# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2009. # Amitakhya Phukan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-22 21:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-13 12:51+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese \n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/gui/ccgui.glade.h:10 ../src/gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় বাগ প্ৰতিবেদনিং ব্যৱস্থা" #: ../src/applet/Applet.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "%s সৰঞ্জামত এটা বিপৰ্যয় চিনাক্ত কৰা হৈছে" #: ../src/applet/Applet.cpp:88 msgid "A crash has been detected" msgstr "এটা বিপৰ্যয় চিনাক্ত কৰা হৈছে" #: ../src/applet/Applet.cpp:285 msgid "ABRT service is not running" msgstr "ABRT সেৱা বৰ্তমানে নাই চলা" #: ../src/applet/applet_gtk.c:173 ../src/applet/applet_gtk.c:360 #: ../src/applet/applet_gtk.c:387 msgid "Warning" msgstr "সতৰ্কবাণী" #: ../src/applet/applet_gtk.c:223 #, fuzzy msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "জাননী ক্ষেত্ৰৰ এপ্লেট ব্যৱহাৰকৰ্তাক ABRT ই সন্ধান পোৱা সমস্যাৰ বিষয়ে জনাবলৈ" #: ../src/applet/applet_gtk.c:239 ../src/gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" #: ../src/applet/applet_gtk.c:249 msgid "Hide" msgstr "লুকাওক" #: ../src/applet/applet_gtk.c:353 ../src/gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "প্ৰতিবেদন" #: ../src/applet/applet_gtk.c:356 ../src/applet/applet_gtk.c:384 msgid "Open ABRT" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:47 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:94 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:122 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:126 #, c-format msgid "Rating: %s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:139 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:143 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:149 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" #. Message has embedded tabs. #: ../src/cli/CLI.cpp:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" #: ../src/cli/CLI.cpp:292 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:167 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:187 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:189 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:191 #, fuzzy msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "মই বেকট্ৰেচ পৰীক্ষা কৰিলো আৰু তাৰ পৰা সংবেদনশীল তথ্য (গুপ্তশব্দ, ইত্যাদি) আঁতৰালো" #: ../src/cli/report.cpp:193 msgid "# Architecture" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:194 msgid "# Command line" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:195 #, fuzzy msgid "# Component" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/cli/report.cpp:196 msgid "# Core dump" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:197 msgid "# Executable" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:198 msgid "# Kernel version" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:199 #, fuzzy msgid "# Package" msgstr "সৰঞ্জাম" #: ../src/cli/report.cpp:200 msgid "# Reason of crash" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:201 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:324 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:412 #, fuzzy msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "ABRT সেৱ আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: ../src/cli/report.cpp:414 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/cli/report.cpp:540 msgid "y" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:541 msgid "N" msgstr "" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/cli/report.cpp:641 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "একো নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই" #: ../src/cli/report.cpp:645 msgid "Enter your login: " msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:651 msgid "Enter your password: " msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:696 #, fuzzy msgid "Reporting..." msgstr "কৰ্মৰত..." #: ../src/cli/report.cpp:715 #, fuzzy, c-format msgid "Report using %s?" msgstr "প্ৰতিবেদনাৰ প্লাগ-ইন" #: ../src/cli/report.cpp:718 #, fuzzy msgid "Skipping..." msgstr "কৰ্মৰত..." #: ../src/cli/report.cpp:730 #, fuzzy msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" msgstr "প্ৰতিবেদন কৰা নিষ্ক্ৰিয়, ওপৰত দিয়া সমস্যাৰ সমাধান কৰক ।" #: ../src/cli/report.cpp:734 #, c-format msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" #: ../src/cli/report.cpp:743 #, fuzzy msgid "Error loading reporter settings" msgstr "প্ৰতিবেদন প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../src/cli/report.cpp:762 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:42 msgid "" " [-vs] -d DIR -e EVENT\n" " or: " msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:57 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:167 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:144 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:49 msgid "Log to syslog" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:58 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:166 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:143 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:48 #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:153 #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:51 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:270 msgid "Crash dump directory" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:59 msgid "Handle EVENT" msgstr "" #: ../src/daemon/abrt-handle-crashdump.c:60 msgid "List possible events [which start with PFX]" msgstr "" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:229 msgid "Comment is too long" msgstr "" #: ../src/daemon/CommLayerServerDBus.cpp:233 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "ক'টাতকৈ আকাৰ অধিক হোৱা প্ৰতিবেদন কৰক । অনুগ্ৰহ কৰি abrt.conf ত প্ৰণালীৰ " "MaxCrashReportsSize ৰ মান চাওক ।" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:784 msgid "abrtd [options]" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:794 msgid "Do not daemonize" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:795 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "" #: ../src/daemon/Daemon.cpp:796 msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" msgstr "" #: ../src/daemon/Settings.cpp:207 ../src/daemon/Settings.cpp:212 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" #: ../src/gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "এপ্লিকেছনৰ বিপৰ্যয় নিৰীক্ষণ কৰক আৰু প্ৰতিবেদন কৰক" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:7 #, fuzzy msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "এটা ভিন্ন গ্ৰাহক বৰ্তমানে চলিছে, তাৰ জগোৱাৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।" #: ../src/gui/ABRTExceptions.py:14 #, fuzzy msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "ডেমনৰ পৰা অপ্ৰত্যাশিত তথ্য পোৱা গৈছে (তথ্যভঁৰাল চাবি সঠিকভাবে উন্নত কৰা হৈছে?) ।" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Not loaded plugins" msgstr "প্লাগ-ইনসমূহক তুলি লোৱা হোৱা নাই" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Analyzer plugins" msgstr "বিশ্লেষণৰ প্লাগ-ইন" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Action plugins" msgstr "কামৰ প্লাগ-ইন" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:67 msgid "Reporter plugins" msgstr "প্ৰতিবেদনাৰ প্লাগ-ইন" #: ../src/gui/ABRTPlugin.py:68 msgid "Database plugins" msgstr "তথ্যভঁৰাল প্লাগ-ইন" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/gui/CCDBusBackend.py:97 #, fuzzy msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "প্ৰণালী dbus-ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/gui/CCDBusBackend.py:123 #, fuzzy msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "abrt ডেমন চলিছে নে নাই সেইটো অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক ।" #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/gui/CCDBusBackend.py:169 #, fuzzy msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "ডেমনৰ পৰা বৈধ প্ৰতিবেদনৰ তথ্য প্ৰাপ্ত নহয়\n" "Debuginfo অনুপস্থিত নেকি ?" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "বাগ প্ৰতিবেদনবোৰ:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "আদেশ:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "মন্তব্য:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "বিপৰ্যয়ৰ হাৰ:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "শেহতীয়া বিপৰ্যয়" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "কাৰণ:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা:" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "ABRT ৰ বিষয়ে" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "ক্লিপব'ৰ্ডলৈ নকল কৰক" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:12 ../src/gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "প্লাগ-ইনসমূহ" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." #: ../src/gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "লগ চাওক" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "নথিপত্ৰ (_F)" #: ../src/gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #. add pixbuff separatelly #: ../src/gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "অনুপ্ৰয়োগ" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "শেহতীয়া বিপৰ্যয়" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "বৈশিষ্ট্যৰ সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰা সম্ভৱ নহয়\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "বৰ্তমান কাম সমাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "dumplist লোড কৰোঁতে সমস্যা ।\n" "
