# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2009. # Amitakhya Phukan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-22 14:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-27 11:37+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "এটা ভিন্ন গ্ৰাহক বৰ্তমানে চলিছে, তাৰ জগোৱাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "ডেমনৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত তথ্য পোৱা গৈছে (তথ্যভঁৰাল চাবি সঠিকভাবে উন্নত কৰা হৈছে?) ।" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "প্লাগ-ইনসমূহক তুলি লোৱা হোৱা নাই" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "বিশ্লেষণৰ প্লাগ-ইন" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "কামৰ প্লাগ-ইন" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "প্ৰতিবেদনাৰ প্লাগ-ইন" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "তথ্যভঁৰাল প্লাগ-ইন" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:74 src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Can't connect to system dbus" msgstr "প্ৰণালী dbus-ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:120 src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if abrt daemon is running" msgstr "abrt ডেমন চলিছে নে নাই সেইটো অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক ।" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:175 msgid "" "Daemon didn't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "ডেমনৰ পৰা বৈধ প্ৰতিবেদনৰ তথ্য প্ৰাপ্ত নহয়\n" "Debuginfo অনুপস্থিত নেকি ?" #: src/Gui/ccgui.glade:8 msgid "Please wait.." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #: src/Gui/ccgui.glade:61 msgid "Details" msgstr "বিৱৰণ" #: src/Gui/ccgui.glade:77 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT ৰ বিষয়ে" #: src/Gui/ccgui.glade:84 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:85 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: src/Gui/ccgui.glade:123 src/Gui/CCMainWindow.py:9 src/Gui/report.glade:7 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বাগ প্ৰতিবেদনিং ব্যৱস্থা" #: src/Gui/ccgui.glade:136 msgid "_File" msgstr "নথিপত্ৰ (_F)" #: src/Gui/ccgui.glade:157 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: src/Gui/ccgui.glade:165 src/Gui/settings.glade:6 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগ-ইনসমূহ" #: src/Gui/ccgui.glade:184 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #: src/Gui/ccgui.glade:215 src/Gui/ccgui.glade:216 msgid "Delete" msgstr "আঁতৰাওক" #: src/Gui/ccgui.glade:227 src/Gui/ccgui.glade:228 src/Gui/ccgui.glade:344 msgid "Report" msgstr "প্ৰতিবেদন" #: src/Gui/ccgui.glade:300 msgid "Not Reported" msgstr "প্ৰতিবেদন কৰা নহয়!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:81 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Package" msgstr "সৰঞ্জাম" #: src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Application" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ" #: src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "Date" msgstr "দিন" #: src/Gui/CCMainWindow.py:95 msgid "Crash count" msgstr "বিপৰ্যয়ৰ হাৰ" #: src/Gui/CCMainWindow.py:97 msgid "User" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা" #: src/Gui/CCMainWindow.py:165 #, python-format msgid "" "Can't show the settings dialog\n" "%s" msgstr "" "বৈশিষ্ট্যৰ সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰা সম্ভৱ নহয়\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:176 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "বৰ্তমান কাম সমাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:203 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "dumplist লোড কৰোঁতে সমস্যা ।\n" "
 %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:241 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "বিপৰ্যয়ৰ তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:242 msgid "This crash has been reported:\n" msgstr "বিপৰ্যয়ৰ তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:257 msgid "Not reported!" msgstr "প্ৰতিবেদন কৰা নহয়!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:305 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "প্ৰতিবেদন প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ!\n" "Debuginfo চাবি অনুপস্থিত?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:325 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "প্ৰতিবেদন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:344 src/Gui/CCMainWindow.py:371 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "প্ৰতিবেদন প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:24 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "এইটো পুনঃ সঞ্চালনৰ সংক্ষিপ্ত বিৱৰণ অথবা আপোনাৰ সঞ্চালিত কামৰ তথ্য..." #: src/Gui/CCReporterDialog.py:99 msgid "You must check backtrace for sensitive data" msgstr "" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:110 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using command: debuginfo-install " "%s \n" "then use Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "বেক-ট্ৰেছ ব্যৱহাৰযোগ্য নোহোৱাৰ ফলত প্ৰতিবেদন ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে।\n" "
