# Czech translation of ABRT. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # Petr Pisar , 2010. # # backtrace → výpis/zásobník volání # crash → pád # debuginfo → ladicí informace # plugin → modul # report → hlášení # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt 0.0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-30 17:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-10 09:49+0200\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech Fedora \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: není zadáno žádné URL" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Archiv %s se odesílá na %s" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "Odeslání se nezdařilo, zkusí se znovu. %s" #: lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 #, fuzzy msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "Vytváří se hlášení TicketUploaderu…" #: lib/Plugins/RHTSupport.cpp:231 msgid "Creating a new case..." msgstr "Vytváří se nový případ…" #: src/CLI/CLI.cpp:49 #, fuzzy, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "%u.\n" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tBalík : %s\n" "\tProgram : %s\n" "\tDoba pádu : %s\n" "\tPočet pádů : %s\n" #: src/CLI/CLI.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint list of crashes which are not reported yet\n" "\t -f, --full\tlist all crashes, including already reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove crash\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n" "\n" "Rozjezd:\n" "\t-V, --version\t\tzobrazí verzi %s a skončí\n" "\t-?, --help\t\tzobrazí tuto nápovědu\n" "\n" "Akce:\n" "\t--get-list\t\tvypíše seznam pádů, které ještě nebyly nahlášeny\n" "\t--get-list-full\t\tvypíše seznam všech pádů\n" "\t--report ID_PÁDU\tvytvoří a odešle hlášení\n" "\t--report-always ID_PÁDU vytvoří a odešle hlášení bez ptaní\n" "\t--delete ID_PÁDU\todstraní záznam o pádu\n" "ID_PÁDU může být:\n" "\tdvojice UID:UUID,\n" "\tjednoznačná předpona UUID – zpracuje se pád s odpovídajícím UUID\n" "\t@N – zpracuje se N-tý pád (pořadí určeno výpisem --get-list-full)\n" #: src/CLI/CLI.cpp:215 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Musíte zadat právě jednu operaci." #: src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only.\n" msgstr "# Tento údaj je jen pro čtení.\n" #: src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below." msgstr "# Okolnosti pádu popište níže." #: src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Jak vyvolat pád?" #: src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data such as passwords." msgstr "" "# Výpis volání\n" "# Ujistěte se, že neobsahuje žádné citlivé údaje, jako jsou hesla." #: src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# Architektura" #: src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# Příkaz" #: src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# Komponenta" #: src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# Obraz paměti" #: src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# Program" #: src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# Verze jádra" #: src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# Balíček" #: src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Příčina pádu" #: src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Název vydání operačního systému" #: src/CLI/report.cpp:336 msgid "Can't run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "Terminál je „dump“ a není definován ani VISUAL ani EDITOR." #: src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated." msgstr "" "\n" "Hlášení bylo aktualizováno." #: src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report." msgstr "" "\n" "V hlášení nebyly nalezeny žádné změny." #: src/CLI/report.cpp:646 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s.\n" msgstr "Zjištěno chybné nastavení modulu %s.\n" #: src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "Zadejte vaše přihlašovací jméno: " #: src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "Zadejte vaše heslo: " #: src/CLI/report.cpp:700 msgid "Reporting..." msgstr "Nahlašuje se…" #: src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "Nahlásit prostřednictvím %s? [a/N]: " #: src/CLI/report.cpp:722 msgid "Skipping..." msgstr "Vynecháno…" # FIXME: Plurals #: src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "Pád nahlášen prostřednictvím %d modulů (%d chyb)\n" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "Komentář je příliš dlouhý" #: src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "Údaj „Jak vyvolat“ je příliš dlouhý" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Jiný klient již běží, bude probuzen." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Přijata neočekávaná data od démona. (Je databáze v pořádku?)" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Nezavedené moduly" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Moduly pro analýzu" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Moduly akcí" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Ohlašovací moduly" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Databázové moduly" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Nelze se připojit k systémové sběrnici D-Bus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Zkontrolujte prosím, zda démon abrt běží" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Démon nevrátil platné hlášení.\n" "Nechybí ladicí informace?" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "O aplikaci ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:15 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "© 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Tento program je svobodné programové vybavení; smíte jej šířit a/nebo " "upravovat podle podmínek Obecné veřejné licence GNU (GNU GPL), která byla " "vydaná Free Software Foundation, ve verzi 2 nebo (dle vašeho uvážení) " "jakékoliv verze pozdější.