# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:200 # Amitakhya Phukan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-07 08:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-11 12:02+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Assamese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "এটা ভিন্ন গ্ৰাহক বৰ্তমানে চলিছে, তাৰ জগোৱাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "ডেমনৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত তথ্য পোৱা গৈছে (তথ্যভঁৰাল চাবি সঠিকভাবে উন্নত কৰা হৈছে?) ।" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:55 msgid "Analyzer plugins" msgstr "বিশ্লেষণৰ প্লাগ-ইন" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:56 msgid "Action plugins" msgstr "কামৰ প্লাগ-ইন" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:57 msgid "Reporter plugins" msgstr "প্ৰতিবেদনাৰ প্লাগ-ইন" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:58 msgid "Database plugins" msgstr "তথ্যভঁৰাল প্লাগ-ইন" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:97 msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" msgstr "প্লাগ-ইনৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়, ইয়াৰ বৈশিষ্ট্য তুলি লোৱা সম্ভৱ নহয়" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "প্ৰণালী dbus-ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:104 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:107 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "abrt ডেমন চলিছে নে নাই সেইটো অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক ।" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:159 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "ডেমনৰ পৰা বৈধ প্ৰতিবেদনৰ তথ্য প্ৰাপ্ত নহয়\n" "Debuginfo অনুপস্থিত নেকি ?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT ৰ বিষয়ে" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বাগ প্ৰতিবেদনিং ব্যৱস্থা" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "আঁতৰাওক" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Not Reported" msgstr "প্ৰতিবেদন কৰা নহয়!" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Please wait.." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগ-ইনসমূহ" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "Report" msgstr "প্ৰতিবেদন" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:15 msgid "_File" msgstr "নথিপত্ৰ (_F)" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:16 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "Package" msgstr "সৰঞ্জাম" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:82 msgid "Application" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:83 msgid "Date" msgstr "দিন" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:84 msgid "Crash count" msgstr "বিপৰ্যয়ৰ হাৰ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:85 msgid "User" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:152 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "বৈশিষ্ট্যৰ সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰা সম্ভৱ নহয়\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:173 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "বৰ্তমান কাম সমাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we can get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:191 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "dumplist লোড কৰোঁতে সমস্যা ।\n
 %s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:228 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "" "বিপৰ্যয়ৰ তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে । প্ৰতিবেদন(সমূহ) নিম্নলিখিত অৱস্থান উপস্থিত 
আছে:" "\n" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:236 msgid "Not reported!" msgstr "প্ৰতিবেদন কৰা নহয়!" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:285 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "প্ৰতিবেদন প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ!\n" "Debuginfo চাবি অনুপস্থিত?" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:305 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "প্ৰতিবেদন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:324 ../src/Gui/CCMainWindow.py:351 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "প্ৰতিবেদন প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:128 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "প্লাগ-ইনৰ বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰা সম্ভৱ নহয়:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:186 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "এইটো পুনঃ সঞ্চালনৰ সংক্ষিপ্ত বিৱৰণ অথবা আপোনাৰ সঞ্চালিত কামৰ তথ্য..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:231 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "বেক-ট্ৰেছ ব্যৱহাৰযোগ্য নোহোৱাৰ ফলত প্ৰতিবেদন ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে।\n
চিহ্নিত আদেশৰ " "সহায়ত অনুগ্ৰহ কৰি স্বয়ং debuginfo সংস্থাপন কৰক: debuginfo-install 
