# translation of abrt.master.de.po to # German translation of abrt. # Copyright (C) 2009 Red Hat Inc. # This file is distributed under the same license as the abrt package. # # # Fabian Affolter , 2009. # Hedda Peters , 2009. # Marcus Nitzschke , 2009. # Dominik Sandjaja , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-15 01:13+0100\n" "Last-Translator: Fabian Affolter \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Ein anderer Client läuft bereits, versuche ihn zu wecken." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Unerwartete Daten vom Daemon erhalten (ist die Datenbank korrekt aktualisisert?)" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:55 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyse-Plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56 msgid "Action plugins" msgstr "Aktion-Plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57 msgid "Reporter plugins" msgstr "Bericht-Plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58 msgid "Database plugins" msgstr "Datenbank-Plugins" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:97 msgid "Plugin name is not set, can't load it's settings" msgstr "Plugin-Name nicht gesetzt, kann die Einstellungen nicht laden" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Kann nicht mit System-Dbus verbinden" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:100 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:103 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob der abrt-Daemon läuft" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:155 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Daemon lieferte keine gültige Berichtsinfo\n" "Fehlt Debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:244 msgid "Not reported!" msgstr "Nicht berichtet!" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "Über ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatic Bug Reporting Tool" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Please wait.." msgstr "Bitte warten ..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Report" msgstr "Bericht" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" "\n" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, siehe ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "Working..." msgstr "Verarbeite ..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Crash count" msgstr "Absturz-Anzahl" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:160 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Der Einstellungsdialog kann nicht angezeigt werden\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:181 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Konnte aktuelle Aufgabe nicht abschließen!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:198 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "Fehler beim Laden der Dump-Liste. Bitte überprüfen Sie, ob der abrt-Daemon läuft\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:208 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "Benutzername für UID %s kann nicht ermittelt werden" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "Dieser Absturz wurde gemeldet, der Bericht befindet sich unter:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:296 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Konnte Bericht nicht abrufen!\n" "Fehlt Debuginfo?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:314 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Berichterstellung fehlgeschlagen!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:333 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:360 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Fehler beim Abrufen des Berichts: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:177 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Kurze Beschreibung, wie dies reproduziert werden kann bzw. was Sie taten ..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:219 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install %s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:221 msgid "The bactrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Der Backtrace ist unbrauchbar, Sie können dies nicht melden!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:227 msgid "The bactrace is incomplete, please make sure you provide good steps to reproduce." msgstr "Der Backtrace ist unvollständig, bitte stellen Sie sicher, dass alle Schritt zu reproduzieren vorhanden sind." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:272 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "WARNUNG, Sie sind im Begriff, möglicherweise sensible Daten zu senden.\n" "Möchten Sie wirklich senden%s?\n" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "Bericht fertiggestellt" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 #: ../src/Gui/settings.glade.h:27 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Kann PluginDialog-Widget nicht in UI-Beschreibung finden!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Kein UI für Plugin %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "Combo-Box ist nicht implementiert" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Nichts zum Hydrieren!" #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Wie kann der Fehler wieder erzeugt werden (in einfachen Schritten)" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Plugin wählen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Datenbank-Backend wählen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:165 msgid "Remove this job" msgstr "Diesen Job löschen" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:208 msgid "Remove this action" msgstr "Diese Aktion löschen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyse-Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "zugehörige Aktionen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Time (or period)" msgstr "Zeit (oder Zeitraum)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analysierer, Aktionen, Berichterstatter" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pakete auf der schwarzen Liste:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "Plugin _konfigurieren" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Überprüfe GPG-Signatur des Pakets" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Common" msgstr "Allgemein" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Database backend: " msgstr "Datenbank-Backend" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "Pakete auf schwarzer Liste bearbeiten" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-Schlüssel" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG-Schlüssel:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "Global Settings" msgstr "Globale Einstellungen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Max. Speicherplatz für Coredumps (in MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Nothing selected" msgstr "Nichts ausgewählt" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugin Details" msgstr "Plugin-Details" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "This function is not implemented yet!" msgstr "Diese Funktion ist noch nicht implementiert!" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Version:" msgstr "Version" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "Web Site:" msgstr "Webseite:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../src/Gui/settings.glade.h:25 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/settings.glade.h:26 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../src/Gui/settings.glade.h:28 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../src/Applet/Applet.cpp:79 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "In Paket %s wurde ein Absturz entdeckt!" #: ../src/Applet/Applet.cpp:138 msgid "ABRT service has been started" msgstr "ABRT-Dienst wurde gestartet" #: ../src/Applet/Applet.cpp:140 #: ../src/Applet/Applet.cpp:254 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT-Dienst wird nicht ausgeführt." #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:185 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:520 msgid "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "Berichtgröße überschreitet die maximale Größe. Bitte überprüfen Sie Ihren MaxCrashReportsSize-Wert in abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:209 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Fehler wurde bereits gemeldet: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:271 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Neue Fehler-ID: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:364 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Auf Duplikate überprüfen ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:367 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Bei Bugzilla anmelden ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:371 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Leerer Benutzername und Passwort. Bitte überprüfen Sie Bugzilla.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:377 msgid "Checking CC..." msgstr "CC überprüfen ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:386 msgid "Creating new bug..." msgstr "Neuen Fehlerbericht erstellen ..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:390 msgid "Logging out..." msgstr "Abmelden ..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Rufe lokale, universelle, eindeutige Identifikation ab" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:254 msgid "Getting backtrace..." msgstr "Backtrace abrufen ..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:552 #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:679 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "debug-info-Pakete suchen ..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:614 #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:713 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "debug-info-Pakete herunterladen und installieren ..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:818 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Lokale, universelle, eindeutige Identifikation abrufen ..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:837 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Globale, universelle, eindeutige Identifikation abrufen ..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:882 msgid "Starting report creation..." msgstr "Berichterstellung beginnen ..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:912 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "debuginfo-Installation wird übersprungen" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:102 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Einen Bericht erstellen und einreichen ..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:65 msgid "Creating a report..." msgstr "Einen Bericht erstellen ..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:35 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "RunApp-Plugin ausführen ..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63 #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:384 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Dateiübertragung: URL nicht angegeben" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:67 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Archiv %s via %s senden" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:309 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Dateiübertragung: Einen Bericht erstellen ..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Kann kein Archiv erzeugen und senden: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Kann kein Archiv erzeugen und senden %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:84 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Kernel-Oops-Crash-Berichte erzeugen ..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:163 msgid "Sending an email..." msgstr "Eine E-Mail senden ..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:69 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "SOSreport-Plugin ausführen ..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:91 #, c-format msgid "running sosreport: %s" msgstr "sosreport ausführen: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:95 msgid "done running sosreport" msgstr "Ausführung von sosreport abgeschlossen" #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "gtk-refresh" #~ msgid "Binary file %s will not be reported." #~ msgstr "Binärdatei %s wird nicht gemeldet." #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "CC überprüfen und Kommentar hinzufügen +1 ..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Ausstehende Ereignisse: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "Kann kein Menü aus der Beschreibung erzeugen, Popup wird nicht verfügbar " #~ "sein!\n" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "Ein Archiv erzeugen ..." #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Applet wird beläuft ausgeführt bereits." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Standard-Handler, Sie sollten Ihren eigenen mittels " #~ "ConnectCrashHandler registrieren" #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Standard-Handler, Sie sollten Ihren eigenen mittels " #~ "ConnectQuotaExceedHandler registrieren" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Nicht genug Speicher" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "Lokale/globale, universelle, eindeutige Identifikation abrufen ..."