চিহ্নিত আদেশৰ সহায়ত অনুগ্ৰহ কৰি স্বয়ং debuginfo সংস্থাপন কৰক: debuginfo-" "install 
%s \n" "আৰু Refresh বুটামৰ সহায়ত পুনঃ বেক-ট্ৰেছ উৎপন্ন কৰক ।" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:112 msgid "The backtrace is unusable, you can't report this!" msgstr "বেক-ট্ৰেছ ব্যৱহাৰযোগ্য নহয়, ইয়াক আপুনি প্ৰতিবেদন কৰিব নোৱাৰে!" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:116 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide good steps to " "reproduce." msgstr "" "বেক-ট্ৰেছৰ তথ্য সম্পূৰ্ণ নহয়, অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় পদক্ষেপসমূহ সঠিকৰূপে " "চিহ্নিত কৰক ।" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:158 #, python-format msgid "" "Can't save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "প্লাগ-ইনৰ বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰা সম্ভৱ নহয়:\n" " %s" #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "প্ৰতিবেদন বনোৱা হ'ল" #: src/Gui/dialogs.glade:78 msgid "Log" msgstr "লগ" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সংযোগমাধ্যমৰ বিৱৰণত PluginDialog উইজেট পোৱা নাযায়!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "%s প্লাগ-ইনৰ কোনো UI উপস্থিত নাই" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:55 src/Gui/PluginSettingsUI.py:81 msgid "combo box is not implemented" msgstr "কম্বো-বক্স বাস্তবায়িত নহয়" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "প্ৰদৰ্শনযোগ্য কোনো বস্তু উপস্থিত নাই!" #: src/Gui/report.glade:41 msgid "Package:" msgstr "সৰঞ্জাম:" #: src/Gui/report.glade:52 msgid "Component:" msgstr "অংশ:" #: src/Gui/report.glade:63 msgid "Executable:" msgstr "এক্সিকিউটেবুল:" #: src/Gui/report.glade:74 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: src/Gui/report.glade:98 src/Gui/report.glade:111 src/Gui/report.glade:124 #: src/Gui/report.glade:137 src/Gui/report.glade:215 src/Gui/report.glade:228 #: src/Gui/report.glade:241 src/Gui/report.glade:254 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/Gui/report.glade:159 msgid "Architecture:" msgstr "স্থাপত্য:" #: src/Gui/report.glade:170 msgid "Kernel:" msgstr "কাৰ্ণেল:" #: src/Gui/report.glade:181 msgid "Release:" msgstr "মুক্তি:" #: src/Gui/report.glade:192 msgid "Reason:" msgstr "কাৰণ:" #: src/Gui/report.glade:315 msgid "I checked backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:334 msgid "Backtrace" msgstr "বেকট্ৰেচ" #: src/Gui/report.glade:391 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "পুনাবৃত্তিৰ প্ৰক্ৰিয়া (সাধাৰণ কিছু পদক্ষেপত)" #: src/Gui/report.glade:429 msgid "Comment" msgstr "মন্তব্য" #: src/Gui/report.glade:477 msgid "Attachments" msgstr "Aসংযুক্ত বস্তু" #: src/Gui/report.glade:526 msgid "Please fix the following problems" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এই সমস্যাসমূহক সমাধান কৰক" #: src/Gui/report.glade:536 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/report.glade:583 msgid "Show log" msgstr "" #: src/Gui/report.glade:625 msgid "Send report" msgstr "" #: src/Gui/SettingsDialog.py:33 src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "প্লাগ-ইন বাচক" #: src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "তথ্যভঁৰালৰ বেক-এন্ড নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "এই কাম আঁতৰাওক" #: src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "এই কাৰ্য্য আঁতৰাওক" #: src/Gui/settings.glade:64 msgid "Web Site:" msgstr "ৱেব ছাইট:" #: src/Gui/settings.glade:76 msgid "Author:" msgstr "লিখক:" #: src/Gui/settings.glade:88 msgid "Version:" msgstr "সংস্কৰণ:" #: src/Gui/settings.glade:142 msgid "Description:" msgstr "বিৱৰণ:" #: src/Gui/settings.glade:154 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: src/Gui/settings.glade:198 msgid "Plugin details" msgstr "প্লাগ-ইনৰ বিৱৰণ" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "প্লাগ-ইন বিন্যাস কৰক (_o)" #: src/Gui/settings.glade:258 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/Gui/settings.glade:285 msgid "Check package GPG signature" msgstr "সৰঞ্জামৰ GPG চহি পৰীক্ষা