From f7c8475375140d8514f8f561b4484ca8d8d411d8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: gcintra Date: Mon, 26 Jul 2010 01:09:24 +0000 Subject: l10n: Updates to Portuguese (Brazilian) (pt_BR) translation Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org) --- po/pt_BR.po | 404 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------------- 1 file changed, 178 insertions(+), 226 deletions(-) (limited to 'po/pt_BR.po') diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 31c517d8..e9324adc 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -9,14 +9,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt.master.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" -"POT-Creation-Date: 2010-07-19 18:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-13 20:13+1000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-20 22:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-26 11:05+1000\n" "Last-Translator: Glaucia Cintra \n" "Language-Team: Portuguese \n" -"Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" @@ -33,6 +33,8 @@ msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" +"Não foi possível fazer o login. Verifique Editar ->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." +"conf. Servidor informa: %s" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 msgid "" @@ -62,9 +64,8 @@ msgstr "" "obrigatórias." #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:781 -#, fuzzy msgid "Creating a new bug..." -msgstr "Criando novo erro..." +msgstr "Criando novo erro... " #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:786 msgid "Bugzilla entry creation failed" @@ -81,9 +82,9 @@ msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "O erro já foi relatado: %i" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" -msgstr "O Bugzilla não conseguiu encontrar o paii do bug (%d)" +msgstr "O Bugzilla não conseguiu encontrar o pai do bug %d" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:855 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:856 #, c-format @@ -100,9 +101,8 @@ msgid "Generating backtrace" msgstr "Obtendo backtrace... " #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:353 -#, fuzzy msgid "Starting the debuginfo installation" -msgstr "Iniciando instalação do debuginfo" +msgstr "Iniciando instalação do debuginfo " #. Compatibility code. #. This whole block should be deleted for Fedora 14. @@ -111,9 +111,8 @@ msgid "Getting global universal unique identification..." msgstr "Obtendo identificação global universal única..." #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:748 -#, fuzzy msgid "Skipping the debuginfo installation" -msgstr "Pulando instalação do debuginfo" +msgstr "Pulando instalação do debuginfo " #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:53 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" @@ -129,9 +128,9 @@ msgid "FileTransfer: Creating a report..." msgstr "FileTransfer: Criando um relatório..." #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:322 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:351 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" -msgstr "Não foi possível criar e enviar o pacote: %s" +msgstr "Não foi possível criar e enviar um arquivo: %s" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." @@ -145,12 +144,12 @@ msgstr "Gravando um relato para '%s'" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was appended to %s" -msgstr "" +msgstr "O relatório foi adicionado ao %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 #, c-format msgid "The report was stored to %s" -msgstr "" +msgstr "O relatório foi armazenado em %s" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." @@ -159,17 +158,15 @@ msgstr "Enviando email..." #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" -msgstr "" +msgstr "Falha no envio, tente novamente. %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 -#, fuzzy msgid "Creating a ReportUploader report..." -msgstr "Criando e enviando um relatório..." +msgstr "Criando um relatório de ReportUploader" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:231 -#, fuzzy msgid "Creating a new case..." -msgstr "Criando novo erro..." +msgstr "Criando novo caso..." #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format @@ -177,13 +174,12 @@ msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Executando o sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 -#, fuzzy msgid "Finished running sosreport" -msgstr "Execução do sosreport realizada " +msgstr "Execução do sosreport realizada " #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" -msgstr "" +msgstr "miniaplicativo de notificação do ABRT" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 @@ -192,9 +188,9 @@ msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta para o relato automático de erros" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" -msgstr "Um travamento no pacote %s foi detectado" +msgstr "Um travamento no pacote %s foi detectado " #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" @@ -210,12 +206,10 @@ msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 -#, fuzzy -msgid "" -"Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" +msgid "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" "O mini aplicativo da área de notificação para notificar o usuário sobre os " -"problemas detectados pelo ABRT" +"problemas detectados pelo ABRT " #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" @@ -241,11 +235,17 @@ msgid "" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" +"\tUID : %s\n" +"\tUUID : %s\n" +"\tPackage : %s\n" +"\tExecutable : %s\n" +"\tCrash Time : %s\n" +"\tCrash Count: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:65 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" -msgstr "" +msgstr "\tHostname : %s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:177 @@ -269,155 +269,169 @@ msgid "" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" +"Usage: %s [OPTION]\n" +"\n" +"Inicialização:\n" +"\t-V, --version\t\texibe a versão do %s e sai\n" +"\t-?, --help\t\timprime esta ajuda\n" +"\n" +"Ações:\n" +"\t-l, --list\t\timprime uma lista de todos os travamentos que não são reportados ainda\n" +"\t -f, --full\timprime uma lista de todos os travamentos, incluindo os que já foram reportados\n" +"\t-r, --report CRASH_ID\tcria e envia um relatório\n" +"\t -y, --always\tcria e envia um relatório sem perguntar\n" +"\t-d, --delete CRASH_ID\tremove um travamento\n" +"CRASH_ID pode ser:\n" +"\tUID:UUID par,\n" +"\tunique UUID prefixo - o travamento com o UUID conincidente será acionado\n" +"\t@N - N'th crash (como exibido por --list --full) será acionado\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:220 msgid "You must specify exactly one operation" -msgstr "" +msgstr "Você precisa especificar exatamente uma operação" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" -msgstr "" +msgstr "#Este campo é somente leitura\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" -msgstr "" +msgstr "#Descreva as circunstâncias deste travamento abaixo" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" -msgstr "" +msgstr "#Como reproduzir o travamento?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 -#, fuzzy msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" -msgstr "Eu verifiquei o backtrace e removi os dados sensíveis (senha, etc.)" +msgstr "" +"# Backtrace\n" +"# Verificar se não contém algum dado sensível (senhas, etc)" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" -msgstr "" +msgstr "#Arquitetura" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" -msgstr "" +msgstr "# Linha de Comando" #: ../src/CLI/report.cpp:207 -#, fuzzy msgid "# Component" -msgstr "Comum" +msgstr "#Componente" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" -msgstr "" +msgstr "#Despejo de Núcleo" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" -msgstr "" +msgstr "#Executável" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" -msgstr "" +msgstr "#Versão do Kernel" #: ../src/CLI/report.cpp:211 msgid "# Package" -msgstr "" +msgstr "#Pacote" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" -msgstr "" +msgstr "#Razão para o travamento" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" -msgstr "" +msgstr "#Faixa de lançamento do sistema operacional" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível executar vi: $TERM, $VISUAL e $EDITOR não está configurado " #: ../src/CLI/report.cpp:424 -#, fuzzy msgid "" "\n" "The report has been updated" -msgstr "Um travamento foi detectado" +msgstr "" +"\n" +"Um relatório foi atualizado" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" +"\n " +"Não foi detectada nenhuma mudança no relatório" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:646 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" -msgstr "" +msgstr "Configurações erradas foram detectadas no plugin %s\n" #: ../src/CLI/report.cpp:650 msgid "Enter your login: " -msgstr "" +msgstr "Insira seu login:" #: ../src/CLI/report.cpp:656 msgid "Enter your password: " -msgstr "" +msgstr "Insira sua senha:" #: ../src/CLI/report.cpp:700 -#, fuzzy msgid "Reporting..." -msgstr "Relatar" +msgstr "Relatando..." #: ../src/CLI/report.cpp:719 #, c-format msgid "Report using %s? [y/N]: " -msgstr "" +msgstr "Reportar utilizando o %s? [y/N]:" #: ../src/CLI/report.cpp:722 msgid "Skipping..." -msgstr "" +msgstr "Pulando..." #: ../src/CLI/report.cpp:739 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" -msgstr "" +msgstr "Travamento reportado via %d plugins (%d erros)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" -msgstr "" +msgstr "Comentário muito longo" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" -msgstr "" +msgstr "'Como reproduzir' está muito longo" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 -#, fuzzy msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" "O tamanho do relatório excedeu a cota. Por favor, verifique o valor " -"MaxCrashReportsSize do sistema no abrt.conf." +"MaxCrashReportsSize do sistema no abrt.conf. " #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." -msgstr "" +msgstr "O plugin do banco de dados não foi especificado. Por favor, verifique as configurações do abrtd." #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Visualizar e reportar travamentos de aplicativos" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:6 -#, fuzzy msgid "Another client is already running, trying to wake it..." -msgstr "Outro cliente já está em execução, tentando acordá-lo." +msgstr "Outro cliente já está em execução, tentando acordá-lo..." #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:13 -#, fuzzy -msgid "" -"Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." +msgid "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" "Dados inesperados obtidos do daemon (o banco de dados está devidamente " -"atualizado?)." +"atualizado?). " #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" @@ -440,24 +454,21 @@ msgid "Database plugins" msgstr "Plugins de banco de dados" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 -#, fuzzy msgid "Cannot connect to system dbus." -msgstr "Não foi possível conectar ao dbus do sistema" +msgstr "Não foi possível conectar ao dbus do sistema " #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 -#, fuzzy msgid "Please check if the abrt daemon is running." -msgstr "Por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução" +msgstr "Por favor, verifique se o daemon do abrt está em execução " #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 -#, fuzzy msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "O daemon não retornou informações válidas no relatório\n" -"O debuginfo está faltando?" +"O debuginfo está faltando? " #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." @@ -558,29 +569,29 @@ msgstr "Aplicativo" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "Hostname" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Último Travamento" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:143 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível mostrar o diálogo de configurações\n" -"%s" +"%s " #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível finalizar a tarefa atual!