# Catalan translations for ABRT package. # Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the # ABRT package. # # Xavier Conde Rueda , 2009 # Josep Torné Llavall , 2009 # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-06 18:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-05 13:35+0100\n" "Last-Translator: Josep Torné Llavall \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Un altre client s'està executant, intenteu despertar-lo." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "S'han rebut dades inesperades del dimoni (la base de dades està actualitzada " "correctament?)." #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 #, fuzzy msgid "Not loaded plugins" msgstr "El connector %s no disposa d'interfície" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Connectors de l'analitzador" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Connectors de l'acció" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Connectors de l'informador" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Connectors de la base de dades" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 #, fuzzy msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "No es pot connectar al dbus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 #, fuzzy msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Si us plau, comproveu que el dimoni abrt s'estigui executant." #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 #, fuzzy msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "El dimoni no ha retornat un informe vàlid\n" "Us manca la informació de depuració?" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "Quant a l'ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:15 #, fuzzy msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Això és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els " "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per " "la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o una altra " "versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però " "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU " "per obtenir-ne més detalls.\n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU amb " "aquest programa; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc. 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:104 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/Gui/ccgui.glade:57 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Eina d'enviament automàtic d'informes d'errors" #: src/Gui/ccgui.glade:70 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: src/Gui/ccgui.glade:91 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: src/Gui/ccgui.glade:99 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/Gui/ccgui.glade:118 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: src/Gui/ccgui.glade:125 msgid "View log" msgstr "" #: src/Gui/ccgui.glade:236 #, fuzzy msgid "Bug Reports:" msgstr "No reportat" #: src/Gui/ccgui.glade:276 msgid "Latest Crash:" msgstr "" #: src/Gui/ccgui.glade:289 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Comenta" #: src/Gui/ccgui.glade:304 #, fuzzy msgid "User:" msgstr "Comenta" #: src/Gui/ccgui.glade:319 #, fuzzy msgid "Crash Count:" msgstr "Ràtio de fallada" #: src/Gui/ccgui.glade:435 #, fuzzy msgid "Reason:" msgstr "Comenta" #: src/Gui/ccgui.glade:461 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Comenta" #: src/Gui/ccgui.glade:553 src/Gui/ccgui.glade:681 src/Applet/CCApplet.cpp:251 msgid "Report" msgstr "Informa" #: src/Gui/CCMainWindow.py:61 #, fuzzy msgid "Reported" msgstr "Informa" #: src/Gui/CCMainWindow.py:69 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Latest Crash" msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:139 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:144 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut acabar la tasca actual\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:179 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar la llista de bolcats, si us plau reviseu " "que el dimoni abrt s'estigui executant\n" " %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:236 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:332 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:414 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:437 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Descripció breu de com es produeix, o què heu fet..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:392 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:412 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "C_onfigura el connector" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:492 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "No s'ha pogut reportar.\n" "Us manca la informació de depuració?" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:521 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut reportar.\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:547 src/Gui/CCReporterDialog.py:568 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "S'ha produït un error en obtenir l'informe: %s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Informe realitzat" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "No es pot trobar el giny PluginDialog a la descripció de la interfície" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "El quadre combinat no està implementat" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "No hi ha dades a mostrar" #: src/Gui/report.glade:54 #, fuzzy msgid "Package:" msgstr "Descripció" #: src/Gui/report.glade:65 #, fuzzy msgid "Component:" msgstr "Descripció" #: src/Gui/report.glade:76 #, fuzzy msgid "Executable:" msgstr "Descripció" #: src/Gui/report.glade:87 #, fuzzy msgid "Cmdline:" msgstr "Descripció" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:172 #, fuzzy msgid "Architecture:" msgstr "Descripció" #: src/Gui/report.glade:183 #, fuzzy msgid "Kernel:" msgstr "Descripció" #: src/Gui/report.glade:194 #, fuzzy msgid "Release:" msgstr "Descripció" #: src/Gui/report.glade:205 #, fuzzy msgid "Reason:" msgstr "Descripció" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:369 msgid "Backtrace" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:464 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:693 #, fuzzy msgid "Reporter Selector" msgstr "Connectors de l'informador" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:764 msgid "Please wait.." msgstr "Si us plau, espereu.." #: src/Gui/report.glade:817 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Detalls del connector" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccioneu el connector" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccioneu la base de dades emprada" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Suprimeix aquesta tasca" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Suprimeix aquesta acció" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "Lloc web:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: src/Gui/settings.glade:142 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Versió:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:198 #, fuzzy msgid "Plugin details" msgstr "Connector" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigura el connector" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Revisa la signatura GPG del paquet" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "Base de dades emprada: " #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquets a la llista negra: " #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Mida