\n" "\n" "Tento program je šířen v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV " "ZÁRUKY, a to i bez odvozené záruky na OBCHODOVATELNOST nebo VHODNOST " "K JAKÉMUKOLIV ÚČELU. Podrobnosti naleznete v Obecné veřejné licenci GNU.\n" "\n" "Kopii Obecné veřejné licence GNU byste měli dostat spolu s tímto programem. " "Nestalo-li se tak, vize ." #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "přeložili" #: src/Gui/ccgui.glade:58 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Nástroj automatického hlášení chyb" #: src/Gui/ccgui.glade:71 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: src/Gui/ccgui.glade:92 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: src/Gui/ccgui.glade:100 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: src/Gui/ccgui.glade:119 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: src/Gui/ccgui.glade:126 msgid "View log" msgstr "Zobrazit log" #: src/Gui/ccgui.glade:237 msgid "Bug Reports:" msgstr "Chybová hlášení:" #: src/Gui/ccgui.glade:278 msgid "Latest Crash:" msgstr "Poslední pád:" #: src/Gui/ccgui.glade:291 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: src/Gui/ccgui.glade:306 msgid "User:" msgstr "Uživatel:" #: src/Gui/ccgui.glade:321 msgid "Crash Count:" msgstr "Počet pádů:" #: src/Gui/ccgui.glade:437 msgid "Reason:" msgstr "Důvod:" #: src/Gui/ccgui.glade:463 msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: src/Gui/ccgui.glade:543 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: src/Gui/ccgui.glade:555 src/Gui/ccgui.glade:683 src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "Nahlásit" #: src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Nahlášeno" #: src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Poslední pád" #: src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Nastavovací dialog nelze zobrazit\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "Současnou úlohu není možné dokončit!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Nepodařilo se získat dumplist.\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s Pád\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Pro kopii je třeba vybrat pád." #: src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "Použití: abrt-gui [PŘEPÍNAČE]\n" "\t-v[vv]\t\t\tPodrobný režim\n" "\t--report=ID_PÁDU\tNahlásit rovnou pád s ID_PÁDU" #: src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Takový pád v databázi není, zřejmě chybné ID pádu.\n" "crashid=%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Zde stručně popište, jak pád vyprovokovat nebo co jste dělali…" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "Výpis volání je třeba zkontrolovat na citlivá data" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 src/Gui/CReporterAssistant.py:304 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "Není možné odeslat zprávu, protože výpis volání je nepoužitelný.\n" "Prosím, nainstalujte ladicí informace ručně pomocí příkazu: debuginfo-" "install %s\n" "a nakonec použijte tlačítko Obnovit pro přegenerování výpisu volání." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 src/Gui/CReporterAssistant.py:306 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "Výpis volání je nepoužitelný, toto nelze odeslat!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 src/Gui/CReporterAssistant.py:310 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "Výpis volání není úplný, prosím ujistěte se, že jste dostatečně popsaly " "postup, jak problém vyvolat." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "Odeslání nepovoleno, opravte výše uvedené problémy." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "Odešle zprávu pomocí zvoleného modulu." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Pro tento druh pádu není přiřazený žádný ohlašovací modul.\n" "Prosím, zkontrolujte nastavení v abrt.conf." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:418 src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Nastavení modulu nelze uložit:\n" " %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:448 src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "Nastavit modul %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:498 src/Gui/CReporterAssistant.py:837 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Hlášení se nepodařilo se získat!\n" "Pravděpodobně chybí ladicí informace." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:527 src/Gui/CReporterAssistant.py:400 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "Nahlášení se nezdařilo!\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:553 src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: src/Gui/CReporterAssistant.py:876 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Chyba při získávání hlášení: %s" #: src/Gui/ConfBackend.py:77 msgid "Can't connect to Gnome Keyring daemon" msgstr "Nelze se připojit k démonu Gnome Keyring" #: src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Can't get default keyring" msgstr "Nelze získat výchozí klíčenku" #: src/Gui/ConfBackend.py:102 src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings won't be saved." msgstr "" "Přístup ke gnome-keyring byl zamítnut. Nastavení modulů nebude uloženo." #: src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, can't load the settings for %s!" msgstr "Přístup ke gnome-keyring byl zamítnut. Nastavení pro %s nelze načíst!" #: src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, can't load settings" msgstr "Přístup ke gnome-ke byl zamítnut. Nastavení nelze načíst." #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Nahlášení dokončeno" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "Protokol" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Can't load gui description for SettingsDialog!" msgstr "Nelze načíst popis uživatelského rozhraní pro SettingsDialog!" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "Prosím, ze seznamu vyberte modul, jehož nastavení chcete upravit." #: src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, python-format msgid "" "Error while opening plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba při otevírání uživatelského rozhraní nastavení modulu:\n" "\n" "%s" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Widget PluginDialog v popisu UI nenalezen!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 msgid "combo box is not implemented" msgstr "combo box není implementován" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "Není co zavlažit!" #: src/Gui/report.glade:54 msgid "Package:" msgstr "Balíček:" #: src/Gui/report.glade:65 msgid "Component:" msgstr "Komponenta:" #: src/Gui/report.glade:76 msgid "Executable:" msgstr "Spustitelný soubor:" #: src/Gui/report.glade:87 msgid "Cmdline:" msgstr "Příkazový řádek:" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "Není známo" #: src/Gui/report.glade:172 msgid "Architecture:" msgstr "Architektura:" #: src/Gui/report.glade:183 msgid "Kernel:" msgstr "Jádro:" #: src/Gui/report.glade:194 msgid "Release:" msgstr "Vydání:" #: src/Gui/report.glade:205 msgid "Reason:" msgstr "Důvod:" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "Zkontroloval(a) jsem výpis volání a odstranil(a) citlivá data (hesla atd.)" #: src/Gui/report.glade:369 src/Gui/CReporterAssistant.py:741 msgid "Backtrace" msgstr "Výpis volání" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Jak problém vyvolat (v několika jednoduchých krocích)" #: src/Gui/report.glade:464 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "Přílohy" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "Opravte, prosím, následující problémy" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "Zobrazit protokol" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "Donutí ABRT znovu vytvořit výpis volání" #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "Poslat hlášení" #: src/Gui/report.glade:693 msgid "Reporter Selector" msgstr "Výběr ohlašovatele" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "Kam chcete tento problém nahlásit?" #: src/Gui/report.glade:764 src/Gui/progress_window.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "Prosím, počkejte…" #: src/Gui/report.glade:816 src/Gui/progress_window.glade:59 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Vyberte modulu" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Vyberte implementaci databáze" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Odstranit tuto úlohu" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Odstranit tuto akci" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "Webová stránka:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "Podrobnosti o modulu" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Nastavit m_odul" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Kontrola GPG klíče balíčku" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "Implementace databáze: " #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Zakázané balíčky: " #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Maximální velikost obrazu paměti (MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "Klíče GPG: " #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "Společné" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "Modly" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "Čas (nebo interval)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Modul pro analýzu" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "Přidružená akce" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analyzátory, Akce, Ohlašovatelé" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "Klíče GPG" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by %s plugin" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check.." msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:292 msgid "You should check backtrace for sensitive data" msgstr "Ve výpisu volání byste měli zkontrolovat citlivá data" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:293 msgid "You must agree with sending the backtrace" msgstr "S odesláním výpisu volání musíte souhlasit" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:325 msgid "Only one reporter plugin is configured" msgstr "" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:357 msgid "You didn't provide any steps to reproduce." msgstr "Neposkytli jste žádné údaje, jak problém vyvolat." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:371 msgid "You didn't provide any comments." msgstr "Neposkytli jste žádné komentáře." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:449 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It's a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive date you'd rather not share\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "Vypadá to, že na vašem systému aplikace z balíku %s zhavarovala. Bylo " "by dobré, kdybyste o tom podali chybové hlášení. Hlášení bude obsahovat " "údaje nezbytné k tomu, aby správci programu přišli na to, jak problém " "vyřešit a vám poskytnout opravu.\n" "\n" "Prosím, prohlédněte si následující informace a případně je upravte tak, aby " "neobsahovaly citlivé údaje, které si chcete uchovat v soukromí.