কৰকস" #: src/Gui/settings.glade:301 msgid "Database backend: " msgstr "তথ্যভঁৰালৰ বেক-এন্ড:" #: src/Gui/settings.glade:327 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "ব্লেকলিস্ট কৰা সৰঞ্জাম:" #: src/Gui/settings.glade:341 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "সৰ্বাধিক coredump ভঁৰালৰ আকাৰ(MB):" #: src/Gui/settings.glade:355 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG চাবিসমূহ:" #: src/Gui/settings.glade:458 msgid "Common" msgstr "সাধাৰণ" #: src/Gui/settings.glade:491 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন" #: src/Gui/settings.glade:501 msgid "Time (or period)" msgstr "সময় (বা সময়কাল)" #: src/Gui/settings.glade:569 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:603 msgid "Analyzer plugin" msgstr "বিশ্লেষণৰ প্লাগ-ইন" #: src/Gui/settings.glade:613 msgid "Associated action" msgstr "সম্বন্ধিত কাৰ্য্য" #: src/Gui/settings.glade:692 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "বিশ্লেষণকৰ্তা, কাৰ্য্যসমূহ, প্ৰতিবেদনকৰ্তা" #: src/Gui/settings.glade:753 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG চাবিসমূহ" #: src/Applet/Applet.cpp:77 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "%s সৰঞ্জামত এটা বিপৰ্যয় চিনাক্ত কৰা হৈছে" #: src/Applet/Applet.cpp:252 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT সেৱা বৰ্তমানে নাই চলা" #: src/Applet/CCApplet.cpp:199 msgid "Warning" msgstr "সতৰ্কবাণী" #: src/Daemon/Daemon.cpp:483 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "ক'টাতকৈ আকাৰ অধিক হোৱা প্ৰতিবেদন কৰক । অনুগ্ৰহ কৰি abrt.conf ত প্ৰণালীৰ " "MaxCrashReportsSize ৰ মান চাওক ।" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:340 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "বাগ আগতে প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:406 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "নতুন বাগ id: %i" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:563 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "bugzilla ত প্ৰৱেশ কৰা হৈছে..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:567 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "প্ৰৱেশ আৰু গুপ্তশব্দ লিখা নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি Bugzilla.conf পৰীক্ষা কৰক" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:577 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "প্ৰতিলিপি পৰীক্ষা কৰা হৈছে..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:590 #, fuzzy msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "হেৰুৱা সদস্য 'bugs'" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:600 msgid "Creating new bug..." msgstr "নতুন বাগ সৃষ্টি কৰা হৈছে..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:608 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:702 msgid "Logging out..." msgstr "প্ৰস্থান কৰা হৈছে..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:636 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:664 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:648 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug(%d)" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:653 #, c-format msgid "Jump to bug %d" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:678 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:679 #, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 #, c-format msgid "Add new comment into bug(%d)" msgstr "" #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:100 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "স্থানীয় সৰ্ববেপী ইউনিক আইডেন্টিফিকেছন প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:275 msgid "Generating backtrace" msgstr "বেক-ট্ৰেচ সৃষ্টি কৰা হৈছে" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:437 msgid "Starting debuginfo installation" msgstr "debuginfo ৰ সংস্থাপন আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:633 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "গ্লোবেল সৰ্ববেপী ইউনিক আইডেন্টিফিকেছন প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:811 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "debuginfo ৰ সংস্থাপন উপেক্ষা কৰা হৈছে" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:93 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "প্ৰতিবেদন নিৰ্মাণ কৰি প্ৰতিবেদন কৰক..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "'%s' লৈ প্ৰতিবেদন লিখা হৈছে" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL উল্লিখিত নহয়" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:57 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "%s আৰ্কাইভক %s লৈ প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:288 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "নথিপত্ৰ পৰিবহণ: প্ৰতিবেদন নিৰ্মাণ কৰক..