# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-15 20:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-10 11:39+0000\n" "Last-Translator: kristho \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Notificeringspanelprogram for ABRT" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:345 #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatisk værktøj til fejlrapportering" #: ../src/applet/applet.c:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Et nedbrud i pakken %s er blevet fundet" #: ../src/applet/applet.c:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "Der blev fundet et nedbrud" #: ../src/applet/applet.c:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT-service kører ikke" #: ../src/applet/applet_gtk.c:177 ../src/applet/applet_gtk.c:179 #: ../src/applet/applet_gtk.c:368 ../src/applet/applet_gtk.c:395 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/applet/applet_gtk.c:231 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "Notificeringspanelprogram som giver brugere besked om problemer opdaget af " "ABRT" #: ../src/applet/applet_gtk.c:247 ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:230 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kris Thomsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/applet/applet_gtk.c:257 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: ../src/applet/applet_gtk.c:361 msgid "Report" msgstr "Rapportér" #: ../src/applet/applet_gtk.c:364 ../src/applet/applet_gtk.c:392 msgid "Open ABRT" msgstr "Åben ABRT" #: ../src/cli/cli.c:90 #, c-format msgid "" "\tCrash dump : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tNedbrudsdump : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPakke : %s\n" "\tKørbar : %s\n" "\tNedbrudstid : %s\n" "\tNedbrudsantal: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:109 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tVærtsnavn : %s\n" #: ../src/cli/cli.c:142 #, c-format msgid "" "Dump directory: %s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Dumpmappe: %s\n" "Seneste nedbrud: %s\n" "Analysering: %s\n" "Komponent: %s\n" "Pakke: %s\n" "Kommando: %s\n" "Kørbar: %s\n" "System: %s, kerne %s\n" "Grund: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:170 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Kernedumpsfil: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:174 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Bedømmelse: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:179 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Nedbrudsfunktion: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:183 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Værtsnavn: %s\n" #: ../src/cli/cli.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Kommentar:\n" "%s\n" #: ../src/cli/cli.c:193 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" #: ../src/cli/cli.c:250 #, c-format msgid "" "Usage: %s -l[f] [-D BASE_DIR]...]\n" " or: %s -r[y] CRASH_DIR\n" " or: %s -i[b] CRASH_DIR\n" " or: %s -d CRASH_DIR\n" "\n" "\t-l, --list\t\tList not yet reported crashes\n" "\t -f, --full\t\tList all crashes\n" "\t-D BASE_DIR\t\tDirectory to list crashes from\n" "\t\t\t\t(default: -D $HOME/.abrt/spool -D %s)\n" "\n" "\t-r, --report\t\tSend a report about CRASH_DIR\n" "\t -y, --always\t\t...without editing and asking\n" "\t-i, --info\t\tPrint detailed information about CRASH_DIR\n" "\t -b, --backtrace\t...including backtrace\n" "\t-d, --delete\t\tRemove CRASH_DIR\n" "\n" "\t-V, --version\t\tDisplay version and exit\n" "\t-v, --verbose\t\tBe verbose\n" msgstr "" "Usage: %s -l[f] [-D BASE_MAPPE]...]\n" " or: %s -r[y] NEDBRUDSMAPPE\n" " or: %s -i[b] NEDBRUDSMAPPE\n" " or: %s -d NEDBRUDSMAPPE\n" "\n" "\t-l, --list\t\tOplister nedbrud som endnu ikke er rapporteret\n" "\t -f, --full\t\tOplister alle nedbrud\n" "\t-D BASE_MAPPE\t\tMappe som nedbrud skal oplistes fra\n" "\t\t\t\t(standard: -D $HOME/.abrt/spool -D %s)\n" "\n" "\t-r, --report\t\tSend en rapport om NEDBRUDSMAPPE\n" "\t -y, --always\t\t...uden redigering og spørgsmål\n" "\t-i, --info\t\tUdskriv detaljeret information om NEDBRUDSMAPPPE\n" "\t -b, --backtrace\t...inkluderer backtrace\n" "\t-d, --delete\t\tFjern NEDBRUDSMAPPE\n" "\n" "\t-V, --version\t\tVis version og afslut\n" "\t-v, --verbose\t\tVær uddybende\n" #: ../src/cli/cli.c:298 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Du skal angive præcis én handling" #: ../src/cli/report.cpp:154 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Dette felt er skrivebeskyttet\n" #: ../src/cli/report.cpp:174 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Beskriv omstændighederne for nedbrudet nedenfor" #: ../src/cli/report.cpp:176 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Backtrace\n" "# Kontrollér om den indeholder følsomme data (adgangskoder osv.)" #: ../src/cli/report.cpp:178 msgid "# Architecture" msgstr "# Arkitektur" #: ../src/cli/report.cpp:179 msgid "# Command line" msgstr "# Kommandolinje" #: ../src/cli/report.cpp:180 msgid "# Component" msgstr "# Komponent" #: ../src/cli/report.cpp:181 msgid "# Core dump" msgstr "# Kernedump" #: ../src/cli/report.cpp:182 msgid "# Executable" msgstr "# Kørbar" #: ../src/cli/report.cpp:183 msgid "# Kernel version" msgstr "# Kerneversion" #: ../src/cli/report.cpp:184 msgid "# Package" msgstr "# Pakke" #: ../src/cli/report.cpp:185 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Grund til nedbrud" #: ../src/cli/report.cpp:186 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Operativsystemets udgivelsesstreng" #: ../src/cli/report.cpp:299 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "Kan ikke køre vi: $TERM, $VISUAL og $EDITOR er ikke angivet" #: ../src/cli/report.cpp:383 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Rapporten er blevet opdateret" #: ../src/cli/report.cpp:385 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "Ingen ændringer er fundet i rapporten" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:417 msgid "y" msgstr "j" #: ../src/cli/report.cpp:418 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:549 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Forkert indstilling fundet for udvidelsesmodulet %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:553 msgid "Enter your login: " msgstr "Indtast dit logind: " #: ../src/cli/report.cpp:559 msgid "Enter your password: " msgstr "Indtast din adgangskode: " #: ../src/cli/report.cpp:760 ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1063 msgid "Reporting..." msgstr "Rapporterer..." #: ../src/cli/report.cpp:773 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Rapporter med %s?" #: ../src/cli/report.cpp:776 msgid "Skipping..." msgstr "Springer over..." #: ../src/cli/report.cpp:792 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Rapportering er deaktiveret, fordi backtracen er ubrugelig" #: ../src/cli/report.cpp:796 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Prøv at installere fejlsøgningsinfo manuelt ved at bruge kommandoen: " "\"debuginfo-install %s\" og prøv igen\n" #: ../src/cli/report.cpp:814 #, c-format msgid "Crash reported via %d report events (%d errors)\n" msgstr "Nedbrud rapporteret via %d rapporteringsbegivenheder (%d fejl)\n" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:245 msgid "" " [options] -d DIR\n" "\n" "Query package database and save package name, component, and description" msgstr "" " [tilvalg] -d MAPPE\n" "\n" "Forespørg pakkedatabasen og gem pakkenavn, -komponent og -beskrivelse" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:257 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:933 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:269 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:147 #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:50 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:280 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:260 msgid "Crash dump directory" msgstr "Mappe med nedbrudsdump" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:258 #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 ../src/daemon/abrt-server.c:297 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:932 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:272 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:146 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:279 #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:555 msgid "Log to syslog" msgstr "Skriv til syslog" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:43 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" " [-vs] -d MAPPE -e BEGIVENHED\n" "eller: " #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:61 msgid "Handle EVENT" msgstr "Håndtér EVENT" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:62 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "Oplist mulige events [som starter med PFX]" #: ../src/daemon/abrt-server.c:286 ../src/daemon/Daemon.cpp:544 msgid " [options]" msgstr " [tilvalg]" #: ../src/daemon/abrt-server.c:296 msgid "Use UID as client uid" msgstr "Brug UID som klient-uid" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:239 msgid "Comment is too long" msgstr "Kommentaren er for lang" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:371 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "Rapportens størrelse overskred grænsen. Kontrollér venligst systemets " "MaxCrashReportsSize-værdi i abrt.conf." #: ../src/daemon/Daemon.cpp:555 msgid "Do not daemonize" msgstr "Dæmonisér ikke" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:556 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "Skriv til syslog, selv med -d" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:557 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "Afslut efter SEC sekunders inaktivitet" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:127 #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Vis adgangskode" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:258 #, fuzzy msgid "Event Configuration" msgstr "K_onfigurér %s tilvalg" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:303 msgid "Events" msgstr "" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:327 msgid "Event" msgstr "" #: ../src/gtk-helpers/event_config_dialog.c:359 #, fuzzy msgid "Configure E_vent" msgstr "K_onfigurér udvidelsesmodul" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:249 msgid "Reported" msgstr "Rapporteret" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:261 msgid "Problem" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:284 msgid "Last occurrence" msgstr "" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:299 