# Catalan translations for ABRT package. # Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the # ABRT package. # # Xavier Conde Rueda , 2009 # Josep Torné Llavall , 2009 # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-22 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-27 20:27+0100\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Mini-aplicació de notificacions d'ABRT" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Eina d'enviament automàtic d'informes d'errors" #: ../src/applet/Applet.cpp:86 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "S'ha detectat una fallida en el paquet %s" #: ../src/applet/Applet.cpp:88 msgid "A crash has been detected" msgstr "S'ha detectat una fallida" #: ../src/applet/Applet.cpp:285 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El servei ABRT no s'està executant" #: ../src/applet/applet_gtk.c:173 ../src/applet/applet_gtk.c:360 #: ../src/applet/applet_gtk.c:387 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/applet/applet_gtk.c:223 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" #: ../src/applet/applet_gtk.c:239 ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "Robert Antoni Buj Gelonch " #: ../src/applet/applet_gtk.c:249 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: ../src/applet/applet_gtk.c:353 ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Informa" #: ../src/applet/applet_gtk.c:356 ../src/applet/applet_gtk.c:384 msgid "Open ABRT" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:47 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPaquet : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tTemps de fallida : %s\n" "\tNúm. de fallides: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tNom de l'equip : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:94 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:122 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Fitxer del bolcat del nucli: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:126 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Puntuació: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Funció de la fallida: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Nom de l'equip: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:139 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Com reproduir-ho:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:143 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Comentari:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:149 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Traça inversa:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:292 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Heu d'especificar exactament una operació" #: ../src/cli/report.cpp:167 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Aquest camp únicament és de lectura\n" #: ../src/cli/report.cpp:187 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Descriviu a continuació les circumstàncies d'aquesta fallida" #: ../src/cli/report.cpp:189 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Con reproduir aquesta fallida?" #: ../src/cli/report.cpp:191 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Traça inversa\n" "# Comproveu que no contingui cap dada que sigui perjudicial (contrasenyes, " "etcètera.)" #: ../src/cli/report.cpp:193 msgid "# Architecture" msgstr "# Arquitectura" #: ../src/cli/report.cpp:194 msgid "# Command line" msgstr "# Línia de la comanda" #: ../src/cli/report.cpp:195 msgid "# Component" msgstr "# Component" #: ../src/cli/report.cpp:196 msgid "# Core dump" msgstr "# Bolcat del nucli" #: ../src/cli/report.cpp:197 msgid "# Executable" msgstr "# Executable" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Kernel version" msgstr "# Versió del nucli de Linux" #: ../src/cli/report.cpp:199 msgid "# Package" msgstr "# Paquet" #: ../src/cli/report.cpp:200 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Motiu de la fallida" #: ../src/cli/report.cpp:201 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Cadena de text amb el llançament del sistema operatiu" #: ../src/cli/report.cpp:324 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "No es pot executar vi: $TERM, $VISUAL i $EDITOR no estan esablerts" #: ../src/cli/report.cpp:412 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "S'ha actualitzat l'informe" #: ../src/cli/report.cpp:414 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "No s'han detectat canvis en l'informe" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:540 msgid "y" msgstr "s" #: ../src/cli/report.cpp:541 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:641 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "S'ha detectat unes preferències errònies per al connector %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:645 msgid "Enter your login: " msgstr "Escriviu el vostre inici de sessió:" #: ../src/cli/report.cpp:651 msgid "Enter your password: " msgstr "Escriviu la vostra contrasenya:" #: ../src/cli/report.cpp:696 msgid "Reporting..." msgstr "S'hi està informant..." #: ../src/cli/report.cpp:715 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Informa utilitzant %s?" #: ../src/cli/report.cpp:718 msgid "Skipping..." msgstr "S'hi està ometent..." #: ../src/cli/report.cpp:730 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "" "Els informes estan inhabilitats perquè la traça inversa no és pot utilitzar" #: ../src/cli/report.cpp:734 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:743 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "S'ha produït un error en carregar les preferències de l'informador" #: ../src/cli/report.cpp:762 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:42 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:57 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:58 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:166 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:143 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:48 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:153 #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:51 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:270 msgid "Crash dump directory" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 msgid "Handle EVENT" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:229 msgid "Comment is too long" msgstr "El comentari és massa llarg" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:233 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'Com reproduir-ho' és massa llarg" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:614 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "La mida de l'informe sobrepassa la quota. Reviseu el valor de " "MaxCrashReportsSize en abrt.conf." #: ../src/daemon/Daemon.cpp:784 msgid "abrtd [options]" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:794 msgid "Do not daemonize" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:795 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:796 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "" #: ../src/daemon/Settings.cpp:207 ../src/daemon/Settings.cpp:212 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visualitzeu i informeu de les fallides en les aplicacions" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Un altre client s'està executant, S'està provant d'aixecar-lo." #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 #, fuzzy msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "S'han rebut dades inesperades del dimoni (la base de dades està actualitzada " "correctament?)." #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Connectors no carregats" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Connectors d'analitzadors" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Action plugins" msgstr "Connectors d'accions" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:67 msgid "Reporter plugins" msgstr "Connectors d'informadors" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:68 msgid "Database plugins" msgstr "Connectors de bases de dades" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "No es pot connectar al sistema dbus." #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Comproveu que el dimoni abrt s'estigui executant." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:169 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "El dimoni no ha retornat un informe vàlid\n" "Us falta el debuginfo?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Informes d'errors:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Comanda:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Núm. de fallides:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Última fallida:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Quant a l'ABRT" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta retalls" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Això és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els " "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per " "la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o una altra " "versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però " "SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU " "per obtenir-ne més detalls.\n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU amb " "aquest programa; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc. 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Visualitza el registre" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Informat" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'equip" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Última fallida" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "No es pot mostrar el diàleg de preferències.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut finalitzar la tasca actual!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es carregava el llistat dels bolcats.\n" " %s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Heu de seleccionar una fallida a copiar." #: ../src/gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Descripció breu de com reproduir-ho o del que heu fet..." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/gui/CReporterAssistant.py:326 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/gui/CReporterAssistant.py:332 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/gui/CReporterAssistant.py:219 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:136 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut desar les preferències del complement:\n" " %s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/gui/CReporterAssistant.py:249 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/gui/CReporterAssistant.py:1036 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir l'informe.\n" "Us falta la informació de depuració?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/gui/CReporterAssistant.py:417 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut reportar.\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1075 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "S'ha produït un error en adquirir l'informe: %s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "No s'ha pogut connectar a l'anell de claus de Gnome." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "No es pot obtenir l'anell de claus predeterminat." #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 ../src/gui/ConfBackend.py:120 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "S'ha denegat l'accés a l'anell de claus de gnome, no es desaran les " "preferències dels complements." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:154 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "S'ha denegat l'accés a l'anell de claus de gnome, no es poden carregar les " "preferències per a %s!" #: ../src/gui/ConfBackend.py:207 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" "S'ha denegat l'accés a l'anell de claus de gnome, no es poden carregar les " "preferències." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "La informació de la fallida no conté cap traça inversa" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:304 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:307 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "" "El bolcat de la fallida no té puntuació => suposem que no és obligatori" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:312 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Haureu de comprovar la traça inversa per les dades compromeses." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:313 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Heu d'estar d'acord amb l'enviament de la traça inversa." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:328 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "" "Els informes estan deshabilitats perquè no es pot utilitzar la traça inversa." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:374 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "No heu proporcionat els passos per a reproduir-ho." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:388 msgid "You did not provide any comments." msgstr "No heu proporcionat cap comentari." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:469 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Únicament està configurat un connector informador." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:516 msgid "Send a bug report" msgstr "Envia un informe d'error" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:625 ../src/gui/CReporterAssistant.py:638 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:672 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:709 msgid "Search:" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:740 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:742 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:748 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Estic d'acord amb l'enviament d'aquesta traça inversa" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:753 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Aprova la traça inversa" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:796 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:819 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:839 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:859 msgid "Provide additional details" msgstr "Proporcioneu detalls addicionals" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:866 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "Consell: Els vostres comentaris no seran privats. Mireu amb precaució " "el que dieu." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:907 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Confirma i envia l'informe" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:909 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:914 msgid "Basic details" msgstr "Detalls bàsics" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:921 msgid "Component" msgstr "Component" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:922 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:923 msgid "Executable" msgstr "Executable" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:924 msgid "Cmdline" msgstr "Línia de la comanda" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:926 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:927 msgid "Kernel" msgstr "Nucli de Linux" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:928 msgid "Release" msgstr "Versió" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:929 msgid "Reason" msgstr "Motiu" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:940 ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Traça inversa" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:943 msgid "Click to view..." msgstr "Cliqueu per a visualitzar..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:955 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Passos per a reproduir-ho:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:976 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:979 msgid "No comment provided!" msgstr "No s'ha proporcionat cap comentari!