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 #, c-format msgid "Can't create and send an archive: %s" msgstr "আৰ্কাইভ নিৰ্মাণ কৰি প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 #, c-format msgid "Can't create and send an archive %s" msgstr "আৰ্কাইভ %s ক নিৰ্মাণ কৰি প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:72 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "kernel oops বিপৰ্যয়ৰ প্ৰতিবেদন নিৰ্মাণ কৰা হৈছে..." #: lib/Plugins/Mailx.cpp:134 msgid "Sending an email..." msgstr "ই-মেইল পঠিওৱা হৈছে..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:101 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "sosreport চলোৱা হৈছে: %s" #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:107 msgid "Done running sosreport" msgstr "sosreport চলোৱা সমাপ্ত" #, fuzzy #~ msgid "Missing member 'reporter'" #~ msgstr "হেৰুৱা সদস্য 'cc'" #~ msgid "Missing member 'cc'" #~ msgstr "হেৰুৱা সদস্য 'cc'" #~ msgid "Missing member 'bug_id'" #~ msgstr "হেৰুৱা সদস্য 'bug_id'" #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "CC পৰীক্ষা কৰা হৈছে..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "পছন্দ" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "সৰ্ববেপী পছন্দ" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "স্থানীয় সৰ্ববেপী ইউনিক আইডেন্টিফিকেছন প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..." #~ msgid "You must agree with submitting the backtrace." #~ msgstr "এই বেক-ট্ৰেচৰ প্ৰতিবেদনত আপুনি সন্মত হ'ব লাগিব ।" #~ msgid "I agree to submit this backtrace, which could contain sensitive data" #~ msgstr "মই এই বেকট্ৰেচ প্ৰতিবেদন কৰিবলৈ সন্মত হৈছোঁ, য'ত সংবেদনশীল তথ্য আছে" #~ msgid "Send" #~ msgstr "প্ৰেৰণ কৰক" #~ msgid "View and report application crashes" #~ msgstr "এপ্লিকেছনৰ বিপৰ্যয় নিৰীক্ষণ কৰক আৰু প্ৰতিবেদন কৰক" #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "SOSreport প্লাগ-ইন সঞ্চালনা কৰা হৈছে..." #~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" #~ msgstr "প্লাগ-ইনৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়, ইয়াৰ বৈশিষ্ট্য তুলি লোৱা সম্ভৱ নহয়" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "সতৰ্কবাৰ্তা, সংবেদনশীল তথ্য বিশিষ্ট কিছু তথ্য প্ৰেৰণৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n" #~ "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s পঠিয়াবলৈ ইচ্ছুক নে ?\n" #~ msgid "Following items will be send" #~ msgstr "নিম্নলিখিত বস্তুসমূহ পঠিওৱা হ'ব" #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "debug-info সৰঞ্জাম অনুসন্ধান কৰা হৈছে..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "debug-info সৰঞ্জাম ডাউনলোড আৰু সংস্থাপন কৰা হৈছে..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "প্ৰতিবেদন নিৰ্মাণ আৰম্ভ কৰা হৈছে..." #~ msgid "Creating a report..." #~ msgstr "প্ৰতিবেদন নিৰ্মাণ কৰক..." #~ msgid "Working..." #~ msgstr "কৰ্মৰত..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "%s ৰ কাৰণে uid পোৱা ন'গ'ল" #~ msgid "Nothing selected" #~ msgstr "একো নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "ব্লেকলিস্ট কৰা সৰঞ্জাম সম্পাদন কৰক" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "এই কাৰ্য্যক্ষমতা এতিয়াও বাস্তবায়িত নহয়!" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "ABRT service has been started" #~ msgstr "ABRT সেৱ আৰম্ভ কৰা হৈছে" #~ msgid "Binary file %s will not be reported." #~ msgstr "%s বাইনেৰি নথিপত্ৰৰ ৰিপোৰ্ট প্ৰতিবেদন কৰা ন'হ'ব ।" #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "প্ৰতিলিপি প্ৰাপ্ত পৰীক্ষা কৰক আৰু মন্তব্য ৰূপে +1 যোগ কৰক ..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "RunApp প্লাগ-ইন সঞ্চালনা..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "অপেক্ষাৰত কাম: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "বিৱৰণৰ তথ্য প্ৰয়োগ কৰি তালিকা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, পপ-আপ উপলব্ধ ন'হ'ব!\n" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "এটা আৰ্কাইভ নিৰ্মাণ কৰক..." #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "এপ্লেট বৰ্তমানে চলিছে ।" #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "এইটো অবিকল্পিত হেন্ডলাৰ, ConnectCrashHandler সহযোগত নিজস্ব হেন্ডলাৰ নিবন্ধন কৰক" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "এইটো অবিকল্পিত হেন্ডলাৰ, ConnectCrashHandler সহযোগত নিজস্ব হেন্ডলাৰ নিবন্ধন কৰক" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "স্থানীয়/গ্লোবেল ইউনিভাৰ্সেল ইউনিক আইডেন্টিফিকেছন প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..."