From 5c6428b5cdac704a5c5808e8f0a384fe3b4ea708 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: yurchor Date: Fri, 20 Aug 2010 08:18:56 +0000 Subject: l10n: Updates to Ukrainian (uk) translation Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org) --- po/uk.po | 577 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 320 insertions(+), 257 deletions(-) (limited to 'po/uk.po') diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index b1030647..ec3d5240 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -1,20 +1,23 @@ # Ukrainian translation of abrt # Copyright (C) Free Software Foundation, 2010 # This file is distributed under the same license as the abrt package. -# Maxim Dzumanenko , 2010 # +# Maxim Dzumanenko , 2010. +# Yuri Chornoivan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" -"POT-Creation-Date: 2010-08-06 18:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-10 10:15+0300\n" -"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-09 14:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-20 11:16+0300\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" -"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: uk\n" +"X-Generator: Lokalize 1.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 #, c-format @@ -27,45 +30,46 @@ msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" +"Не вдалося увійти до системи. Перевірте, чи належно вказано реєстраційні " +"дані у меню Правка->Модулі->Bugzilla та у файлі /etc/abrt/plugins/Bugzilla." +"conf. Повідомлення сервера: %s" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 -#, fuzzy msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" -"Порожнє ім'я та пароль. \n" +"Порожнє ім'я або пароль.\n" "Перевірте " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 msgid "Logging into bugzilla..." -msgstr "Триває вхід у Bugzilla..." +msgstr "Триває вхід до Bugzilla…" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 msgid "Checking for duplicates..." -msgstr "Перевірка наявності дублікатів..." +msgstr "Пошук дублікатів…" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:749 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" -msgstr "Відсутні запити з обов'язковою участю" +msgstr "Не вказано обов’язкового учасника «bugs»" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:732 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:765 #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:841 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" -msgstr "Збій get_bug_info(). Не вдається зібрати потрібну інформацію." +msgstr "Збій get_bug_info(). Не вдалося зібрати потрібну інформацію." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:781 -#, fuzzy msgid "Creating a new bug..." -msgstr "Створення нового запиту..." +msgstr "Створення нового повідомлення про ваду…" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:786 msgid "Bugzilla entry creation failed" -msgstr "Не вдається створити запис у Bugzilla" +msgstr "Не вдалося створити запис у Bugzilla" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:796 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:891 msgid "Logging out..." -msgstr "Виконується вихід..." +msgstr "Виконується вихід…" #. decision based on state #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:815 @@ -74,30 +78,29 @@ msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Запит вже існує: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" -msgstr "Не вдається знайти батьківський запит для %d" +msgstr "Bugzilla не вдалося знайти батьківський запит для %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:855 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:856 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" -msgstr "Додати %s до списку CC" +msgstr "Додавання %s до списку CC" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:880 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" -msgstr "Додати коментар до запиту (%d)" +msgstr "Додавання коментаря до запиту (%d)" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:979 msgid "Reports bugs to bugzilla" -msgstr "" +msgstr "Повідомляє про вади до Bugzilla" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:185 msgid "Generating backtrace" msgstr "Створюється трасування" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:353 -#, fuzzy msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "Запускається встановлення debuginfo" @@ -105,16 +108,15 @@ msgstr "Запускається встановлення debuginfo" #. This whole block should be deleted for Fedora 14. #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:566 msgid "Getting global universal unique identification..." -msgstr "Отримання глобальних даних ідентифікації..." +msgstr "Отримання загальних даних ідентифікації…" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:748 -#, fuzzy msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "Пропускається встановлення debuginfo" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:1061 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" -msgstr "" +msgstr "Аналізує аварійні завершення роботи програм