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1015 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "S'ha finalitzat l'enviament de l'informe de l'error" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1019 msgid "Bug reports:" msgstr "Informes d'errors:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Registre" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Informe realitzat" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'enginy PluginDialog a la descripció de la interfície " "gràfica!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "El quadre desplegable no està implementat" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "No hi ha dades a mostrar" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:118 #, fuzzy msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." msgstr "Seleccioneu un connector del llistat per a editar-ne les opcions." #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:126 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria les preferències gràfiques del " "connector: \n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Espereu..." #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Com reproduir-ho (amb pocs passos senzills)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Corregiu els següents problemes:" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "On voleu informar d'aquest incident?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Línia de la comanda:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Component:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Executable:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Nucli de Linux:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Paquet:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Versió:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Força a ABRT per a què torni a generar la traça inversa." #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "He comprovat la traça inversa i he eliminat les dades compromeses " "(contrasenyes, etcètera)" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Selecció de l'informador" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Envia l'informe" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Visualitza el registre" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccioneu el connector" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccioneu la base de dades al rerefons" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Suprimeix aquesta tasca" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Suprimeix aquesta acció" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Connectors de l'analitzador" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Accions associades" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detalls del connector" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Temps (o període)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analitzadors, accions, informadors" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquets en la llista negra: " #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigura el connector" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Revisa la signatura GPG del paquet" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Base de dades al rerefons: " #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Claus GPG" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Claus GPG: " #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Mida màx. per emmagatzemar el bolcat del nucli (MB):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nom" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Lloc web:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "S'han detectat preferències errònies" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:50 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Pujats: %llu de %llu kbytes" #: ../src/lib/parse_options.c:11 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:154 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:131 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:36 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:470 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "ID del nou error: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:583 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:603 #, fuzzy, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "" "Les dades de l'usuari i de la contrasenya estan buides.\n" "Reviseu " #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:621 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "S'està connectant amb el bugzilla..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:624 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "S'estan revisant els duplicats..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:645 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:681 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Falta el membre obligatori 'bugs'" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:664 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:697 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:772 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" "get_bug_info() sense èxit. No s'ha pogut recollir tota la informació " "obligatoria" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:713 msgid "Creating a new bug..." msgstr "S'està creant un nou error..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:718 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Creació sense èxit de l'entrada a Bugzilla" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:728 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:825 msgid "Logging out..." msgstr "S'està tancat la sessió..." #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:746 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Ja s'ha informat de l'error: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:757 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:786 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Afegeix %s al llistat CC" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:810 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "S'està afegint un nou comentari a l'error %d" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:319 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "S'està escrivint l'informe a '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:117 msgid "Sending an email..." msgstr "S'està enviant un correu electrònic..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:141 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:154 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:271 #, fuzzy msgid "Config file" msgstr "Fitxer de l'enregistrador:" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:40 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:52 msgid "Output file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:101 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "L'informe ha estat annexat a %s" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:101 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "L'informe ha estat emmagatzemat a %s" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:46 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:124 msgid "Compressing data" msgstr "Compressió de les dades" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:81 #, fuzzy msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "" "Les dades de l'usuari i de la contrasenya estan buides.\n" "Reviseu " #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:198 msgid "Creating a new case..." msgstr "S'està creant el nou cas..." #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:68 #, fuzzy, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "S'està enviant el fitxer %s mitjançant %s" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:101 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:223 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:257 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:272 msgid "Base URL to upload to" msgstr "" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Configuració del complement de Bugzilla" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "URL de Bugzilla:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Encara no teniu cap compte?" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Inici de sessió(email):" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "Verificació SSL" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Mostra la contrasenya" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "Ho podeu crear aquí" #: ../src/plugins/CCpp.cpp:277 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Analitza les fallides en programes de C/C++" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Configuració del connector de l'informador Kerneloops" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "URL d'enviament:" #: ../src/plugins/KerneloopsScanner.cpp:229 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Escaneja periòdicament per a bucles en el nucli de Linux i els desa" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Configuració del connector d'enregistrament" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Annexa els nous registres" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Fitxer de l'enregistrador:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Configuració del connector Mailx" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Envia dades binàries" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "El vostre email:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Configuració del connector RHTSupport" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Inici de sessió:" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "URL d'RHTSupport:" #: ../src/plugins/SQLite3.cpp:739 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "Manté una base de dades SQLite amb totes les fallides" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Upload plugin configuration" msgstr "Configuració del complement d'enviament d'informes" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "Núm. de reintents:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "Espera entre reintents:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 msgid "Use encryption" msgstr "Utilitza encriptació" #~ msgid "Reports bugs to bugzilla" #~ msgstr "Informa d'errors a bugzilla" #~ msgid "Generating backtrace" #~ msgstr "S'està obtenint la traça inversa" #~ msgid "Starting the debuginfo installation" #~ msgstr "S'està iniciant la instal·lació de debuginfo" #~ msgid "Getting global universal unique identification..." #~ msgstr "S'està obtenint l'identificador únic universal global..." #~ msgid "Skipping the debuginfo installation" #~ msgstr "S'està ometent la instal·lació de debuginfo" #~ msgid "FileTransfer: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: no s'ha especificat la URL" #~ msgid "Sending archive %s to %s" #~ msgstr "S'està enviant el fitxer %s a %s" #~ msgid "FileTransfer: Creating a report..." #~ msgstr "FileTransfer: S'està creant un informe..." #~ msgid "Cannot create and send an archive: %s" #~ msgstr "No es pot crear ni enviar cap fitxer: %s" #~ msgid "Sends a report via FTP or SCTP" #~ msgstr "Envia un informe a través d'FTP o d'SCTP" #~ msgid "Analyzes kernel oopses" #~ msgstr "Analitza els bucles del nucli de Linux" #~ msgid "Creating and submitting a report..." #~ msgstr "S'està creant i enviant un informe..." #~ msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" #~ msgstr "Envia la informació del bucles del nucli de Linux a kerneloops.org" #~ msgid "Writes report to a file" #~ msgstr "Escriu l'informe a un fitxer" #~ msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" #~ msgstr "Envia un emal amb un informe (mitjançant la comanda mailx)" #~ msgid "Analyzes crashes in Python programs" #~ msgstr "Analitza les fallides als programes de Python" #~ msgid "Sending failed, trying again. %s" #~ msgstr "Enviament sense èxit, tornant-ho a intentar. %s" #~ msgid "Creating a ReportUploader report..." #~ msgstr "S'està creant un informe ReportUploader..." #~ msgid "" #~ "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" #~ msgstr "" #~ "Empaqueta les dades de la fallida a un fitxer .tar.gz, de gorma opcional " #~ "ho envia a través d'FTP/SCP/etc" #~ msgid "Reports bugs to Red Hat support" #~ msgstr "Informa d'errors al suport de Red Hat" #~ msgid "Runs a command, saves its output" #~ msgstr "Executa una comanda, desa el resultat" #~ msgid "Running sosreport: %s" #~ msgstr "S'està executant el sosreport: %s" #~ msgid "Finished running sosreport" #~ msgstr "S'ha finalitzat l'execució de sosreport" #~ msgid "Unable to open debug dump '%s'" #~ msgstr "No es pot obrir el bolcat de depuració '%s'" #~ msgid "Runs sosreport, saves the output" #~ msgstr "Executa sosreport, desa la sortida" #~ msgid "Customer:" #~ msgstr "Proveïdor:" #~ msgid "Ticket:" #~ msgstr "Tiquet:" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Puja" #, fuzzy #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "CFileTransfer::Run(): No es pot crear i enviar l'arxiu: " #, fuzzy #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: no s'ha especificat la URL" #, fuzzy #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "S'està enviant el fitxer %s mitjançant %s" #, fuzzy #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: no s'ha especificat la URL" #, fuzzy #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "Nou id d'error: " #, fuzzy #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "S'està creant un arxiu..." #, fuzzy #~ msgid "Binary file %s will not be reported" #~ msgstr "El fitxer binari %s no es reportarà." #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "S'està obtenint l'identificador únic universal local" #, fuzzy #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "No reportat" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuari" #, fuzzy #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta fallada ja ha estat reportada, podeu trobar-ne els informes a:" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta fallada ja ha estat reportada, podeu trobar-ne els informes a:" #~ "\n" #~ msgid "No UI for plugin %s" #~ msgstr "El connector %s no disposa d'interfície" #~ msgid "Creating kernel oops crash reports..." #~ msgstr "S'està creant l'informe de fallada oops del nucli..." #, fuzzy #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "S'estan revisant els duplicats..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Configuració global" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "S'està obtenint l'identificador únic universal local..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom d'usuari per a l'uid %s" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "Avís: esteu a punt d'enviar dades que poden contenir informació " #~ "sensible.\n" #~ "Realment voleu enviar %s?\n" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envia" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Edita la llista negra de paquets" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "La funció no està implementada encara" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "Comprova la CC i afegeix un comentari confirmant-ho..." #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "S'estan buscant els paquets d'informació de depuració..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "" #~ "S'està baixant i instal·lant els paquets d'informació de depuració..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "S'està executant el connector RunApp..." #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "S'està executant el connector SOSreport..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Esdeveniments pendents: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el menú a partir de la descripció, l'avís emergent no " #~ "estarà disponible\n"