %s" "\" zu installieren und versuchen Sie es erneut\n" #: ../src/cli/report.cpp:685 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "Fehler beim Laden der Reporter-Einstellungen" #: ../src/cli/report.cpp:704 #, fuzzy, c-format msgid "Crash reported via %d report events (%d errors)\n" msgstr "Absturz via %d Plugins gemeldet (%d Fehler)\n" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:42 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:57 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:58 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:166 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:143 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:48 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:150 #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:50 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:266 msgid "Crash dump directory" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 msgid "Handle EVENT" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:229 msgid "Comment is too long" msgstr "Kommentar ist zu lange" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:233 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'Schritte zur Reproduzierung' ist zu lange" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:534 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "Berichtgröße überschreitet die maximale Größe. Bitte überprüfen Sie den " "MaxCrashReportsSize-Wert in abrt.conf." #: ../src/daemon/Daemon.cpp:699 msgid "abrtd [options]" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:709 msgid "Do not daemonize" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:710 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:711 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "" #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Applikationsabstürze ansehen und melden" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Ein anderer Client läuft bereits, versuche ihn zu wecken ..." #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Unerwartete Daten vom Daemon erhalten (wurde die Datenbank richtig " "aktualisiert?)." #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Nicht geladene Plugins" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyse-Plugins" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Action plugins" msgstr "Aktion-Plugins" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:67 msgid "Reporter plugins" msgstr "Bericht-Plugins" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:68 msgid "Database plugins" msgstr "Datenbank-Plugins" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Verbindung mit System-Dbus fehlgeschlagen." #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der abrt-Daemon läuft." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:169 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Daemon lieferte keine gültige Berichtsinfo.\n" "Fehlt Debuginfo?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Fehlerberichte:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Absturz-Anzahl" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Letzter Absturz:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Über ABRT" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" "\n" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem " "Programm erhalten haben. Falls nicht, siehe ." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 ../src/gui/CReporterAssistant.py:71 msgid "View log" msgstr "Log betrachten" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Berichtet" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Letzter Absturz" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Der Einstellungsdialog kann nicht angezeigt werden.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Konnte aktuelle Aufgabe nicht abschließen!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Dump-Liste.\n" " %s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s Absturz\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Sie müssen einen Absturz auswählen, der kopiert werden soll." #: ../src/gui/CCMainWindow.py:421 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Benutzung: abrt-gui [OPTIONEN]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tAbsturz direkt melden mit CRASH_ID" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:444 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Kein derartiger Absturz in der Datenbank, wahrscheinlich falsche Crashid.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Kurze Beschreibung, wie dies reproduziert werden kann bzw. was Sie taten ..." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "Sie müssen den Backtrace auf sensible Daten überprüfen." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/gui/CReporterAssistant.py:364 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Berichterstellung deaktiviert, da der Backtrace unbrauchbar ist.\n" "Bitte versuchen Sie, Debuginfo mittels folgendem Befehl manuell zu " "installieren: debuginfo-install %s \n" "Nutzen Sie dann die Aktualisieren-Schaltfläche, um den Backtrace erneut zu " "generieren." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "Der Backtrace ist unbrauchbar, Sie können dies nicht berichten!" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/gui/CReporterAssistant.py:342 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:370 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Der Backtrace ist unvollständig, bitte stellen Sie sicher, dass Sie alle " "Schritte zum Reproduzieren angeben." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" "Berichterstellung deaktiviert, bitte beheben Sie die oben aufgeführten " "Probleme." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Sendet den Bericht unter Verwendung des ausgewählten Plugins." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Kein Plugin zur Berichterstellung für diesen Absturztyp verfügbar.\n" "Bitte überprüfen Sie abrt.conf." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/gui/CReporterAssistant.py:249 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:136 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Plugin-Einstellungen konnten nicht gespeichert werden:\n" " %s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/gui/CReporterAssistant.py:279 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "%s Optionen konfigurieren" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/gui/CReporterAssistant.py:1074 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Konnte Bericht nicht abrufen!\n" "Fehlt Debuginfo?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/gui/CReporterAssistant.py:455 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Berichterstellung fehlgeschlagen!\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1113 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Fehler beim Abrufen des Berichts: %s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Verbindung mit Gnome-Keyring-Daemon fehlgeschlagen." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Kann Standard-Schlüsselbund nicht abrufen." #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 ../src/gui/ConfBackend.py:120 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "Zugriff auf Gnome-Keyring wurde verwehrt, die Plugin-Einstellungen werden " "nicht gespeichert." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:154 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "Zugriff auf Gnome-Keyring wurde verwehrt, die Einstellungen für %s können " "nicht geladen werden!" #: ../src/gui/ConfBackend.py:207 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" "Zugriff auf Gnome-Keyring wurde verwehrt, die Einstellungen können nicht " "geladen werden." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Absturzinformationen enthalten keinen Backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:334 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "Einstufung ist %s" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:337 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "" "Crashdump besitzt keine Einstufung => wir gehen davon aus, dies ist nicht " "nötig" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:350 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Sie sollten den Backtrace auf sensible Daten überprüfen." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:351 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Sie müssen dem Senden des Backtrace zustimmen." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:366 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Berichterstellung deaktiviert, da der Backtrace unbrauchbar ist." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:412 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Sie haben keine Schritte zur Reproduktion angegeben." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:426 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Sie haben keine Kommentare angegeben." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:507 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Offensichtlich ist eine Anwendung aus dem Paket %s auf Ihrem System " "abgestürzt. Es wird empfohlen, zu diesem Problem einen Fehlerbericht zu " "senden. Der Bericht liefert Software-Maintainern Informationen, die für die " "Fehlerbehebung unerlässlich sind.\n" "\n" "Bitte sehen Sie die nachfolgenden Informationen durch und passen Sie diese " "je nach Bedarf an, um sicherzustellen, dass Ihr Fehlerbericht keine " "sensiblen Daten beinhaltet, die Sie nicht preisgeben möchten.\n" "\n" "Wählen Sie aus, wo Sie den Fehlerbericht einreichen möchten und drücken Sie " "'Weiter', um fortzufahren." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:548 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Nur ein Berichts-Plugin ist konfiguriert." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "Send a bug report" msgstr "Fehlerbericht abschicken" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:592 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Nachfolgend finden Sie einen Backtrace, der mit Ihrem Absturz verknüpft ist. " "Ein Backtrace des Absturzes liefert Entwicklern die Details, wie es zu dem " "Absturz kam und unterstützt sie so bei der Ursachenforschung.\n" "\n" "Bitte sehen Sie die nachfolgenden Informationen durch und passen Sie diese " "je nach Bedarf an, um sicherzustellen, dass Ihr Fehlerbericht keine " "sensiblen Daten beinhaltet, die Sie nicht preisgeben möchten:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:663 ../src/gui/CReporterAssistant.py:676 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:710 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:747 msgid "Search:" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:778 msgid "Refresh" msgstr "Erneuern" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:780 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:786 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Ich stimme dem Übermitteln der Ablaufverfolgung zu" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:791 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Backtrace genehmigen" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:834 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:857 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" "Wie kam es zu diesem Absturz (Schritt-für-Schritt)? Wie würden Sie ihn " "reproduzieren?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:877 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" "Haben Sie sonstige Kommentare, die Sie für die Software-Maintainer " "hinzufügen möchten?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:897 msgid "Provide additional details" msgstr "Zusätzliche Details angeben" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:904 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "Hinweis: Ihre Kommentare sind nicht anonym. Bitte überprüfen Sie " "entsprechend, was Sie sagen" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:945 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Bericht bestätigen und senden" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:947 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Nachfolgend ist eine Zusammenfassung Ihres Fehlerberichts aufgeführt. Bitte " "klicken Sie auf 'Anwenden', um diesen zu übermitteln." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:952 msgid "Basic details" msgstr "Basis-Details" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:959 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:960 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:961 msgid "Executable" msgstr "Executable (ausführbare Datei)" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:962 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:964 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:965 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:966 msgid "Release" msgstr "Release" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:967 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:978 ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:981 msgid "Click to view..." msgstr "Zum Ansehen klicken ..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:993 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Schritte zur Reproduktion:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1014 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1017 msgid "No comment provided!" msgstr "Kein Kommentar angegeben!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1053 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Senden des Fehlerberichts abschließen" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1057 msgid "Bug reports:" msgstr "Fehlerberichte:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Bericht fertiggestellt" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Kann PluginDialog-Widget nicht in UI-Beschreibung finden!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Kein UI für das Plugin %s, dies ist wahrscheinlich ein Fehler.\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler unter https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Combo-Box ist nicht implementiert" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nichts zum Hydrieren!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "Kann GUI-Beschreibung für Einstellungsdialog nicht laden!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:118 #, fuzzy msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." msgstr "" "Bitte ein Plugin aus der Liste auswählen, um dessen Optionen zu bearbeiten." #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:126 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Plugin-Einstellungs-UI: \n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "" "Wie kann der Fehler wieder erzeugt werden (in einfachen Schritten)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Bitte beheben Sie folgende Probleme:" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Wo möchten Sie diesen Zwischenfall melden?