C/C++" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" @@ -123,36 +125,36 @@ msgstr "FileTransfer: Не вказано URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:56 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" -msgstr "Архів %s надсилається %s" +msgstr "Архів %s надсилається до %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:239 msgid "FileTransfer: Creating a report..." -msgstr "FileTransfer: Створюється звіт..." +msgstr "FileTransfer: Створюється звіт…" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:263 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:292 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "Не вдається створити та надіслати архів: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" -msgstr "" +msgstr "Надсилає звіт за допомогою FTP або SCTP" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:142 msgid "Analyzes kernel oopses" -msgstr "" +msgstr "Аналізує помилки ядра" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." -msgstr "Створення та надсилання звіту..." +msgstr "Створення та надсилання звіту…" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:142 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" -msgstr "" +msgstr "Надсилає відомості щодо помилок у ядрі на kerneloops.org" #: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:200 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" -msgstr "" +msgstr "Виконує періодичні сканування і зберігає дані щодо помилок у ядрі" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format @@ -160,55 +162,54 @@ msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Звіт записується у «%s»" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The report was appended to %s" -msgstr "Створено звіт для цього збою:\n" +msgstr "Звіт було долучено до %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The report was stored to %s" -msgstr "Створено звіт для цього збою:\n" +msgstr "Звіт було збережено до %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:87 -#, fuzzy msgid "Writes report to a file" -msgstr "Звіт записується у «%s»" +msgstr "Записує звіт до файла" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." -msgstr "Відсилання пошти..." +msgstr "Надсилання пошти…" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:192 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" -msgstr "" +msgstr "Надсилає електронного листа зі звітом (за допомогою програми mailx)" #: ../lib/Plugins/Python.cpp:97 msgid "Analyzes crashes in Python programs" -msgstr "" +msgstr "Аналізує аварійні завершення програм мовою Python" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" -msgstr "" +msgstr "Спроба надсилання зазнала невдачі, повторна спроба. %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 -#, fuzzy msgid "Creating a ReportUploader report..." -msgstr "Створення та надсилання звіту..." +msgstr "Створення звіту ReportUploader…" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:502 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "" +"Запаковує дані щодо аварійного завершення роботи до файла .tar.gz, якщо буде " +"вказано, вивантажує файл за допомогою FTP/SCP тощо" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:233 -#, fuzzy msgid "Creating a new case..." -msgstr "Створення нового запиту..." +msgstr "Створення нового випадку…" #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:73 msgid "Runs a command, saves its output" -msgstr "" +msgstr "Запускає команду і зберігає виведені нею дані" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format @@ -216,151 +217,153 @@ msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Виконується sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 -#, fuzzy msgid "Finished running sosreport" -msgstr "sosreport завершив роботу" +msgstr "Роботу sosreport завершено" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:159 msgid "Runs sosreport, saves the output" -msgstr "" +msgstr "Запускає sosreport, зберігає виведені дані" #: ../lib/Plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "" +"Зберігає всі дані щодо аварійних завершень роботи до бази даних SQLite3" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "Bugzilla plugin configuration" -msgstr "" +msgstr "Налаштування модуля Bugzilla" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" -msgstr "" +msgstr "Адреса Bugzilla:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" -msgstr "" +msgstr "Ще не створили облікового запису?" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" -msgstr "" +msgstr "Користувач(ел.