%s \n" "আৰু Refresh বুটামৰ সহায়ত পুনঃ বেক-ট্ৰেছ উৎপন্ন কৰক ।" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:233 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "বেক-ট্ৰেছ ব্যৱহাৰযোগ্য নহয়, ইয়াক আপুনি প্ৰতিবেদন কৰিব নোৱাৰে!" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:240 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "বেক-ট্ৰেছৰ তথ্য সম্পূৰ্ণ নহয়, অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় পদক্ষেপসমূহ " "সঠিকৰূপে " "চিহ্নিত কৰক ।" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:290 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "সতৰ্কবাৰ্তা, সংবেদনশীল তথ্য বিশিষ্ট কিছু তথ্য প্ৰেৰণৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n" "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s পঠিয়াবলৈ ইচ্ছুক নে ?\n" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Report done" msgstr "প্ৰতিবেদন বনোৱা হ'ল" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সংযোগমাধ্যমৰ বিৱৰণত PluginDialog উইজেট পোৱা নাযায়!" #. we shouldn't get here, but just to be safe #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "%s প্লাগ-ইনৰ কোনো UI উপস্থিত নাই" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "কম্বো-বক্স বাস্তবায়িত নহয়" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "প্ৰদৰ্শনযোগ্য কোনো বস্তু উপস্থিত নাই!" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Comment" msgstr "মন্তব্য" #: ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Following items will be send" msgstr "নিম্নলিখিত বস্তুসমূহ পঠিওৱা হ'ব" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "পুনাবৃত্তিৰ প্ৰক্ৰিয়া (সাধাৰণ কিছু পদক্ষেপত)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Send" msgstr "প্ৰেৰণ কৰক" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "প্লাগ-ইন বাচক" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "তথ্যভঁৰালৰ বেক-এন্ড নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:166 msgid "Remove this job" msgstr "এই কাম আঁতৰাওক" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:210 msgid "Remove this action" msgstr "এই কাৰ্য্য আঁতৰাওক" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "বিশ্লেষণৰ প্লাগ-ইন" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "সম্বন্ধিত কাৰ্য্য" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "প্লাগ-ইনৰ বিৱৰণ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "সময় (বা সময়কাল)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "বিশ্লেষণকৰ্তা, কাৰ্য্যসমূহ, প্ৰতিবেদনকৰ্তা" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "লিখক:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "ব্লেকলিস্ট কৰা সৰঞ্জাম:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "প্লাগ-ইন বিন্যাস কৰক (_o)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "সৰঞ্জামৰ GPG চহি পৰীক্ষা কৰকস" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "তথ্যভঁৰালৰ বেক-এন্ড:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "বিৱৰণ:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG চাবিসমূহ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG চাবিসমূহ:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Global Settings" msgstr "সৰ্ববেপী পছন্দ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "সৰ্বাধিক coredump ভঁৰালৰ আকাৰ(MB):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "পছন্দ" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "সংস্কৰণ:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "ৱেব ছাইট:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:23 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../src/Gui/settings.glade.h:24 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "এপ্লিকেছনৰ বিপৰ্যয় নিৰীক্ষণ কৰক আৰু প্ৰতিবেদন কৰক" #: ../src/Applet/Applet.cpp:79 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "%s সৰঞ্জামত এটা বিপৰ্যয় চিনাক্ত কৰা হৈছে" #: ../src/Applet/Applet.cpp:253 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT সেৱা বৰ্তমানে নাই চলা" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:196 msgid "Warning" msgstr "সতৰ্কবাণী" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:467 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "ক'টাতকৈ আকাৰ অধিক হোৱা প্ৰতিবেদন কৰক । অনুগ্ৰহ কৰি abrt.conf ত প্ৰণালীৰ " "MaxCrashReportsSize ৰ মান চাওক ।" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:202 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "বাগ আগতে প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:264 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "নতুন বাগ id: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:359 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "প্ৰতিলিপি পৰীক্ষা কৰা হৈছে..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:362 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "bugzilla ত প্ৰৱেশ কৰা হৈছে..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:366 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "প্ৰৱেশ আৰু গুপ্তশব্দ লিখা নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি Bugzilla.conf পৰীক্ষা কৰক" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:372 msgid "Checking CC..." msgstr "CC পৰীক্ষা কৰা হৈছে..