# translation of abrt.master.po to # translation of abrt.master.de.po to # German translation of abrt. # Copyright (C) 2009 Red Hat Inc. # This file is distributed under the same license as the abrt package. # # # Fabian Affolter , 2009. # Hedda Peters , 2009, 2010. # Marcus Nitzschke , 2009-2010. # Dominik Sandjaja , 2009. # Jens Maucher , 2010. # sknirT omiT , 2010. # Thomas Spura , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-30 22:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-31 09:41+1000\n" "Last-Translator: T²\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:465 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Neue Fehler-ID: %i" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Leerer Benutzername und Passwort.\n" "Bitte überprüfen" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:702 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Bei Bugzilla anmelden ..." #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:705 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Auf Duplikate überprüfen ..." #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:726 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:761 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Fehlender benötigter Teil 'bugs'" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:744 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:777 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:853 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() fehlgeschlagen. Es konnten nicht alle relevanten Informationen gesammelt werden." #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:793 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Neuen Fehlerbericht erstellen ..." #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:798 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Erstellung eines Bugzilla-Eintrags fehlgeschlagen" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:808 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:907 msgid "Logging out..." msgstr "Abmelden ..." #. decision based on state #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:827 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Fehler wurde bereits gemeldet: %i" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:838 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla kann die Eltern des Fehlerberichts nicht finden %d" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:867 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:868 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "%s zur CC-Liste hinzufügen" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:892 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Füge neuen Kommentar in Bug(%d) hinzu" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:991 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "Fehler in Bugzilla melden" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:187 msgid "Generating backtrace" msgstr "Backtrace wird generiert" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:193 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:342 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:536 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:596 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:766 #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:829 #: ../lib/plugins/Kerneloops.cpp:133 #: ../lib/plugins/Python.cpp:33 #: ../lib/plugins/RunApp.cpp:65 #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:58 #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:137 #, c-format msgid "Unable to open debug dump '%s'" msgstr "Kann Debug-Dump '%s' nicht öffnen" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:370 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "debuginfo-Installation wird gestartet" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:612 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Globale, universelle, eindeutige Identifikation abrufen ..." #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:812 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "debuginfo-Installation wird übersprungen" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:1144 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Analysiert Abstürze in C/C++-Programmen" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:52 #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Dateiübertragung: URL nicht angegeben" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:56 #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Archiv %s via %s senden" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:241 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "Dateiübertragung: Einen Bericht erstellen ..." #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:265 #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:294 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "Kann kein Archiv erzeugen und senden: %s" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:361 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "Sendet eine Bericht via FTP oder SCTP" #: ../lib/plugins/Kerneloops.cpp:155 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "Analysiert Kernel-Ooopse" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.cpp:95 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Einen Bericht erstellen und einreichen ..." #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.cpp:144 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "Sendet Kernel-Oops Informationen an kerneloops.org" #: ../lib/plugins/KerneloopsScanner.cpp:208 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Sucht regelmäßig nach Kernel-Oopse und speichert sie" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:69 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Bericht wird nach '%s' geschrieben" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:75 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Der Bericht wurde an %s angefügt" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:75 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Der Bericht wurde in %s gespeichert" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:83 msgid "Writes report to a file" msgstr "Schreibt Bericht in eine Datei" #: ../lib/plugins/Mailx.cpp:100 msgid "Sending an email..." msgstr "Eine E-Mail senden ..." #: ../lib/plugins/Mailx.cpp:151 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "Sendet eine E-Mail mit einem Bericht (via mailx-Befehl)" #: ../lib/plugins/Python.cpp:105 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "Analysiert Abstürze in Python-Programmen" #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:131 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "Senden fehlgeschlagen, nochmal versuchen. %s" #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:197 