пошта):" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" -msgstr "" +msgstr "Пароль:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" -msgstr "" +msgstr "Перевірка SSL" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" -msgstr "" +msgstr "Показувати пароль" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it here" msgstr "" +"Ви можете створити його тут" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "Kerneloops Reporter plugin configuration" -msgstr "" +msgstr "Налаштування модуля звітування до Kerneloops" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" -msgstr "" +msgstr "Адреса надсилання:" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:1 msgid "Logger plugin configuration" -msgstr "" +msgstr "Налаштування модуля ведення журналу" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" -msgstr "" +msgstr "Дописувати нові записи" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" -msgstr "" +msgstr "Файл журналу:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "Mailx plugin configuration" -msgstr "" +msgstr "Налаштування модуля Mailx" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" -msgstr "" +msgstr "Ел. пошта отримувача:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" -msgstr "" +msgstr "Надіслати бінарні дані" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" -msgstr "" +msgstr "Тема:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" -msgstr "" +msgstr "Ваша адреса ел. пошти:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "Report Uploader plugin configuration" -msgstr "" +msgstr "Налаштування додатка вивантаження звітів" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" -msgstr "" +msgstr "Користувач:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" -msgstr "" +msgstr "Кількість повторів:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" -msgstr "" +msgstr "Інтервал повторення:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" -msgstr "" +msgstr "Запит:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" -msgstr "" +msgstr "Адреса:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" -msgstr "" +msgstr "Вивантажити" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Use encryption" -msgstr "Опис:" +msgstr "Використовувати шифрування" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "RHTSupport plugin configuration" -msgstr "" +msgstr "Налаштування модуля RHTSupport" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" -msgstr "" +msgstr "Користувач:" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" -msgstr "" +msgstr "Адреса RHTSupport:" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" -msgstr "" +msgstr "Аплет сповіщення ABRT" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" -msgstr "ABRT — автоматична реєстрація помилок" +msgstr "ABRT — автоматичне звітування про помилки" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" -msgstr "Виявлено збій у пакеті %s" +msgstr "Було виявлено збій у пакунку %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" @@ -376,15 +379,17 @@ msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 -#, fuzzy msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" -"Аплет у області сповіщень для попередження користувача про виявлені проблеми" +"Аплет у області сповіщень для попередження користувача про виявлені ABRT " +"проблеми" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" -msgstr "Максим Дзюманенко " +msgstr "" +"Максим Дзюманенко \n" +"Юрій Чорноіван " #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" @@ -396,7 +401,7 @@ msgstr "Повідомити" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:256 ../src/Applet/CCApplet.cpp:284 msgid "Open ABRT" -msgstr "" +msgstr "Відкрити ABRT" #: ../src/CLI/CLI.cpp:56 #, c-format @@ -408,11 +413,17 @@ msgid "" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" +"\tUID : %s\n" +"\tUUID : %s\n" +"\tПакунок : %s\n" +"\tВик. файл : %s\n" +"\tЧас збою : %s\n" +"\tКількість : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:74 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" -msgstr "" +msgstr "\tНазва вузла: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:103 #, c-format @@ -429,16 +440,27 @@ msgid "" "Coredump file: %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" +"Ідентифікатор збою: %s:%s\n" +"Останній збій: %s\n" +"Аналізатор: %s\n" +"Компонент: %s\n" +"Пакунок: %s\n" +"Команда: %s\n" +"Виконуваний файл: %s\n" +"Система: %s, ядро %s\n" +"Оцінка: %s\n" +"Файл coredump: %s\n" +"Причина: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:133 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Аварійна функція: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:137 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Назва вузла: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:141 #, c-format @@ -447,6 +469,9 @@ msgid "" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" +"\n" +"Спосіб відтворення:\n" +"%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:145 #, c-format @@ -455,6 +480,9 @@ msgid "" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" +"\n" +"Коментар:\n" +"%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:151 #, c-format @@ -463,6 +491,9 @@ msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" +"\n" +"Зворотне трасування:\n" +"%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:249 @@ -489,156 +520,178 @@ msgid "" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" +"Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n" +"\n" +"Запуск:\n" +"\t-V, --version\t\tпоказати дані щодо версії %s і завершити роботу\n" +"\t-?, --help\t\tпоказати цю довідкову інформацію\n" +"\n" +"Дії:\n" +"\t-l, --list\t\tпоказати