\n" "\n" "Zvolte, kam si přejete chybu nahlásit, pokračujte stisknutím „Další“." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:508 msgid "Send a bug report" msgstr "Odeslat chybové hlášení" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:546 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how a crash happen, helping them " "track down the source of the problem\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive date you'd rather not share:" msgstr "" "Níže se nachází výpis volání související s dotčeným pádem. Výpis volání " "zprostředkuje vývojářům údaje o tom, jak k pádu došlo, a pomůže vysledovat " "zdroj potíží.\n" "\n" "Prosím, prohlédněte si následující výpis a případně je upravte tak, aby " "neobsahoval citlivé údaje, které si chcete uchovat v soukromí:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:587 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:589 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:595 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Souhlasím s odesláním výpisu volání" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:600 msgid "Approve backtrace" msgstr "Schválit výpis volání" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:623 msgid "How this crash happen, step-by-step? How would you reproduce it?" msgstr "Jak došlo k pádu (krok za krokem)? Je byste jej vyvolali?" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:641 #, fuzzy msgid "" "Are there any comments you'd like to share with the software maintainers?" msgstr "Máte nějaké připomínky, které byste rádi předali správcům programu?" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:660 msgid "Provide additional details" msgstr "Poskytnout dodatečné údaje" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:667 #, fuzzy msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please monitor what you say " "accordingly." msgstr "" "Připomínka: Komentář nebude soukromý. Prosím, dejte si pozor na to, " "co říkáte." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:708 msgid "Confirm and send report" msgstr "Potvrdit a odeslat hlášení" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:710 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" "Níže je shrnuto vaše chybového hlášení. Prosím, hlášení odešlete klikněte na " "„Použít“." #: src/Gui/CReporterAssistant.py:715 msgid "Basic details" msgstr "Základní údaje" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:722 msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:723 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:724 msgid "Executable" msgstr "Program" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:725 msgid "Cmdline" msgstr "Příkaz" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:727 msgid "Architecture" msgstr "Architektura" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:728 msgid "Kernel" msgstr "Jádro" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:729 msgid "Release" msgstr "Vydání" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:730 msgid "Reason" msgstr "Důvod" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:744 msgid "Click to view ..." msgstr "Zobrazíte kliknutím…" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:756 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Jak vyvolat:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:777 msgid "Comments:" msgstr "Komentáře:" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:780 msgid "No comment provided!" msgstr "Žádné komentáře nepřipojeny!" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:816 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "Odesílání chybového hlášení dokončeno" #: src/Gui/CReporterAssistant.py:820 msgid "Bug reports:" msgstr "Chybová hlášení:" #: src/Gui/settings_wizard.glade:7 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Zjištěno chybné nastavení" #: src/Gui/settings_wizard.glade:40 msgid "" "Wrong settings detected for some of the enabled reporter plugins, please use " "the buttons below to open respective configuration and fix it before you " "proceed, otherwise the reporting process can fail.\n" msgstr "" "U některých zapnutých ohlašovacích modulů bylo nalezeno chybné nastavení. " "Prosím, použijte níže uvedená tlačítka k otevření příslušných nastavení a " "před dalšími úkony chyby opravte. Jinak proces hlášení chyby může selhat.\n" #: src/Gui/settings_wizard.glade:71 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Přejete si pokračovat?" #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Zjištěn pád v balíčku %s" #: src/Applet/Applet.cpp:90 msgid "A crash has been detected" msgstr "Zjištěn pád" #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "Služba ABRT neběží" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Upozornění" #: src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "Applet upozorňující uživatele na chyby nalezené démonem ABRT" #: src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "Skrýt" #: src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "Velikost zprávy překročena. Prosím, zkontrolujte systémovou hodnotu " "MaxCrashRepostsSize v abrt.conf." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Číslo nové chyby: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Prázdné přihlašovací jméno nebo heslo.