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Einen ReportUploader-Bericht erstellen..." #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:515 msgid "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "Fasst Absturz-Daten in einer .tar.gz-Datei zusammen und lädt sie via FTP/SCP/etc hoch" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:110 msgid "Compressing data" msgstr "Daten komprimieren" #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:245 msgid "Creating a new case..." msgstr "Neuen Fall erstellen ..." #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:327 msgid "Reports bugs to Red Hat support" msgstr "Fehler bei Red Hat Support melden" #: ../lib/plugins/RunApp.cpp:80 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "Führt einen Befehl aus und speichert dessen Ausgabe" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:104 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "sosreport ausführen: %s" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:109 msgid "Finished running sosreport" msgstr "Ausführung von sosreport abgeschlossen" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:171 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "Führt sosreport aus und speichert die Ausgabe" #: ../lib/plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "Führt eine SQLite3-Datenbank zu allen Abstürzen" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Bugzilla-Plugin-Konfiguration" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Bugzilla-URL:" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Sie besitzen noch kein Benutzerkonto?" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Login(E-Mail):" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:5 #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:6 #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "SSL-Verifizierung" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:7 #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Passwort anzeigen" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "You can create it here" msgstr "Sie können es hier erstellen" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Kerneloops-Reporter-Plugin Konfiguration" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "URL übertragen:" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Logger-Plugin Konfiguration" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Neue Logs anhängen" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Logger-Datei:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Mailx-Plugin Konfiguration" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Empfänger-E-Mail:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Binäre Daten senden" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Ihre E-Mail:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "Ticket-Uploader-Plugin Konfiguration" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "Kunde:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "Wiederholungszahl:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "Wiederholungsverzögerung:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "Ticket:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:8 msgid "Use encryption" msgstr "Verschlüsselung verwenden" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "RHTSupport-Plugin Konfiguration" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "RHTSupport-URL:" #: ../lib/utils/abrt_curl.c:171 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Hochgeladen: %llu von %llu KBytes" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "ABRT-Benachrichtigungs-Applet" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 #: ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatisches Bug-Reporting-Tool" #: ../src/applet/Applet.cpp:76 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "In Paket %s wurde ein Absturz entdeckt" #: ../src/applet/Applet.cpp:78 msgid "A crash has been detected" msgstr "Es wurde ein Absturz entdeckt" #: ../src/applet/Applet.cpp:275 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT-Dienst wird nicht ausgeführt." #: ../src/applet/applet_gtk.c:173 #: ../src/applet/applet_gtk.c:360 #: ../src/applet/applet_gtk.c:387 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/applet/applet_gtk.c:223 msgid "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "Info-Applet, das Benutzer über die von ABRT entdeckten Probleme benachrichtigt" #: ../src/applet/applet_gtk.c:239 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: ../src/applet/applet_gtk.c:249 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: ../src/applet/applet_gtk.c:353 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: ../src/applet/applet_gtk.c:356 #: ../src/applet/applet_gtk.c:384 msgid "Open ABRT" msgstr "ABRT öffnen" #: ../src/cli/CLI.cpp:47 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPaket : %s\n" "\tAusführbare Datei : %s\n" "\tAbsturzzeit : %s\n" "\tAbsturzanzahl : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tHostname : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:94 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Absturz-ID: %s:%s\n" "Letzter Absturz: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Komponente: %s\n" "Paket: %s\n" "Befehl: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, Kernel %s\n" "Grund: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:122 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Coredump-Datei: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:126 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Einstufung: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Absturz-Funktion: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Hostname: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:139 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Wie lässt sich es reproduzieren:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:143 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Kommentar:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:149 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Rückverfolgung:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Verwendung: %s [OPTION]\n" "\n" "Start:\n" "\t-V, --version\t\tVersion von %s anzeigen und beenden\n" "\t-?, --help\t\tDiese Hilfe anzeigen\n" "\n" "Aktionen:\n" "\t-l, --list\t\tListe von noch nicht gemeldeten Abstürzen ausgeben\n" "\t -f, --full\tListe aller Abstürze ausgeben, inkl. bereits gemeldeter\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tBericht erstellen und senden\n" "\t -y, --always\tBericht erstellen und ohne Nachfrage senden\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tAbsturz entfernen\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tdetaillierte Informationen zu Absturz anzeigen\n" "\t -b, --backtrace\tdetaillierte Informationen zu