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Architektur:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Kommandozeile:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Komponente:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Ausführbar:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Version:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Zwingt ABRT zur erneuten Generierung des Backtrace." #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Ich habe den Backtrace geprüft und alle sensiblen Daten (Passwörter, usw.) " "entfernt" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Bericht-Auswahl" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Bericht abschicken" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Log anzeigen" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Plugin wählen" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Datenbank-Backend wählen" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Diesen Job löschen" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Diese Aktion löschen" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyse-Plugin" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Zugehörige Aktionen" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Plugin-Details" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Zeit (oder Zeitraum)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analysierer, Aktionen, Berichterstatter" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pakete auf der schwarzen Liste:" #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Plugin k_onfigurieren" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Überprüfe GPG-Signatur des Pakets" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Datenbank-Backend" #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-Schlüssel" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG-Schlüssel: " #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Max. Speicherplatz für Coredumps (in MB):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Webseite:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Möchten Sie fortfahren?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Falsche Einstellungen festgestellt" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "Falsche Einstellungen wurden für einige der aktivierten Berichts-Plugins " "festgestellt. Bitte verwenden Sie die nachfolgenden Schaltflächen, um die " "entsprechende Konfiguration zu öffnen und beheben Sie den Fehler, bevor Sie " "fortfahren. Andernfalls kann der Berichtsprozess fehlschlagen.\n" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:47 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Hochgeladen: %llu von %llu KBytes" #: ../src/lib/parse_options.c:11 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:154 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:131 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:36 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:532 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Neue Fehler-ID: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:645 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:665 #, fuzzy, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "" "Leerer Benutzername und Passwort.\n" "Bitte überprüfen" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:683 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Bei Bugzilla anmelden ..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:686 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Auf Duplikate überprüfen ..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:707 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:743 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Fehlender benötigter Teil 'bugs'" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:726 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:759 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:834 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() fehlgeschlagen. Es konnten nicht alle relevanten " "Informationen gesammelt werden." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:775 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Neuen Fehlerbericht erstellen ..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:780 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Erstellung eines Bugzilla-Eintrags fehlgeschlagen" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:790 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:887 msgid "Logging out..." msgstr "Abmelden ..." #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:808 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Fehler wurde bereits gemeldet: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:819 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla kann die Eltern des Fehlerberichts nicht finden %d" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:848 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "%s zur CC-Liste hinzufügen" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:872 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Füge neuen Kommentar in Bug(%d) hinzu" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:319 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:72 #, python-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:77 msgid "Can't write to:" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:87 msgid "Removing the temporary rpm file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:91 #, python-format msgid "Can't extract package: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:99 #, python-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:107 msgid "Removing the temporary cpio file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:110 #, python-format msgid "Can't extract files from: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:134 #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:140 #, python-format msgid "Downloading (%i of %i) %.30s : %.3s %%" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:169 #, fuzzy msgid "Searching the missing debuginfo packages" msgstr "debuginfo-Installation wird gestartet" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:224 #, python-format msgid "To download: (%.2f) M / Installed size: %.2f M" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:240 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:257 #, python-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "" #. recursively delete the temp dir on failure #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:268 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:275 #, python-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:280 #, python-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:305 #, python-format msgid "Analyzing corefile: %(corefile_path)s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:384 #, python-format msgid "Can't remove %(tmpdir_path)s: %(reason)s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:394 msgid "Exiting on user Command" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:413 #, python-format msgid "Usage: %s --core= --tmpdir= --cachedir=" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:442 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "Sie müssen einen Absturz auswählen, der kopiert werden soll." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:446 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to cachedir." msgstr "Sie müssen einen Absturz auswählen, der kopiert werden soll." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:450 #, fuzzy msgid "You have to specify the path to tmpdir." msgstr "Sie müssen einen Absturz auswählen, der kopiert werden soll." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:463 msgid "All debuginfo seems to be available" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:470 #, fuzzy msgid "Complete!" msgstr "Komponente" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.cpp:111 #, fuzzy, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "Bericht wird nach '%s' geschrieben" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:114 msgid "Sending an email..." msgstr "Eine E-Mail senden ..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:138 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:151 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:267 #, fuzzy msgid "Config file" msgstr "Logger-Datei:" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:39 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:51 msgid "Output file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:100 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Der Bericht wurde an %s angefügt" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:100 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Der Bericht wurde in %s gespeichert" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:43 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:121 msgid "Compressing data" msgstr "Daten komprimieren" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:78 #, fuzzy msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "" "Leerer Benutzername und Passwort.\n" "Bitte überprüfen" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:194 msgid "Creating a new case..." msgstr "Neuen Fall erstellen ..." #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Archiv %s via %s senden" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:98 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:219 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:253 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:268 msgid "Base URL to upload to" msgstr "" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Bugzilla-Plugin-Konfiguration" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Bugzilla-URL:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Sie besitzen noch kein Benutzerkonto?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Login(E-Mail):" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "SSL-Verifizierung" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Passwort anzeigen" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "Sie können es hier erstellen" #: ../src/plugins/CCpp.cpp:277 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Analysiert Abstürze in C/C++-Programmen" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Kerneloops-Reporter-Plugin Konfiguration" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "URL übertragen:" #: ../src/plugins/KerneloopsScanner.cpp:227 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Sucht regelmäßig nach Kernel-Oopse und speichert sie" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Logger-Plugin Konfiguration" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Neue Logs anhängen" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Logger-Datei:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Mailx-Plugin Konfiguration" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Empfänger-E-Mail:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Binäre Daten senden" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Ihre E-Mail:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "RHTSupport-Plugin Konfiguration" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "RHTSupport-URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Upload plugin configuration" msgstr "Ticket-Uploader-Plugin Konfiguration" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "Wiederholungszahl:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "Wiederholungsverzögerung:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "Verschlüsselung verwenden" #~ msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." #~ msgstr "" #~ "Datenbank-Plugin ist nicht spezifiziert. Bitte abrtd-Einstelllungen " #~ "überprüfen." #~ msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" #~ msgstr "Führt eine SQLite3-Datenbank zu allen Abstürzen" #~ msgid "Reports bugs to bugzilla" #~ msgstr "Fehler in Bugzilla melden" #~ msgid "Generating backtrace" #~ msgstr "Backtrace wird generiert" #~ msgid "Getting global universal unique identification..." #~ msgstr "Globale, universelle, eindeutige Identifikation abrufen ..." #~ msgid "Skipping the debuginfo installation" #~ msgstr "debuginfo-Installation wird übersprungen" #~ msgid "FileTransfer: URL not specified" #~ msgstr "Dateiübertragung: URL nicht angegeben" #~ msgid "FileTransfer: Creating a report..." #~ msgstr "Dateiübertragung: Einen Bericht erstellen ..." #~ msgid "Cannot create and send an archive: %s" #~ msgstr "Kann kein Archiv erzeugen und senden: %s" #~ msgid "Sends a report via FTP or SCTP" #~ msgstr "Sendet eine Bericht via FTP oder SCTP" #~ msgid "Analyzes kernel oopses" #~ msgstr "Analysiert Kernel-Ooopse" #~ msgid "Creating and submitting a report..." #~ msgstr "Einen Bericht erstellen und einreichen ..." #~ msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" #~ msgstr "Sendet Kernel-Oops Informationen an kerneloops.org" #~ msgid "Writes report to a file" #~ msgstr "Schreibt Bericht in eine Datei" #~ msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" #~ msgstr "Sendet eine E-Mail mit einem Bericht (via mailx-Befehl)" #~ msgid "Analyzes crashes in Python programs" #~ msgstr "Analysiert Abstürze in Python-Programmen" #~ msgid "Sending failed, trying again. %s" #~ msgstr "Senden fehlgeschlagen, nochmal versuchen. %s" #~ msgid "Creating a ReportUploader report..." #~ msgstr "Einen ReportUploader-Bericht erstellen..." #~ msgid "" #~ "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" #~ msgstr "" #~ "Fasst Absturz-Daten in einer .tar.gz-Datei zusammen und lädt sie via FTP/" #~ "SCP/etc hoch" #~ msgid "Reports bugs to Red Hat support" #~ msgstr "Fehler bei Red Hat Support melden" #~ msgid "Runs a command, saves its output" #~ msgstr "Führt einen Befehl aus und speichert dessen Ausgabe" #~ msgid "Running sosreport: %s" #~ msgstr "sosreport ausführen: %s" #~ msgid "Finished running sosreport" #~ msgstr "Ausführung von sosreport abgeschlossen" #~ msgid "Unable to open debug dump '%s'" #~ msgstr "Kann Debug-Dump '%s' nicht öffnen" #~ msgid "Runs sosreport, saves the output" #~ msgstr "Führt sosreport aus und speichert die Ausgabe" #~ msgid "Customer:" #~ msgstr "Kunde:" #~ msgid "Ticket:" #~ msgstr "Ticket:" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Hochladen" #~ msgid "Rating is required by the %s plugin" #~ msgstr "Einstufung wird erfordert von %s Plugin" #~ msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." #~ msgstr "" #~ "Einstufung wird von keinem Plugin erfordert, Überprüfung wird " #~ "übersprungen ..."