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:300 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:301 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:317 #, fuzzy msgid "_Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../src/gui-gtk/abrt-gtk.c:393 #, fuzzy msgid "_Online Help" msgstr "Online_hjælp" #: ../src/gui-gtk/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Vis og rapportér programnedbrud" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:70 msgid "" " [-v] [-g GUI_FILE] DIR\n" "\n" "GUI tool to analyze and report ABRT crash in specified DIR" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/main.c:80 msgid "Alternate GUI file" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:187 #, c-format msgid "" "Need writable directory, but '%s' is not writable. Move it to '%s' and " "operate on the moved copy?" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:499 msgid "(click here to view/edit)" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:511 #, c-format msgid "(binary file, %llu bytes)" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:526 #, fuzzy msgid "(no description)" msgstr "Beskrivelse:" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:531 #, c-format msgid "%llu bytes, %u files" msgstr "" #. TODO: better msg? #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:868 #, c-format msgid "No processing for event '%s' is defined" msgstr "" #. bt is usable, but not complete, so show a warning #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:963 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Backtracen er ikke komplet, vær sikker på at du angiver trinene til at " "reproducere fejlen." #. FIXME: see CreporterAssistant: 394 for ideas #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:969 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Rapportering er deaktiveret fordi backtracen er ubrugelig." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:978 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Du bør kontrollere backtracen for følsomme data." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:979 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Du skal godkende at backtracen bliver sendt." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1035 msgid "Analyzing..." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1036 #, c-format msgid "Analyzing finished with exit code %d" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1064 #, c-format msgid "Reporting finished with exit code %d" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1182 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.c:1191 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:1 msgid "" "Your comments are not private. They may be included into publicly " "visible problem reports." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:2 msgid "Analyzing did not start yet" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:3 msgid "Any additional comments useful for diagnosing the problem?" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Backtrace provides developers with details of the crash, helping them track " "down the source of the problem. Please review it and remove any sensitive " "data you would rather not share:" msgstr "" "Nedenfor er den backtrace som passer til dit nedbrud. En nedbrudsbacktrace " "giver udviklerne detaljer om hvordan nedbruddet skete og hjælper dem med at " "finde kilden til problemet.\n" "\n" "Gennemlæs informationen som følger og ret i det nødvendige for at være " "sikker på at din fejlrapport ikke indeholder nogen følsomme data, som du " "helst ikke vil dele:" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:5 msgid "" "Can create more informative backtrace if you installed additional debug " "packages" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:6 msgid "Click 'Apply' to start reporting" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:7 msgid "Click 'Forward' to proceed with analyzing and reporting this problem." msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Configure Events" msgstr "K_onfigurér %s tilvalg" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:10 #, fuzzy msgid "How did this problem happen (step-by-step)? How can it be reproduced?" msgstr "" "Hvordan skete dette nedbrug (trin-for-trin)? Hvordan du vil reproducere det?" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:11 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Jeg godkender at backtracen bliver sendt" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Regenerate backtrace" msgstr "Tvinger ABRT til at regenerere backtracen." #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Reporter(s):" msgstr "Rapporteret" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:14 msgid "Reporting did not start yet" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:15 msgid "Select how you would like to analyze the problem:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:16 msgid "Select how you would like to report the problem:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:17 msgid "Size:" msgstr "" #: ../src/gui-wizard-gtk/wizard.glade.h:18 msgid "" "Use this button to generate more informative backtrace after you installed " "additional debug packages" msgstr "" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.c:45 