 %s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s বিপৰ্যয়\n" "%s" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "নকল কৰিবলৈ আপুনি এটা বিপৰ্যয় নিৰ্ব্বাচন কৰিব লাগিব ।" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "ব্যৱহাৰপদ্ধতি: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" #: ../src/gui/CCMainWindow.py:445 #, fuzzy, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "তথ্যভঁৰালত এনে বিপৰ্যয় নাই, সম্ভৱতঃ ভুল crashid ।\n" "crashid=%s" #. default texts #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/gui/CReporterAssistant.py:20 #, fuzzy msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "এইটো পুনঃ সঞ্চালনৰ সংক্ষিপ্ত বিৱৰণ অথবা আপোনাৰ সঞ্চালিত কামৰ তথ্য..." #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:107 #, fuzzy msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "সংবেদনশীল তথ্যৰ কাৰণে আপুনি বেকট্ৰেচ পৰীক্ষা কৰিব লাগিব" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/gui/CReporterAssistant.py:326 #, fuzzy, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "বেক-ট্ৰেছ ব্যৱহাৰযোগ্য নোহোৱাৰ ফলত প্ৰতিবেদন ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হৈছে।\n" "চিহ্নিত আদেশৰ সহায়ত অনুগ্ৰহ কৰি স্বয়ং debuginfo সংস্থাপন কৰক: debuginfo-" "install 
%s \n" "আৰু Refresh বুটামৰ সহায়ত পুনঃ বেক-ট্ৰেছ উৎপন্ন কৰক ।" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:120 #, fuzzy msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "বেক-ট্ৰেছ ব্যৱহাৰযোগ্য নহয়, ইয়াক আপুনি প্ৰতিবেদন কৰিব নালাগে !" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/gui/CReporterAssistant.py:332 #, fuzzy msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "বেক-ট্ৰেছৰ তথ্য সম্পূৰ্ণ নহয়, অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰাবৃত্তিৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় পদক্ষেপসমূহ সঠিকৰূপে " "চিহ্নিত কৰক ।" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "প্ৰতিবেদন কৰা নিষ্ক্ৰিয়, ওপৰত দিয়া সমস্যাৰ সমাধান কৰক ।" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:132 #, fuzzy msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "নিৰ্ব্বাচিত প্লাগ-ইন ব্যৱহাৰ কৰি প্ৰতিবেদন পঠিয়াই ।" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:398 #, fuzzy msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "এনেধৰণৰ বিপৰ্যয়ৰ কাৰণে কোনো প্ৰতিবেদনকৰ্তাৰ প্লাগ-ইন নাই\n" "অনুগ্ৰহ কৰি abrt.conf চাওক ।" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/gui/CReporterAssistant.py:219 #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:136 #, fuzzy, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "প্লাগ-ইনৰ বৈশিষ্ট্য সংৰক্ষণ কৰা সম্ভৱ নহয়:\n" " %s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/gui/CReporterAssistant.py:249 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "%s বিকল্পসমূহ বিন্যাস কৰক" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/gui/CReporterAssistant.py:1036 #, fuzzy msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "প্ৰতিবেদন প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ!\n" "Debuginfo চাবি অনুপস্থিত?" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/gui/CReporterAssistant.py:417 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "প্ৰতিবেদন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ!\n" "%s" #: ../src/gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1075 #, fuzzy, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "প্ৰতিবেদন প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../src/gui/ConfBackend.py:78 #, fuzzy msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "প্ৰণালী dbus-ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "" #: ../src/gui/ConfBackend.py:103 ../src/gui/ConfBackend.py:120 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/gui/ConfBackend.py:154 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" #: ../src/gui/ConfBackend.py:207 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:304 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:307 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:312 #, fuzzy msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "সংবেদনশীল তথ্যৰ কাৰণে আপুনি বেকট্ৰেচ পৰীক্ষা কৰিব লাগিব" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:313 #, fuzzy msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "এই বেক-ট্ৰেচৰ প্ৰতিবেদনত আপুনি সন্মত হ'ব লাগিব ।" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:328 #, fuzzy msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "প্ৰতিবেদন কৰা নিষ্ক্ৰিয়, ওপৰত দিয়া সমস্যাৰ সমাধান কৰক ।" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:374 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:388 msgid "You did not provide any comments." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:469 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:516 #, fuzzy msgid "Send a bug report" msgstr "প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:625 ../src/gui/CReporterAssistant.py:638 #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:672 #, python-format msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:709 msgid "Search:" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:740 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:742 msgid "Copy" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:748 #, fuzzy msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "এই বেক-ট্ৰেচৰ প্ৰতিবেদনত আপুনি সন্মত হ'ব লাগিব ।" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:753 msgid "Approve the backtrace" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:796 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:819 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:839 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:859 msgid "Provide additional details" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:866 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:907 #, fuzzy msgid "Confirm and send the report" msgstr "প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:909 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:914 #, fuzzy msgid "Basic details" msgstr "প্লাগ-ইনৰ বিৱৰণ" #. left table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:921 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:922 msgid "Package" msgstr "সৰঞ্জাম" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:923 msgid "Executable" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:924 msgid "Cmdline" msgstr "" #. right table #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:926 msgid "Architecture" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:927 msgid "Kernel" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:928 #, fuzzy msgid "Release" msgstr "আঁতৰাওক" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:929 #, fuzzy msgid "Reason" msgstr "কাৰণ:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:940 ../src/gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "বেকট্ৰেচ" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:943 msgid "Click to view..." msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:955 #, fuzzy msgid "Steps to reproduce:" msgstr "সময় (বা সময়কাল)" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:976 #, fuzzy msgid "Comments:" msgstr "মন্তব্য:" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:979 msgid "No comment provided!" msgstr "" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1015 #, fuzzy msgid "Finished sending the bug report" msgstr "প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক" #: ../src/gui/CReporterAssistant.py:1019 #, fuzzy msgid "Bug reports:" msgstr "বাগ প্ৰতিবেদনবোৰ:" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "লগ" #: ../src/gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "প্ৰতিবেদন বনোৱা হ'ল" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:18 #, fuzzy msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ সংযোগমাধ্যমৰ বিৱৰণত PluginDialog উইজেট পোৱা নাযায়!" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:25 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:60 ../src/gui/PluginSettingsUI.py:86 #, fuzzy msgid "Combo box is not implemented" msgstr "কম্বো-বক্স বাস্তবায়িত নহয়" #: ../src/gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "প্ৰদৰ্শনযোগ্য কোনো বস্তু উপস্থিত নাই!" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:42 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "নাম:" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:118 msgid "Please select a plugin from the list to edit its options." msgstr "" #: ../src/gui/PluginsSettingsDialog.py:126 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "dumplist লোড কৰোঁতে সমস্যা ।\n" "
