# Arabic Translation of ABRT # Copyright (C) 2009 ABRT Copyright Holder # This file is distributed under the same license as the ABRT package. # Ahmed M. Araby , 2010. # Munzir Taha (منذر طه) , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-09 14:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-12 05:28+0300\n" "Last-Translator: Ahmed M. Araby \n" "Language-Team: Fedora Trsnlation Team\n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "معرف علة جديدة: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:561 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" "غير قادر علي تسجيل الدخول. تحقق من تحرير-> الملحقات-> بج.زيلا و/etc/abrt/" "plugins/Bugzilla.conf. الخادم قال: %s" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" "اسم دخول أو كلمة مرور فارغة.\n" "رجاءا تحقّق" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." msgstr "تسجيل الدخول إلى بج.زيلّا (bugzilla)..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." msgstr "التحقق من النسخ المتطابقة..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:749 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" msgstr "عضو إلزامي مفقود 'عِلل'" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:732 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:765 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:841 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" msgstr "فشل بدالة get_bug_info(). تعذَّر جمع كل المعلومات الإلزامية" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:781 msgid "Creating a new bug..." msgstr "إنشاء علّة جديدة..." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:786 msgid "Bugzilla entry creation failed" msgstr "فشل إنشاء مدخل في بج.زيلّا (bugzilla)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:796 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:891 msgid "Logging out..." msgstr "تسجيل خروج..." #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:815 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "العلة بالفعل مٌبلّغ عنها: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826 #, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" msgstr "يتعذَّر علي بج.زيلا (bugzilla) العثور علي العطل الأب للعطل %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:855 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:856 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "أضافة %s إلى قائمة CC" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:880 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" msgstr "إضافة تعليق جديد إلي العلّة %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:979 msgid "Reports bugs to bugzilla" msgstr "تقارير اعلل إلى بج.زيلا (bugzilla)" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "توليد بيانات التقفِّي" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:353 msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "بِدء تثبيت معلومات التصحيح (debuginfo)" #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:566 msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "إحضار المعرّف الفريد العالمي العام..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:748 msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "تخطّي تثبيت معلومات التصحيح (debuginfo)" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:1061 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" msgstr "يحلل الأعطال في برامج C++/C" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" msgstr "نقل الملف: لم يتم تحديد رابط" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:56 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" msgstr "إرسال الأرشيف %s إلي %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:239 msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "نقل الملف: إنشاء التقرير..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:263 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "غير قادر علي إنشاء وإرسال أرشيف: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" msgstr "" "يرسل تقرير عن طريق بروتوكول نقل الملفات (FTP) أو بروتوكول النقل المٌتَحكّم " "بالتدفّق (SCTP)" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:142 msgid "Analyzes kernel oopses" msgstr "يحلل مشاكل النواة" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." msgstr "إنشاء وإرسال التقرير ..." #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:142 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" msgstr "يرسل معلومات عن مشاكل النواة إلى kerneloops.org" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:200 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" msgstr "يتفحص دوريا ويحفظ مشاكل النواة" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format msgid "Writing report to '%s'" msgstr "كتابة التقرير إلي '%s'" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was appended to %s" msgstr "تم إلحاق التقرير إلى %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was stored to %s" msgstr "تم تخزين التقرير في %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:87 msgid "Writes report to a file" msgstr "يكتب تقرير إلى ملف" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." msgstr "إرسال بريد..." #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:192 