# translation of abrt.master.ast.po to Asturian # Astur , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.ast\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-24 09:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-24 21:43+0100\n" "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Asturian\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "Otru veceru yá ta executándose, intentando llevantalu." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "Algamáronse datos inesperaos dende'l degorriu (¿ta la Base de Datos correutamente anovada?)" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:55 msgid "Analyzer plugins" msgstr "Complementos analizadores" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56 msgid "Action plugins" msgstr "Complementos d'aición" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57 msgid "Reporter plugins" msgstr "Complementos d'informes" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58 msgid "Database plugins" msgstr "Complementos de Bases de Datos" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:97 msgid "Plugin name is not set, can't load it's settings" msgstr "Nun ta puestu'l nome del complementu, nun pudo cargase la configuración" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "Nun ye dable coneutase con system dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:100 #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:103 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "Por favor, compreba si'l degorriu abrt ta executándose" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:155 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "El degorriu nun devuelve un informe válidu\n" "¿Falta la información de la depuración?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:244 msgid "Not reported!" msgstr "¡Non informáu!" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "About ABRT" msgstr "Tocante a ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramienta d'Informe de Fallos Automática" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "Please wait.." msgstr "Por favor, espera..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "Working..." msgstr "Trabayando..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:18 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "Ai_da" # Revisar si hay que traducir. # Ver como referencia los botones gtk que no habia que traducirlos #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Icon" msgstr "Iconu" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Crash Rate" msgstr "Tasa de cayíes" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "User" msgstr "Usuariu" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:160 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "Nun pudo amosase'l diálogu de configuración\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:181 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "¡Nun pudo finase la xera actual!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:198 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "Fallu intentando cargar la llista de volcáu, por favor compreba si'l degorriu abrt ta executándose\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:208 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "Nun pudo algamase'l nome d'usuariu pal uid %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "Esta cayía yá se reportó, puedes alcontrar l'informe en:\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:296 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "Nun foi dable algamar l'informe!\n" "¿Falta la información de la depuración?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:314 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "¡L'informe falló!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:333 #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:360 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "Fallu al algamar l'informe: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:167 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "Breve descripción de cómo reproducir esto o lo que ficisti..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:211 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "ALVERTENCIA, ¡tas por unviar datos que pueden caltener información sensible!\n" "¿De xuru que quies unviar %s?\n" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "Informe fináu" # NO TRADUCIR, hacen referencia al boton gkt #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 #: ../src/Gui/settings.glade.h:27 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "Nun s'alcuentra'l control visual de PluginDialog na descripción de la interface del usuariu." #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "Nun hai interface del usuariu pal complementu %s" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "La llista estenderexable nun ta fecha" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "¡Res pa hidratar!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Send" msgstr "Unviar" # NO TRADUCIR, hacen referencia al boton gkt #: ../src/Gui/report.glade.h:4 #: ../src/Gui/settings.glade.h:25 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" # NO TRADUCIR, hacen referencia al boton gkt #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "gtk-refresh" msgstr "gtk-refresh" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "Seleiciona un complementu" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "Seleiciona la base de datos de fondu" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:165 msgid "Remove this job" msgstr "Desaniciar esti trabayu" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:208 msgid "Remove this action" msgstr "Desaniciar esta aición" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "Complementos analizadores" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "Aición asociada" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin" msgstr "Complementu" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Time (or period)" msgstr "Tiempu (o periodu)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "Analizadores, Aiciones, Informadores" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Paquetes na Blacklist" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "C_onfigurar Complementu" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "Check package GPG signature" msgstr "Compreba la robla GPG del paquete" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Common" msgstr "Común" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Database backend: " msgstr "Backend de la Base de Datos" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "Edita los paquetes de la Blacklist" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "GPG Keys" msgstr "Llaves GPG" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG keys: " msgstr "Llaves GPG:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "Global Settings" msgstr "Preferencies globales" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "Capacidá másima d'almacenamientu del volcáu del núcleu (MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Nothing selected" msgstr "Na esbillao" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugin Details" msgstr "Detalles de Complementu" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Preferencies" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "This function is not implemented yet!" msgstr "¡Esta función entá nun ta implementada!" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "Web Site:" msgstr "Páxina Web:" # NO TRADUCIR, hacen referencia al boton gkt #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" # NO TRADUCIR, hacen referencia al boton gkt #: ../src/Gui/settings.glade.h:26 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" # NO TRADUCIR, hacen referencia al boton gkt #: ../src/Gui/settings.glade.h:28 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../src/Applet/Applet.cpp:71 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "Deteutóse una cayía nel paquete %s." #: ../src/Applet/Applet.cpp:130 msgid "ABRT service has been started" msgstr "Executáu serviciu ABRT" #: ../src/Applet/Applet.cpp:132 #: ../src/Applet/Applet.cpp:246 msgid "ABRT service is not running" msgstr "El serviciu ABRT nun ta executándose" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:185 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:542 msgid "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "El tamañu del informe escede la cuota. Por favor, verifica'l valor de MaxCrashReportsSize del sistema n'abrt.conf." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:83 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "Usuariu y contraseña ermos. Por favor, compreba'l ficheru Bugzilla.conf" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:205 msgid "Bug is already reported: " msgstr "Yá s'informó d'esti fallu (bug):" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:260 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "Nun s'informará del ficheru binariu %s." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:330 msgid "New bug id: " msgstr "Nuevu id del fallu:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:399 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "Chequeando si hai duplicaos..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:402 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:413 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "Entrando en bugzilla..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:405 msgid "Checking CC..." msgstr "Chequeando CC..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:425 msgid "Creating new bug..." msgstr "Criando un nuevu informe..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:430 msgid "Logging out..." msgstr "Colando..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "Algamando la identificación única universal llocal" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:246 msgid "Getting backtrace..." msgstr "Algamando'l backtrace..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:532 #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:657 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "Guetando paquetes d'información del depurador..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:594 #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:690 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "Baxando ya instalando paquetes d'información del depurador..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:733 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "Algamando la identificación única universal llocal..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:752 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Algamando la identificación única universal global..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:797 msgid "Starting report creation..." msgstr "Aniciando la criación del informe..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:828 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "Omite la instalación de la información de depuración" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "Criando y unviando un informe..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:58 #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:123 msgid "Creating a report..." msgstr "Criando un informe..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "Executando complementu RunApp..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63 #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:409 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "Tresferencia de ficheru: URL nun especificada" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:81 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "Unviando ficheru %s vía %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:336 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "Tresferencia de ficheru: Criando un informe..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:358 #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:386 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run(): nun pudo criase y unviase un ficheru: " #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "Criando un informe de colingue de kernel oops..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:109 msgid "Sending an email..." msgstr "Unviando un corréu..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:113 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "Executando complementu SOSreport..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:135 msgid "running sosreport: " msgstr "llanzando sosreport:" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:150 msgid "done running sosreport" msgstr "Sosreport executándose"