# Danish translation of abrt # Copyright (C) 2009 abrt # This file is distributed under the same license as the abrt package. # Kris Thomsen , 2009. # #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:191 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-16 14:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-16 16:19+0100\n" "Last-Translator: Kris Thomsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "En anden klient kører allerede, prøver at vække den." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Modtog uventede data fra dæmon (er databasen opdateret rigtigt?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:55 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Analyseringsudvidelsesmoduler" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56 msgid "Action plugins" msgstr "Handlingsudvidelsesmoduler" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57 msgid "Reporter plugins" msgstr "Rapporteringsudvidelsesmoduler" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58 msgid "Database plugins" msgstr "Databaseudvidelsesmoduler" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:97 msgid "Plugin name is not set, can't load it's settings" msgstr "" "Navn for udvidelsesmodul er ikke indstillet, kan ikke indlæse dets " "indstillinger" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Kan ikke forbinde til system-dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:100 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:103 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Kontrollér venligst om abrt-dæmonen kører" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:155 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Dæmonen returnerede ikke gyldig rapportinformation\n" "Mangler fejlsøgningsinformation?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:244 msgid "Not reported!" msgstr "Ikke rapporteret!" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "Om ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Automatisk værktøj til fejlrapportering" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Please wait.." msgstr "Vent venligst.." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Report" msgstr "Rapportér" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Dette program er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det " "under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som er " "udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller " "(efter eget valg) enhver senere version.\n" "\n" "Dette program distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN " "NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring " "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan " "læses i GNU General Public License.\n" "\n" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette " "program. Hvis ikke, se ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "Working..." msgstr "Arbejder..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Package" msgstr "Pakke" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Crash count" msgstr "Nedbrudsantal" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "User" msgstr "Bruger" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:160 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke vise indstillingsdialogen\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:181 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke afslutte nuværende handling!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:198 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "Fejl opstod under indlæsning af dumplisten, kontrollér om abrt-dæmonen " "kører\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:208 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "Kan ikke hente brugernavn for uid %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "" "Dette nedbrud er blevet rapporteret, du kan finde rapporten på: \n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:296 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Kunne ikke hente rapport!\n" "Mangler fejlsøgningsinformation?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:314 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Rapportering fejlede!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:333 ../src/Gui/CCMainWindow.py:360 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Fejl under hentning af rapporten: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:177 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "" "Kort beskrivelse om hvordan fejlen kan gentages eller hvad du gjorde..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:219 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: " "debuginfo-install %s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Rapportering er deaktiveret fordi backtracen ikke indeholder brugbare " "informationer!\n" "Prøv venligst at installere debuginfo manuelt ved at bruge kommandoen: debuginfo-install %s \n" "brug derefter Genopfrisk-knappen til at regenerere backtracen." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:221 msgid "The bactrace is unusable, you can't report this!" msgstr "" "Backtracen indeholder ikke brugbare informationer. Du får intet ud af at " "indsende den!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:227 msgid "" "The bactrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Backtracen er ufuldstændig. Husk at angive en god vejledning til hvordan man " "reproducerer fejlen." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:272 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "ADVARSEL, du er i gang med at sende data som kan indeholde følsom " "information!\n" "Vil du virkelig sende %s?\n" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "Rapportering færdiggjort" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 ../src/Gui/settings.glade.h:27 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Kan ikke finde PluginDialog-widget i UI-beskrivelse!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Ingen UI for udvidelsesmodul %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "comboboks er ikke implementeret" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Intet at hydrere!" #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Comment" msgstr "Kommentér" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Hvordan man reproducerer (i få simple trin)" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Vælg udvidelsesmodul" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Vælg databasebackend" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:165 msgid "Remove this job" msgstr "Fjern dette job" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:208 msgid "Remove this action" msgstr "Fjern denne handling" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Analyseringsudvidelsesmodul" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Tilknyttet handling" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Time (or period)" msgstr "Tid (eller periode)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyser, handlinger og rapporter" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Sortlistede pakker: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "K_onfigurér udvidelsesmodul" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Kontrollér GPG-signatur for pakke" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Common" msgstr "Almindelig" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Database backend: " msgstr "Databasebackend: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "Redigér sortlistede pakker" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG-nøgler" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG-nøgler: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "Global Settings" msgstr "Globale indstillinger" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Maks. kernedump-opbevaringsstørrelse (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Nothing selected" msgstr "Intet valgt" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugin Details" msgstr "Detaljer om udvidelsesmodul" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "This function is not implemented yet!" msgstr "Denne funktion er ikke implementeret endnu!" