# Czech translation of ABRT. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # Petr Pisar , 2010. # Jiří Moskovčák , 2010. # Milan Kerslager , 2010. # # backtrace → výpis/zásobník volání # component → komponenta # crash → pád # dbus → D-Bus (toto je oficiální zápis názvu) # debuginfo → ladicí informace # plugin → modul # report → hlášení # # Názvosloví pro Bugzillu # http://www.bugzilla.cz/index.html # http://bugzilla.abclinuxu.cz/ # bug → (obecně) požadavek, v případě druhu chyba připouštím chybové hlášení. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-06 08:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-06 14:57+0100\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Upozorňovací applet démonu ABRT" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Nástroj automatického hlášení chyb" #: ../src/applet/Applet.cpp:86 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "Zjištěn pád v balíčku %s" #: ../src/applet/Applet.cpp:88 msgid "A crash has been detected" msgstr "Zjištěn pád" #: ../src/applet/Applet.cpp:285 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Služba ABRT neběží" #: ../src/applet/applet_gtk.c:176 ../src/applet/applet_gtk.c:178 #: ../src/applet/applet_gtk.c:367 ../src/applet/applet_gtk.c:394 msgid "Warning" msgstr "Upozornění" #: ../src/applet/applet_gtk.c:230 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "Applet upozorňující uživatele na chyby nalezené démonem ABRT" #: ../src/applet/applet_gtk.c:246 ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jiří Moskovčák \n" "Radek Vokál \n" "Nikola Pajkovsky \n" "Petr Pisar " #: ../src/applet/applet_gtk.c:256 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: ../src/applet/applet_gtk.c:360 ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Nahlásit" #: ../src/applet/applet_gtk.c:363 ../src/applet/applet_gtk.c:391 msgid "Open ABRT" msgstr "Spustit ABRT" # Align collon to longest string (Hostname) #: ../src/cli/CLI.cpp:47 #, c-format msgid "" "\tCrash dump : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tVýpis pádu : %s\n" "\tUID : %s\n" "\tBalík : %s\n" "\tProgram : %s\n" "\tDoba pádu : %s\n" "\tPočet pádů : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tNázev stroje: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:98 #, c-format msgid "" "Dump directory: %s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "Adresář s výpisy %s\n" "Poslední pád: %s\n" "Analyzátor: %s\n" "Komponenta: %s\n" "Balík: %s\n" "Příkaz: %s\n" "Program: %s\n" "Systém: %s, jádro %s\n" "Příčina: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:125 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Obraz paměti: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:129 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Hodnocení: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:134 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Místo pádu: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:138 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Název stroje: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:142 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Jak vyvolat pád:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:146 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Komentář:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:152 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Výpis volání:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:244 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-v, --verbose\t\tincrease verbosity\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\ta name of dump directory, or\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n" "\n" "Rozjezd:\n" "\t-V, --version\t\tzobrazí verzi %s a skončí\n" "\t-v, --verbose\t\tpodrobnější výpisy\n" "\t-?, --help\t\tzobrazí tuto nápovědu\n" "\n" "Akce:\n" "\t-l, --list\t\tvypíše seznam pádů, které ještě nebyly nahlášeny\n" "\t -f, --full\tvypíše seznam všech pádů včetně již nahlášených\n" "\t-r, --report ID_PÁDU\tvytvoří a odešle hlášení\n" "\t -y, --always\tvytvoří a odešle hlášení bez ptaní\n" "\t-d, --delete ID_PÁDU\todstraní záznam o pádu\n" "\t-i, --info ID_PÁDU\tvypíše podrobné údaje o pádu\n" "\t -b, --backtrace\tvypíše podrobné údaje o pádu včetně zásobníku " "volání\n" "ID_PÁDU může být:\n" "\tnázev adresáře s výpisy pádu nebo\n" "\t@N – zpracuje se N-tý pád (pořadí určeno výpisem --list --full)\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:288 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Musíte zadat právě jednu operaci" #: ../src/cli/report.cpp:166 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Tento údaj je jen pro čtení\n" #: ../src/cli/report.cpp:186 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Okolnosti pádu popište níže" #: ../src/cli/report.cpp:188 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Jak vyvolat pád?" #: ../src/cli/report.cpp:190 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Výpis volání\n" "# Ujistěte se, že neobsahuje žádné citlivé údaje (hesla atd.)" #: ../src/cli/report.cpp:192 msgid "# Architecture" msgstr "# Architektura" #: ../src/cli/report.cpp:193 msgid "# Command line" msgstr "# Příkaz" #: ../src/cli/report.cpp:194 msgid "# Component" msgstr "# Komponenta" #: ../src/cli/report.cpp:195 msgid "# Core dump" msgstr "# Obraz paměti" #: ../src/cli/report.cpp:196 msgid "# Executable" msgstr "# Program" #: ../src/cli/report.cpp:197 msgid "# Kernel