список всіх збоїв, щодо яких ще не створено звітів\n" +"\t -f, --full\tвивести список всіх збоїв, зокрема збоїв, щодо яких " +"створено звіти\n" +"\t-r, --report ІДЕНТИФІКАТОР\tстворити і надіслати звіт\n" +"\t -y, --always\tстворити і надіслати звіт без підтвердження\n" +"\t-d, --delete ІДЕНТИФІКАТОР\tвилучити звіт\n" +"\t-i, --info ІДЕНТИФІКАТОР\tвивести докладну інформацію щодо збою\n" +"\t -b, --backtrace\tвивести докладну інформацію щодо збою, зокрема " +"зворотне трасування\n" +"Значенням ІДЕНТИФІКАТОР може бути:\n" +"\tпара UID:UUID,\n" +"\tунікальний префікс UUID — дію буде виконано над записом збою з відповідним " +"UUID\n" +"\t@N — виконати дію над N-им збоєм (у списку, показаному командою з " +"параметрами --list --full)\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:295 msgid "You must specify exactly one operation" -msgstr "" +msgstr "Вам слід вказати точно одну дію" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" -msgstr "" +msgstr "# Значення у цьому полі не можна змінювати\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" -msgstr "" +msgstr "# Опишіть обставини цього збою нижче" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" -msgstr "" +msgstr "# Як можна відтворити збій?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 -#, fuzzy msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" -"Я перевірив текст трасування та видалив конфіденційні дані (паролі та інше)" +"# Зворотне трасування\n" +"# Не забудьте вилучити з цих даних будь-які конфіденційні дані (паролі тощо)" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" -msgstr "" +msgstr "# Архітектура" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" -msgstr "" +msgstr "# Командний рядок" #: ../src/CLI/report.cpp:207 -#, fuzzy msgid "# Component" -msgstr "Різне" +msgstr "# Компонент" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" -msgstr "" +msgstr "# Дамп ядра" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" -msgstr "" +msgstr "# Виконуваний файл" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" -msgstr "" +msgstr "# Версія ядра" #: ../src/CLI/report.cpp:211 -#, fuzzy msgid "# Package" -msgstr "Пакет" +msgstr "# Пакунок" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" -msgstr "" +msgstr "# Причина збою" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" -msgstr "" +msgstr "# Рядок з даними щодо випуску операційної системи" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" +"Не вдалося запустити vi: не встановлено значень змінних $TERM, $VISUAL і " +"$EDITOR" #: ../src/CLI/report.cpp:424 -#, fuzzy msgid "" "\n" "The report has been updated" -msgstr "Створено звіт для цього збою:\n" +msgstr "" +"\n" +"Звіт було оновлено" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" +"\n" +"Не виявлено жодних змін у звіті" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:646 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" -msgstr "" +msgstr "Виявлено помилкові параметри модуля %s\n" #: ../src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " -msgstr "" +msgstr "Введіть ваше ім’я користувача: " #: ../src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " -msgstr "" +msgstr "Введіть ваш пароль: " #: ../src/CLI/report.cpp:700 -#, fuzzy msgid "Reporting..." -msgstr "Повідомити" +msgstr "Звітування…" #: ../src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " -msgstr "" +msgstr "Створити звіт за допомогою %s? [y/N]: " #: ../src/CLI/report.cpp:722 msgid "Skipping..." -msgstr "" +msgstr "Пропускаємо…" #: ../src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" -msgstr "" +msgstr "Повідомлення щодо збою створено за допомогою %d модулів (%d помилок)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" -msgstr "" +msgstr "Занадто довгий коментар" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" -msgstr "" +msgstr "Занадто довгий запис «Спосіб відтворення»" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 -#, fuzzy msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" -"Розмір звіту понад припустимою величиною. Перевірте значення " +"Розмір звіту перевищує припустимий. Змініть значення " "MaxCrashReportsSize у файлі abrt.conf" #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" +"Не вказано модуля роботи з базою даних. Будь ласка, змініть параметри abrtd." #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Переглянути збої програми та створити звіт" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 -#, fuzzy msgid "Another client is already running, trying to wake it..." -msgstr "Інший клієнт вже працює. Буде виконано спробу його активувати." +msgstr "Інший клієнт вже працює. Буде виконано спробу його активувати…" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 -#, fuzzy msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" -"Отримано неочікувані дані від служби. Перевірте, що базу даних оновлено." +"Отримано неочікувані дані від служби. Перевірте, чи оновлено базу даних?" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" @@ -654,39 +707,36 @@ msgstr "Модулі дій" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" -msgstr "Модулі звіту" +msgstr "Модулі звітування" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Модулі бази даних" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 -#, fuzzy msgid "Cannot connect to system dbus." -msgstr "Не вдається з'єднатися з dbus" +msgstr "Не вдається з'єднатися з системною dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 -#, fuzzy msgid "Please check if the abrt daemon is running." -msgstr "Перевірте, що служба abrt виконується" +msgstr "Перевірте, чи запущено службу abrt." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 -#, fuzzy msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Служба не повернула очікувану інформацію зі звітом.\n" -"Відсутній debuginfo?" +"Немає debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." -msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." +msgstr "© Red Hat, Inc., 2009, 2010" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "Bug Reports:" -msgstr "Сповіщення про помилку:" +msgstr "Сповіщення про ваду:" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "Command:" @@ -718,7 +768,7 @@ msgstr "Про ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Скопіювати до буфера" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" @@ -740,11 +790,12 @@ msgid "" "this program. If not, see ." msgstr "" "Ця програма є вільною; її можна поширювати та змінювати на умовах лицензії " -"GNU General Public License версії 2 або старшої, що видана Фондом вільного " +"GNU General Public License версії 2 або новішої, оприлюдненої Фондом " +"вільного " "програмного забезпечення.\n" "\n" "Ця програма поширюється зі сподіванням, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " -"ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, У ТОМУ ЧИСЛІ БЕЗ ГАРАНТІЙ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ " +"ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, ЗОКРЕМА БЕЗ ГАРАНТІЙ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ " "ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей " "зверніться до ліцензії GNU.\n" "\n" @@ -778,28 +829,28 @@ msgstr "Програма" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "Назва вузла" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Останнє аварійне завершення" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:143 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" -"Неможливо показати вікно параметрів\n" +"Неможливо показати вікно параметрів.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" -"Неможливо завершити поточну задачу.\n" +"Неможливо завершити виконання поточного завдання.\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist @@ -831,82 +882,78 @@ msgid "" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" -"Використання: abrt-gui [OPTIONS]\n" +"Використання: abrt-gui [ПАРАМЕТРИ]\n" "\t-v[vv]\t\t\tДокладний вивід\n" -"\t--report=CRASH_ID\tПовідомити про збій безпосередньо за її CRASH_ID" +"\t--report=ІДЕНТИФІКАТОР\tПовідомити про збій безпосередньо за його " +"ідентифікатором" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:445 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" -"У базі даних немає такого збою, можливо, неправильний crashid.\n" -"crashid=%s" +"У базі даних немає такого збою, можливо, помилковий ідентифікатор.\n" +"ідентифікатор=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:19 -#, fuzzy msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." -msgstr "Коротко опишіть дії, які призвели до помилки..." +msgstr "Коротко опишіть дії, за допомогою яких можна відтворити помилку…" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 -#, fuzzy msgid "You must check the backtrace for sensitive data." -msgstr "Перевірте, що текст трасування не містить конфіденційних даних" +msgstr "" +"Вам слід вилучити з даних зворотного трасування всі конфіденційні дані." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:308 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" "install %s \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" -"Передачу звітів вимкнено, оскільки відомості трасуванні непридатні.\n" +"Звітування вимкнено, оскільки відомості трасуванні непридатні.\n" "Спробуйте встановити debuginfo вручну: debuginfo-install %s\n" -"та натисніть кнопку оновлення для повторної генерації трасування." +"а потім натисніть кнопку оновлення для повторного створення трасування." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 -#, fuzzy msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" -msgstr "Непридатні відомості трасування. Вони не будуть надіслані." +msgstr "Непридатні відомості трасування. Їх не можна надсилати." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:314 -#, fuzzy msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" -"Неповні відомості трасування. Перевірте, що описані дії дійсно допомагають " -"виявити помилку." +"Неповні відомості трасування. Вам доведеться вказати чіткі кроки з " +"відтворення помилки." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." -msgstr "Передачу звітів вимкнено, виправте вказані вище проблеми." +msgstr "Звітування вимкнено, виправте вказані вище проблеми." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 -#, fuzzy msgid "Sends the report using the selected plugin." -msgstr "Надсилає звіт, використовуючи обраний модуль розширення." +msgstr "Надсилає звіт за допомогою вказано модуля." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 -#, fuzzy msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" -"Немає модулів звіту для цього збою\n" -"Будь ласка, перевірте abrt.conf" +"Немає модулів звітування для цього типу збоїв.\n" +"Будь ласка, внесіть зміни до abrt.conf" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" -"Неможливо зберегти параметри модуля:\n" +"Не вдалося зберегти параметри модуля:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:231 @@ -915,13 +962,12 @@ msgid "Configure %s options" msgstr "Налаштувати параметри %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:845 -#, fuzzy msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Не вдається отримати звіт.\n" -"Відсутній debuginfo?" +"Немає debuginfo?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:398 #, python-format @@ -929,30 +975,30 @@ msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" -"Неможливо надіслати звіт!\n" +"Помилка під час спроби надсилання звіту!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:884 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Помилка при отриманні звіту: %s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:77 -#, fuzzy msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." -msgstr "Не вдається з'єднатися з dbus" +msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з фоновою службою Gnome Keyring." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Cannot get the default keyring." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося отримати доступ до типового сховища ключів." #: ../src/Gui/ConfBackend.py:102 ../src/Gui/ConfBackend.py:118 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" +"Доступ до gnome-keyring було заборонено, параметри модулів не буде збережено." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:152 @@ -960,54 +1006,55 @@ msgstr "" msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" +"Доступ до gnome-keyring було заборонено, параметри %s неможливо завантажити!" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" +"Доступ до gnome-keyring було заборонено, параметри неможливо завантажити." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" -msgstr "" +msgstr "Відомості щодо збою не містять зворотного трасування" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" -msgstr "" +msgstr "Для роботи модуля %s слід визначити оцінку" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." -msgstr "" +msgstr "Оцінка не потрібна для роботи додатків, перевірку пропущено…" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:286 #, python-format msgid "Rating is %s" -msgstr "" +msgstr "Оцінка: %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:289 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" -msgstr "" +msgstr "Дамп збою не містить оцінки => припускаємо, що вона не потрібна" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:294 -#, fuzzy msgid "You should check the backtrace for sensitive data." -msgstr "Перевірте, що текст трасування не містить конфіденційних даних" +msgstr "" +"Вам слід вилучити з даних зворотного трасування всі конфіденційні дані." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:295 msgid "You must agree with sending the backtrace." -msgstr "" +msgstr "Вам слід погодитися на надсилання зворотного трасування." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:310 -#, fuzzy msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." -msgstr "Передачу звітів вимкнено, виправте вказані вище проблеми." +msgstr "Звітування вимкнено, оскільки зворотне трасування є непридатним." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:355 msgid "You did not provide any steps to reproduce." -msgstr "" +msgstr "Ви не вказали кроків щодо відтворення збою." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:369 msgid "You did not provide any comments." -msgstr "" +msgstr "Ви не зазначили жодних коментарів." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:450 #, python-format @@ -1024,15 +1071,25 @@ msgid "" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" +"Надійшло повідомлення про те, що програма з пакунка %s вашої системи " +"аварійно завершила роботу. Вам варто надіслати звіт про цю помилку. За " +"допомогою звіту супровідникам програмного забезпечення зможуть виправити " +"ваду.\n" +"\n" +"Будь ласка, ознайомтеся з настановами, які показуватиме вам програма, і " +"внесіть зміни у дані так, щоб у вашому звіті не містилося конфіденційних " +"даних, які не варто надавати стороннім особам.\n" +"\n" +"Виберіть отримувача звіту про ваду і натисніть кнопку «Далі», щоб продовжити " +"процес звітування." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." -msgstr "" +msgstr "Налаштовано лише один модуль звітування." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:516 -#, fuzzy msgid "Send a bug report" -msgstr "Надіслати звіт" +msgstr "Надіслати звіт про ваду" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "" @@ -1043,125 +1100,129 @@ msgid "" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" +"Нижче наведено дані зворотного трасування, пов’язані з виявленим вами " +"аварійним завершенням роботи. Ці дані допоможуть розібратися розробникам у " +"обставинах аварійного завершення роботи, а отже допоможуть їм виявити " +"джерело проблеми.\n" +"\n" +"Будь ласка, ознайомтеся з наведеними нижче даними і вилучіть з них будь-які " +"конфіденційні дані, якими ви не бажаєте ділитися зі сторонніми особами:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:595 msgid "Refresh" -msgstr "" +msgstr "Оновити" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:597 msgid "Copy" -msgstr "" +msgstr "Копіювати" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:603 msgid "I agree with submitting the backtrace" -msgstr "" +msgstr "Я погоджуюсь на надсилання зворотного трасування" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:608 msgid "Approve the backtrace" -msgstr "" +msgstr "Згода з надсиланням зворотного трасування" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" -msgstr "" +msgstr "Покрокові дії, які призвели до збою. Як відтворити збій?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:649 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" +"Чи маєте ви якісь коментарі, про які варто знати розробникам програмного " +"забезпечення?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:668 msgid "Provide additional details" -msgstr "" +msgstr "Надати додаткові дані" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:675 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" +"Підказка: доступ до ваших коментарів є відкритим. Будь ласка, будьте " +"стримані у висловлюваннях." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:716 -#, fuzzy msgid "Confirm and send the report" -msgstr "Надіслати звіт" +msgstr "Підтвердити і надіслати звіт" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:718 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" +"Нижче наведено резюме вашого звіту про ваду. Натисніть кнопку «Застосувати», " +"щоб надіслати його." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:723 -#, fuzzy msgid "Basic details" -msgstr "Відомості про модуль" +msgstr "Основні дані" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:730 -#, fuzzy msgid "Component" -msgstr "Різне" +msgstr "Компонент" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:731 msgid "Package" -msgstr "Пакет" +msgstr "Пакунок" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:732 msgid "Executable" -msgstr "" +msgstr "Виконуваний файл" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:733 msgid "Cmdline" -msgstr "" +msgstr "Командний рядок" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Architecture" -msgstr "" +msgstr "Архітектура" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:736 msgid "Kernel" -msgstr "" +msgstr "Ядро" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:737 -#, fuzzy msgid "Release" -msgstr "Видалити" +msgstr "Випуск" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:738 -#, fuzzy msgid "Reason" -msgstr "Причина:" +msgstr "Причина" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" -msgstr "Трасування" +msgstr "Зворотне трасування" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Click to view..." -msgstr "" +msgstr "Натисніть, щоб переглянути…" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:764 -#, fuzzy msgid "Steps to reproduce:" -msgstr "Час (період часу)" +msgstr "Кроки з відтворення:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:785 -#, fuzzy msgid "Comments:" -msgstr "Коментар:" +msgstr "Коментарі:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:788 msgid "No comment provided!" -msgstr "" +msgstr "Не надано жодних коментарів!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:824 -#, fuzzy msgid "Finished sending the bug report" -msgstr "Надіслати звіт" +msgstr "Надсилання звіту про ваду завершено" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:828 -#, fuzzy msgid "Bug reports:" -msgstr "Сповіщення про помилку:" +msgstr "Звіти про вади:" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" @@ -1172,7 +1233,6 @@ msgid "Report done" msgstr "Звіт надіслано" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 -#, fuzzy msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Не знайдено віджет PluginDialog у описі графічного інтерфейсу!" @@ -1183,11 +1243,15 @@ msgid "" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" +"Немає графічного інтерфейсу для модуля %s. Ймовірною причиною є вада." +"\n" +"Будь ласка, повідомте про неї на адресу https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 -#, fuzzy msgid "Combo box is not implemented" -msgstr "поле вводу зі списком недоступне" +msgstr "Спадні списки ще не реалізовано" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" @@ -1195,27 +1259,27 @@ msgstr "Немає даних для показу!" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося завантажити опис графічного інтерфейсу для SettingsDialog!