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Oploadede: %llu af %llu kbytes" #: ../src/lib/parse_options.c:29 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Brug %s\n" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:156 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" " [-v] -d MAPPE\n" "\n" "Udregner og gemmer UUID af kernedumpninger" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:133 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d MAPPE\n" "\n" "Udregner og gemmer UUID og DUPHASH af oops-nedbrudsdumpninger" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:38 msgid "" " [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" " [-v] -d MAPPE\n" "\n" "Udregner og gemmer UUID og DUPHASH af python-nedbrudsdumpninger" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:536 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Ny bug-id: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:664 #, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "Tomt logind eller adgangskode, kontrollér venligst %s" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:684 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Logger ind på bugzilla..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:687 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Kontrollerer for dubletter..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:709 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:745 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Manglende nødvendigt medlem \"bugs\"" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:728 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:761 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:837 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() mislykkedes. Kunne ikke samle alle nødvendige informationer" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:776 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Opretter en ny fejlrapport..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:781 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Oprettelse af Bugzilla-post mislykkedes" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:793 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:892 msgid "Logging out..." msgstr "Logger ud..." #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:811 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Fejlen er allerede rapporteret: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:822 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla kunne ikke finde den overliggende til fejl %d" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:851 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Tilføj %s til CC-listen" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:877 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Tilføj ny kommentar til fejlrapport %d" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:919 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to Bugzilla" msgstr "" " [-vs] -c KONFIGFIL -d MAPPE\n" "\n" "Rapportér nedbrud til Bugzilla" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:934 #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:281 msgid "Configuration file (may be given many times)" msgstr "Konfigurationsfil (kan angives mange gange)" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:257 msgid " [options] -d DIR" msgstr " [tilvalg] -d MAPPE" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:270 msgid "Additional debuginfo directories" msgstr "Yderligere mapper til fejlsøgningsinfo" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:271 msgid "Kill gdb if it runs for more than N seconds" msgstr "Afslut gdb hvis den kører i mere end N sekunder" #. Don't be completely silent. gdb run takes a few seconds, #. * it is useful to let user know it (maybe) worked. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:321 #, c-format msgid "Backtrace is generated and saved, %u bytes" msgstr "Backtrace er genereret og gemt, %u byte" #. #. * The parser failed. Compute the UUID from the executable #. * and package only. This is not supposed to happen often. #. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:332 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "Fortolkning af backtrace mislykkedes for %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:77 #, python-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "Henter cpio fra %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:82 #, python-format msgid "Can't write to '%s': %s" msgstr "Kan ikke skrive til \"%s\": %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:96 #, python-format msgid "Can't extract package '%s'" msgstr "Kan ikke udpakken pakke \"%s\"" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:104 #, python-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "Midlertidigt lagrede filer fra %s lavet fra %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:114 #, python-format msgid "Can't extract files from '%s'" msgstr "Kan ikke udpakke filer fra \"%s\"" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:138 #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:148 #, python-format msgid "Downloading (%i of %i) %s: %3u%%" msgstr "Henter (%i af %i) %s: %3u%%" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:234 #, python-format msgid "Can't find packages for %u debuginfo files" msgstr "Kan ikke finde pakker tuk %u fejlsøgningsinfofiler" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:236 #, python-format msgid "Found %u packages to download" msgstr "Fandt %u pakker til nedhentning" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:237 #, python-format msgid "Downloading %.2fMb, installed size: %.2fMb" msgstr "Henter %.2fMb, installeret størrelse: %.2fMb" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:245 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "Er dette o.k. [y/N] " #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:262 #, python-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "Nedhentning af pakken %s mislykkedes" #. recursively delete the temp dir on failure #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:273 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "Udpakning mislykkedes, abryder nedhentning..." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:280 #, python-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "Alle hentede pakker er blevet udpakket, fjerner %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:285 #, python-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "Kan ikke fjerne %s, indeholder sikkert en fejllog" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:310 #, python-format msgid "Analyzing corefile '%s'" msgstr "Analyserer kernefil \"%s\"" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:388 #, python-format msgid "Can't remove '%s': %s" msgstr "Kan ikke fjerne \"%s\": %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:396 msgid "Exiting on user command" msgstr "Afslutter på brugerkommando" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:415 #, python-format msgid "Usage: %s --core=COREFILE --tmpdir=TMPDIR --cache=CACHEDIR" msgstr "Brug: %s --core=KERNEFIL --tmpdir=TMPMAPPE --cache=CACHEMAPPE" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:444 msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "Du skal angive en sti til kernedump." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:461 #, python-format msgid "Coredump references %u debuginfo files, %u of them are not installed" msgstr "" "Kernedumpreferencer %u fejlsøgningsinfofiler, %u af dem er ikke installeret" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:466 #, python-format msgid "Missing debuginfo file: %s" msgstr "Manglende fejlsøgningsinfofil: %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:469 #, python-format msgid "All %u debuginfo files are available" msgstr "Alle %u fejlsøgningsinfofiler er tilgængelige" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:105 #, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "Sendt oops-rapport til %s" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.c:133 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a kernel oops to kerneloops.org (or similar) site" msgstr "" " [-vs] -c KONFIGFIL -d MAPPE\n" "\n" "Rapportér et kernel-oops til kerneloops.org (eller lignende sider)" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:108 msgid "Sending an email..." msgstr "Sender en e-post..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:135 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d MAPPE [-c KONFIGFIL]\n" "\n" "Send pakket tarball med nedbrudsdump" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.c:148 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:261 msgid "Config file" msgstr "Konfigurationsfil" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:38 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" " [-v] [-o FIL] -d MAPPE\n" "\n" "Udskriv information om nedbruddet til standardoutput" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:51 msgid "Output file" msgstr "Outputfil" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:87 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Rapporten blev lagt til %s" #: ../src/plugins/abrt-action-print.c:87 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Rapporten blev gemt til %s" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:41 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:119 msgid "Compressing data" msgstr "Pakker data" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:73 msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "Tomt logind eller adgangskode, kontrollér venligst RHTSupport.conf" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:191 msgid "Creating a new case..." msgstr "Opretter en ny sag..." #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.c:266 msgid "" " [-vs] -c CONFFILE -d DIR\n" "\n" "Report a crash to RHTSupport" msgstr "" " [-vs] -c KONFIGFIL -d MAPPE\n" "\n" "Rapportér nedbrud til RHTSupport" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:63 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Sender %s til %s" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:96 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "Afsendelse af %s til %s er sket med succes" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:212 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "Arkiv er oprettet: \"%s\"" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:247 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d MAPPE [-c KONFIGFIL] [-u URL]\n" "\n" "Send pakket