 %s" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:1 ../src/gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "বিৱৰণ" #: ../src/gui/progress_window.glade.h:2 ../src/gui/report.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Please wait..." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি অপেক্ষা কৰক..." #: ../src/gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "সংযুক্ত বস্তু" #: ../src/gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "মন্তব্য" #: ../src/gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "পুনাবৃত্তিৰ প্ৰক্ৰিয়া (সাধাৰণ কিছু পদক্ষেপত)" #: ../src/gui/report.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Please fix the following problems:" msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এই সমস্যাসমূহক সমাধান কৰক" #: ../src/gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "আপুনি এই ঘটনাৰ প্ৰতিবেদন ক'ত দিব বিচাৰে ?" #: ../src/gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "স্থাপত্য:" #: ../src/gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "Cmdline:" #: ../src/gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "অংশ:" #: ../src/gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "এক্সিকিউটেবুল:" #: ../src/gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "কাৰ্ণেল:" #: ../src/gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "সৰঞ্জাম:" #: ../src/gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "কাৰণ:" #: ../src/gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "মুক্তি:" #: ../src/gui/report.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "বেকট্ৰেচ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ABRT ক বলবৎ কৰে" #: ../src/gui/report.glade.h:19 #, fuzzy msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "মই বেকট্ৰেচ পৰীক্ষা কৰিলো আৰু তাৰ পৰা সংবেদনশীল তথ্য (গুপ্তশব্দ, ইত্যাদি) আঁতৰালো" #: ../src/gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "প্ৰতিবেদনকৰ্তা নিৰ্বাচক" #: ../src/gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "প্ৰতিবেদন পঠিয়াওক" #: ../src/gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "লগ দেখুৱাওক" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:34 ../src/gui/SettingsDialog.py:51 msgid "Select plugin" msgstr "প্লাগ-ইন বাচক" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:37 msgid "Select database backend" msgstr "তথ্যভঁৰালৰ বেক-এন্ড নিৰ্ব্বাচন কৰক" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" msgstr "এই কাম আঁতৰাওক" #: ../src/gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" msgstr "এই কাৰ্য্য আঁতৰাওক" #: ../src/gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "বিশ্লেষণৰ প্লাগ-ইন" #: ../src/gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "সম্বন্ধিত কাৰ্য্য" #: ../src/gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "প্লাগ-ইনৰ বিৱৰণ" #: ../src/gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন" #: ../src/gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "সময় (বা সময়কাল)" #: ../src/gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "বিশ্লেষণকৰ্তা, কাৰ্য্যসমূহ, প্ৰতিবেদনকৰ্তা" #: ../src/gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "লিখক:" #: ../src/gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "ব্লেকলিস্ট কৰা সৰঞ্জাম:" #: ../src/gui/settings.glade.h:9 #, fuzzy msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "প্লাগ-ইন বিন্যাস কৰক (_o)" #: ../src/gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "সৰঞ্জামৰ GPG চহি পৰীক্ষা কৰকস" #: ../src/gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: ../src/gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "তথ্যভঁৰালৰ বেক-এন্ড:" #: ../src/gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "বিৱৰণ:" #: ../src/gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "GPG চাবিসমূহ" #: ../src/gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "GPG চাবিসমূহ:" #: ../src/gui/settings.