# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-29 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-23 13:55+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Assamese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:4 msgid "Another client is already running, trying to wake it." msgstr "এটা ভিন্ন গ্ৰাহক বৰ্তমানে চলিছে, তাৰ জগোৱাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।" #: src/Gui/ABRTExceptions.py:10 msgid "Got unexpected data from daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "ডেমনৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত তথ্য পোৱা গৈছে (তথ্যভঁৰাল চাবি সঠিকভাবে উন্নত কৰা হৈছে?) ।" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:26 msgid "Analyzer plugins" msgstr "বিশ্লেষণৰ প্লাগ-ইন" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:27 msgid "Action plugins" msgstr "কামৰ প্লাগ-ইন" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:28 msgid "Reporter plugins" msgstr "ৰিপোৰ্টাৰ প্লাগ-ইন" #: src/Gui/ABRTPlugin.py:29 msgid "Database plugins" msgstr "তথ্যভঁৰাল প্লাগ-ইন" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:143 msgid "Can't connect to dbus" msgstr "dbus-ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:169 msgid "Please check if abrt daemon is running." msgstr "abrt ডেমন চলিছে নে নাই সেইটো অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক ।" #: src/Gui/CCDBusBackend.py:187 msgid "" "Daemon did't return valid report info\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "ডেমনৰ পৰা বৈধ ৰিপোৰ্টৰ তথ্য প্ৰাপ্ত নহয়\n" "Debuginfo চাবি অনুপস্থিত?" #: src/Gui/ccgui.glade:6 msgid "Please wait.." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #: src/Gui/ccgui.glade:16 msgid "Working..." msgstr "কৰ্মৰত..." #: src/Gui/ccgui.glade:49 msgid " " msgstr " " #: src/Gui/ccgui.glade:68 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT ৰ বিষয়ে" #: src/Gui/ccgui.glade:74 msgid "(C) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009 Red Hat, Inc." #: src/Gui/ccgui.glade:75 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: src/Gui/ccgui.glade:106 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বাগ ৰিপোৰ্টিং ব্যৱস্থা" #: src/Gui/ccgui.glade:118 msgid "_File" msgstr "নথিপত্ৰ (_F)" #: src/Gui/ccgui.glade:138 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: src/Gui/ccgui.glade:146 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগ-ইনসমূহ" #: src/Gui/ccgui.glade:164 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #: src/Gui/ccgui.glade:194 src/Gui/ccgui.glade:195 msgid "Delete" msgstr "আঁতৰাওক" #: src/Gui/ccgui.glade:207 src/Gui/ccgui.glade:208 src/Gui/ccgui.glade:335 #: src/Gui/report.glade:7 src/Gui/report.glade:24 msgid "Report" msgstr "ৰিপোৰ্ট" #: src/Gui/ccgui.glade:255 msgid "Description" msgstr "বিৱৰণ" #: src/Gui/ccgui.glade:297 src/Gui/CCMainWindow.py:239 msgid "Not reported!" msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা নহয়!" #: src/Gui/CCMainWindow.py:80 msgid "Icon" msgstr "আইকন" #: src/Gui/CCMainWindow.py:88 msgid "Package" msgstr "সৰঞ্জাম" #: src/Gui/CCMainWindow.py:89 msgid "Application" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ" #: src/Gui/CCMainWindow.py:90 msgid "Date" msgstr "দিন" #: src/Gui/CCMainWindow.py:91 msgid "Crash Rate" msgstr "বিপৰ্যয়ৰ হাৰ" #: src/Gui/CCMainWindow.py:93 msgid "User" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা" #: src/Gui/CCMainWindow.py:177 #, python-format msgid "" "Unable to finish current task!\n" "%s" msgstr "" "বৰ্তমান কাম সমাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:194 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist, please check if abrt daemon is running\n" " %s" msgstr "" "dumplist লোড কৰিবলৈ সমস্যা । অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক abrt ডেমন চলিছে নে নাই\n" " %s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:204 #, python-format msgid "Can't get username for uid %s" msgstr "%s ৰ কাৰণে uid পোৱা ন'গ'ল" #: src/Gui/CCMainWindow.py:231 msgid "This crash has been reported, you can find the report(s) at:\n" msgstr "" "বিপৰ্যয়ৰ তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে । ৰিপোৰ্ট(সমূহ) নিম্নলিখিত অৱস্থান উপস্থিত 