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" msgstr "إرسال بريد إلكتروني مع تقرير (عن طريق الأمر mailx)" #: ../lib/Plugins/Python.cpp:97 msgid "Analyzes crashes in Python programs" msgstr "تحليل الأعطال في برامج بايثون" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" msgstr "فشل الإرسال، إعادة المحاولة. %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 msgid "Creating a ReportUploader report..." msgstr "إنشاء تقرير رافع التقارير (ReportUploader)..." #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:502 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "" "تحزيم بيانات العطل الي ملف مضغوط .tar.gz, اختياريا يرفعه عن طريق بروتوكول " "نقل الملفات (FTP)/بروتوكول النقل المتحكم بالتدفق(SCTP)/وغيرهم" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:233 msgid "Creating a new case..." msgstr "إنشاء حالة جديدة..." #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:73 msgid "Runs a command, saves its output" msgstr "يشغّل أمر، يحفظ مٌخرجَاتٌه" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format msgid "Running sosreport: %s" msgstr "تشغيل سوس.ريبورت (sosreport): %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 msgid "Finished running sosreport" msgstr "الانتهاء من تشغيل سوس.ريبورت (sosreport)" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:159 msgid "Runs sosreport, saves the output" msgstr "يشغّل سوس.ريبورت(sosreport), يحفظ مٌخرجَاتٌه" #: ../lib/Plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "يحتفظ بقاعدة بيانات (SQLite3) عن جميع الأعطال" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" msgstr "تضبيطات ملحق بج.زيلا(Bugzilla)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" msgstr "رابط بج.زيلا (Bugzilla):" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" msgstr "ليس لديك حساب بعد؟" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" msgstr "اسم الدخول(البريد الإلكتروني):" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" msgstr "كلمة المرور:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" msgstr "تحقق من SSL" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" msgstr "إظهار كلمة المرور" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" "يمكنك إنشاؤه هنا" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" msgstr "تضبيطات الملحق المٌبلّغ مشاكل النواة(Kerneloops)" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" msgstr "تقديم رابط:" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" msgstr "تضبيطات مٌلحق المسجّل(Logger)" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" msgstr "إلحاق سجلات جديدة" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" msgstr "ملف السّجل:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" msgstr "تضبيطات مٌلحق Mailx" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" msgstr "البريد الإلكتروني للمستلم:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" msgstr "إرسال بيانات ثنائية" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" msgstr "الموضوع:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" msgstr "بريدك الإلكتروني:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" msgstr "تضبيطات الملحق رافع التقارير(Report Uploader)" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" msgstr "الزبون:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" msgstr "عدد مرات إعادة المحاولة:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" msgstr "التأخير بين أعادة المحاولات:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" msgstr "التذكرة:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" msgstr "الرابط:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" msgstr "رفع" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:8 msgid "Use encryption" msgstr "استخدم التشفير" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" msgstr "تضبيطات المٌلحق RHTSupport" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" msgstr "اسم الدخول:" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" msgstr "رابط RHTSupport:" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" msgstr "بريمج الإخطار إيه.بي.آر.تي (ABRT)" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "أداة تبليغ العلّل الآليّة" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 #, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" msgstr "عطل في الحزمة %s تم كشفة." #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" msgstr "تم كشف عطل" #: ../src/Applet/Applet.cpp:284 msgid "ABRT service is not running" msgstr "خدمة ABRT لا تعمَل" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:39 ../src/Applet/CCApplet.cpp:260 #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:287 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "بريمج منطقة التنبيه لتنبيه المستخدم عن المشاكل المٌكتشفة عن طريق ABRT" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" msgstr "أحمد محمد عربي " #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" msgstr "إخفاء" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:253 ../src/Gui/ccgui.glade.h:13 msgid "Report" msgstr "تقرير" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:256 ../src/Applet/CCApplet.cpp:284 msgid "Open ABRT" msgstr "فتح ABRT" #: ../src/CLI/CLI.cpp:56 #, c-format msgid "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tPackage : %s\n" "\tExecutable : %s\n" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" "\tUID : %s\n" "\tUUID : %s\n" "\tالحزمة : %s\n" "\tالملف التنفيذي : %s\n" "\tوقت العطل : %s\n" "\tعدد الأعطال : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:74 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" msgstr "\tاسم المٌضيف : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:103 #, c-format msgid "" "Crash ID: %s:%s\n" "Last crash: %s\n" "Analyzer: %s\n" "Component: %s\n" "Package: %s\n" "Command: %s\n" "Executable: %s\n" "System: %s, kernel %s\n" "Rating: %s\n" "Coredump file: %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "معرّف العٌطل %s:%s\n" "أخر عطل :%s\n" "المٌحلل\t\t :%s\n" "مكوّن :%s\n" "الحزمة :%s\n" "الأمر \t\t :%s\n" "الملف التنفيذي :%s\n" "النظام:\t\t :%s, النواة %s\n" "التقييم\t\t :%s\n" "ملف التفريغ الباطن(coredump): %s\n" "السبب\t\t :%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:133 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" msgstr "دالة العٌطل: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:137 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" msgstr "اسم المٌضيف: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:141 #, c-format msgid "" "\n" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "كيفية إعادة الإنتاج:\n" "%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:145 #, c-format msgid "" "\n" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "تعليق: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:151 #, c-format msgid "" "\n" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "بيانات التّقفّي:\n" "%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:249 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "\n" "Startup:\n" "\t-V, --version\t\tdisplay the version of %s and exit\n" "\t-?, --help\t\tprint this help\n" "\n" "Actions:\n" "\t-l, --list\t\tprint a list of all crashes which are not yet reported\n" "\t -f, --full\tprint a list of all crashes, including the already " "reported ones\n" "\t-r, --report CRASH_ID\tcreate and send a report\n" "\t -y, --always\tcreate and send a report without asking\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tremove a crash\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tprint detailed information about a crash\n" "\t -b, --backtrace\tprint detailed information about a crash including " "backtrace\n" "CRASH_ID can be:\n" "\tUID:UUID pair,\n" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" "الاستخدام: %s [الخيار]\n" "\n" "البدء:\n" "\t-V, --version \tيعرض إصدار %s وينهي البرنامج\n" "\t-?, --help \tطباعة هذه المساعدة\n" "\n" "الأفعال:\n" "\t-l, --list \tاطبع قائمة أعطال لم يٌبلغ عنها بعد\n" "\t\t-f, --full \t \tاطبع قائمة أعطال, يتضمن ذلك التي تم\t التبليغ عنها\n" "\t-r, --report CRASH_ID \tإنشاء وإرسال تقرير\n" "\t \t-y, --always \t\tإنشاء وإرسال تقرير بدون السؤال\n" "\t-d, --delete CRASH_ID\tإزالة العطل\n" "\t-i, --info CRASH_ID\tطباعة معلومات مفصّلة عن العطل متضمنا بيانات التقفّي\n" "CRASH_ID يمكن أن يكون:\n" "\tزوج UID:UUID,\n" "\tبادئة UUID فريدة - العطل المطابق مع UUID الذي سيتم إستخدامه\n" "\t@N - العطل رقم N (حينما يتم عرضه باستخدام --list --full ) اللذي سيتم " "إستخدامه\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:295 msgid "You must specify exactly one operation" msgstr "يجب عليك تحديد عملية واحدة بالضبط" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" msgstr "# هذا الحقل للقراءة فقط\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" msgstr "# صف ظروف هذا العطل أدناه" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" msgstr "# كيفية إعادة إنتاج العطل؟" #: ../src/CLI/report.cpp:203 msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" "# بيانات التقفِّي (Backtrace)\n" "# تَفحّص بيانات التقفِّي (Backtrace) وأَزِل البيانات الحساسة (كلمات مرور, وغيرها)" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" msgstr "# بُنية" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" msgstr "# سطر الأوامر" #: ../src/CLI/report.cpp:207 msgid "# Component" msgstr "# مكوّن" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" msgstr "# تفريغ الباطن (Core dump" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" msgstr "# الملف القابل للتنفيذ" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" msgstr "# إصدار النّواة" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" msgstr "# حزمة" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" msgstr "# سبب العطل" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" msgstr "# اسم إصدار نظام التشغيل" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" "غير قادر علي تشغيل فيم (vim): لم يتم تعيين المتغيرات $TERM , $VISUAL , " "$EDITOR" #: ../src/CLI/report.cpp:424 msgid "" "\n" "The report has been updated" msgstr "" "\n" "حٌدّث التقرير" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" "\n" "لم يتم العثور علي تغييرات في التقرير" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:646 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" msgstr "تم الكشف عن إعدادات خاطئة للملحق %s\n" #: ../src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " msgstr "أدخل اسم الدخول الخاص بك:" #: ../src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " msgstr "أدخل كلمة المرور الخاصة بك:" #: ../src/CLI/report.cpp:700 msgid "Reporting..." msgstr "إرسال التقرير..." #: ../src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " msgstr "إرسال التقرير باستخدام %s ؟ [Y/N]:" #: ../src/CLI/report.cpp:722 msgid "Skipping..." msgstr "تخطّي..." #: ../src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" msgstr "تم التبليغ عن العطل عن طريق عدد %d من الملحقات (عدد %d من الأخطاء)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" msgstr "التعليق طويل جداً" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" msgstr "\"كيفية تكرار \" طويل جداً" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "حجم التقرير تجاوز الحصّة المسموح بها. رجاءا افحص قيمة MaxCrashReportsSize في " "النظام في ملف abrt.conf" #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "ملحق قاعدة البيانات لم يحدد. رجاءا افحص إعدادات مترقب abrtd." #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "عرض وتبليغ عن أعطال التطبيق" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 msgid "Another client is already running, trying to wake it..." msgstr "هناك عميل أخر يعمل بالفعل,أٌحاول إيقاظٌه..." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "حصلتٌ علي بيانات غير متوقّعة من المٌترقّب (هل قاعدة البيانات مٌحدّثة جيدا؟)." #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" msgstr "ملحقات غير محمّلة" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:63 msgid "Analyzer plugins" msgstr "مٌلحقات المٌحلل" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:64 msgid "Action plugins" msgstr "مٌلحقات الفاعليّات" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" msgstr "مٌلحقات المٌبلّغ" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "مٌلحقات قاعدة البيانات" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 msgid "Cannot connect to system dbus." msgstr "غير قادر علي الاتصال بنظام dbus." #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 msgid "Please check if the abrt daemon is running." msgstr "رجاءا تأكّد من عمل المٌترقب abrt." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "المٌترقب لم يٌرجع معومات تبليغ صالحة\n" "هل معلومات التصحيح(Debuginfo) مفقودة؟" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" msgstr "تقارير العلَّل:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" msgstr "الأمر:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:4 msgid "Comment:" msgstr "التعليق:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:5 msgid "Crash Count:" msgstr "عدد الأعطال:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:6 msgid "Latest Crash:" msgstr "أخر عطل:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:7 msgid "Reason:" msgstr "السبب:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:8 msgid "User:" msgstr "المستخدم:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:9 msgid "About ABRT" msgstr "عن ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "انسخ للحافظة" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" msgstr "المٌلحقات" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:14 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "هذا برنامج حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة جنو العمومية كما " "نشرتها مؤسسة البرامج الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث (حسب رغبتك).\n" "يوزع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك " "ضمانات بدون حتي ضمانات قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر " "نص رخصة جنو العمومية لمزيد من التفاصيل.\n" "من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم يحدث " "أنظر ." #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:19 msgid "View log" msgstr "اعرض السجل" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:21 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:22 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #. add pixbuff separatelly #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:63 msgid "Reported" msgstr "بٌلّغ" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:71 msgid "Application" msgstr "تطبيق" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" msgstr "اسم المٌضيف" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "العطل الأخير" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:143 #, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "غير قادر علي إظهار نافذة الإعدادات\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 #, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "غير قادر علي إنهاء المهمّة الحاليّة!\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:183 #, python-format msgid "" "Error while loading the dumplist.\n" "%s" msgstr "" "خطأ أثناء تحميل dumplist.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:241 #, python-format msgid "" "%s Crash\n" "%s" msgstr "" "%s عطل\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:337 msgid "You have to select a crash to copy." msgstr "لقد اخترتَ عطل ليٌنسخ." #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:422 msgid "" "Usage: abrt-gui [OPTIONS]\n" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" "الاستخدام: abrt-gui ]خيارات[\n" "\t-v[vv]\t\t\tمفصّل\n" "\t--report=CRASH_ID\tبلّغ عن الأعطال مباشرة باستخدام رقم العطل" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:445 #, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "هذا العطل غير موجود بقاعدة البيانات, ربما رقم عطل خاطئ.