version" msgstr "# Verze jádra" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Package" msgstr "# Balíček" #: ../src/cli/report.cpp:199 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Příčina pádu" #: ../src/cli/report.cpp:200 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Název vydání operačního systému" #: ../src/cli/report.cpp:323 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "Nebylo možné spustit vi: Ani $TERM, ani $VISUAL, ani $EDITOR není nastavena" #: ../src/cli/report.cpp:411 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "Hlášení bylo aktualizováno" #: ../src/cli/report.cpp:413 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "V hlášení nebyly nalezeny žádné změny" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:445 msgid "y" msgstr "a" #: ../src/cli/report.cpp:446 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:563 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Zjištěno chybné nastavení modulu %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:567 msgid "Enter your login: " msgstr "Zadejte vaše přihlašovací jméno: " #: ../src/cli/report.cpp:573 msgid "Enter your password: " msgstr "Zadejte vaše heslo: " #: ../src/cli/report.cpp:635 msgid "Reporting..." msgstr "Nahlašuje se…" #: ../src/cli/report.cpp:654 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Nahlásit prostřednictvím %s?" #: ../src/cli/report.cpp:657 msgid "Skipping..." msgstr "Vynecháno…" #: ../src/cli/report.cpp:669 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Nahlašování zakázáno, protože výpis volání není použitelný" #: ../src/cli/report.cpp:673 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" "Zkuste nainstalovat balíčky s ladicími údaji ručně pomocí " "„debuginfo-install %s“ a zkuste to znovu\n" #: ../src/cli/report.cpp:682 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "Chyba při nahrávání údajů ohlašovatele" # FIXME: Plurals #: ../src/cli/report.cpp:702 #, c-format msgid "Crash reported via %d report events (%d errors)\n" msgstr "Pád nahlášen prostřednictvím %d oznamovacích událostí (%d chyb)\n" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:42 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" " [-vs] -d ADRESÁŘ -e UDÁLOST\n" " nebo: " #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:57 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 msgid "Log to syslog" msgstr "Protokolovat do syslogu" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:58 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:166 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:143 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:48 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:150 #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:50 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:266 msgid "Crash dump directory" msgstr "Adresář s výpisy pádu" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 msgid "Handle EVENT" msgstr "Obstarat UDÁLOST" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "Vypsat možné události [které začínají na PFX]" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:229 msgid "Comment is too long" msgstr "Komentář je příliš dlouhý" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:233 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "Údaj „Jak vyvolat“ je příliš dlouhý" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:534 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "Velikost zprávy překročena. Prosím, zkontrolujte systémovou hodnotu " "MaxCrashReportsSize v abrt.conf." #: ../src/daemon/Daemon.cpp:699 msgid "abrtd [options]" msgstr "abrtd [PŘEPÍNAČE]" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:709 msgid "Do not daemonize" msgstr "Nedémonizuje se" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:710 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "Protokoluje do syslogu i s -d" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:711 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "Skončí po N sekundách nečinnosti" #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Prohlédni si a nahlas chyby v aplikacích" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Jiný klient již běží, bude probuzen…" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Od démona přijata neočekávaná data (je databáze v pořádku?)." #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Nezavedené moduly" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Moduly pro analýzu" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Action plugins" msgstr "Moduly akcí" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:67 msgid "Reporter plugins" msgstr "Nahlašovací moduly" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:68 msgid "Database plugins" msgstr "Databázové moduly" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "Nelze se připojit k systémové sběrnici D-Bus." #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Zkontrolujte prosím, zda démon abrt běží." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:169 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Démon nevrátil platné hlášení.\n" "Nechybí ladicí informace?