# Catalan translations for ABRT package. # Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the # ABRT package. # # Xavier Conde Rueda , 2009 # Josep Torné Llavall , 2009 # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-27 07:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-27 20:27+0100\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:464 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "ID del nou error: %i" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:688 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Les dades de l'usuari i de la contrasenya estan buides.\n" "Reviseu " #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:697 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "S'està connectant amb el bugzilla..." #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:700 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "S'estan revisant els duplicats..." #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:721 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:756 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "Falta el membre obligatori 'bugs'" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:739 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:772 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:848 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() sense èxit. No s'ha pogut recollir tota la informació obligatoria" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:788 msgid "Creating a new bug..." msgstr "S'està creant un nou error..." #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:793 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Creació sense èxit de l'entrada a Bugzilla" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:803 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:902 msgid "Logging out..." msgstr "S'està tancat la sessió..." #. decision based on state #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:822 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Ja s'ha informat de l'error: %i" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:833 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:862 #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:863 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "Afegeix %s al llistat CC" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:887 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "S'està afegint un nou comentari a l'error %d" #: ../lib/plugins/Bugzilla.cpp:986 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "Informa d'errors a bugzilla" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:153 msgid "Generating backtrace" msgstr "S'està obtenint la traça inversa" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:239 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "S'està iniciant la instal·lació de debuginfo" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:474 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "S'està obtenint l'identificador únic universal global..." #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:668 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "S'està ometent la instal·lació de debuginfo" #: ../lib/plugins/CCpp.cpp:919 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "Analitza les fallides en programes de C/C++" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:51 #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:96 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: no s'ha especificat la URL" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:55 #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:100 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "S'està enviant el fitxer %s a %s" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:244 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "FileTransfer: S'està creant un informe..." #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:268 #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "No es pot crear ni enviar cap fitxer: %s" #: ../lib/plugins/FileTransfer.cpp:364 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "Envia un informe a través d'FTP o d'SCTP" #: ../lib/plugins/Kerneloops.cpp:150 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "Analitza els bucles del nucli de Linux" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.cpp:95 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "S'està creant i enviant un informe..." #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.cpp:144 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "Envia la informació del bucles del nucli de Linux a kerneloops.org" #: ../lib/plugins/KerneloopsScanner.cpp:207 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "Escaneja periòdicament per a bucles en el nucli de Linux i els desa" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:68 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "S'està escrivint l'informe a '%s'" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:74 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "L'informe ha estat annexat a %s" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:74 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "L'informe ha estat emmagatzemat a %s" #: ../lib/plugins/Logger.cpp:82 msgid "Writes report to a file" msgstr "Escriu l'informe a un fitxer" #: ../lib/plugins/Mailx.cpp:99 msgid "Sending an email..." msgstr "S'està enviant un correu electrònic..." #: ../lib/plugins/Mailx.cpp:150 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "Envia un emal amb un informe (mitjançant la comanda mailx)" #: ../lib/plugins/Python.cpp:100 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "Analitza les fallides als programes de Python" #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "Enviament sense èxit, tornant-ho a intentar. %s" #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:196 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "S'està creant un informe ReportUploader..." #: ../lib/plugins/ReportUploader.cpp:514 msgid "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "Empaqueta les dades de la fallida a un fitxer .tar.gz, de gorma opcional ho envia a través d'FTP/SCP/etc" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:109 msgid "Compressing data" msgstr "Compressió de les dades" #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:246 msgid "Creating a new case..." msgstr "S'està creant el nou cas..." #: ../lib/plugins/RHTSupport.cpp:328 msgid "Reports bugs to Red Hat support" msgstr "Informa d'errors al suport de Red Hat" #: ../lib/plugins/RunApp.cpp:75 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "Executa una comanda, desa el resultat" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:99 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "S'està executant el sosreport: %s" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:104 msgid "Finished running sosreport" msgstr "S'ha finalitzat l'execució de sosreport" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:132 #, c-format msgid "Unable to open debug dump '%s'" msgstr "No es pot obrir el bolcat de depuració '%s'" #: ../lib/plugins/SOSreport.cpp:166 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "Executa sosreport, desa la sortida" #: ../lib/plugins/SQLite3.cpp:718 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "Manté una base de dades SQLite amb totes les fallides" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "Configuració del complement de Bugzilla" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "URL de Bugzilla:" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "Encara no teniu cap compte?" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "Inici de sessió(email):" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:5 #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:6 #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "Verificació SSL" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:7 #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "Mostra la contrasenya" #: ../lib/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "You can create it here" msgstr "Ho podeu crear aquí" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "Configuració del connector de l'informador Kerneloops" #: ../lib/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "URL d'enviament:" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "Configuració del connector d'enregistrament" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "Annexa els nous registres" #: ../lib/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "Fitxer de l'enregistrador:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "Configuració del connector Mailx" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "Envia dades binàries" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../lib/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "El vostre email:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "Configuració del complement d'enviament d'informes" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "Proveïdor:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "Núm. de reintents:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "Espera entre reintents:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "Tiquet:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "Puja" #: ../lib/plugins/ReportUploader.glade.h:8 msgid "Use encryption" msgstr "Utilitza encriptació" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "Configuració del connector RHTSupport" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "Inici de sessió:" #: ../lib/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "URL d'RHTSupport:" #: ../lib/utils/abrt_curl.c:171 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "Pujats: %llu de %llu kbytes" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "Mini-aplicació de notificacions d'ABRT" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 #: ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Eina d'enviament automàtic d'informes d'errors" #: ../src/applet/Applet.cpp:76 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "S'ha detectat una fallida en el paquet %s" #: ../src/applet/Applet.cpp:78 msgid "A crash has been detected" msgstr "S'ha detectat una fallida" #: ../src/applet/Applet.cpp:275 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El servei ABRT no s'està executant" #: ../src/applet/applet_gtk.c:173 #: ../src/applet/applet_gtk.c:360 #: ../src/applet/applet_gtk.c:387 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/applet/applet_gtk.c:223 msgid "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" #: ../src/applet/applet_gtk.c:239 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "Robert Antoni Buj Gelonch " #: ../src/applet/applet_gtk.c:249 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: ../src/applet/applet_gtk.c:353 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "Informa" #: ../src/applet/applet_gtk.c:356 #: ../src/applet/applet_gtk.c:384 msgid "Open ABRT" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:47 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPaquet : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tTemps de fallida : %s\n" "\tNúm. de fallides: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tNom de l'equip : %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:94 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:122 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "Fitxer del bolcat del nucli: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:126 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "Puntuació: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "Funció de la fallida: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "Nom de l'equip: %s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:139 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Com reproduir-ho:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:143 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Comentari:\n" "%s\n" #: ../src/cli/CLI.cpp:149 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Traça inversa:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:293 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "Heu d'especificar exactament una operació" #: ../src/cli/report.cpp:171 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# Aquest camp únicament és de lectura\n" #: ../src/cli/report.cpp:191 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# Descriviu a continuació les circumstàncies d'aquesta fallida" #: ../src/cli/report.cpp:193 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# Con reproduir aquesta fallida?" #: ../src/cli/report.cpp:195 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# Traça inversa\n" "# Comproveu que no contingui cap dada que sigui perjudicial (contrasenyes, etcètera.)" #: ../src/cli/report.cpp:197 msgid "# Architecture" msgstr "# Arquitectura" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Command line" msgstr "# Línia de la comanda" #: ../src/cli/report.cpp:199 msgid "# Component" msgstr "# Component" #: ../src/cli/report.cpp:200 msgid "# Core dump" msgstr "# Bolcat del nucli" #: ../src/cli/report.cpp:201 msgid "# Executable" msgstr "# Executable" #: ../src/cli/report.cpp:202 msgid "# Kernel version" msgstr "# Versió del nucli de Linux" #: ../src/cli/report.cpp:203 msgid "# Package" msgstr "# Paquet" #: ../src/cli/report.cpp:204 msgid "# Reason of crash" msgstr "# Motiu de la fallida" #: ../src/cli/report.cpp:205 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# Cadena de text amb el llançament del sistema operatiu" #: ../src/cli/report.cpp:328 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "No es pot executar vi: $TERM, $VISUAL i $EDITOR no estan esablerts" #: ../src/cli/report.cpp:416 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "S'ha actualitzat l'informe" #: ../src/cli/report.cpp:418 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "No s'han detectat canvis en l'informe" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:537 msgid "y" msgstr "s" #: ../src/cli/report.cpp:538 msgid "N" msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:639 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "S'ha detectat unes preferències errònies per al connector %s\n" #: ../src/cli/report.cpp:643 msgid "Enter your login: " msgstr "Escriviu el vostre inici de sessió:" #: ../src/cli/report.cpp:649 msgid "Enter your password: " msgstr "Escriviu la vostra contrasenya:" #: ../src/cli/report.cpp:694 msgid "Reporting..." msgstr "S'hi està informant..." #: ../src/cli/report.cpp:713 #, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "Informa utilitzant %s?" #: ../src/cli/report.cpp:716 msgid "Skipping..." msgstr "S'hi està ometent..." #: ../src/cli/report.cpp:728 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "Els informes estan inhabilitats perquè la traça inversa no és pot utilitzar" #: ../src/cli/report.cpp:732 #, c-format msgid "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-install %s\" and try again\n" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:741 msgid "Error loading reporter settings" msgstr "S'ha produït un error en carregar les preferències de l'informador" #: ../src/cli/report.cpp:760 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:224 msgid "Comment is too long" msgstr "El comentari és massa llarg" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:228 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "'Com reproduir-ho' és massa llarg" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:630 msgid "The size of the report exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "La mida de l'informe sobrepassa la quota. Reviseu el valor de MaxCrashReportsSize en abrt.conf." #: ../src/daemon/MiddleWare.cpp:613 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visualitzeu i informeu de les fallides en les aplicacions" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "Un altre client s'està executant, S'està provant d'aixecar-lo." #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 #, fuzzy msgid "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "S'han rebut dades inesperades del dimoni (la base de dades està actualitzada correctament?)