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "সৰ্বাধিক coredump ভঁৰালৰ আকাৰ(MB):" #: ../src/gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../src/gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: ../src/gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "সংস্কৰণ:" #: ../src/gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "ৱেব ছাইট:" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Do you want to continue?" msgstr "আপুনি এই ঘটনাৰ প্ৰতিবেদন ক'ত দিব বিচাৰে ?" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "একো নিৰ্বাচন কৰা হোৱা নাই" #: ../src/gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" #: ../src/lib/abrt_curl.c:170 ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:50 #, c-format msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" msgstr "" #: ../src/lib/parse_options.c:11 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:154 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:131 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of oops crash dumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:36 msgid "" " [-vs] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:470 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "নতুন বাগ id: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:583 #, c-format msgid "Can't open '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:603 #, fuzzy, c-format msgid "Empty login or password, please check %s" msgstr "" "প্ৰৱেশ বা গুপ্তশব্দ লিখা নহয় ।\n" "অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:621 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "bugzilla ত প্ৰৱেশ কৰা হৈছে..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:624 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "প্ৰতিলিপি পৰীক্ষা কৰা হৈছে..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:645 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:681 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "হেৰুৱা আৱশ্যক সদস্য 'bugs'" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:664 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:697 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:772 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "get_bug_info() বিফল । সকলো আৱশ্যকীয় তথ্য সংগ্ৰহ কৰিব পৰা ন'গ'ল" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:713 #, fuzzy msgid "Creating a new bug..." msgstr "নতুন বাগ সৃষ্টি কৰা হৈছে..." #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:718 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "Bugzilla নিবেশৰ নিৰ্মাণ বিফল" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:728 #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:825 msgid "Logging out..." msgstr "প্ৰস্থান কৰা হৈছে..." #. decision based on state #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:746 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "বাগ আগতে প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে: %i" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:757 #, fuzzy, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "Bugzilla ই bug(%d) ৰ পেৰেন্ট নাপালে" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:786 #, fuzzy, c-format msgid "Add %s to CC list" msgstr "%s ক CC তালিকাত যোগ দিয়ক" #: ../src/plugins/abrt-action-bugzilla.cpp:810 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "bug(%d) ত নতুন মন্তব্য যোগ কৰক" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:319 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-kerneloops.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "Submitting oops report to %s" msgstr "'%s' লৈ প্ৰতিবেদন লিখা হৈছে" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:117 msgid "Sending an email..." msgstr "ই-মেইল পঠিওৱা হৈছে..." #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:141 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-mailx.cpp:154 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:271 msgid "Config file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:40 msgid "" " [-v] [-o FILE] -d DIR\n" "\n" "Print information about the crash to standard output" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:52 msgid "Output file" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "ABRT সেৱ আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: ../src/plugins/abrt-action-print.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "ABRT সেৱ আৰম্ভ কৰা হৈছে" #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #. error msg is already logged by dd_opendir #. Gzipping e.g. 0.5gig coredump takes a while. Let client know what we are doing #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:46 #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:124 msgid "Compressing data" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:81 #, fuzzy msgid "Empty login or password, please check RHTSupport.conf" msgstr "" "প্ৰৱেশ বা গুপ্তশব্দ লিখা নহয় ।