Absturz, inklusive Rückverfolgung anzeigen\n" "CRASH_ID kann sein:\n" "\tUID:UUID-Paar,\n" "\teindeutiges UUID-Präfix - der Absturz mit passender UUID wird behandelt\n" "\t@N - X'ter Absturz (wie bei --list --full angezeigt) wird behandelt\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:293 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Sie müssen exakt eine Operation angeben." #: ../src/cli/report.cpp:172 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Dieses Feld ist schreibgeschützt\n" #: ../src/cli/report.cpp:192 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Beschreiben Sie nachfolgend die Umstände dieses Absturzes" #: ../src/cli/report.cpp:194 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Wie kann der Absturz reproduziert werden?" #: ../src/cli/report.cpp:196 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Backtrace\n" "# Stellen Sie sicher, dass keine sensiblen Daten (Passwörter, usw.) enthalten sind" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Architecture" msgstr "# Architektur" #: ../src/cli/report.cpp:199 msgid "# Command line" msgstr "# Kommandozeile" #: ../src/cli/report.cpp:200 msgid "# Component" msgstr "# Komponente" #: ../src/cli/report.cpp:201 msgid "# Core dump" msgstr "# Core-Dump" #: ../src/cli/report.cpp:202 msgid "# Executable" msgstr "# Executable (ausführbare Datei)" #: ../src/cli/report.cpp:203 msgid "# Kernel version" msgstr "# Kernel-Version" #: ../src/cli/report.cpp:204 msgid "# Package" msgstr "# Paket" #: ../src/cli/report.cpp:205 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Grund des Absturzes" #: ../src/cli/report.cpp:206 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# String des Betriebssystems freigeben" #: ../src/cli/report.cpp:329 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "vi kann nicht ausgeführt werden, $TERM, $VISUAL und $EDITOR sind nicht definiert" #: ../src/cli/report.cpp:417 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Der Bericht wurde aktualisiert" #: ../src/cli/report.cpp:419 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Es wurden keine Änderungen am Bericht festgestellt" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:538 msgid "y" msgstr "j" #: ../src/cli/report.cpp:539 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:640 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Es wurden die falschen Einstellungen für Plugin %s ermittelt\n" #: ../src/cli/report.cpp:644 msgid "Enter your login: " msgstr "Geben Sie Ihr Login ein: " #: ../src/cli/report.cpp:650 msgid "Enter your password: " msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein: " #: ../src/cli/report.cpp:695 msgid "Reporting..." msgstr "Berichten..." #: ../src/cli/report.cpp:714 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Unter Verwendung von %s melden?" #: ../src/cli/report.cpp:717 msgid "Skipping..." msgstr "Überspringen..." #: ../src/cli/report.cpp:729 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Berichterstellung deaktiviert, da Backtrace unbrauchbar" #: ../src/cli/report.cpp:733 #, c-format msgid "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-install %s\" and try again\n" msgstr "Bitte versuchen Sie, debuginfo manuell mit dem Befehl: \"debuginfo-install %s\" zu installieren und versuchen Sie es erneut\n" #: ../src/cli/report.cpp:742 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "Fehler beim Laden der Reporter-Einstellungen" #: ../src/cli/report.cpp:761 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Absturz via %d Plugins gemeldet (%d Fehler)\n" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:224 msgid "Comment is too long" msgstr "Kommentar ist zu lange" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:228 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'Schritte zur Reproduzierung' ist zu lange" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:510 msgid "The size of the report exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "Berichtgröße überschreitet die maximale Größe. Bitte überprüfen Sie den MaxCrashReportsSize-Wert in abrt.conf." #: ../src/daemon/MiddleWare.cpp:611 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "Datenbank-Plugin ist nicht spezifiziert. Bitte abrtd-Einstelllungen überprüfen." #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Applikationsabstürze ansehen und melden" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Ein anderer Client läuft bereits, versuche ihn zu wecken ..." #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Unerwartete Daten vom Daemon erhalten (wurde die Datenbank richtig aktualisiert?)." #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Nicht geladene Plugins" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyse-Plugins" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Aktion-Plugins" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Bericht-Plugins" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Datenbank-Plugins" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Verbindung mit System-Dbus fehlgeschlagen." #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der abrt-Daemon läuft." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:170 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Daemon lieferte keine gültige Berichtsinfo.\n" "Fehlt Debuginfo?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Fehlerberichte:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Absturz-Anzahl" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Letzter Absturz:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Über ABRT" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 #: ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" "\n" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, siehe ." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Log betrachten" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Berichtet" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Letzter Absturz" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Der Einstellungsdialog kann nicht angezeigt werden.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Konnte aktuelle Aufgabe nicht abschließen!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Dump-Liste.\n" " %s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s Absturz\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Sie müssen einen Absturz auswählen, der kopiert werden soll." #: ../src/gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Benutzung: abrt-gui [OPTIONEN]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tAbsturz direkt melden mit CRASH_ID" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Kein derartiger Absturz in der Datenbank, wahrscheinlich falsche Crashid.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Kurze Beschreibung, wie dies reproduziert werden kann bzw. was Sie taten ..." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "Sie müssen den Backtrace auf sensible Daten überprüfen." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:325 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Berichterstellung deaktiviert, da der Backtrace unbrauchbar ist.\n" "Bitte versuchen Sie, Debuginfo mittels folgendem Befehl manuell zu installieren: debuginfo-install %s \n" "Nutzen Sie dann die Aktualisieren-Schaltfläche, um den Backtrace erneut zu generieren." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "Der Backtrace ist unbrauchbar, Sie können dies nicht berichten!" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:331 msgid "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to reproduce." msgstr "Der Backtrace ist unvollständig, bitte stellen Sie sicher, dass Sie alle Schritte zum Reproduzieren angeben." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Berichterstellung deaktiviert, bitte beheben Sie die oben aufgeführten Probleme." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Sendet den Bericht unter Verwendung des ausgewählten Plugins." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Kein Plugin zur Berichterstellung für diesen Absturztyp verfügbar.\n" "Bitte überprüfen Sie abrt.conf." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:218 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:170 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Plugin-Einstellungen konnten nicht gespeichert werden:\n" " %s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:248 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "%s Optionen konfigurieren" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:864 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Konnte Bericht nicht abrufen!\n" "Fehlt Debuginfo?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:415 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Berichterstellung fehlgeschlagen!\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:903 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Fehler beim Abrufen des Berichts: %s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Verbindung mit Gnome-Keyring-Daemon fehlgeschlagen." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Kann Standard-Schlüsselbund nicht abrufen." #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 #: ../src/gui/ConfBackend.py:119 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "Zugriff auf Gnome-Keyring wurde verwehrt, die Plugin-Einstellungen werden nicht gespeichert." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:153 #, python-format msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "Zugriff auf Gnome-Keyring wurde verwehrt, die Einstellungen für %s können nicht geladen werden!" #: ../src/gui/ConfBackend.py:206 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "Zugriff auf Gnome-Keyring wurde verwehrt, die Einstellungen können nicht geladen werden." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Absturzinformationen enthalten keinen Backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:297 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "Einstufung wird erfordert von %s Plugin" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:299 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "Einstufung wird von keinem Plugin erfordert, Überprüfung wird übersprungen ..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:303 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "Einstufung ist %s" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:306 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "Crashdump besitzt keine Einstufung => wir gehen davon aus, dies ist nicht nötig" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:311 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Sie sollten den Backtrace auf sensible Daten überprüfen." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:312 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Sie müssen dem Senden des Backtrace zustimmen." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:327 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Berichterstellung deaktiviert, da der Backtrace unbrauchbar ist." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:372 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Sie haben keine Schritte zur Reproduktion angegeben." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:386 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Sie haben keine Kommentare angegeben." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:467 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report will provide software maintainers with information essential in figuring out how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure your bug report does not contain any sensitive data you would rather not share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to continue." msgstr "" "Offensichtlich ist eine Anwendung aus dem Paket %s auf Ihrem System abgestürzt. Es wird empfohlen, zu diesem Problem einen Fehlerbericht zu senden. Der Bericht liefert Software-Maintainern Informationen, die für die Fehlerbehebung unerlässlich sind.\n" "\n" "Bitte sehen Sie die nachfolgenden Informationen durch und passen Sie diese je nach Bedarf an, um sicherzustellen, dass Ihr Fehlerbericht keine sensiblen Daten beinhaltet, die Sie nicht preisgeben möchten.\n" "\n" "Wählen Sie aus, wo Sie den Fehlerbericht einreichen möchten und drücken Sie 'Weiter', um fortzufahren." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:527 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Nur ein Berichts-Plugin ist konfiguriert." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:533 msgid "Send a bug report" msgstr "Fehlerbericht abschicken" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:571 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace provides developers with details about how the crash happened, helping them track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Nachfolgend finden Sie einen Backtrace, der mit Ihrem Absturz verknüpft ist. Ein Backtrace des Absturzes liefert Entwicklern die Details, wie es zu dem Absturz kam und unterstützt sie so bei der Ursachenforschung.\n" "\n" "Bitte sehen Sie die nachfolgenden Informationen durch und passen Sie diese je nach Bedarf an, um sicherzustellen, dass Ihr Fehlerbericht keine sensiblen Daten beinhaltet, die Sie nicht preisgeben möchten:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:614 msgid "Refresh" msgstr "Erneuern" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:616 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:622 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Ich stimme dem Übermitteln der Ablaufverfolgung zu" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:627 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Backtrace genehmigen" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:650 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "Wie kam es zu diesem Absturz (Schritt-für-Schritt)? Wie würden Sie ihn reproduzieren?