# translation of abrt.master.ast.po to Asturian # Astur , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.ast\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-12 15:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-24 21:43+0100\n" "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Otru veceru yá ta executándose, intentando llevantalu." #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Algamáronse datos inesperaos dende'l degorriu (¿ta la Base de Datos " "correutamente anovada?)" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 #, fuzzy msgid "Not loaded plugins" msgstr "Nun hai interface del usuariu pal complementu %s" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Complementos analizadores" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "Complementos d'aición" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "Complementos d'informes" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Complementos de Bases de Datos" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Nun ye dable coneutase con system dbus" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Por favor, compreba si'l degorriu abrt ta executándose" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:174 #, fuzzy msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "El degorriu nun devuelve un informe válidu\n" "¿Falta la información de la depuración?" #: src/Gui/ccgui.glade:7 msgid "About ABRT" msgstr "Tocante a ABRT" #: src/Gui/ccgui.glade:15 #, fuzzy msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:17 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: src/Gui/ccgui.glade:28 src/Applet/CCApplet.cpp:105 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/Gui/ccgui.glade:58 src/Gui/CCMainWindow.py:8 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramienta d'Informe de Fallos Automática" #: src/Gui/ccgui.glade:71 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: src/Gui/ccgui.glade:92 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/Gui/ccgui.glade:100 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/Gui/ccgui.glade:119 msgid "_Help" msgstr "Ai_da" #: src/Gui/ccgui.glade:126 msgid "View log" msgstr "" #: src/Gui/ccgui.glade:237 #, fuzzy msgid "Bug Reports:" msgstr "¡Non informáu!" #: src/Gui/ccgui.glade:277 msgid "Latest Crash:" msgstr "" #: src/Gui/ccgui.glade:290 msgid "Command:" msgstr "" #: src/Gui/ccgui.glade:305 msgid "User:" msgstr "" #: src/Gui/ccgui.glade:320 msgid "Crash Count:" msgstr "" #: src/Gui/ccgui.glade:436 msgid "Reason:" msgstr "" #: src/Gui/ccgui.glade:462 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Comentariu" #: src/Gui/ccgui.glade:542 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/Gui/ccgui.glade:554 src/Gui/ccgui.glade:682 src/Applet/CCApplet.cpp:253 msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/Gui/CCMainWindow.py:61 #, fuzzy msgid "Reported" msgstr "Informe" #: src/Gui/CCMainWindow.py:69 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Latest Crash" msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:139 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Nun pudo amosase'l diálogu de configuración\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:144 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "¡Nun pudo finase la xera actual!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:179 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "Fallu intentando cargar la llista de volcáu, por favor compreba si'l " "degorriu abrt ta executándose\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:236 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:332 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:414 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" #: src/Gui/CCMainWindow.py:437 #, python-format msgid "" "No such crash in database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:22 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descripción de cómo reproducir esto o lo que ficisti..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:118 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:124 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using selected plugin." msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:392 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:412 #, fuzzy, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Nun pudo amosase'l diálogu de configuración\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:442 #, fuzzy, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "C_onfigurar Complementu" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:492 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Nun foi dable algamar l'informe!\n" "¿Falta la información de la depuración?" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:521 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "¡L'informe falló!\n" "%s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:547 src/Gui/CCReporterDialog.py:568 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Fallu al algamar l'informe: %s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "Informe fináu" #: src/Gui/dialogs.glade:79 msgid "Log" msgstr "" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "" "Nun s'alcuentra'l control visual de PluginDialog na descripción de la " "interface del usuariu." #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:54 src/Gui/PluginSettingsUI.py:80 msgid "combo box is not implemented" msgstr "La llista estenderexable nun ta fecha" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:63 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "¡Res pa hidratar!" #: src/Gui/report.glade:54 #, fuzzy msgid "Package:" msgstr "Descripción" #: src/Gui/report.glade:65 #, fuzzy msgid "Component:" msgstr "Descripción" #: src/Gui/report.glade:76 #, fuzzy msgid "Executable:" msgstr "Descripción" #: src/Gui/report.glade:87 #, fuzzy msgid "Cmdline:" msgstr "Descripción" #: src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 src/Gui/report.glade:137 #: src/Gui/report.glade:150 src/Gui/report.glade:228 src/Gui/report.glade:241 #: src/Gui/report.glade:254 src/Gui/report.glade:267 msgid "N/A" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:172 #, fuzzy msgid "Architecture:" msgstr "Descripción" #: src/Gui/report.glade:183 #, fuzzy msgid "Kernel:" msgstr "Descripción" #: src/Gui/report.glade:194 #, fuzzy msgid "Release:" msgstr "Descripción" #: src/Gui/report.glade:205 #, fuzzy msgid "Reason:" msgstr "Descripción" #: src/Gui/report.glade:331 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:369 msgid "Backtrace" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:426 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:464 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: src/Gui/report.glade:512 msgid "Attachments" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:561 msgid "Please fix the following problems" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:571 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:622 msgid "Show log" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:654 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:665 msgid "Send report" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:693 #, fuzzy msgid "Reporter Selector" msgstr "Complementos d'informes" #: src/Gui/report.glade:706 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:764 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor, espera..." #: src/Gui/report.glade:817 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Detalles de Complementu" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Seleiciona un complementu" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Seleiciona la base de datos de fondu" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "Desaniciar esti trabayu" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "Desaniciar esta aición" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "Páxina Web:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: src/Gui/settings.glade:142 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Versión:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:198 #, fuzzy msgid "Plugin details" msgstr "Complementu" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigurar Complementu" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Compreba la robla GPG del paquete" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "Backend de la Base de Datos" #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquetes na Blacklist" #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Capacidá másima d'almacenamientu del volcáu del núcleu (MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "Llaves GPG:" #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "Común" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "Complementu" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "Tiempu (o periodu)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Complementos analizadores" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "Aición asociada" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizadores, Aiciones, Informadores" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "Llaves GPG" #: src/Applet/Applet.cpp:88 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Deteutóse una cayía nel paquete %s." #: src/Applet/Applet.cpp:90 #, fuzzy msgid "A crash has been detected" msgstr "Deteutóse una cayía nel paquete %s." #: src/Applet/Applet.cpp:266 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El serviciu ABRT nun ta executándose" #: src/Applet/CCApplet.cpp:39 src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "Notification area applet to notify user about issues detected by ABRT" msgstr "" #: src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "" #: src/Daemon/Daemon.cpp:476 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "El tamañu del informe escede la cuota. Por favor, verifica'l valor de " "MaxCrashReportsSize del sistema n'abrt.conf." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:326 #, fuzzy, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Yá s'informó d'esti fallu (bug):" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:404 #, fuzzy, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Nuevu id del fallu:" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:616 #, fuzzy msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "Usuariu y contraseña ermos. Por favor, compreba'l ficheru Bugzilla.conf" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:624 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Entrando en bugzilla..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:627 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Chequeando si hai duplicaos..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:640 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:650 msgid "Creating new bug..." msgstr "Criando un nuevu informe..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:655 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:663 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:773 msgid "Logging out..." msgstr "Colando..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:695 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:723 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:707 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:712 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:737 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:738 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:762 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "" #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Algamando la identificación única universal llocal" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:159 #, fuzzy msgid "Generating backtrace" msgstr "Algamando'l backtrace..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:325 #, fuzzy msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "Omite la instalación de la información de depuración" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:533 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Algamando la identificación única universal global..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:699 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Omite la instalación de la información de depuración" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Criando y unviando un informe..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, fuzzy, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Aniciando la criación del informe..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Tresferencia de ficheru: URL nun especificada" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, fuzzy, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "Unviando ficheru %s vía %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Tresferencia de ficheru: Criando un informe..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "CFileTransfer::Run(): nun pudo criase y unviase un ficheru: " #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "CFileTransfer::Run(): nun pudo criase y unviase un ficheru: " #: lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "Unviando un corréu..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "llanzando sosreport:" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 #, fuzzy msgid "Done running sosreport" msgstr "Sosreport executándose" #~ msgid "Plugin name is not set, can't load it's settings" #~ msgstr "" #~ "Nun ta puestu'l nome del complementu, nun pudo cargase la configuración" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Desaniciar" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Trabayando..." # Revisar si hay que traducir. # Ver como referencia los botones gtk que no habia que traducirlos #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Iconu" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquete" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Crash Rate" #~ msgstr "Tasa de cayíes" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuariu" #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "Nun pudo algamase'l nome d'usuariu pal uid %s" #~ msgid "" #~ "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" #~ msgstr "Esta cayía yá se reportó, puedes alcontrar l'informe en:\n" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "ALVERTENCIA, ¡tas por unviar datos que pueden caltener información " #~ "sensible!\n" #~ "¿De xuru que quies unviar %s?\n" # NO TRADUCIR, hacen referencia al boton gkt #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Unviar" # NO TRADUCIR, hacen referencia al boton gkt #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" # NO TRADUCIR, hacen referencia al boton gkt #~ msgid "gtk-refresh" #~ msgstr "gtk-refresh" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "Edita los paquetes de la Blacklist" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Preferencies globales" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "Na esbillao" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferencies" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "¡Esta función entá nun ta implementada!" # NO TRADUCIR, hacen referencia al boton gkt #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" # NO TRADUCIR, hacen referencia al boton gkt #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" # NO TRADUCIR, hacen referencia al boton gkt #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "ABRT service has been started" #~ msgstr "Executáu serviciu ABRT" #~ msgid "Binary file %s will not be reported." #~ msgstr "Nun s'informará del ficheru binariu %s." #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "Chequeando CC..." #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "Guetando paquetes d'información del depurador..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "Baxando ya instalando paquetes d'información del depurador..." #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "Algamando la identificación única universal llocal..." #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "Criando un informe..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "Executando complementu RunApp..." #~ msgid "Creating kernel oops crash reports..." #~ msgstr "Criando un informe de colingue de kernel oops..." #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "Executando complementu SOSreport..."