tarball af nedbrudsdump" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.c:262 msgid "Base URL to upload to" msgstr "Base-URL der skal oploades til" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:540 msgid "" " [-vsrdow] FILE\n" "\n" "Extract oops from syslog/dmesg file" msgstr "" " [-vsrdow] FIL\n" "\n" "Hent oops fra syslog-/dmesg-fil" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:556 msgid "Parse kernel's message buffer before parsing FILE" msgstr "Fortolk kernens beskedbuffer før FIL fortolkes" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:557 msgid "Create ABRT dump for every oops found" msgstr "Opret et ABRT-dump for hver fundet oops" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:558 msgid "Print found oopses on standard output" msgstr "Udskrift fandt oops'er i standardoutput" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:559 msgid "Do not exit, watch the file for new oopses" msgstr "Afslut ikke, kontrollér filen for nye oops'er" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:701 #, fuzzy msgid "log to syslog" msgstr "Skriv til syslog" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Konfiguration af Bugzilla-udvidelsesmoduler" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Bugzilla-URL:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Har du ikke en konto endnu?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Logind(e-post):" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "SSL-godkendelse" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "Du kan oprette den her" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Konfiguration af rapporteringsudvidelsesmodul til kerneloops" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "Angiv URL:" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Konfiguration af logger-udvidelsesmodul" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Vedlæg nye logs" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Logger-fil:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Konfiguration af mailx-udvidelsesmodul" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Modtagers e-post:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Send binærdata" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Din e-post:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Konfiguration af RHTSupport-udvidelsesmodul" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Logind:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "RHTSupport-URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 msgid "Upload plugin configuration" msgstr "Konfiguration af opload-udvidelsesmodul" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "Antal forsøg igen:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "Tid mellem forsøg igen:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "Brug kryptering" #~ msgid "Another client is already running, trying to wake it..." #~ msgstr "En anden klient kører allerede, prøver at vække den..." #~ msgid "" #~ "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." #~ msgstr "" #~ "Modtog data som ikke var forventet fra dæmonen (er databasen rigtigt " #~ "opdateret?)." #~ msgid "Not loaded plugins" #~ msgstr "Ikke-indlæste udvidelsesmoduler" #~ msgid "Analyzer plugins" #~ msgstr "Analyseringsudvidelsesmoduler" #~ msgid "Action plugins" #~ msgstr "Handlingsudvidelsesmoduler" #~ msgid "Reporter plugins" #~ msgstr "Rapporteringsudvidelsesmoduler" #~ msgid "Database plugins" #~ msgstr "Databaseudvidelsesmoduler" #~ msgid "Cannot connect to system dbus." #~ msgstr "Kan ikke forbinde til system-dbus." #~ msgid "Please check if the abrt daemon is running." #~ msgstr "Kontrollér om abrt-dæmonen kører." #~ msgid "" #~ "Daemon did not return a valid report info.\n" #~ "Is debuginfo missing?" #~ msgstr "" #~ "Dæmonen returnerede ikke en gyldig rapportinformation.\n" #~ "Mangler fejlsøgningsinfo?" #~ msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #~ msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #~ msgid "Bug Reports:" #~ msgstr "Fejlrapporter:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Crash Count:" #~ msgstr "Nedbrudsantal:" #~ msgid "Latest Crash:" #~ msgstr "Seneste nedbrud:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Begrundelse:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Bruger:" #~ msgid "About ABRT" #~ msgstr "Om ABRT" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Kopiér til udklipsholder" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere " #~ "det under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, " #~ "som er udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen " #~ "eller (efter eget valg) enhver senere version.\n" #~ "\n" #~ "Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN " #~ "NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring " #~ "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan " #~ "læses i GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " #~ "dette program. Hvis ikke, se ." #~ msgid "View log" #~ msgstr "Vis logfil" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Værtsnavn" #~ msgid "Latest Crash" #~ msgstr "Seneste nedbrud" #~ msgid "" #~ "Cannot show the settings dialog.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke vise indstillingsdialogen.