." #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "Connectors no carregats" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Connectors d'analitzadors" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Connectors d'accions" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Connectors d'informadors" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Connectors de bases de dades" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "No es pot connectar al sistema dbus." #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "Comproveu que el dimoni abrt s'estigui executant." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:170 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "El dimoni no ha retornat un informe vàlid\n" "Us falta el debuginfo?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "Informes d'errors:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "Comanda:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "Núm. de fallides:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "Última fallida:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "Quant a l'ABRT" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta retalls" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 #: ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "" "Això és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o una altra versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n" "\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU amb aquest programa; si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "Visualitza el registre" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "Informat" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'equip" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Última fallida" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "No es pot mostrar el diàleg de preferències.\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut finalitzar la tasca actual!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre es carregava el llistat dels bolcats.\n" " %s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "Heu de seleccionar una fallida a copiar." #: ../src/gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "Descripció breu de com reproduir-ho o del que heu fet..." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:325 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:331 msgid "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to reproduce." msgstr "" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:218 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:170 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "No s'ha pogut desar les preferències del complement:\n" " %s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:248 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:866 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir l'informe.\n" "Us falta la informació de depuració?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:415 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut reportar.\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:905 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "S'ha produït un error en adquirir l'informe: %s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "No s'ha pogut connectar a l'anell de claus de Gnome." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "No es pot obtenir l'anell de claus predeterminat." #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 #: ../src/gui/ConfBackend.py:119 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "S'ha denegat l'accés a l'anell de claus de gnome, no es desaran les preferències dels complements." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:153 #, python-format msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "S'ha denegat l'accés a l'anell de claus de gnome, no es poden carregar les preferències per a %s!" #: ../src/gui/ConfBackend.py:206 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "S'ha denegat l'accés a l'anell de claus de gnome, no es poden carregar les preferències." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "La informació de la fallida no conté cap traça inversa" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:297 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:299 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:303 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:306 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "El bolcat de la fallida no té puntuació => suposem que no és obligatori" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:311 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "Haureu de comprovar la traça inversa per les dades compromeses." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:312 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "Heu d'estar d'acord amb l'enviament de la traça inversa." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:327 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "Els informes estan deshabilitats perquè no es pot utilitzar la traça inversa." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:372 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "No heu proporcionat els passos per a reproduir-ho." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:386 msgid "You did not provide any comments." msgstr "No heu proporcionat cap comentari." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:467 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report will provide software maintainers with information essential in figuring out how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure your bug report does not contain any sensitive data you would rather not share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to continue." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:527 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "Únicament està configurat un connector informador." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:533 msgid "Send a bug report" msgstr "Envia un informe d'error" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:571 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace provides developers with details about how the crash happened, helping them track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:614 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:616 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:622 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "Estic d'acord amb l'enviament d'aquesta traça inversa" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:627 msgid "Approve the backtrace" msgstr "Aprova la traça inversa" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:650 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:669 msgid "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:689 msgid "Provide additional details" msgstr "Proporcioneu detalls addicionals" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:696 msgid "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say accordingly." msgstr "Consell: Els vostres comentaris no seran privats. Mireu amb precaució el que dieu." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:737 msgid "Confirm and send the report" msgstr "Confirma i envia l'informe" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:739 msgid "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:744 msgid "Basic details" msgstr "Detalls bàsics" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:751 msgid "Component" msgstr "Component" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:753 msgid "Executable" msgstr "Executable" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:754 msgid "Cmdline" msgstr "Línia de la comanda" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:756 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:757 msgid "Kernel" msgstr "Nucli de Linux" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:758 msgid "Release" msgstr "Versió" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:759 msgid "Reason" msgstr "Motiu" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:770 #: ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "Traça inversa" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:773 msgid "Click to view..." msgstr "Cliqueu per a visualitzar..." #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:785 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "Passos per a reproduir-ho:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:806 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:809 msgid "No comment provided!" msgstr "No s'ha proporcionat cap comentari!" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:845 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "S'ha finalitzat l'enviament de l'informe de l'error" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:849 msgid "Bug reports:" msgstr "Informes d'errors:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "Registre" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "Informe realitzat" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "No s'ha pogut trobar l'enginy PluginDialog a la descripció de la interfície gràfica!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "El quadre desplegable no està implementat" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "No hi ha dades a mostrar" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:149 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "Seleccioneu un connector del llistat per a editar-ne les opcions." #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:157 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'obria les preferències gràfiques del connector: \n" "\n" "%s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 #: ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 #: ../src/gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "Espereu..." #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Com reproduir-ho (amb pocs passos senzills)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "Corregiu els següents problemes:" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "On voleu informar d'aquest incident?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "Arquitectura:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Línia de la comanda:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "Component:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "Executable:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "Nucli de Linux:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "Paquet:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "Versió:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "Força a ABRT per a què torni a generar la traça inversa." #: ../src/gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "He comprovat la traça inversa i he eliminat les dades compromeses (contrasenyes, etcètera)" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "Selecció de l'informador" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "Envia l'informe" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "Visualitza el registre" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 #: ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "Seleccioneu el connector" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "Seleccioneu la base de dades al rerefons" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "Suprimeix aquesta tasca" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "Suprimeix aquesta acció" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Connectors de l'analitzador" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Accions associades" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "Detalls del connector" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "Temps (o període)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analitzadors, accions, informadors" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquets en la llista negra: " #: ../src/gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigura el connector" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Revisa la signatura GPG del paquet" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "Base de dades al rerefons: " #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "Claus GPG" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "Claus GPG: " #: ../src/gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Mida màx. per emmagatzemar el bolcat del nucli (MB):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Nom" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "Lloc web:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "S'han detectat preferències errònies" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "CFileTransfer::Run(): No es pot crear i enviar l'arxiu: " #, fuzzy #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: no s'ha especificat la URL" #, fuzzy #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "S'està enviant el fitxer %s mitjançant %s" #, fuzzy #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: no s'ha especificat la URL" #, fuzzy #~ msgid "Sending file %s to %s" #~ msgstr "S'està enviant el fitxer %s mitjançant %s" #, fuzzy #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "Nou id d'error: " #, fuzzy #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "S'està creant un arxiu..." #, fuzzy #~ msgid "Binary file %s will not be reported" #~ msgstr "El fitxer binari %s no es reportarà." #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "S'està obtenint l'identificador únic universal local" #, fuzzy #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "No reportat" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuari" #, fuzzy #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta fallada ja ha estat reportada, podeu trobar-ne els informes a:" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "" #~ "Aquesta fallada ja ha estat reportada, podeu trobar-ne els informes a:" #~ "\n" #~ msgid "No UI for plugin %s" #~ msgstr "El connector %s no disposa d'interfície" #~ msgid "Creating kernel oops crash reports..." #~ msgstr "S'està creant l'informe de fallada oops del nucli..." #, fuzzy #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "S'estan revisant els duplicats..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Configuració global" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "S'està obtenint l'identificador únic universal local..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom d'usuari per a l'uid %s" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "Avís: esteu a punt d'enviar dades que poden contenir informació " #~ "sensible.\n" #~ "Realment voleu enviar %s?\n" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envia" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Edita la llista negra de paquets" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "La funció no està implementada encara" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "Comprova la CC i afegeix un comentari confirmant-ho..." #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "S'estan buscant els paquets d'informació de depuració..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "" #~ "S'està baixant i instal·lant els paquets d'informació de depuració..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "S'està executant el connector RunApp..." #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "S'està executant el connector SOSreport..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "Esdeveniments pendents: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el menú a partir de la descripció, l'avís emergent no " #~ "estarà disponible\n"