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:668 msgid "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "Haben Sie sonstige Kommentare, die Sie für die Software-Maintainer hinzufügen möchten?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:687 msgid "Provide additional details" msgstr "Zusätzliche Details angeben" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:694 msgid "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say accordingly." msgstr "Hinweis: Ihre Kommentare sind nicht anonym. Bitte überprüfen Sie entsprechend, was Sie sagen" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Bericht bestätigen und senden" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:737 msgid "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "Nachfolgend ist eine Zusammenfassung Ihres Fehlerberichts aufgeführt. Bitte klicken Sie auf 'Anwenden', um diesen zu übermitteln." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:742 msgid "Basic details" msgstr "Basis-Details" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:749 msgid "Component" msgstr "Komponente" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:750 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:751 msgid "Executable" msgstr "Executable (ausführbare Datei)" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Cmdline" msgstr "Cmdline" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:754 msgid "Architecture" msgstr "Architektur" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:755 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:756 msgid "Release" msgstr "Release" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:757 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:768 #: ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Backtrace" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:771 msgid "Click to view..." msgstr "Zum Ansehen klicken ..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:783 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Schritte zur Reproduktion:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:804 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:807 msgid "No comment provided!" msgstr "Kein Kommentar angegeben!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:843 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Senden des Fehlerberichts abschließen" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:847 msgid "Bug reports:" msgstr "Fehlerberichte:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Bericht fertiggestellt" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Kann PluginDialog-Widget nicht in UI-Beschreibung finden!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Kein UI für das Plugin %s, dies ist wahrscheinlich ein Fehler.\n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler unter https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Combo-Box ist nicht implementiert" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nichts zum Hydrieren!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "Kann GUI-Beschreibung für Einstellungsdialog nicht laden!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:149 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "Bitte ein Plugin aus der Liste auswählen, um dessen Optionen zu bearbeiten." #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:157 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Plugin-Einstellungs-UI: \n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 #: ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 #: ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten ..." #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Anlagen" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Wie kann der Fehler wieder erzeugt werden (in einfachen Schritten)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Bitte beheben Sie folgende Probleme:" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Wo möchten Sie diesen Zwischenfall melden?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Architektur:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Kommandozeile:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Komponente:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Ausführbar:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Version:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Zwingt ABRT zur erneuten Generierung des Backtrace." #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "Ich habe den Backtrace geprüft und alle sensiblen Daten (Passwörter, usw.) entfernt" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Bericht-Auswahl" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Bericht abschicken" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Log anzeigen" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 #: ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Plugin wählen" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Datenbank-Backend wählen" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Diesen Job löschen" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Diese Aktion löschen" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyse-Plugin" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Zugehörige Aktionen" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Plugin-Details" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Zeit (oder Zeitraum)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analysierer, Aktionen, Berichterstatter" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pakete auf der schwarzen Liste:" #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Plugin k_onfigurieren" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Überprüfe GPG-Signatur des Pakets" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Datenbank-Backend" #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-Schlüssel" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG-Schlüssel: " #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Max. Speicherplatz für Coredumps (in MB):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Webseite:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Möchten Sie fortfahren?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Falsche Einstellungen festgestellt" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "Falsche Einstellungen wurden für einige der aktivierten Berichts-Plugins festgestellt. Bitte verwenden Sie die nachfolgenden Schaltflächen, um die entsprechende Konfiguration zu öffnen und beheben Sie den Fehler, bevor Sie fortfahren. Andernfalls kann der Berichtsprozess fehlschlagen.\n"