\n" "رقم العطل=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:19 msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." msgstr "وصف موجز لكيفيّة تكرار العطل أو ما اللذي فعلتَه..." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "يجب التحقق من بيانات التقفِّي (backtrace) لمحو البيانات الحسّاسة." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:308 #, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" "التبليغ مٌوقف بسبب عدم صلاحية بيانات التقفِّي للاستعمال.\n" "رجاءا حاول تثبيت معلومات التصحيح(debuginfo) يدويّا باستخدام الأمر: \n" "debuginfo-install %s\n" "بعد ذلك استخدم زر الإنعاش لإعادة توليد بيانات التقفِّي(backtrace)." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" msgstr "بيانات التقفِّي غير صالحة للاستعمال, لا يمٌكنك التبليغ عن هذا." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:314 msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "بيانات التقفِّي غير كاملة, رجاءا تأكد أنّك توضّح خطوات إعادة تكرار العطل." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." msgstr "التبليغ مغلق, رجاءا أصلح المشاكل المعروضة بالأعلى." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 msgid "Sends the report using the selected plugin." msgstr "أرسل التقرير باستخدام الملحق المٌختار." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "لا يوجد مٌلحق مبلّغ متوفّر لهذا النوع من الأعطال.\n" "رجاءا افحص abrt.conf." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 #, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "غير قادر علي حفظ إعدادات المٌلحق:\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format msgid "Configure %s options" msgstr "إعداد عدد %s من الخيارات" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:845 msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "غير قادر علي الحصول علي التقرير!\n" "هل معلومات التصحيح(debuginfo) مفقودة؟" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:398 #, python-format msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" "التّبليغ فشل!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:884 #, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "خطأ في الحصول على التقرير: %s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:77 msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." msgstr "غير قادر علي الاتصال بالمٌتَرقّب \"سلسة مفاتيح غنوم\"." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Cannot get the default keyring." msgstr "غير قادر علي الحصول علي سلسلة المفاتيح(keyring) الافتراضية." #: ../src/Gui/ConfBackend.py:102 ../src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" "تم رفض الوصول إلى سلسلة مفاتيح جنوم(gnome-keyring)، لن يتم حفظ إعدادات " "الملحقات." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" "تم رفض الوصول إلى سلسلة مفاتيح جنوم(gnome-keyring)، غير قادر علي تحميل " "إعدادات %s." #: ../src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" "تم رفض الوصول إلى سلسلة مفاتيح جنوم(gnome-keyring)، غير قادر علي تحميل " "إعدادات %s." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" msgstr "معلومات العطل لا تحتوي علي بيانات تقفِّي(backtrace)" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" msgstr "التقييم مطلوب بواسطة الملحق %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." msgstr "التقييم غير مطلوب بأي ملحق, تخطي الفحص.." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:286 #, python-format msgid "Rating is %s" msgstr "التقييم هو %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:289 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" msgstr "مخلفات التحطم(Crashdump) ليس لها تقييم => سنفترض أنّها غير مطلوبة" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:294 msgid "You should check the backtrace for sensitive data." msgstr "يجب أن تتحقق بيانات التقفِّي (backtrace) للبيانات الحسّاسة." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:295 msgid "You must agree with sending the backtrace." msgstr "لابد أن توافق علي إرسال بيانات التقفِّي (backtrace)." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:310 msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." msgstr "التبليغ غير مفعّل لأن بيانات التقفِّي(backtrace) غير صالحة." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:355 msgid "You did not provide any steps to reproduce." msgstr "لم تقدم أي خطوات لكيفية التكرار." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:369 msgid "You did not provide any comments." msgstr "لَم تٌعلِّق." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:450 #, python-format msgid "" "It looks like an application from the package %s has crashed on your " "system. It is a good idea to send a bug report about this issue. The report " "will provide software maintainers with information essential in figuring out " "how to provide a bug fix for you.\n" "\n" "Please review the information that follows and modify it as needed to ensure " "your bug report does not contain any sensitive data you would rather not " "share.