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to finish the current task!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke afslutte nuværende opgave!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while loading the dumplist.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl opstod under indlæsning af dumplisten.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s Crash\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s nedbrud\n" #~ "%s" #~ msgid "You have to select a crash to copy." #~ msgstr "Du skal vælge et nedbrud at kopiere." #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" #~ "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #~ msgstr "" #~ "Brug: abrt-gui [TILVALG]\n" #~ "\t-v[vv]\t\t\tUddybende\n" #~ "\t--report=CRASH_ID\tRapportér nedbrud direkte med CRASH_ID" #~ msgid "" #~ "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" #~ "crashid=%s" #~ msgstr "" #~ "Intet sådant nedbrud i databasen, højst sandsynligt forkert nedbruds-id.\n" #~ "nedbruds-id=%s" #~ msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." #~ msgstr "Kan ikke forbinde til Gnome-keyring-dæmon." #~ msgid "Cannot get the default keyring." #~ msgstr "Kan ikke få fat i standard-nøgleringen." #~ msgid "" #~ "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be " #~ "saved." #~ msgstr "" #~ "Adgang til gnome-keyring er blevet nægtet, indstillingerne for " #~ "udvidelsesmoduler vil ikke blive gemt." #~ msgid "" #~ "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" #~ msgstr "" #~ "Adgang til gnome-keyring er blevet nægtet, kan ikke indlæse " #~ "indstillingerne for %s!" #~ msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." #~ msgstr "" #~ "Adgang til gnome-keyring er blevet nægtet, kan ikke indlæse indstllinger." #~ msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." #~ msgstr "" #~ "Kort beskrivelse af hvordan man reproducere dette eller hvad du gjorde..." #~ msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" #~ msgstr "Nedbrud indeholder ikke en backtrace" #~ msgid "" #~ "Cannot save plugin settings:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke gemme indstillinger for udvidelsesmodul:\n" #~ " %s" #~ msgid "Rating is %s" #~ msgstr "Bedømmelse er %s" #~ msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" #~ msgstr "" #~ "Nedbrudsdump'en har ikke en bedømmelse => vi går ud fra at den ikke er " #~ "nødvendig" #~ msgid "" #~ "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" #~ "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" #~ "install %s \n" #~ "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." #~ msgstr "" #~ "Rapportering er deaktiveret fordi backtracen er ubrugelig.\n" #~ "Installér venligst fejlsøgningsinfo manuelt med kommandoen: debuginfo-" #~ "install %s \n" #~ "og brug derefter knappen Genopfrisk til at regenerere backtracen." #~ msgid "You did not provide any steps to reproduce." #~ msgstr "Du angav ikke nogen trin til at reproducere fejlen." #~ msgid "You did not provide any comments." #~ msgstr "Du skrev ikke nogen kommentarer." #~ msgid "" #~ "Reporting failed!\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Rapportering fejlede!\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "It looks like an application from the package %s has crashed on " #~ "your system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The " #~ "report will provide software maintainers with information essential in " #~ "figuring out how to provide a bug fix for you.\n" #~ "\n" #~ "Please review the information that follows and modify it as needed to " #~ "ensure your bug report does not contain any sensitive data you would " #~ "rather not share.\n" #~ "\n" #~ "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at et program fra pakken %s er brudt ned på dit " #~ "system. Det er en god idé at sende en fejlrapport om dette problem. " #~ "Rapporten vil give software-vedligeholdere essentiel information om " #~ "hvordan de kan lave en fejlrettelse til dig.\n" #~ "\n" #~ "Gennemlæs informationen som følger og ret i det nødvendige for at være " #~ "sikker på at din fejlrapport ikke indeholder nogen følsomme data, som du " #~ "helst ikke vil dele.\n" #~ "\n" #~ "Vælg hvor du vil rapportere fejle, og tryk \"Næste\" for at fortsætte." #~ msgid "Only one reporter plugin is configured." #~ msgstr "Kun ét rapporteringsudvidelsesmodul er konfigureret." #~ msgid "Send a bug report" #~ msgstr "Send en fejlrapport" #~ msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" #~ msgstr "Fandt %i forekomster [på: %i af %i]" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Søg:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Genopfrisk" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiér" #~ msgid "Approve the backtrace" #~ msgstr "Godkend backtracen" #~ msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." #~ msgstr "Du skal udfylde hvordan det sker, før du kan fortsætte..." #~ msgid "" #~ "Are there any comments you would like to share with the software " #~ "maintainers?" #~ msgstr "" #~ "Er der nogen kommentarer du gerne vil dele med software-vedligeholderne?" #~ msgid "Provide additional details" #~ msgstr "Giv yderligere detaljer" #~ msgid "" #~ "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " #~ "accordingly." #~ msgstr "" #~ "Tip: Dine kommentarer er ikke