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 -#, fuzzy msgid "Name" -msgstr "Назва:" +msgstr "Назва" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." -msgstr "" +msgstr "Будь ласка, виберіть модуль зі списку і змініть його параметри." #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" -"Помилка при завантаженні dumplist. \n" +"Помилка під час спроби відкрити інтерфейс параметрів модуля: \n" +"\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 @@ -1223,9 +1287,8 @@ msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Please wait..." -msgstr "Будь ласка, зачекайте ..." +msgstr "Зачекайте, будь ласка…" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " @@ -1233,7 +1296,7 @@ msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "Attachments" -msgstr "Вкладення" +msgstr "Долучення" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "Comment" @@ -1241,16 +1304,15 @@ msgstr "Коментар" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" -msgstr "Як повторити (набір дій)" +msgstr "Як відтворити (у декілька елементарних кроків)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Please fix the following problems:" -msgstr "Будь ласка, виправте наступні проблеми" +msgstr "Будь ласка, виправте такі проблеми:" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" -msgstr "Куди треба надіслати звіт пропомилку?" +msgstr "Куди треба надіслати звіт про помилку?" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "Architecture:" @@ -1274,7 +1336,7 @@ msgstr "Ядро:" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "Package:" -msgstr "Пакет:" +msgstr "Пакунок:" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "Reason:" @@ -1285,15 +1347,14 @@ msgid "Release:" msgstr "Випуск:" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." -msgstr "Заставляє ABRT повторно створити трасування" +msgstr "Наказує ABRT повторно створити трасування." #: ../src/Gui/report.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" -"Я перевірив текст трасування та видалив конфіденційні дані (паролі та інше)" +"Дані трасування перевірено, мною вилучено всі конфіденційні дані (паролі " +"тощо)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" @@ -1301,7 +1362,7 @@ msgstr "Н/Д" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" -msgstr "Вибір модуля звіту" +msgstr "Вибір модуля звітування" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" @@ -1313,19 +1374,19 @@ msgstr "Показати журнал" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:33 ../src/Gui/SettingsDialog.py:50 msgid "Select plugin" -msgstr "Оберіть модуль" +msgstr "Виберіть модуль" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:36 msgid "Select database backend" -msgstr "Оберіть механізм бази даних" +msgstr "Виберіть сервер бази даних" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:169 msgid "Remove this job" -msgstr "Видалити це завдання" +msgstr "Вилучити це завдання" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:213 msgid "Remove this action" -msgstr "Видалити цю дію" +msgstr "Вилучити цю дію" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "Analyzer plugin" @@ -1341,7 +1402,7 @@ msgstr "Відомості про модуль" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "Plugin" -msgstr "Дод. модуль" +msgstr "Модуль" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "Time (or period)" @@ -1357,20 +1418,19 @@ msgstr "Автор:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " -msgstr "Чорний список пакетів:" +msgstr "Чорний список пакетів: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Налаштувати модуль" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" -msgstr "Перевірити GPG-підпис пакету" +msgstr "Перевірити GPG-підпис пакунка" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" -msgstr "Різне" +msgstr "Загальне" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" @@ -1378,7 +1438,7 @@ msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " -msgstr "База даних:" +msgstr "База даних: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" @@ -1393,7 +1453,6 @@ msgid "GPG keys: " msgstr "Ключі GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Макс. розмір coredump (МБ):" @@ -1414,13 +1473,12 @@ msgid "Web Site:" msgstr "Веб-сайт:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Do you want to continue?" -msgstr "Куди треба надіслати звіт пропомилку?" +msgstr "Бажаєте продовжити?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" -msgstr "" +msgstr "Виявлено помилкові параметри" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" @@ -1428,6 +1486,11 @@ msgid "" "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" +"У налаштуваннях одного з увімкнених модулів звітування про вади виявлено " +"помилки. Будь ласка, скористайтеся наведеними нижче кнопками для того, щоб " +"відкрити вікно налаштування відповідного модуля і виправити параметри. Якщо " +"виправлень не буде внесено, у процесі звітування про ваду можуть виникнути " +"помилки.\n" #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "Не дається створити та надіслати архів %s" -- cgit