আছে:\n" #: src/Gui/CCMainWindow.py:291 msgid "" "Unable to get report!\n" "Debuginfo is missing?" msgstr "" "ৰিপোৰ্ট প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ!\n" "Debuginfo চাবি অনুপস্থিত?" #: src/Gui/CCMainWindow.py:306 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "ৰিপোৰ্ট কৰিবলৈ ব্যৰ্থ!\n" "%s" #: src/Gui/CCMainWindow.py:338 #, python-format msgid "Error getting the report: %s" msgstr "ৰিপোৰ্ট প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:98 #, python-format msgid "" "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " "information.\n" "Do you really want to send %s?\n" msgstr "" "সতৰ্কবাৰ্তা, সংবেদনশীল তথ্য বিশিষ্ট কিছু তথ্য প্ৰেৰণৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n" "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s পঠিয়াবলৈ ইচ্ছুক নে ?\n" #: src/Gui/CCReporterDialog.py:111 msgid "Brief description how to reproduce this or what you did..." msgstr "এইটো পুনঃ সঞ্চালনৰ সংক্ষিপ্ত বিৱৰণ অথবা আপোনাৰ সঞ্চালিত কামৰ তথ্য..." #: src/Gui/dialogs.glade:7 msgid "Report done" msgstr "ৰিপোৰ্ট বনোৱা হ'ল" #: src/Gui/dialogs.glade:47 src/Gui/settings.glade:695 #: src/Gui/settings.glade:785 msgid "gtk-ok" msgstr "gtk-ok" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Can't find PluginDialog widget in UI description!" msgstr "ইউজাৰ ইন্টাৰফেসৰ বিৱৰণত PluginDialog উইজেট পোৱা নাযায়!" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:21 #, python-format msgid "No UI for plugin %s" msgstr "%s প্লাগ-ইনৰ কোনো UI উপস্থিত নাই" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:38 src/Gui/PluginSettingsUI.py:64 msgid "combo box is not implemented" msgstr "কম্বো-বক্স বাস্তবায়িত নহয়" #: src/Gui/PluginSettingsUI.py:47 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "প্ৰদৰ্শনযোগ্য কোনো বস্তু উপস্থিত নাই!" #: src/Gui/report.glade:64 msgid "Comment" msgstr "বক্তব্য" #: src/Gui/report.glade:104 src/Gui/settings.glade:682 #: src/Gui/settings.glade:797 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: src/Gui/report.glade:119 msgid "Send" msgstr "প্ৰেৰণ কৰক" #: src/Gui/SettingsDialog.py:34 src/Gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "প্লাগ-ইন বাচক" #: src/Gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "তথ্যভঁৰালৰ বেক-এন্ড নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: src/Gui/SettingsDialog.py:165 msgid "Remove this job" msgstr "এই কাম আঁতৰাওক" #: src/Gui/SettingsDialog.py:208 msgid "Remove this action" msgstr "এই কাৰ্য্য আঁতৰাওক" #: src/Gui/settings.glade:6 msgid "Settings" msgstr "পছন্দ" #: src/Gui/settings.glade:46 src/Gui/settings.glade:55 #: src/Gui/settings.glade:107 src/Gui/settings.glade:120 #: src/Gui/settings.glade:133 msgid "Nothing selected" msgstr "একো নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই" #: src/Gui/settings.glade:72 msgid "Web Site:" msgstr "ৱেব ছাইট:" #: src/Gui/settings.glade:84 msgid "Author:" msgstr "লিখক:" #: src/Gui/settings.glade:97 msgid "Version:" msgstr "সংস্কৰণ:" #: src/Gui/settings.glade:152 msgid "Plugin Details" msgstr "প্লাগ-ইনৰ বিৱৰণ" #: src/Gui/settings.glade:179 msgid "C_onfigure plugin" msgstr "প্লাগ-ইন বিন্যাস কৰক (_o)" #: src/Gui/settings.glade:191 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: src/Gui/settings.glade:221 msgid "Global Settings" msgstr "সৰ্বব্যাপী পছন্দ" #: src/Gui/settings.glade:240 msgid "Check package GPG signature" msgstr "সৰঞ্জামৰ GPG চহি পৰীক্ষা কৰকস" #: src/Gui/settings.glade:256 msgid "Database backend: " msgstr "তথ্যভঁৰালৰ বেক-এন্ড:" #: src/Gui/settings.glade:281 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "ব্লেকলিস্ট কৰা সৰঞ্জাম:" #: src/Gui/settings.glade:294 msgid "Max coredump storage size(MB):" msgstr "সৰ্বাধিক coredump ভঁৰালৰ আকাৰ(MB):" #: src/Gui/settings.glade:307 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG চাবিসমূহ:" #: src/Gui/settings.glade:349 msgid "Edit blacklisted packages" msgstr "ব্লেকলিস্ট কৰা সৰঞ্জাম সম্পাদন কৰক" #: src/Gui/settings.glade:408 msgid "Common" msgstr "সাধাৰণ" #: src/Gui/settings.glade:438 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন" #: src/Gui/settings.glade:448 msgid "Time (or period)" msgstr "সময় (বা সময়কাল)" #: src/Gui/settings.glade:510 src/Gui/settings.glade:624 #: src/Gui/settings.glade:761 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: src/Gui/settings.glade:534 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: src/Gui/settings.glade:551 msgid "Analyzer plugin" msgstr "বিশ্লেষণৰ প্লাগ-ইন" #: src/Gui/settings.glade:561 msgid "Associated action" msgstr "সম্বন্ধিত কাৰ্য্য" #: src/Gui/settings.glade:648 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "বিশ্লেষণকৰ্তা, কাৰ্য্যসমূহ, প্ৰতিবেদনকৰ্তা" #: src/Gui/settings.glade:700 msgid "This function is not implemented yet!" msgstr "এই কাৰ্য্যক্ষমতা এতিয়াও বাস্তবায়িত নহয়!" #: src/Gui/settings.glade:738 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG চাবিসমূহ" #: src/Gui/settings.glade:773 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: src/Applet/Applet.cpp:71 #, c-format msgid "A crash in package %s has been detected" msgstr "%s সৰঞ্জামত এটা বিপৰ্যয় চিনাক্ত কৰা হৈছে" #: src/Applet/Applet.cpp:130 msgid "ABRT service has been started" msgstr "ABRT সেৱ আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: src/Applet/Applet.cpp:132 src/Applet/Applet.cpp:246 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT সেৱা বৰ্তমানে নাই চলা" #: src/Applet/CCApplet.cpp:185 msgid "Warning" msgstr "সতৰ্কবাণী" #: src/Daemon/Daemon.cpp:546 msgid "" "Report size exceeded the quota. Please check system's MaxCrashReportsSize " "value in abrt.conf." msgstr "" "ক'টাতকৈ আকাৰ অধিক হোৱা প্ৰতিবেদন কৰক । অনুগ্ৰহ কৰি abrt.conf ত প্ৰণালীৰ " "MaxCrashReportsSize ৰ মান চাওক ।" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:83 msgid "Empty login and password. Please check Bugzilla.conf" msgstr "প্ৰৱেশ আৰু গুপ্তশব্দ লিখা নহয় । অনুগ্ৰহ কৰি Bugzilla.conf পৰীক্ষা কৰক" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:227 msgid "Bug is already reported: " msgstr "বাগ পূৰ্বেই প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে: " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:282 #, c-format msgid "Binary file %s will not be reported." msgstr "%s বাইনেৰি নথিপত্ৰৰ ৰিপোৰ্ট প্ৰতিবেদন কৰা ন'হ'ব ।" #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:352 msgid "New bug id: " msgstr "নতুন বাগ id: " #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:421 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "প্ৰতিলিপি পৰীক্ষা কৰা হৈছে..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:424 lib/Plugins/Bugzilla.cpp:436 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "bugzilla ত প্ৰৱেশ কৰা হৈছে..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:427 msgid "Check CC and add coment +1..." msgstr "প্ৰতিলিপি প্ৰাপ্ত পৰীক্ষা কৰক আৰু মন্তব্য ৰূপে +1 যোগ কৰক ..