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "Web Site:" msgstr "Websted:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../src/Gui/settings.glade.h:25 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/settings.glade.h:26 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../src/Gui/settings.glade.h:28 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Vis og rapportér programnedbrud" #: ../src/Applet/Applet.cpp:79 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Der blev fundet et nedbrud i pakke %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:253 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT-service kører ikke" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:189 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:520 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Rapportstørrelse overskred den tilladte størrelse. Kontrollér systemets " "MaxCrashReportsSize-værdien i abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:209 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Fejlen er allerede rapporteret: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:271 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Ny bug-id: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:364 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Kontrollerer for dubletter..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:367 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Logger ind på bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:371 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Tom logind og adgangskode. Kontrollér Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:377 msgid "Checking CC..." msgstr "Kontrollerer for CC..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:386 msgid "Creating new bug..." msgstr "Opretter ny fejl..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:390 msgid "Logging out..." msgstr "Logger ud..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Henter lokal, universal, unik identifikation" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:254 msgid "Getting backtrace..." msgstr "Henter backtrace..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:552 ../lib/Plugins/CCpp.cpp:679 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "Søger efter pakker med fejlsøgningsinformation..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:614 ../lib/Plugins/CCpp.cpp:713 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "Henter og installerer pakker med fejlsøgningsinformation..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:818 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Henter lokal, universal, unik identifikation..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:837 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Henter global, universal, unik identifikation..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:882 msgid "Starting report creation..." msgstr "Starter rapportoprettelse..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:912 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Springer over fejlsøgningsinfo-installation" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:102 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Opretter og indsender en rapport..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:65 msgid "Creating a report..." msgstr "Opretter en rapport..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:35 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "Udfører RunApp-udvidelsesmodul..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:384 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Filoverførsel: URL ikke angivet" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:67 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Sender arkiv %s til %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:309 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Filoverførsel: Opretter en rapport..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Kan ikke oprette og sende arkiv: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Kan ikke oprette og sende arkiv %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:84 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Opretter rapporter om kerne-oops-nedbrud..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:163 msgid "Sending an email..." msgstr "Sender en e-post..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:69 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "Udfører SOSreport-udvidelsesmodul..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:91 #, c-format msgid "running sosreport: %s" msgstr "kører sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:95 msgid "done running sosreport" msgstr "færdig med at køre sosreport" #~ msgid "ABRT service has been started" #~ msgstr "ABRT-tjenesten er blevet startet" #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "gtk-refresh" #~ msgid "Binary file %s will not be reported." #~ msgstr "Binærfil %s vil ikke blive rapporteret." #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "Kontrollér CC og tilføj kommentar +1..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Ventende handlinger: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette menu ud fra beskrivelsen, pop op vil ikke være " #~ "tilgængelig!\n" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "Opretter et arkiv..." #~ msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" #~ msgstr "Kan ikke indlæse gui-beskrivelse for SettingsDialog!" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiveret" #~ msgid "Can't get plugin description" #~ msgstr "Kan ikke hente beskrivelse af udvidelsesmodul" #~ msgid "" #~ "Error while opening plugin settings UI: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fejl under åbning af indstillingsbrugerfladen for udvidelser: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "unknown response from settings dialog" #~ msgstr "ukendt svar fra indstillingsdialog" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Applet kører allerede." #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "Dette er standardhåndteringen, du burde registrere din egen med " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Løbet tør for hukommelse"