\n" "Zkontrolujte správnost " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Přihlašuje se do bugzilly…" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Hledají se duplikáty…" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:705 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Povinný prvek „bugs“ chybí" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:725 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:759 #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:835 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() selhalo. Nebylo možné získat všechny povinné údaje" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:775 msgid "Creating new bug..." msgstr "Vytváří se nové chybové hlášení…" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:780 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Záznam v bugzille se nepodařilo vytvořit" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:790 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:885 msgid "Logging out..." msgstr "Odhlašování…" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:809 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Tato chyba již je nahlášena: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:820 #, fuzzy, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla nedokázala najít rodiče chyby (%d)" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:849 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:850 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "Přidat %s do seznamu CC" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:874 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "Přidat k chybě (%d) nový komentář" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "Vytváří se výpis volání" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:353 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Zahajuje se instalaci ladicích informací" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:561 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Vytváří se celosvětově jedinečný identifikátor…" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:737 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Instalace ladicích informací se vynechá" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Vytváří se a odesílá hlášení…" #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Hlášení se zapisuje do „%s“" # XXX: "File Transfer" should be "FileTransfer" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:298 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "FileTransfer: Vytváří se hlášení…" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "Vytvoření a odeslání archivu selhalo: %s" # XXX: Missing colon. Should be the same as lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288. #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "Vytvoření a odeslání archivu selhalo: %s" #: lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "Odesílá se e-mail…" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Pouští se sosreport: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Done running sosreport" msgstr "sosreport dokončen" #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "send_string: není zadáno žádné URL" #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "Odeslání selhalo, zkusit to znovu: %s" #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "send_file: není zadáno žádné URL" #~ msgid "Sending file %s to %s" #~ msgstr "Soubor %s se odesílá na %s" #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "ID nové chyby: %s" #~ msgid "error returned by requestUpload: %s" #~ msgstr "requestUpload vrátilo chybu: %s" #~ msgid "error returned by requestUpload: %d" #~ msgstr "requestUpload vrátilo chybu: %d" #~ msgid "no URL returned by requestUpload, and no errno" #~ msgstr "requestUpload nevrátilo ani URL, ani chybu" #~ msgid "requestUpload returned URL: %s" #~ msgstr "requestUpload vrátilo URL: %s" #~ msgid "Attaching (text): %s" #~ msgstr "Připojuje se (text): %s" #~ msgid "rebased URL: %s" #~ msgstr "URL se změněným základem: %s" #~ msgid "Attaching binary: %s" #~ msgstr "Připojuje se binární soubor: %s" #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "Vytváří se podpis…" #~ msgid "Binary file %s will not be reported" #~ msgstr "Binární soubor %s nebude odeslán" #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "Přejít na chybu %d" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "Vytváří se místně jedinečný identifikátor" #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "Nenahlášeno" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "Prohlédni si a nahlas chyby v aplikacích" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uživatel" #~ msgid "No UI for plugin %s" #~ msgstr "Plugin %s nemá žádné UI" #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "Vytvářím lokální identifikátor.." #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ ", snažíte se odeslat data, která mohou obsahovat citlivé " #~ "informace.\n" #~ "Jste si opravdu jistí, že chcete odeslat %s?\n" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Poslat" #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "Vyhledávám debug-info balíčky..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "Instaluji debug-info balíčky..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "Spouštím RunApp plugin..." #~ msgid "unknown response from settings dialog" #~ msgstr "settings dialog vrátil neočekávanou odpověď" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "Applet už běží." #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Nedostatek paměti" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktivní" #~ msgid "Daemon is not running." #~ msgstr "Služba není spuštěná." #~ msgid "" #~ "Thank you for your bug report. It has been succesfully submitted. You may " #~ "view your bug report online using the web adress below:" #~ msgstr "" #~ "Děkujeme vám za nahlášení chyby. Hlášení bylo úspěšně odesláno. Vaše " #~ "hlášení si můžete prohlédnout na níže uvedené webové adrese:" #~ msgid "This bug really sucks!" #~ msgstr "Tato chyba je fakt otravná!"