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "© 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Chybová hlášení:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Počet pádů:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Poslední pád:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Důvod:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "O aplikaci ABRT" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Tento program je svobodné programové vybavení; smíte jej šířit a/nebo " "upravovat podle podmínek Obecné veřejné licence GNU (GNU GPL), která byla " "vydaná Free Software Foundation, ve verzi 2 nebo (dle vašeho uvážení) " "jakékoliv verze pozdější.\n" "\n" "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY, a to i bez odvozené záruky na OBCHODOVATELNOST nebo VHODNOST " "K JAKÉMUKOLIV ÚČELU. Podrobnosti naleznete v Obecné veřejné licenci GNU.\n" "\n" "Kopii Obecné veřejné licence GNU byste měli dostat spolu s tímto programem. " "Nestalo-li se tak, vize ." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 ../src/gui/CReporterAssistant.py:111 msgid "View log" msgstr "Zobrazit log" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Nahlášeno" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Název stroje" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Poslední pád" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Dialog s nastavením nelze zobrazit.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Současnou úlohu není možné dokončit!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se získat dumplist.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s Pád\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Pro kopii je třeba vybrat pád." #: ../src/gui/CCMainWindow.py:421 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Použití: abrt-gui [PŘEPÍNAČE]\n" "\t-v[vv]\t\t\tPodrobný režim\n" "\t--report=ID_PÁDU\tNahlásit rovnou pád s ID_PÁDU" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:444 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Takový pád v databázi není, zřejmě chybné ID pádu.\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Zde stručně popište, jak pád vyprovokovat nebo co jste dělali…" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "Výpis volání je třeba zkontrolovat na citlivá data." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/gui/CReporterAssistant.py:392 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Odeslání hlášení není povoleno, protože výpis volání je nepoužitelný.\n" "Prosím, zkuste nainstalovat ladicí informace ručně pomocí příkazu: " "debuginfo-install %s\n" "a nakonec použijte tlačítko Obnovit pro přegenerování výpisu volání." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "Výpis volání je nepoužitelný, toto nelze odeslat!" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/gui/CReporterAssistant.py:370 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:398 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "Výpis volání není úplný, prosím ujistěte se, že jste dostatečně popsaly " "postup, jak problém vyvolat." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Odeslání hlášení není povoleno, opravte výše uvedené problémy." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "Odešle zprávu pomocí zvoleného modulu." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Pro tento druh pádu není přiřazený žádný ohlašovací modul.\n" "Prosím, zkontrolujte abrt.conf." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/gui/CReporterAssistant.py:277 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:136 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Nastavení modulu se nepodařilo uložit:\n" " %s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/gui/CReporterAssistant.py:307 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Nastavit modul %s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/gui/CReporterAssistant.py:1102 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Hlášení se nepodařilo se získat!\n" "Nechybí ladicí informace?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/gui/CReporterAssistant.py:483 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Nahlášení se nezdařilo!\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1139 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Chyba při získávání hlášení: %s" # Oficiální překlad „Gnome Keyring“ je Klíčenka GNOME“ #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "Nelze se připojit k démonu Klíčenky GNOME." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "Nelze získat výchozí klíčenku." #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 ../src/gui/ConfBackend.py:120 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "Přístup ke gnome-keyring byl zamítnut. Nastavení modulů nebude uloženo." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:154 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "Přístup ke gnome-keyring byl zamítnut. Nastavení pro %s nelze načíst!" #: ../src/gui/ConfBackend.py:207 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "Přístup ke gnome-keyring byl zamítnut. Nastavení nelze načíst." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "Údaje o pádu neobsahují výpis volání" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:362 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "Hodnocení je %s" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:365 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "Výpis pádu neobsahuje hodnocení → předpokládá se, že nebude potřeba" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:378 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Ve výpisu volání byste měli zkontrolovat citlivá data." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:379 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "S odesláním výpisu volání musíte souhlasit." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:394 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "" "Odeslání hlášení není povoleno, protože výpis volání je nepoužitelný." "Odeslání hlášení není povoleno, protože výpis volání je nepoužitelný." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:440 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "Neposkytli jste žádný návod, jak problém vyvolat." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:454 msgid "You did not provide any comments." msgstr "Neposkytli jste žádné komentáře." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:535 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Vypadá to, že na vašem systému aplikace z balíku %s zhavarovala. Bylo " "by dobré, kdybyste o tom podali chybové hlášení. Hlášení bude obsahovat " "údaje nezbytné k tomu, aby správci programu přišli na to, jak problém " "vyřešit a vám poskytnout opravu.\n" "\n" "Prosím, prohlédněte si následující informace a případně je upravte tak, aby " "neobsahovaly citlivé údaje, které si chcete uchovat v soukromí.\n" "\n" "Zvolte, kam si přejete chybu nahlásit, pokračujte stisknutím „Další“." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:576 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Nastavený je pouze jeden ohlašovací modul." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:582 msgid "Send a bug report" msgstr "Odeslat chybové hlášení" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:620 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "Níže se nachází výpis volání související s dotčeným pádem. Výpis volání " "zprostředkuje vývojářům údaje o tom, jak k pádu došlo, a pomůže vysledovat " "zdroj potíží.\n" "\n" "Prosím, prohlédněte si následující výpis a případně je upravte tak, aby " "neobsahoval citlivé údaje, které si chcete uchovat v soukromí:" # FIXME: Plurals #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:691 ../src/gui/CReporterAssistant.py:704 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:738 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "Nalezeno výskytů: %i [v: %i z %i]" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:775 msgid "Search:" msgstr "Najít:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:806 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:808 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:814 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Souhlasím s odesláním výpisu volání" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:819 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Schválit výpis volání" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:862 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "Než budete moci pokračovat, je třeba vyplnit jak přivodit pád…" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:885 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "Jak došlo k pádu (krok za krokem)? Je byste jej vyvolali?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:905 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "Máte nějaké připomínky, které byste rádi předali správcům programu?" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:925 msgid "Provide additional details" msgstr "Poskytnout dodatečné údaje" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:932 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "Připomínka: Komentář nebude soukromý. Prosím, dejte si pozor na to, " "co říkáte." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:973 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Potvrdit a odeslat hlášení" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:975 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Níže je shrnuto vaše chybového hlášení. Prosím, hlášení odešlete klikněte na " "„Použít“." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:980 msgid "Basic details" msgstr "Základní údaje" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:987 msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:988 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:989 msgid "Executable" msgstr "Program" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:990 msgid "Cmdline" msgstr "Příkaz" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:992 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:993 msgid "Kernel" msgstr "Jádro" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:994 msgid "Release" msgstr "Vydání" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:995 msgid "Reason" msgstr "Důvod" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1006 ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Výpis volání" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1009 msgid "Click to view..." msgstr "Zobraz kliknutím…" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1021 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Jak vyvolat:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1042 msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1045 msgid "No comment provided!" msgstr "Žádné komentáře nepřipojeny!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1081 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Odesílání chybového hlášení dokončeno" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1085 msgid "Bug reports:" msgstr "Chybová hlášení:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Protokol" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Nahlášení dokončeno" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Widget PluginDialog v popisu UI nenalezen!