màxima per emmagatzemar el bolcat (MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "Claus GPG: " #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "Comú" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "Temps (o període)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Connectors de l'analitzador" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "Accions associades" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analitzadors, accions, informadors" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "Claus GPG" #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "S'ha detectat una fallada en el paquet %s" #: src/Applet/Applet.cpp:90 #, fuzzy msgid "A crash has been detected" msgstr "S'ha detectat una fallada en el paquet %s" #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El servei ABRT no s'està executant" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:258 #: src/Applet/CCApplet.cpp:285 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/Applet/CCApplet.cpp:88 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "" #: src/Applet/CCApplet.cpp:114 msgid "Hide" msgstr "" #: src/Daemon/Daemon.cpp:481 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "La mida de l'informe excedeix la quota. Si us plau, reviseu el valor " "MaxCrashReportsSize del sistema en abrt.conf." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:326 #, fuzzy, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Ja s'ha informat de l'error: " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:395 #, fuzzy, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nou id d'error: " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:607 #, fuzzy msgid "" "Empty login and password.\n" "Please check " msgstr "" "Les dades d'usuari i contrasenya són buides. Si us plau reviseu Bugzilla.conf" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:615 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "S'està connectant amb el bugzilla..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:618 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "S'estan revisant els duplicats..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:631 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:641 msgid "Creating new bug..." msgstr "S'està creant el nou error..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:646 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:654 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:761 msgid "Logging out..." msgstr "S'està sortint..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:686 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:698 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:703 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:728 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:729 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:752 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "" #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "S'està obtenint l'identificador únic universal local" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:159 #, fuzzy msgid "Generating backtrace" msgstr "S'està obtenint la traça de la pila..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:325 #, fuzzy msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "S'està ometent la instal·lació de la informació de depuració" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:533 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "S'està obtenint l'identificador únic universal global..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:699 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "S'està ometent la instal·lació de la informació de depuració" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "S'està creant i enviant un informe..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, fuzzy, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "S'està iniciant la creació de l'informe..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: no s'ha especificat la URL" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, fuzzy, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "S'està enviant el fitxer %s mitjançant %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "File Transfer: S'està creant un informe..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "CFileTransfer::Run(): No es pot crear i enviar l'arxiu: " #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "CFileTransfer::Run(): No es pot crear i enviar l'arxiu: " #: lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "S'està enviant un correu electrònic..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "s'està executant el sosreport: " #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 #, fuzzy msgid "Done running sosreport" msgstr "s'ha executat el sosreport" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #, fuzzy #~ msgid "Not Reported" #~ msgstr "No reportat" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquet" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuari" #, fuzzy #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta fallada ja ha estat reportada, podeu trobar-ne els informes a:" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta fallada ja ha estat reportada, podeu trobar-ne els informes a:" #~ "\n" #~ msgid "No UI for plugin %s" #~ msgstr "El connector %s no disposa d'interfície" #~ msgid "Creating kernel oops crash reports..." #~ msgstr "S'està creant l'informe de fallada oops del nucli..." #, fuzzy #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "S'estan revisant els duplicats..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Configuració global" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "S'està obtenint l'identificador únic universal local..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "S'hi està treballant..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom d'usuari per a l'uid %s" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "Avís: esteu a punt d'enviar dades que poden contenir informació " #~ "sensible.\n" #~ "Realment voleu enviar %s?\n" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envia" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Edita la llista negra de paquets" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Res seleccionat" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "La funció no està implementada encara" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "ABRT service has been started" #~ msgstr "S'ha iniciat el servei ABRT" #~ msgid "Binary file %s will not be reported." #~ msgstr "El fitxer binari %s no es reportarà." #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "Comprova la CC i afegeix un comentari confirmant-ho..." #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "S'estan buscant els paquets d'informació de depuració..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "" #~ "S'està baixant i instal·lant els paquets d'informació de depuració..." #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "S'està creant un informe..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "S'està executant el connector RunApp..." #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "S'està executant el connector SOSreport..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Esdeveniments pendents: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el menú a partir de la descripció, l'avís emergent no " #~ "estarà disponible\n" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "S'està creant un arxiu..."