\n" -"%s" +"%s " #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:183 @@ -616,27 +627,25 @@ msgstr "" "\t--report=CRASH_ID\tRelatar diretamente o problema com CRASH_ID" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:445 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" "Não existe tal travamento no banco de dados, provavelmete crashid errado.\n" -"crashid=%s" +"crashid=%s " #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:19 -#, fuzzy msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." -msgstr "Breve descrição sobre como reproduzir isto ou o que você fazia..." +msgstr "Breve descrição sobre como reproduzir isto ou o que você fazia... " #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 -#, fuzzy msgid "You must check the backtrace for sensitive data." msgstr "Você precisa verificar o backtrace para dados sensíveis" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:308 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: debuginfo-" @@ -646,50 +655,45 @@ msgstr "" "Relato desabilitado porque o backtrace está inutilizável.\n" "Por favor, tente instalar o debuginfo manualmente usando o comando: " "debuginfo-install %s \n" -"e depois use o botão Atualizar para regerar o backtrace. " +"e depois use o botão Atualizar para regerar o backtrace. " #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 -#, fuzzy msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" -msgstr "O backtrace está inutilizável, você não pode reportá-lo! " +msgstr "O backtrace está inutilizável, você não pode reportá-lo! " #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:314 -#, fuzzy msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" "O backtrace está incompleto. Por favor, certifique-se de fornecer bons " -"passos para a reprodução." +"passos para a reprodução. " #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." -msgstr "" -"Relatório desabilitado, por favor, repare os problemas demonstrados acima." +msgstr "Relatório desabilitado, por favor, repare os problemas demonstrados acima." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 -#, fuzzy msgid "Sends the report using the selected plugin." -msgstr "Envia um relato usando o plugin selecionado." +msgstr "Envia um relato usando o plugin selecionado. " #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 -#, fuzzy msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" "Não existe nenhum plugin relatador disponível para este tipo de travamento\n" -"Por favor verifique o abrt.conf." +"Por favor verifique o abrt.conf. " #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:201 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:169 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" "Não foi possível salvar as configurações do plugin:\n" -" %s" +" %s " #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:231 #, python-format @@ -697,13 +701,12 @@ msgid "Configure %s options" msgstr "Configure %s opções" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:845 -#, fuzzy msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Não foi possível obter o relatório!\n" -"O debuginfo está faltando?" +"O debuginfo está faltando? " #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:398 #, python-format @@ -716,81 +719,75 @@ msgstr "" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:884 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" -msgstr "Erro ao obter o relatório: %s" +msgstr "Erro ao obter o relatório: %s " #: ../src/Gui/ConfBackend.py:77 -#, fuzzy msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." -msgstr "Não foi possível conectar ao dbus do sistema" +msgstr "Não foi possível conectar ao daemon do Gnome Keyring." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:83 msgid "Cannot get the default keyring." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível obter o keyring padrão." #: ../src/Gui/ConfBackend.py:102 ../src/Gui/ConfBackend.py:118 -msgid "" -"Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." -msgstr "" +msgid "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." +msgstr "Acesso ao gnome-keyring foi negado, as configurações do plugins não foram salvas." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:152 #, python-format -msgid "" -"Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" -msgstr "" +msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" +msgstr "Acesso ao gnome-keyring foi negado, não foi possível carregar as configurações para %s!" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:205 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." -msgstr "" +msgstr "Acesso ao gnome-keyring foi negado, não foi possível carregar configurações." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" -msgstr "" +msgstr "Informação de travamento não contém um backtrace." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:280 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" -msgstr "" +msgstr "É necessária a taxa pelo plugin %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:282 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." -msgstr "" +msgstr "A taxa não é necessária para qualquer plugin, pulando a verificação..