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "Pro modul %s neexistuje žádné UI. Zřejmě se jedná o chybu.\n" "Prosím, nahlaste to na https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "Combo box není implementován" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Není co zavlažit!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "Pro SettingsDialog nelze načíst popis uživatelského rozhraní!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:118 msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." msgstr "Prosím, ze seznamu vyberte modul, jehož nastavení chcete upravit." #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:126 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba při otevírání uživatelského rozhraní nastavení modulu:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Prosím, počkejte…" #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Jak problém vyvolat (v několika jednoduchých krocích)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Opravte, prosím, následující problémy:" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Kam chcete tento problém nahlásit?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Příkazový řádek:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Komponenta:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Spustitelný soubor:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Jádro:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Balíček:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Důvod:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Vydání:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Donutí ABRT znovu vytvořit výpis volání." #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Zkontroloval(a) jsem výpis volání a odstranil(a) citlivá data (hesla atd.)" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "Není známo" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Výběr nahlašovatele" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Poslat hlášení" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Zobrazit protokol" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Vyberte modulu" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Vyberte implementaci databáze" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Odstranit tuto úlohu" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Odstranit tuto akci" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Modul pro analýzu" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Přidružená akce" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Podrobnosti o modulu" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Modly" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Čas (nebo interval)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyzátory, Akce, Ohlašovatelé" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Zakázané balíčky: " #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Nastavit m_odul" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Kontrola GPG klíče balíčku" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Společné" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Implementace databáze: " #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Klíče GPG" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Klíče GPG: " #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Maximální velikost obrazu paměti (MB):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Webová stránka:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Přejete si pokračovat?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Zjištěno chybné nastavení" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "U některých zapnutých ohlašovacích modulů bylo nalezeno chybné nastavení. " "Prosím, použijte níže uvedená tlačítka k otevření příslušných nastavení a " "před dalšími úkony chyby opravte. Jinak proces hlášení chyby může selhat.\n" # FIXME: Plurals #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:47 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Nahráno: %'llu z %'llu kilobajtů" #: ../src/lib/parse_options.c:11 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Použití: %s\n" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:154 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" " [-vs] -d ADRESÁŘ\n" "\n" "Vypočte a uloží UUID obrazů paměti" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:131 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d ADRESÁŘ\n" "\n" "Vypočte a uloží UUID a DUPHASH výpisů pádů oops" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:36 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" " [-vs] -d ADRESÁŘ\n" "\n" "Vypočte a uloží UUID a DUPHASH výpisů pádů pythonu" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:532 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Číslo nové chyby: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:645 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "„%s“ nelze otevřít" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:665 #, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "Prázdné přihlašovací jméno nebo heslo, prosím, zkontrolujte %s" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:683 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Přihlašuje