# Catalan translations for ABRT package. # Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the # ABRT package. # # Xavier Conde Rueda , 2009 # Josep Torné Llavall , 2009 # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-06 18:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-05 13:35+0100\n" "Last-Translator: Josep Torné Llavall \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, fuzzy, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nou id d'error: " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:561 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 #, fuzzy msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Les dades d'usuari i contrasenya són buides. Si us plau reviseu Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "S'està connectant amb el bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "S'estan revisant els duplicats..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:749 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:732 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:765 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:841 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:781 #, fuzzy msgid "Creating a new bug..." msgstr "S'està creant el nou error..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:786 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:796 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:891 msgid "Logging out..." msgstr "S'està sortint..." #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:815 #, fuzzy, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Ja s'ha informat de l'error: " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:855 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:856 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:880 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:979 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:185 #, fuzzy msgid "Generating backtrace" msgstr "S'està obtenint la traça de la pila..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:353 #, fuzzy msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "S'està ometent la instal·lació de la informació de depuració" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:566 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "S'està obtenint l'identificador únic universal global..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:748 #, fuzzy msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "S'està ometent la instal·lació de la informació de depuració" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:1061 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: no s'ha especificat la URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:56 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "S'està enviant el fitxer %s mitjançant %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:239 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "FileTransfer: S'està creant un informe..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:263 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:292 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "CFileTransfer::Run(): No es pot crear i enviar l'arxiu: " #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:142 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "S'està creant i enviant un informe..." #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:142 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:200 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, fuzzy, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "S'està iniciant la creació de l'informe..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "S'ha iniciat el servei ABRT" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "S'ha iniciat el servei ABRT" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:87 #, fuzzy msgid "Writes report to a file" msgstr "S'està iniciant la creació de l'informe..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "S'està enviant un correu electrònic..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:192 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Python.cpp:97 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 #, fuzzy msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "S'està creant un informe..." #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:502 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:233 #, fuzzy msgid "Creating a new case..." msgstr "S'està creant el nou error..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:73 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "s'està executant el sosreport: " #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 #, fuzzy msgid "Finished running sosreport" msgstr "s'ha executat el sosreport" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:159 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "" #: ../lib/Plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Use encryption" msgstr "Versió:" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Eina d'enviament automàtic d'informes d'errors" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 #, fuzzy, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "S'ha detectat una fallada en el paquet %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 #, fuzzy msgid "A crash has been detected" msgstr "S'ha detectat una fallada en el paquet %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El servei ABRT no s'està executant" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:253 ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Informa" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:256 ../src/Applet/CCApplet.cpp:284 msgid "Open ABRT" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:56 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:74 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:103 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Rating: %s\n" "Coredump file: %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:133 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:137 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:141 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:145 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:151 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:249 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" #: ../src/CLI/CLI.cpp:295 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:207 #, fuzzy msgid "# Component" msgstr "Comú" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:211 #, fuzzy msgid "# Package" msgstr "Paquet" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:424 #, fuzzy msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "S'ha iniciat el servei ABRT" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:646 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "Res seleccionat" #: ../src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:700 #, fuzzy msgid "Reporting..." msgstr "S'hi està treballant..." #: ../src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "" #: ../src/CLI/report.cpp:722 #, fuzzy msgid "Skipping..." msgstr "S'hi està treballant..." #: ../src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 #, fuzzy msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "La mida de l'informe excedeix la quota. Si us plau, reviseu el valor " "MaxCrashReportsSize del sistema en abrt.conf." #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 #, fuzzy msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Un altre client s'està executant, intenteu despertar-lo." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 #, fuzzy msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "S'han rebut dades inesperades del dimoni (la base de dades està actualitzada " "correctament?)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 #, fuzzy msgid "Not loaded plugins" msgstr "El connector %s no disposa d'interfície" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Connectors de l'analitzador" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Connectors de l'acció" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Connectors de l'informador" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Connectors de la base de dades" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 #, fuzzy msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "No es pot connectar al dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 #, fuzzy msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Si us plau, comproveu que el dimoni abrt s'estigui executant." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 #, fuzzy msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "El dimoni no ha retornat un informe vàlid\n" "Us manca la informació de depuració?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Bug Reports:" msgstr "No reportat" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Comenta" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Comenta" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Crash Count:" msgstr "Ràtio de fallada" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Reason:" msgstr "Comenta" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 #, fuzzy msgid "User:" msgstr "Comenta" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Quant a l'ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Això és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els " "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per " "la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o una altra " "versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però " "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU " "per obtenir-ne més detalls.\n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU amb " "aquest programa; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc. 