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:286 #, python-format msgid "Rating is %s" -msgstr "" +msgstr "A taxa é %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:289 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" -msgstr "" +msgstr "O crashdump não possui taxa => supomos que não seja necessário" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:294 -#, fuzzy msgid "You should check the backtrace for sensitive data." -msgstr "Você precisa verificar o backtrace para dados sensíveis" +msgstr "Você precisa verificar o backtrace para dados sensíveis " #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:295 msgid "You must agree with sending the backtrace." -msgstr "" +msgstr "Você precisa concordar em enviar o backtrace." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:310 -#, fuzzy msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." -msgstr "" -"Relatório desabilitado, por favor, repare os problemas demonstrados acima." +msgstr "Relatório desabilitado, porque o backtrace está inutilizado." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:355 msgid "You did not provide any steps to reproduce." -msgstr "" +msgstr "Você não forneceu qualquer passo para reprodução." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:369 msgid "You did not provide any comments." -msgstr "" +msgstr "Você não forneceu nenhum comentário." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:450 #, python-format @@ -807,15 +804,19 @@ msgid "" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" +"Parece que um aplicativo do pacote %s foi travado em seu sistema. Seria uma boa idéia enviar um relatório sobre este problema. O relatório fornecerá informações essenciais para os mantedores de software para descobrir como fornecer um reparo de bug.\n" +"\n" +"Por favor, reveja as informações que se seguem e modifique-as se necessário para assegurar que seu relatório de erro não contém qualquer dado sensível que você prefere não compartilhar.\n" +"\n" +"Selecione onde você deseja reportar este erro, e pressione 'Próximo' para continuar." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:510 msgid "Only one reporter plugin is configured." -msgstr "" +msgstr "Somente um plugin reporter está configurado." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:516 -#, fuzzy msgid "Send a bug report" -msgstr "Enviar relatório" +msgstr "Enviar relatório de erro" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:554 msgid "" @@ -826,92 +827,89 @@ msgid "" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" +"Abaixo encontra-se o backtrace associado ao seu travamento. Um backtrace de travamento fornece detalhes sobre como o travamento aconteceu aos desenvolvedores, ajudando-os a rastrear a fonte do problema.\n" +"\n" +"Por favor, reveja o backtrace abaixo e modifique-a se necessário para certificar-se que seu relatório de erro não contém nenhum dado sensível que você prefira não compartilhar:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:595 msgid "Refresh" -msgstr "" +msgstr "Atualizar" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:597 msgid "Copy" -msgstr "" +msgstr "Copiar" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:603 msgid "I agree with submitting the backtrace" -msgstr "" +msgstr "Eu concordo em submeter o backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:608 msgid "Approve the backtrace" -msgstr "" +msgstr "Aprovar o backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:631 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" -msgstr "" +msgstr "Como este travamento aconteceu (passo-a-passo)? Como você o reproduziria?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:649 -msgid "" -"Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" -msgstr "" +msgid "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" +msgstr "Existe algum comentário que você deseja fazer aos mantedores de software?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:668 msgid "Provide additional details" -msgstr "" +msgstr "Forneça detalhes adicionais." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:675 msgid "" "Tip: Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." -msgstr "" +msgstr " Dica: Seus comentários não são privados. Por favor, tenha cuidado ao utilizar as palavras." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:716 -#, fuzzy msgid "Confirm and send the report" -msgstr "Enviar relatório" +msgstr "Confirmar e enviar o relatório" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:718 -msgid "" -"Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." -msgstr "" +msgid "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." +msgstr "Abaixo encontra-se o sumário de seu relatório de erro. Por favor, verifique o botão 'Aplicar' e submeta-o." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:723 -#, fuzzy msgid "Basic details" -msgstr "Detalhes do plugin" +msgstr "Detalhes básicos" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:730 -#, fuzzy msgid "Component" -msgstr "Comum" +msgstr "Componente" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:731 msgid "Package" -msgstr "" +msgstr "Pacote" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:732 msgid "Executable" -msgstr "" +msgstr "Executável" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:733 msgid "Cmdline" -msgstr "" +msgstr "Cmdline" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:735 msgid "Architecture" -msgstr "" +msgstr "Arquitetura" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:736 msgid "Kernel" -msgstr "" +msgstr "Kernel" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:737 msgid "Release" -msgstr "" +msgstr "Lançamento" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:738 -#, fuzzy msgid "Reason" -msgstr "Razão:" +msgstr "Razão" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:749 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "Backtrace" @@ -919,31 +917,27 @@ msgstr "Backtrace" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:752 msgid "Click to view..." -msgstr "" +msgstr "Clique para visualizar..." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:764 -#, fuzzy msgid "Steps to reproduce:" -msgstr "Tempo (ou período)" +msgstr "Passos para reproduzir:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:785 -#, fuzzy msgid "Comments:" -msgstr "Comentário:" +msgstr "Comentário: " #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:788 msgid "No comment provided!" -msgstr "" +msgstr "Nenhum comentário fornecido!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:824 -#, fuzzy msgid "Finished sending the bug report" -msgstr "Enviar relatório" +msgstr "Finalizar o envio do relatório de erro" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:828 -#, fuzzy msgid "Bug reports:" -msgstr "Relato de erros:" +msgstr "Relato de erros: " #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" @@ -954,11 +948,10 @@ msgid "Report done" msgstr "Relato concluído" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:17 -#, fuzzy msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "" "Não foi possível localizar o widget PluginDialog na descrição da interface " -"de usuário!" +"de usuário (UI)!" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:24 #, python-format @@ -967,11 +960,13 @@ msgid "" "Please report it at https://fedorahosted.org/abrt/newticket" msgstr "" +"Não foi encontrada uma UI para o plugin %s, este é provavelmente um erro.\n" +"Por favor, reporte-o em https://fedorahosted.org/abrt/newticket" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:59 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:85 -#, fuzzy msgid "Combo box is not implemented" -msgstr "caixa de combinação não implementada" +msgstr "Caixa de combinação não implementada " #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:68 msgid "Nothing to hydrate!" @@ -979,27 +974,27 @@ msgstr "Nada a ser hidratado!" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:24 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" -msgstr "" +msgstr "Não foi possível carregar a descrição GUI para SettingsDialog!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:41 -#, fuzzy msgid "Name" -msgstr "Nome:" +msgstr "Nome: " #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:148 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." -msgstr "" +msgstr "Por favor, selecione um plugin a partir da lista para editar sua opção:" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:156 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" -"Erro ao carregar a lista de despejo.\n" +"Erro ao abrir a UI de configurações do plugin:\n" +"\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 @@ -1007,9 +1002,8 @@ msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Please wait..." -msgstr "Por favor aguarde..." +msgstr "Por favor aguarde... " #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " @@ -1028,9 +1022,8 @@ msgid "How to reproduce (in a few simple steps)" msgstr "Como reproduzir (em alguns passos simples)" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Please fix the following problems:" -msgstr "Por favor, repare os seguintes problemas" +msgstr "Por favor, repare os seguintes problemas " #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "Where do you want to report this incident?" @@ -1069,14 +1062,12 @@ msgid "Release:" msgstr "Lançamento:" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." -msgstr "Força o ABRT a gerar o backtrace novamente" +msgstr "Força o ABRT a gerar o backtrace novamente " #: ../src/Gui/report.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" -msgstr "Eu verifiquei o backtrace e removi os dados sensíveis (senha, etc.)" +msgstr "Eu verifiquei o backtrace e removi os dados sensíveis (senha, etc.) " #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" @@ -1143,9 +1134,8 @@ msgid "Blacklisted packages: " msgstr "Pacotes excluídos: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "C_onfigure Plugin" -msgstr "C_onfigurar plugin" +msgstr "C_onfigurar plugin " #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" @@ -1176,7 +1166,6 @@ msgid "GPG keys: " msgstr "Chaves GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Tamanho máximo (em MB) do despejo do núcleo:" @@ -1197,54 +1186,17 @@ msgid "Web Site:" msgstr "Web site:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Do you want to continue?" -msgstr "Onde você quer " +msgstr "Você deseja continuar?" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" -msgstr "" +msgstr "Configurações Erradas Detectadas" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" "Wrong settings were detected for some of the enabled reporter plugins. " "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" -msgstr "" - -#~ msgid "Can't create and send an archive %s" -#~ msgstr "Não foi possível criar e enviar o pacote %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "send_string: URL not specified" -#~ msgstr "FileTransfer: URL não especificada" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sending failed, try it again: %s" -#~ msgstr "Enviando o pacote %s para %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "send_file: URL not specified" -#~ msgstr "FileTransfer: URL não especificada" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sending file %s to %s" -#~ msgstr "Enviando o pacote %s para %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "New bug id: %s" -#~ msgstr "Novo id do erro: %i" - -#, fuzzy -#~ msgid "Creating a signature..." -#~ msgstr "Criando e enviando um relatório..." - -#~ msgid "Jump to bug %d" -#~ msgstr "Ir para bug %d" - -#~ msgid "Getting local universal unique identification" -#~ msgstr "Obtendo identificação universal local única" +msgstr "Foram detectadas as configurações erradas para alguns plugins reporteres habilitados. Por favor, use os botões abaixo para abrir a configuração respectiva e repare-a antes de proceder, caso contrário o processo de reportagem pode falhar.\n" -#, fuzzy -#~ msgid "Not reported" -#~ msgstr "Relatado" -- cgit