# Catalan translations for ABRT package. # Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the # ABRT package. # # Xavier Conde Rueda , 2009 # Josep Torné Llavall , 2009 # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-04 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-05 13:35+0100\n" "Last-Translator: Josep Torné Llavall \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:5 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Un altre client s'està executant, intenteu despertar-lo." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:11 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "S'han rebut dades inesperades del dimoni (la base de dades està actualitzada " "correctament?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:26 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Connectors de l'analitzador" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:27 msgid "Action plugins" msgstr "Connectors de l'acció" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:28 msgid "Reporter plugins" msgstr "Connectors de l'informador" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:29 msgid "Database plugins" msgstr "Connectors de la base de dades" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:138 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "No es pot connectar al dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:148 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "Si us plau, comproveu que el dimoni abrt s'estigui executant." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:158 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "El dimoni no ha retornat un informe vàlid\n" "Us manca la informació de depuració?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/CCMainWindow.py:240 msgid "Not reported!" msgstr "No reportat" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "Quant a l'ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Eina d'enviament automàtic d'informes d'errors" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Please wait.." msgstr "Si us plau, espereu.." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Report" msgstr "Informa" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Això és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els " "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per " "la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o una altra " "versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però " "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU " "per obtenir-ne més detalls.\n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU amb " "aquest programa; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc. 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "Working..." msgstr "S'hi està treballant..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Crash Rate" msgstr "Ràtio de fallada" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:178 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut acabar la tasca actual\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:195 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar la llista de bolcats, si us plau reviseu " "que el dimoni abrt s'estigui executant\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:205 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom d'usuari per a l'uid %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:232 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "" "Aquesta fallada ja ha estat reportada, podeu trobar-ne els informes a:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:292 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "No s'ha pogut reportar.\n" "Us manca la informació de depuració?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:307 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut reportar.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:339 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "S'ha produït un error en obtenir l'informe: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:98 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "Avís: esteu a punt d'enviar dades que poden contenir informació " "sensible.\n" "Realment voleu enviar %s?\n" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:111 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Descripció breu de com es produeix, o què heu fet..." #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "Informe realitzat" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 ../src/Gui/settings.glade.h:27 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "No es pot trobar el giny PluginDialog a la descripció de la interfície" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:21 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "El connector %s no disposa d'interfície" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "combo box is not implemented" msgstr "El quadre combinat no està implementat" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:47 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "No hi ha dades a mostrar" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Send" msgstr "Envia" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 ../src/Gui/settings.glade.h:25 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:34 ../src/Gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccioneu el connector" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccioneu la base de dades emprada" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:165 msgid "Remove this job" msgstr "Suprimeix aquesta tasca" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:208 msgid "Remove this action" msgstr "Suprimeix aquesta acció" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Connectors de l'analitzador" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Accions associades" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Time (or period)" msgstr "Temps (o període)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analitzadors, accions, informadors" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquets a la llista negra: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigura el connector" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Revisa la signatura GPG del paquet" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Database backend: " msgstr "Base de dades emprada: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "Edita la llista negra de paquets" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "GPG Keys" msgstr "Claus GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG keys: " msgstr "Claus GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "Global Settings" msgstr "Configuració global" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Mida màxima per emmagatzemar el bolcat (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Nothing selected" msgstr "Res seleccionat" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugin Details" msgstr "Detalls del connector" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "This function is not implemented yet!" msgstr "La funció no està implementada encara" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "Web Site:" msgstr "Lloc web:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../src/Gui/settings.glade.h:26 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../src/Gui/settings.glade.h:28 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../src/Applet/Applet.cpp:71 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "S'ha detectat una fallada en el paquet %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:130 msgid "ABRT service has been started" msgstr "S'ha iniciat el servei ABRT" #: ../src/Applet/Applet.cpp:132 ../src/Applet/Applet.cpp:246 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El servei ABRT no s'està executant" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:185 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:546 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "La mida de l'informe excedeix la quota. Si us plau, reviseu el valor " "MaxCrashReportsSize del sistema en abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:83 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "" "Les dades d'usuari i contrasenya són buides. Si us plau reviseu Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:227 msgid "Bug is already reported: " msgstr "Ja s'ha informat de l'error: " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:282 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "El fitxer binari %s no es reportarà." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:352 msgid "New bug id: " msgstr "Nou id d'error: " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "S'estan revisant els duplicats..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:424 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:436 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "S'està connectant amb el bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:427 msgid "Check CC and add coment +1..." msgstr "Comprova la CC i afegeix un comentari confirmant-ho..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448 msgid "Creating new bug..." msgstr "S'està creant el nou error..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:453 msgid "Logging out..." msgstr "S'està sortint..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "S'està obtenint l'identificador únic universal local" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:146 msgid "Getting backtrace..." msgstr "S'està obtenint la traça de la pila..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:410 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "S'estan buscant els paquets d'informació de depuració..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:446 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "S'està baixant i instal·lant els paquets d'informació de depuració..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:508 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "S'està obtenint l'identificador únic universal local..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:527 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "S'està obtenint l'identificador únic universal global..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:578 msgid "Starting report creation..." msgstr "S'està iniciant la creació de l'informe..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:607 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "S'està ometent la instal·lació de la informació de depuració" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "S'està creant i enviant un informe..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:58 ../lib/Plugins/Mailx.cpp:123 msgid "Creating a report..." msgstr "S'està creant un informe..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "S'està executant el connector RunApp..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:409 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: no s'ha especificat la URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:81 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "S'està enviant el fitxer %s mitjançant %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:336 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "File Transfer: S'està creant un informe..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:358 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:386 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run(): No es pot crear i enviar l'arxiu: " #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "S'està creant l'informe de fallada oops del nucli..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:109 msgid "Sending an email..." msgstr "S'està enviant un correu electrònic..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:113 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "S'està executant el connector SOSreport..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:135 msgid "running sosreport: " msgstr "s'està executant el sosreport: " #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:150 msgid "done running sosreport" msgstr "s'ha executat el sosreport" #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Esdeveniments pendents: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el menú a partir de la descripció, l'avís emergent no " #~ "estarà disponible\n" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "S'està creant un arxiu..."