se do bugzilly…" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:686 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Hledají se duplikáty…" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:707 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:743 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Povinný prvek „bugs“ chybí" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:726 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:759 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:834 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() selhalo. Nebylo možné získat všechny povinné údaje" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:775 msgid "Creating a new bug..." msgstr "Vytváří se nový požadavek…" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:780 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Záznam v bugzille se nepodařilo vytvořit" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:790 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:887 msgid "Logging out..." msgstr "Odhlašování…" #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:808 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Tato chyba již je nahlášena: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:819 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla nedokázala najít rodiče chyby %d" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:848 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Do seznamu CC přidat %s" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:872 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "K chybě %d se přidává nový komentář" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:319 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "Rozbor zásobníku volání v %s se nezdařil" # extracting = unpacking RPM package #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:72 #, python-format msgid "Extracting cpio from %s" msgstr "Z %s se vybaluje cpio" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:77 msgid "Can't write to:" msgstr "Nelze zapsat do:" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:87 msgid "Removing the temporary rpm file" msgstr "Odstraňuje se dočasný RPM soubor" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:91 #, python-format msgid "Can't extract package: %s" msgstr "Balík nelze rozbalit: %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:99 #, python-format msgid "Caching files from %s made from %s" msgstr "Zapamatovávají se soubory z %s vyrobené z %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:107 msgid "Removing the temporary cpio file" msgstr "Odstraňuje se dočasný cpio soubor" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:110 #, python-format msgid "Can't extract files from: %s" msgstr "Soubory nelze vybalit z: %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:134 #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:140 #, python-format msgid "Downloading (%i of %i) %.30s : %.3s %%" msgstr "Stahuje se (%i z %i) %.30s : %.3s %%" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:169 msgid "Searching the missing debuginfo packages" msgstr "Hledají se chybějící balíčky s ladicími údaji" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:224 #, python-format msgid "To download: (%.2f) M / Installed size: %.2f M" msgstr "Ke stažení: (%.2f) M / Instalovaná velikost: %.2f M" # ask_yes_no() not i18ned. #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:240 msgid "Is this ok? [y/N] " msgstr "Je to v pořádku [y=ano/N=ne] " #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:257 #, python-format msgid "Downloading package %s failed" msgstr "Balíček %s se nepodařilo stáhnout" #. recursively delete the temp dir on failure #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:268 msgid "Unpacking failed, aborting download..." msgstr "Rozbalování selhalo, stahovaní bude ukončeno…" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:275 #, python-format msgid "All downloaded packages have been extracted, removing %s" msgstr "Všechny stažené balíčky byly rozbaleny, odstraňuje se %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:280 #, python-format msgid "Can't remove %s, probably contains an error log" msgstr "%s nelze odstranit, zřejmě obsahuje chybový protokol" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:305 #, python-format msgid "Analyzing corefile: %(corefile_path)s" msgstr "Analyzuje se obraz paměti: %(corefile_path)s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:384 #, python-format msgid "Can't remove %(tmpdir_path)s: %(reason)s" msgstr "%(tmpdir_path)s nelze odstranit: %(reason)s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:394 msgid "Exiting on user Command" msgstr "Ukončeno na příkaz uživatele" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:413 #, python-format msgid "Usage: %s --core= --tmpdir= --cachedir=" msgstr "Použití: %s --core= --tmpdir= " "--cachedir=" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:442 msgid "You have to specify the path to coredump." msgstr "Musíte zadat cestu k souboru s obrazem paměti." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:446 msgid "You have to specify the path to cachedir." msgstr "Musíte zadat cestu k vyrovnávacímu adresáři." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:450 msgid "You have to specify the path to tmpdir." msgstr "Musíte zadat cestu k pomocnému adresáři." #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:463 msgid "All debuginfo seems to be available" msgstr "Všechny ladicí údaje se zdají být dostupné" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.py:470 msgid "Complete!" msgstr "Hotovo!" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.cpp:111 #, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "Hlášení s oops se odesílá na %s" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:114 msgid "Sending an email..." msgstr "Odesílá se e-mail…" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:138 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d ADRESÁŘ [-c KONFIGURAČNÍ_SOUBOR]\n" "\n" "Nahraje komprimovaný archiv tar s výpisem pádu." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:151 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:267 msgid "Config file" msgstr "Konfigurační soubor" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:39 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" " [-v] [-o SOUBOR] -d ADRESÁŘ\n" "\n" "Vypíše údaje o pádu na standardní výstup." #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:51 msgid "Output file" msgstr "Výstupní soubor" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:100 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "Hlášení bylo připojeno k %s" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:100 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "Hlášení bylo uloženo do %s" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:43 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:121 msgid "Compressing data" msgstr "Komprimují se data" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:78 msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "" "Prázdné přihlašovací jméno nebo heslo, prosím, zkontrolujte RHTSupport.conf" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:194 msgid "Creating a new case..." msgstr "Vytváří se nový případ…" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:65 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "%s se odesílá na %s" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:98 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "%s úspěšně odesláno na %s" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:219 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "Archiv byl vytvořen: „%s“" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:253 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" " [-v] -d DIR [-c KONFIGURAČNÍ_SOUBOR] [-u URL]\n" "\n" "Nahraje komprimovaný archiv tar s výpisem pádu." #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:268 msgid "Base URL to upload to" msgstr "Základ URL, kam nahrávat" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Nastavení pluginu Bugzilla" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "Bugzilla URL:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Nemáte účet?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Login(email)" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "Kontrola SSL" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Zobrazit heslo" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "Zde si ho " "můžete vytvořit." #: ../src/plugins/CCpp.cpp:277 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Analyzuje pády v C/C++ programech" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Konfigurace pluginu Kerneloops Reporter" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "Kerneloops URL:" #: ../src/plugins/KerneloopsScanner.cpp:227 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Periodicky vyhledává a hlásí problémy v kernelu" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Konfigurace pluginu Logger" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Připojovat nové záznamy" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Log soubor:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Nastavení modulu Mailx" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "Adresát:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Posílat binární data" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "Odesílatel:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Konfigurace pluginu RHTSupport" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "RHTSupport URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 msgid "Upload plugin configuration" msgstr "Konfigurace modulu" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "Pokusů:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "Počkat (s):" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "Použít šifrování" #~ msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." #~ msgstr "Není určen databázový modul. Prosím, zkontrolujte nastavení abrtd." #~ msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" #~ msgstr "Ukládá informace o pádech do SQLite3 databáze" #~ msgid "Reports bugs to bugzilla" #~ msgstr "Nahlášení chyb do bugzilly" #~ msgid "Generating backtrace" #~ msgstr "Vytváří se výpis volání" #~ msgid "Starting the debuginfo installation" #~ msgstr "Zahajuje se instalace ladicích informací" #~ msgid "Getting global universal unique identification..." #~ msgstr "Vytváří se celosvětově jedinečný identifikátor…" #~ msgid "Skipping the debuginfo installation" #~ msgstr "Instalace ladicích informací se vynechá" #~ msgid "FileTransfer: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: není zadáno žádné URL" #~ msgid "Sending archive %s to %s" #~ msgstr "Archiv %s se odesílá na %s" #~ msgid "FileTransfer: Creating a report..." #~ msgstr "FileTransfer: Vytváří se hlášení…" #~ msgid "Cannot create and send an archive: %s" #~ msgstr "Vytvoření a odeslání archivu selhalo: %s" #~ msgid "Sends a report via FTP or SCTP" #~ msgstr "Posílá hlášení přes FTP nebo SFTP" #~ msgid "Analyzes kernel oopses" #~ msgstr "Analyzuje problémy v kernelu" #~ msgid "Creating and submitting a report..." #~ msgstr "Vytváří se a odesílá hlášení…" #~ msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" #~ msgstr "Posílá hlášení o problémech v kernelu na kerneloops.org" #~ msgid "Writes report to a file" #~ msgstr "Zapisuje hlášení do souboru" #~ msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" #~ msgstr "Posílá hlášení o chybách emailem (přes program mailx)" #~ msgid "Analyzes crashes in Python programs" #~ msgstr "Analyzuje pády v programech napsaných v Pythonu" #~ msgid "Sending failed, trying again. %s" #~ msgstr "Odeslání se nezdařilo, zkusí se znovu. %s" #~ msgid "Creating a ReportUploader report..." #~ msgstr "Vytváří se hlášení ReportUploaderu…" #~ msgid "" #~ "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" #~ msgstr "" #~ "Komprimuje informace o pádu do tar.gz a volitelně odesílá archiv přes FTP/" #~ "SCP/etc" #~ msgid "Reports bugs to Red Hat support" #~ msgstr "Nahlášení chyb podpoře Red Hatu" #~ msgid "Runs a command, saves its output" #~ msgstr "Spustí příkaz a uloží jeho výstup" #~ msgid "Running sosreport: %s" #~ msgstr "Pouští se sosreport: %s" #~ msgid "Finished running sosreport" #~ msgstr "sosreport dokončen" #~ msgid "Unable to open debug dump '%s'" #~ msgstr "Ladicí výpis „%s“ nelze otevřít" #~ msgid "Runs sosreport, saves the output" #~ msgstr "Spustí sosreport a uloží jeho výstup" #~ msgid "Customer:" #~ msgstr "Zákazník:" #~ msgid "Ticket:" #~ msgstr "Záznam:" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Odeslat" #~ msgid "Rating is required by the %s plugin" #~ msgstr "Modul %s vyžaduje hodnocení" #~ msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." #~ msgstr "Hodnocení není vyžadováno žádným modulem, kontrola se vynechá…" #~ msgid "" #~ "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/" #~ "Bugzilla.conf. Server said: %s" #~ msgstr "" #~ "Nelze se přihlásit. Zkontrolujte Upravit→Moduly→Bugzilla a /etc/abrt/" #~ "plugins/Bugzilla.conf. Server řekl: %s" # XXX: Missing colon. Should be the same as lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288. #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "Vytvoření a odeslání archivu selhalo: %s" #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "send_string: není zadáno žádné URL" #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "Odeslání selhalo, zkusit to znovu: %s" #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "send_file: není zadáno žádné URL" #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "ID nové chyby: %s" #~ msgid "error returned by requestUpload: %s" #~ msgstr "requestUpload vrátilo chybu: %s" #~ msgid "error returned by requestUpload: %d" #~ msgstr "requestUpload vrátilo chybu: %d" #~ msgid "no URL returned by requestUpload, and no errno" #~ msgstr "requestUpload nevrátilo ani URL, ani chybu" #~ msgid "requestUpload returned URL: %s" #~ msgstr "requestUpload vrátilo URL: %s" #~ msgid "Attaching (text): %s" #~ msgstr "Připojuje se (text): %s" #~ msgid "rebased URL: %s" #~ msgstr "URL se změněným základem: %s" #~ msgid "Attaching binary: %s" #~ msgstr "Připojuje se binární soubor: %s" #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "Vytváří se podpis…" #~ msgid "Binary file %s will not be reported" #~ msgstr "Binární soubor %s nebude odeslán" #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "Přejít na chybu %d" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "Vytváří se místně jedinečný identifikátor" #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "Nenahlášeno" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uživatel" #~ msgid "No UI for plugin %s" #~ msgstr "Plugin %s nemá žádné UI" #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "Vytvářím lokální identifikátor.." #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ ", snažíte se odeslat data, která mohou obsahovat citlivé " #~ "informace.\n" #~ "Jste si opravdu jistí, že chcete odeslat %s?\n" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Poslat" #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "Instaluji debug-info balíčky..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "Spouštím RunApp plugin..." #~ msgid "unknown response from settings dialog" #~ msgstr "settings dialog vrátil neočekávanou odpověď" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Applet už běží." #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Nedostatek paměti" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktivní" #~ msgid "Daemon is not running." #~ msgstr "Služba není spuštěná." #~ msgid "" #~ "Thank you for your bug report. It has been succesfully submitted. You may " #~ "view your bug report online using the web adress below:" #~ msgstr "" #~ "Děkujeme vám za nahlášení chyby. Hlášení bylo úspěšně odesláno. Vaše " #~ "hlášení si můžete prohlédnout na níže uvedené webové adrese:" #~ msgid "This bug really sucks!" #~ msgstr "Tato chyba je fakt otravná!" #~ msgid "Terminal is dumb but no VISUAL nor EDITOR defined." #~ msgstr "Terminál je „dump“ a není definován ani VISUAL ani EDITOR."