private. Så tænk løbende over hvad " #~ "du skriver." #~ msgid "Confirm and send the report" #~ msgstr "Bekræft og send rapporten" #~ msgid "" #~ "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." #~ msgstr "" #~ "Nedenfor er et sammendrag af din fejlrapport. Tryk venligst \"Send\" for " #~ "at sende den." #~ msgid "Basic details" #~ msgstr "Grundlæggende detaljer" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Komponent" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Pakke" #~ msgid "Executable" #~ msgstr "Kørbar" #~ msgid "Cmdline" #~ msgstr "Kommandolinje" #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "Arkitektur" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Kerne" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Udgivelse" #~ msgid "Reason" #~ msgstr "Grund" #~ msgid "Backtrace" #~ msgstr "Backtrace" #~ msgid "Click to view..." #~ msgstr "Tryk for at se..." #~ msgid "Steps to reproduce:" #~ msgstr "Trin til at reproducere fejlen:" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Kommentarer:" #~ msgid "No comment provided!" #~ msgstr "Ingen kommentarer angivet!" #~ msgid "Finished sending the bug report" #~ msgstr "Færdig med at sende fejlrapporten" #~ msgid "Bug reports:" #~ msgstr "Fejlrapporter:" #~ msgid "" #~ "Unable to get report!\n" #~ "Is debuginfo missing?" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke hente rapport!\n" #~ "Manger fejlsøgningsinfo?" #~ msgid "Error acquiring the report: %s" #~ msgstr "Fejl under hentning af rapporten: %s" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Report done" #~ msgstr "Rapportering færdiggjort" #~ msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" #~ msgstr "Kan ikke finde PluginDialog-kontrollen i UI-beskrivelsen!" #~ msgid "" #~ "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" #~ "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #~ msgstr "" #~ "Ingen brugerflade for udvidelsesmodulet %s, dette er sikkert en " #~ "fejl.\n" #~ "Rapportér den på https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #~ msgid "Combo box is not implemented" #~ msgstr "Kombinationsboks er ikke implementeret" #~ msgid "Nothing to hydrate!" #~ msgstr "Intet at hydrere!" #~ msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke indlæse beskrivelsen af brugergrænsefalden for SettingsDialog!" #~ msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." #~ msgstr "" #~ "Vælg et udvidelsesmodul fra listen for at redigere dens indstillinger." #~ msgid "" #~ "Error while opening the plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl under åbning af indstillingsbrugerfladen for udvidelsesmoduler: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Vent venligst..." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Vedhæftninger" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentér" #~ msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" #~ msgstr "Hvordan man reproducerer (i få simple trin)" #~ msgid "Please fix the following problems:" #~ msgstr "Ret venligst følgende problemer:" #~ msgid "Where do you want to report this incident?" #~ msgstr "Hvor vil du rapportere dette uheld?" #~ msgid "Architecture:" #~ msgstr "Arkitektur:" #~ msgid "Cmdline:" #~ msgstr "Kommandolinje:" #~ msgid "Component:" #~ msgstr "Komponent:" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Kørbar:" #~ msgid "Kernel:" #~ msgstr "Kerne:" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Pakke:" #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Grund:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Udgivelse:" #~ msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" #~ msgstr "" #~ "Jeg har kontrolleret backtracen og fjernet følsomme data (adgangskoder " #~ "osv.)" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Reporter Selector" #~ msgstr "Rapporteringsmarkør" #~ msgid "Send report" #~ msgstr "Send rapport" #~ msgid "Show log" #~ msgstr "Vis logfil" #~ msgid "Remove this job" #~ msgstr "Fjern dette job" #~ msgid "Remove this action" #~ msgstr "Fjern denne handling" #~ msgid "Plugin details" #~ msgstr "Detaljer for udvidelsesmodul" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Forfatter:" #~ msgid "Blacklisted packages: " #~ msgstr "Sortlistede pakker: " #~ msgid "Check package GPG signature" #~ msgstr "Kontrollér GPG-signatur for pakke" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Almindelig" #~ msgid "GPG Keys" #~ msgstr "GPG-nøgler" #~ msgid "GPG keys: " #~ msgstr "GPG-nøgler: " #~ msgid "Max coredump storage size (MB):" #~ msgstr "Maksimumstørrelse for gemning af kernedump (MB):" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version:" #~ msgid "Web Site:" #~ msgstr "Websted:" #~ msgid "Do you want to continue?" #~ msgstr "Vil du fortsætte?" #~ msgid "Wrong Settings Detected" #~ msgstr "Forkerte indstillinger fundet" #~ msgid "" #~ "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " #~ "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix " #~ "it before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" #~ msgstr "" #~ "Forkerte indstillinger blev fundet i nogen af de aktiverede " #~ "rapporteringsudvidelsesmoduler. Brug knapperne nedenfor til at åbne de " #~ "forskellige konfigurationer og ret det før du fortsætter, ellers vil " #~ "rapporteringsprocessen muligvis mislykkedes.\n"