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 #, fuzzy msgid "Reported" msgstr "Informa" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut acabar la tasca actual\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar la llista de bolcats, si us plau reviseu " "que el dimoni abrt s'estigui executant\n" " %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:19 #, fuzzy msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Descripció breu de com es produeix, o què heu fet..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:308 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:314 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #, fuzzy, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar la llista de bolcats, si us plau reviseu " "que el dimoni abrt s'estigui executant\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, fuzzy, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "C_onfigura el connector" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:845 #, fuzzy msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "No s'ha pogut reportar.\n" "Us manca la informació de depuració?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:398 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut reportar.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:884 #, fuzzy, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "S'ha produït un error en obtenir l'informe: %s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:77 #, fuzzy msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "No es pot connectar al dbus" #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:102 ../src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:286 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:289 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:294 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:295 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:310 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:355 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:369 msgid "You did not provide any comments." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:450 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:516 msgid "Send a bug report" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:595 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:597 msgid "Copy" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:603 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:608 msgid "Approve the backtrace" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:649 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:668 msgid "Provide additional details" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:675 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:716 msgid "Confirm and send the report" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:718 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:723 #, fuzzy msgid "Basic details" msgstr "Connector" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:730 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Comú" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:731 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:732 msgid "Executable" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:733 msgid "Cmdline" msgstr "" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Architecture" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:736 msgid "Kernel" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:737 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "Suprimeix" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:738 #, fuzzy msgid "Reason" msgstr "Comenta" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Click to view..." msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:764 #, fuzzy msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Temps (o període)" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:785 #, fuzzy msgid "Comments:" msgstr "Comenta" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:788 msgid "No comment provided!" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:824 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:828 #, fuzzy msgid "Bug reports:" msgstr "No reportat" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Informe realitzat" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 #, fuzzy msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "No es pot trobar el giny PluginDialog a la descripció de la interfície" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 #, fuzzy msgid "Combo box is not implemented" msgstr "El quadre combinat no està implementat" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "No hi ha dades a mostrar" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar la llista de bolcats, si us plau reviseu " "que el dimoni abrt s'estigui executant\n" " %s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Detalls del connector" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "Si us plau, espereu.." #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Architecture:" msgstr "Descripció" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Cmdline:" msgstr "Descripció" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Component:" msgstr "Descripció" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Executable:" msgstr "Descripció" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Kernel:" msgstr "Descripció" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Package:" msgstr "Descripció" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Reason:" msgstr "Descripció" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Release:" msgstr "Descripció" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Reporter Selector" msgstr "Connectors de l'informador" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccioneu el connector" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccioneu la base de dades emprada" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Suprimeix aquesta tasca" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Suprimeix aquesta acció" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Connectors de l'analitzador" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Accions associades" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Plugin details" msgstr "Connector" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Temps (o període)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analitzadors, accions, informadors" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquets a la llista negra: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 #, fuzzy msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigura el connector" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Revisa la signatura GPG del paquet" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Base de dades emprada: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Versió:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Claus GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Claus GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Mida màxima per emmagatzemar el bolcat (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Lloc web:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "Res seleccionat" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "CFileTransfer::Run(): No es pot crear i enviar l'arxiu: " #, fuzzy #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: no s'ha especificat la URL" #, fuzzy #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "S'està enviant el fitxer %s mitjançant %s" #, fuzzy #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: no s'ha especificat la URL" #, fuzzy #~ msgid "Sending file %s to %s" #~ msgstr "S'està enviant el fitxer %s mitjançant %s" #, fuzzy #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "Nou id d'error: " #, fuzzy #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "S'està creant un arxiu..." #, fuzzy #~ msgid "Binary file %s will not be reported" #~ msgstr "El fitxer binari %s no es reportarà." #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "S'està obtenint l'identificador únic universal local" #, fuzzy #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "No reportat" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuari" #, fuzzy #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta fallada ja ha estat reportada, podeu trobar-ne els informes a:" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta fallada ja ha estat reportada, podeu trobar-ne els informes a:" #~ "\n" #~ msgid "No UI for plugin %s" #~ msgstr "El connector %s no disposa d'interfície" #~ msgid "Creating kernel oops crash reports..." #~ msgstr "S'està creant l'informe de fallada oops del nucli..." #, fuzzy #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "S'estan revisant els duplicats..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Configuració global" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "S'està obtenint l'identificador únic universal local..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom d'usuari per a l'uid %s" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "Avís: esteu a punt d'enviar dades que poden contenir informació " #~ "sensible.\n" #~ "Realment voleu enviar %s?\n" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envia" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Edita la llista negra de paquets" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "La funció no està implementada encara" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "Comprova la CC i afegeix un comentari confirmant-ho..." #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "S'estan buscant els paquets d'informació de depuració..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "" #~ "S'està baixant i instal·lant els paquets d'informació de depuració..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "S'està executant el connector RunApp..." #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "S'està executant el connector SOSreport..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Esdeveniments pendents: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el menú a partir de la descripció, l'avís emergent no " #~ "estarà disponible\n"