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:448 msgid "Creating new bug..." msgstr "নতুন বাগ সৃষ্টি কৰা হৈছে..." #: lib/Plugins/Bugzilla.cpp:453 msgid "Logging out..." msgstr "প্ৰস্থান কৰা হৈছে..." #: lib/Plugins/Kerneloops.cpp:37 msgid "Getting local universal unique identification" msgstr "স্থানীয় সৰ্বব্যাপী ইউনিক আইডেন্টিফিকেছন প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে" #: lib/Plugins/CCpp.cpp:146 msgid "Getting backtrace..." msgstr "বেক-ট্ৰেচ প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:410 msgid "Searching for debug-info packages..." msgstr "debug-info সৰঞ্জাম অনুসন্ধান কৰা হৈছে..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:444 msgid "Downloading and installing debug-info packages..." msgstr "debug-info সৰঞ্জাম ডাউনলোড আৰু সংস্থাপন কৰা হৈছে..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:506 msgid "Getting local universal unique identification..." msgstr "স্থানীয় সৰ্বব্যাপী ইউনিক আইডেন্টিফিকেছন প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:525 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "গ্লোবেল সৰ্বব্যাপী ইউনিক আইডেন্টিফিকেছন প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:576 msgid "Starting report creation..." msgstr "ৰিপোৰ্ট নিৰ্মাণ আৰম্ভ কৰা হৈছে..." #: lib/Plugins/CCpp.cpp:605 msgid "Skipping debuginfo installation" msgstr "debuginfo ৰ সংস্থাপন উপেক্ষা কৰা হৈছে" #: lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:101 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "ৰিপোৰ্ট নিৰ্মাণ কৰি প্ৰতিবেদন কৰক..." #: lib/Plugins/Logger.cpp:58 lib/Plugins/Mailx.cpp:123 msgid "Creating a report..." msgstr "ৰিপোৰ্ট নিৰ্মাণ কৰক..." #: lib/Plugins/RunApp.cpp:62 msgid "Executing RunApp plugin..." msgstr "RunApp প্লাগ-ইন সঞ্চালনা..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:60 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:355 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "FileTransfer: URL উল্লিখিত নহয়" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:77 #, c-format msgid "Sending archive %s via %s" msgstr "%s আৰ্কাইভ %s ৰ মাধ্যমে প্ৰেৰিত হৈছে" #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:284 msgid "File Transfer: Creating a report..." msgstr "নথিপত্ৰ পৰিবহণ: ৰিপোৰ্ট নিৰ্মাণ কৰক..." #: lib/Plugins/FileTransfer.cpp:305 lib/Plugins/FileTransfer.cpp:334 msgid "CFileTransfer::Run(): Cannot create and send an archive: " msgstr "CFileTransfer::Run(): আৰ্কাইভ নিৰ্মাণ কৰি প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: " #: lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:79 msgid "Creating kernel oops crash reports..." msgstr "kernel oops বিপৰ্যয়ৰ ৰিপোৰ্ট নিৰ্মাণ কৰা হৈছে..." #: lib/Plugins/Mailx.cpp:109 msgid "Sending an email..." msgstr "ই-মেইল পঠিওৱা হৈছে..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:113 msgid "Executing SOSreport plugin..." msgstr "SOSreport প্লাগ-ইন সঞ্চালনা কৰা হৈছে..." #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:135 msgid "running sosreport: " msgstr "sosreport সঞ্চালিত হৈছে: " #: lib/Plugins/SOSreport.cpp:150 msgid "done running sosreport" msgstr "sosreport সঞ্চালনা সমাপ্ত" #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "অপেক্ষাৰত কাম: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "বিৱৰণৰ তথ্য প্ৰয়োগ কৰি তালিকা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, পপ-আপ উপলব্ধ ন'হ'ব!\n" #~ msgid "Creating an archive..." #~ msgstr "এটা আৰ্কাইভ নিৰ্মাণ কৰক..." #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "এপ্লেট বৰ্তমানে চলিছে ।" #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "এইটো অবিকল্পিত হেন্ডলাৰ, ConnectCrashHandler সহযোগত নিজস্ব হেন্ডলাৰ নিবন্ধন কৰক" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "এইটো অবিকল্পিত হেন্ডলাৰ, ConnectCrashHandler সহযোগত নিজস্ব হেন্ডলাৰ নিবন্ধন কৰক" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "স্থানীয়/গ্লোবেল ইউনিভাৰ্সেল ইউনিক আইডেন্টিফিকেছন প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..."