\n" "অনুগ্ৰহ কৰি পৰীক্ষা কৰক" #: ../src/plugins/abrt-action-rhtsupport.cpp:198 #, fuzzy msgid "Creating a new case..." msgstr "নতুন বাগ সৃষ্টি কৰা হৈছে..." #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:68 #, fuzzy, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "%s আৰ্কাইভক %s লৈ প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #. This ends up a "reporting status message" in abrtd #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:101 #, c-format msgid "Successfully sent %s to %s" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:223 #, c-format msgid "Archive is created: '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:257 msgid "" " [-v] -d DIR [-c CONFFILE] [-u URL]\n" "\n" "Upload compressed tarball of crash dump" msgstr "" #: ../src/plugins/abrt-action-upload.cpp:272 msgid "Base URL to upload to" msgstr "" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "" #: ../src/plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" #: ../src/plugins/CCpp.cpp:277 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "" #: ../src/plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "" #: ../src/plugins/KerneloopsScanner.cpp:229 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "" #: ../src/plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../src/plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "" #: ../src/plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "" #: ../src/plugins/SQLite3.cpp:739 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:1 msgid "Upload plugin configuration" msgstr "" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:2 msgid "Retry count:" msgstr "" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:3 msgid "Retry delay:" msgstr "" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:4 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/plugins/Upload.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Use encryption" msgstr "বিৱৰণ:" #~ msgid "Generating backtrace" #~ msgstr "বেক-ট্ৰেচ সৃষ্টি কৰা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "Starting the debuginfo installation" #~ msgstr "debuginfo ৰ সংস্থাপন আৰম্ভ কৰা হৈছে" #~ msgid "Getting global universal unique identification..." #~ msgstr "গ্লোবেল সৰ্ববেপী ইউনিক আইডেন্টিফিকেছন প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..." #, fuzzy #~ msgid "Skipping the debuginfo installation" #~ msgstr "debuginfo ৰ সংস্থাপন উপেক্ষা কৰা হৈছে" #~ msgid "FileTransfer: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: URL উল্লিখিত নহয়" #~ msgid "Sending archive %s to %s" #~ msgstr "%s আৰ্কাইভক %s লৈ প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #~ msgid "FileTransfer: Creating a report..." #~ msgstr "নথিপত্ৰ পৰিবহণ: প্ৰতিবেদন নিৰ্মাণ কৰক..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create and send an archive: %s" #~ msgstr "আৰ্কাইভ নিৰ্মাণ কৰি প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #~ msgid "Creating and submitting a report..." #~ msgstr "প্ৰতিবেদন নিৰ্মাণ কৰি প্ৰতিবেদন কৰক..." #, fuzzy #~ msgid "Writes report to a file" #~ msgstr "'%s' লৈ প্ৰতিবেদন লিখা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "Creating a ReportUploader report..." #~ msgstr "প্ৰতিবেদন নিৰ্মাণ কৰক..." #~ msgid "Running sosreport: %s" #~ msgstr "sosreport চলোৱা হৈছে: %s" #, fuzzy #~ msgid "Finished running sosreport" #~ msgstr "sosreport চলোৱা সমাপ্ত" #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "আৰ্কাইভ %s ক নিৰ্মাণ কৰি প্ৰেৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #, fuzzy #~ msgid "send_string: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: URL উল্লিখিত নহয়" #, fuzzy #~ msgid "Sending failed, try it again: %s" #~ msgstr "%s আৰ্কাইভক %s লৈ প্ৰেৰণ কৰা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "send_file: URL not specified" #~ msgstr "FileTransfer: URL উল্লিখিত নহয়" #, fuzzy #~ msgid "New bug id: %s" #~ msgstr "নতুন বাগ id: %i" #, fuzzy #~ msgid "Creating a signature..." #~ msgstr "এটা আৰ্কাইভ নিৰ্মাণ কৰক..." #, fuzzy #~ msgid "Binary file %s will not be reported" #~ msgstr "%s বাইনেৰি নথিপত্ৰৰ ৰিপোৰ্ট প্ৰতিবেদন কৰা ন'হ'ব ।" #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "bug %d লৈ যাওক" #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "স্থানীয় সৰ্ববেপী ইউনিক আইডেন্টিফিকেছন প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে" #, fuzzy #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "প্ৰতিবেদন কৰা নহয়!" #~ msgid "" #~ "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \tthis help message\n" #~ "\t-v[vv] \tverbosity level\n" #~ "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" #~ msgstr "" #~ "ব্যৱহাৰপদ্ধতি: abrt-gui [OPTIONS]\n" #~ "\t-h, --help \tthis help message\n" #~ "\t-v[vv] \tverbosity level\n" #~ "\t--report=\tdirectly report crash with crashid=" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "আইকন" #~ msgid "Date" #~ msgstr "দিন" #~ msgid "User" #~ msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "বিপৰ্যয়ৰ তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে:\n" #~ msgid "This crash has been reported:\n" #~ msgstr "বিপৰ্যয়ৰ তথ্য প্ৰতিবেদন কৰা হৈছে:\n" #~ msgid "No UI for plugin %s" #~ msgstr "%s প্লাগ-ইনৰ কোনো UI উপস্থিত নাই" #, fuzzy #~ msgid "Missing member 'reporter'" #~ msgstr "হেৰুৱা সদস্য 'cc'" #~ msgid "Missing member 'cc'" #~ msgstr "হেৰুৱা সদস্য 'cc'" #~ msgid "Missing member 'bug_id'" #~ msgstr "হেৰুৱা সদস্য 'bug_id'" #~ msgid "Checking CC..." #~ msgstr "CC পৰীক্ষা কৰা হৈছে..." #~ msgid "Creating kernel oops crash reports..." #~ msgstr "kernel oops বিপৰ্যয়ৰ প্ৰতিবেদন নিৰ্মাণ কৰা হৈছে..." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "পছন্দ" #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "সৰ্ববেপী পছন্দ" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Getting local universal unique identification..." #~ msgstr "স্থানীয় সৰ্ববেপী ইউনিক আইডেন্টিফিকেছন প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..." #~ msgid "I agree to submit this backtrace, which could contain sensitive data" #~ msgstr "মই এই বেকট্ৰেচ প্ৰতিবেদন কৰিবলৈ সন্মত হৈছোঁ, য'ত সংবেদনশীল তথ্য আছে" #~ msgid "Send" #~ msgstr "প্ৰেৰণ কৰক" #~ msgid "Executing SOSreport plugin..." #~ msgstr "SOSreport প্লাগ-ইন সঞ্চালনা কৰা হৈছে..." #~ msgid "Plugin name is not set, can't load its settings" #~ msgstr "প্লাগ-ইনৰ নাম নিৰ্ধাৰণ কৰা নহয়, ইয়াৰ বৈশিষ্ট্য তুলি লোৱা সম্ভৱ নহয়" #~ msgid "" #~ "WARNING, you're about to send data which might contain sensitive " #~ "information.\n" #~ "Do you really want to send %s?\n" #~ msgstr "" #~ "সতৰ্কবাৰ্তা, সংবেদনশীল তথ্য বিশিষ্ট কিছু তথ্য প্ৰেৰণৰ প্ৰচেষ্টা কৰা হৈছে ।\n" #~ "আপুনি নিশ্চিতৰূপে %s পঠিয়াবলৈ ইচ্ছুক নে ?\n" #~ msgid "Following items will be send" #~ msgstr "নিম্নলিখিত বস্তুসমূহ পঠিওৱা হ'ব" #~ msgid "Searching for debug-info packages..." #~ msgstr "debug-info সৰঞ্জাম অনুসন্ধান কৰা হৈছে..." #~ msgid "Downloading and installing debug-info packages..." #~ msgstr "debug-info সৰঞ্জাম ডাউনলোড আৰু সংস্থাপন কৰা হৈছে..." #~ msgid "Starting report creation..." #~ msgstr "প্ৰতিবেদন নিৰ্মাণ আৰম্ভ কৰা হৈছে..." #~ msgid "Can't get username for uid %s" #~ msgstr "%s ৰ কাৰণে uid পোৱা ন'গ'ল" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "Edit blacklisted packages" #~ msgstr "ব্লেকলিস্ট কৰা সৰঞ্জাম সম্পাদন কৰক" #~ msgid "gtk-add" #~ msgstr "gtk-add" #~ msgid "This function is not implemented yet!" #~ msgstr "এই কাৰ্য্যক্ষমতা এতিয়াও বাস্তবায়িত নহয়!" #~ msgid "gtk-remove" #~ msgstr "gtk-remove" #~ msgid "Check CC and add coment +1..." #~ msgstr "প্ৰতিলিপি প্ৰাপ্ত পৰীক্ষা কৰক আৰু মন্তব্য ৰূপে +1 যোগ কৰক ..." #~ msgid "Executing RunApp plugin..." #~ msgstr "RunApp প্লাগ-ইন সঞ্চালনা..." #~ msgid "Pending events: %i" #~ msgstr "অপেক্ষাৰত কাম: %i" #~ msgid "Can't create menu from the description, popup won't be available!\n" #~ msgstr "বিৱৰণৰ তথ্য প্ৰয়োগ কৰি তালিকা সৃষ্টি কৰিবলৈ ব্যৰ্থ, পপ-আপ উপলব্ধ ন'হ'ব!\n" #~ msgid "Applet is already running." #~ msgstr "এপ্লেট বৰ্তমানে চলিছে ।" #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectCrashHandler" #~ msgstr "" #~ "এইটো অবিকল্পিত হেন্ডলাৰ, ConnectCrashHandler সহযোগত নিজস্ব হেন্ডলাৰ নিবন্ধন কৰক" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is default handler, you should register your own with " #~ "ConnectQuotaExceedHandler" #~ msgstr "" #~ "এইটো অবিকল্পিত হেন্ডলাৰ, ConnectCrashHandler সহযোগত নিজস্ব হেন্ডলাৰ নিবন্ধন কৰক" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "স্মৃতিশক্তি অৱশিষ্ট নাই" #~ msgid "Getting local/global universal unique identification..." #~ msgstr "স্থানীয়/গ্লোবেল ইউনিভাৰ্সেল ইউনিক আইডেন্টিফিকেছন প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে..."