\n" "\n" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" "يبدو أن تطبيق من حزمة %s قد إنهار في نظامك. إنها لفكرة جيدة أن ترسل " "تقرير علّة حول هذا الانهيار. التقرير سيوف يمد صائني (maintainers) التطبيقات " "بمعلومات أساسية لمعرفة كيفية إصلاح العلّة لك.\n" "\n" "رجاءا راجِع المعلومات التالية وعدّلها بحسب الحاجة لتضمن عدم احتواء تقرير العلّة " "الخاصة بك على أي بيانات حسّاسة لا تريد مشاركَتِها.\n" "اختر إلي أين تريد تبليغ العلّة، ثم اضغط 'للأمام' للمواصلة." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." msgstr "ملحق مبلّغ واحد فقط تم ضبطه." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:516 msgid "Send a bug report" msgstr "أرسل تقرير علّة" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "" "Below is the backtrace associated with your crash. A crash backtrace " "provides developers with details about how the crash happened, helping them " "track down the source of the problem.\n" "\n" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" "أدناه هو بيانات التقفِّي(backtrace) المرتبط بالعطل اللذي حدث معك. بيانات التقفِّي" "(backtrace) للعطل يوفر للمطورين تفاصيل حول كيفية حدوث العطل، ويساعدهم على " "تعقب مصدر المشكلة.\n" "رجاءا راجع معلومات بيانات التقفِّي(backtrace) أدناه وعدّلها بحسب الحاجة لتتأكد " "أن تقرير العلّة الخاص بك لا يحوي أية بيانات حسّاسة لا تود مشاركتها:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:595 msgid "Refresh" msgstr "إنعاش" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:597 msgid "Copy" msgstr "نسخ" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:603 msgid "I agree with submitting the backtrace" msgstr "أٌوافق علي بيانات التقفِّي(backtrace) المٌقَدّم" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:608 msgid "Approve the backtrace" msgstr "الموافقة علي بيانات التقفِّي(backtrace)" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" msgstr "كيف حدث هذا التحطم(خطوة بخطوة)؟ كيف يمكنك تكراره؟" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:649 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "هل هناك أي تعليق تود مشاركته مع صائني البرمجيات؟" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:668 msgid "Provide additional details" msgstr "أضف تفاصيل إضافيّة" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:675 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" "تلميح: التعليقات الخاصة بك ليست خاصّة. رجاءا راقَب ما تقوله تبعاً لذلك" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:716 msgid "Confirm and send the report" msgstr "تأكيد وإرسال التقرير" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:718 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "بالأسفل ملخص تقرير العلّة الخاص بك. رجاءا أٌنقر 'تطبيق' لتقديمه." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:723 msgid "Basic details" msgstr "التفاصيل الأساسية" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:730 msgid "Component" msgstr "مكوّن" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:731 msgid "Package" msgstr "حزمة" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:732 msgid "Executable" msgstr "تنفيذي" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:733 msgid "Cmdline" msgstr "سطر الأوامر" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Architecture" msgstr "المعماريّ" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:736 msgid "Kernel" msgstr "النواة" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:737 msgid "Release" msgstr "الإصدارة" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:738 msgid "Reason" msgstr "السبب" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" msgstr "بيانات التقفِّي" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Click to view..." msgstr "أنقر للعرض ..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:764 msgid "Steps to reproduce:" msgstr "خطوات تكرار العطل:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:785 msgid "Comments:" msgstr "التعليق:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:788 msgid "No comment provided!" msgstr "لم يتم تجهيز أي تعليق!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:824 msgid "Finished sending the bug report" msgstr "تم الانتهاء من إرسال تقرير العلّة" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:828 msgid "Bug reports:" msgstr "تقارير العلَّل:" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" msgstr "السّجل" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:2 msgid "Report done" msgstr "انتهاء التقرير" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "" "غير قادر علي العثور على ألودجه(widget) PluginDialog في وصف واجهة المستخدم!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format msgid "" "No UI for the plugin %s, this is probably a bug.\n" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" "لا يوجد واجهة للمستخدم خاصة بالبرنامج المساعد %s، علي الأرجح هذه " "علّة.\n" "رجاءا أبلغ عنها من هنا https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 msgid "Combo box is not implemented" msgstr "لم يتم تنفيذ مربع السرد(combo box)" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" msgstr "لاشئ ليتم هيدرته(hydrate)!" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" msgstr "غير قادر علي تحميل وصف واجهة المستخدم الرسومية(GUI) لنافذة الإعدادات!