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:381 msgid "Creating new bug..." msgstr "নতুন বাগ সৃষ্টি কৰা হৈছে..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:385 msgid "Logging out..." msgstr "প্ৰস্থান কৰা হৈছে..." #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "স্থানীয় সৰ্ববেপী ইউনিক আইডেন্টিফিকেছন প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:264 msgid "Getting backtrace..." msgstr "বেক-ট্ৰেচ প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:380 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "debug-info সৰঞ্জাম অনুসন্ধান কৰা হৈছে..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:414 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "debug-info সৰঞ্জাম ডাউনলোড আৰু সংস্থাপন কৰা হৈছে..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:522 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "স্থানীয় সৰ্ববেপী ইউনিক আইডেন্টিফিকেছন প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:541 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "গ্লোবেল সৰ্ববেপী ইউনিক আইডেন্টিফিকেছন প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:658 msgid "Starting report creation..." msgstr "প্ৰতিবেদন নিৰ্মাণ আৰম্ভ কৰা হৈছে..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:691 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "debuginfo ৰ সংস্থাপন উপেক্ষা কৰা হৈছে" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:102 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "প্ৰতিবেদন নিৰ্মাণ কৰি প্ৰতিবেদন কৰক..." #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:65 msgid "Creating a report..." msgstr "প্ৰতিবেদন নিৰ্মাণ কৰক..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:63 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:384 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL উল্লিখিত নহয়" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:67 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "%s আৰ্কাইভক %s লৈ প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:309 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "নথিপত্ৰ পৰিবহণ: প্ৰতিবেদন নিৰ্মাণ কৰক..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "আৰ্কাইভ নিৰ্মাণ কৰি প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "আৰ্কাইভ %s ক নিৰ্মাণ কৰি প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:84 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "kernel oops বিপৰ্যয়ৰ প্ৰতিবেদন নিৰ্মাণ কৰা হৈছে..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:164 msgid "Sending an email..." msgstr "ই-মেইল পঠিওৱা হৈছে..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:69 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "SOSreport প্লাগ-ইন সঞ্চালনা কৰা হৈছে..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:91 #, c-format msgid "running sosreport: %s" msgstr "sosreport সঞ্চালিত হৈছে: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:95 msgid "done running sosreport" msgstr "sosreport সঞ্চালনা সমাপ্ত" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "কৰ্মৰত..." #~ msgid "Description" #~ msgstr "বিৱৰণ" #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "%s ৰ কাৰণে uid পোৱা ন'গ'ল" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "একো নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই" #~ msgid "Plugin Details" #~ msgstr "প্লাগ-ইনৰ বিৱৰণ" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "ব্লেকলিস্ট কৰা সৰঞ্জাম সম্পাদন কৰক" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "এই কাৰ্য্যক্ষমতা এতিয়াও বাস্তবায়িত নহয়!" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "ABRT service has been started" #~ msgstr "ABRT সেৱ আৰম্ভ কৰা হৈছে" #~ msgid "Binary file %s will not be reported." #~ msgstr "%s বাইনেৰি নথিপত্ৰৰ ৰিপোৰ্ট প্ৰতিবেদন কৰা ন'হ'ব ।" #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "প্ৰতিলিপি প্ৰাপ্ত পৰীক্ষা কৰক আৰু মন্তব্য ৰূপে +1 যোগ কৰক ..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "RunApp প্লাগ-ইন সঞ্চালনা..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "অপেক্ষাৰত কাম: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "বিৱৰণৰ তথ্য প্ৰয়োগ কৰি তালিকা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, পপ-আপ উপলব্ধ ন'হ'ব!\n" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "এটা আৰ্কাইভ নিৰ্মাণ কৰক..." #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "এপ্লেট বৰ্তমানে চলিছে ।" #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "এইটো অবিকল্পিত হেন্ডলাৰ, ConnectCrashHandler সহযোগত নিজস্ব হেন্ডলাৰ নিবন্ধন কৰক" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "এইটো অবিকল্পিত হেন্ডলাৰ, ConnectCrashHandler সহযোগত নিজস্ব হেন্ডলাৰ নিবন্ধন কৰক" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "স্থানীয়/গ্লোবেল ইউনিভাৰ্সেল ইউনিক আইডেন্টিফিকেছন প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..."