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 msgid "Name" msgstr "الاسم:" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." msgstr "رجاءا حدد البرنامج المساعد من القائمة لتحرير خياراته." #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 #, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" "حدث خطأ أثناء فتح إعدادات البرنامج المساعد واجهة المستخدم(UI):\n" "\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 msgid "Please wait..." msgstr "رجاءا انتظر..." #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" msgstr "المرفقات" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" msgstr "التعليق:" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "كيفية تكرار المشكلة مرة أخري (في بضع خطوات بسيطة)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 msgid "Please fix the following problems:" msgstr "رجاءا أصلاح المشاكل التالية:" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" msgstr "أين تريد التبليغ هذا الحادث؟" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" msgstr "بُنية :" #: ../src/Gui/report.glade.h:9 msgid "Cmdline:" msgstr "سطر الأوامر:" #: ../src/Gui/report.glade.h:10 msgid "Component:" msgstr "المكون:" #: ../src/Gui/report.glade.h:11 msgid "Executable:" msgstr "الملف القابل للتنفيذ:" #: ../src/Gui/report.glade.h:12 msgid "Kernel:" msgstr "النواة:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" msgstr "الحزمة:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" msgstr "السبب:" #: ../src/Gui/report.glade.h:15 msgid "Release:" msgstr "الإصدارة:" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." msgstr "أجبار ABRT على إعادة توليد بيانات التقفِّي(backtrace)" #: ../src/Gui/report.glade.h:19 msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" "لقد فحصتٌ بيانات التقفِّي(backtrace) وأزلتٌ البيانات الحساسة (كلمات مرور, وغيرها)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" msgstr "لا يوجد" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" msgstr "مٌحدد المٌبلّغ" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" msgstr "إرسال التقرير" #: ../src/Gui/report.glade.h:24 msgid "Show log" msgstr "إظهار السجل" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" msgstr "حدد الملحق/b>" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" msgstr "حدد قاعدة البيانات الخلفية (backend)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" msgstr "أزال هذه المهمة" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" msgstr "أزال هذا الإجراء" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" msgstr "الملحق محلل" #: ../src/Gui/settings.glade.h:2 msgid "Associated action" msgstr "الإجراءات المٌرتبطة" #: ../src/Gui/settings.glade.h:3 msgid "Plugin details" msgstr "تفاصيل المٌلحق" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" msgstr "ملحق" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" msgstr "الوقت (أو الفترة)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:6 msgid "Analyzers, Actions, Reporters" msgstr "المحلل, الإجراءات, المبلّغين" #: ../src/Gui/settings.glade.h:7 msgid "Author:" msgstr "الكاتب:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " msgstr "حزم القائمة السوداء:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_ضبط الملحق" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" msgstr "تحقق من توقيع (GPG) الخاص بالحزمة" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" msgstr "مشترك" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" msgstr "كرون (Cron)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " msgstr "قاعدة البيانات الخلفية(backend) :" #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:15 msgid "GPG Keys" msgstr "مفاتيح جي.بي.جي (GPG)" #: ../src/Gui/settings.glade.h:16 msgid "GPG keys: " msgstr "مفاتيح جي.بي.جي (GPG):" #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "أقصي مساحة تخزينية للتفريغ الباطن (coredump) بالميغابايت:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:20 msgid "Preferences" msgstr "تفضيلات" #: ../src/Gui/settings.glade.h:21 msgid "Version:" msgstr "الإصدار:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:22 msgid "Web Site:" msgstr "الموقع الإلكتروني:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 msgid "Do you want to continue?" msgstr "هل تريد الاستمرار؟" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" msgstr "تم الكشف عن إعدادات خاطئة." #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" "تم الكشف عن إعدادات خاطئة لبعض الملحقات المبلّغة المفعّلة.\n" "رجاءا استخدام الأزرار الموجودة أدناه لفتح التضبيطات الخاصة بكل منها وإصلاحها " "قبل المضي قدما، أو قد تفشل عملية الإبلاغ.\n" #~ msgid "" #~ "Thank you for your bug report. It has been succesfully submitted. You may " #~ "view your bug report online using the web adress below:" #~ msgstr "" #~ "شكرا علي تقرير العلّة. لقد كان أرسال ناجح.يمكنك رؤية تقريرك باستخدام عنوان " #~ "الشبكة في الأسفل:" #~ msgid "Not reported" #~ msgstr "لم يٌبلّغ" #~ msgid "Jump to bug %d" #~ msgstr "الإنتقال الي العلّة %d" #, fuzzy #~ msgid "Getting local universal unique identification" #~ msgstr "إحضار المعرّف الفريد العالمي المحلّي" #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "غير قادر علي إنشاء وإرسال أرشيف %s"