diff options
author | yurchor <yurchor@fedoraproject.org> | 2010-11-20 08:03:37 +0000 |
---|---|---|
committer | Transifex User <transifex-app@fedoraproject.org> | 2010-11-20 08:03:37 +0000 |
commit | 831fddc916c96fb7cdb405a060cc070a8eba928d (patch) | |
tree | 9c0d81c6db95bdd85aeac6d7a5c9367c408aaab0 | |
parent | 30b49d19f9704e13961a64930179c8ceb6ca3720 (diff) | |
download | abrt-831fddc916c96fb7cdb405a060cc070a8eba928d.tar.gz abrt-831fddc916c96fb7cdb405a060cc070a8eba928d.tar.xz abrt-831fddc916c96fb7cdb405a060cc070a8eba928d.zip |
l10n: Updates to Ukrainian (uk) translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
-rw-r--r-- | po/uk.po | 692 |
1 files changed, 404 insertions, 288 deletions
@@ -1,119 +1,121 @@ # Ukrainian translation of abrt # Copyright (C) Free Software Foundation, 2010 # This file is distributed under the same license as the abrt package. -# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010 # +# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010. +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: abrt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" -"POT-Creation-Date: 2010-11-17 18:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-10 10:15+0300\n" -"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-11-20 04:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-20 10:00+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" -"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: uk\n" +"X-Generator: Lokalize 1.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466 +#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:477 #, c-format msgid "New bug id: %i" msgstr "Новий ідентифікатор запиту: %i" -#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:561 +#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:572 #, c-format msgid "" "Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla." "conf. Server said: %s" msgstr "" +"Не вдалося увійти до системи. Перевірте, чи належно вказано реєстраційні " +"дані у меню Правка->Модулі->Bugzilla та у файлі /etc/abrt/plugins/Bugzilla." +"conf. Повідомлення сервера: %s" -#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681 -#, fuzzy +#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:692 msgid "" "Empty login or password.\n" "Please check " msgstr "" -"Порожнє ім'я та пароль. \n" +"Порожнє ім'я або пароль.\n" "Перевірте " -#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690 +#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:701 msgid "Logging into bugzilla..." -msgstr "Триває вхід у Bugzilla..." +msgstr "Триває вхід до Bugzilla…" -#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693 +#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:704 msgid "Checking for duplicates..." -msgstr "Перевірка наявності дублікатів..." +msgstr "Пошук дублікатів…" -#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:749 +#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:725 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:760 msgid "Missing mandatory member 'bugs'" -msgstr "Відсутні запити з обов'язковою участю" +msgstr "Не вказано обов’язкового учасника «bugs»" -#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:732 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:765 -#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:841 +#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:776 +#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:852 msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information" -msgstr "Збій get_bug_info(). Не вдається зібрати потрібну інформацію." +msgstr "Збій get_bug_info(). Не вдалося зібрати потрібну інформацію." -#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:781 -#, fuzzy +#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:792 msgid "Creating a new bug..." -msgstr "Створення нового запиту..." +msgstr "Створення нового повідомлення про ваду…" -#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:786 +#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:797 msgid "Bugzilla entry creation failed" -msgstr "Не вдається створити запис у Bugzilla" +msgstr "Не вдалося створити запис у Bugzilla" -#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:796 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:891 +#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:807 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:902 msgid "Logging out..." -msgstr "Виконується вихід..." +msgstr "Виконується вихід…" #. decision based on state -#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:815 +#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826 #, c-format msgid "Bug is already reported: %i" msgstr "Запит вже існує: %i" -#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826 -#, fuzzy, c-format +#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:837 +#, c-format msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d" -msgstr "Не вдається знайти батьківський запит для %d" +msgstr "Bugzilla не вдалося знайти батьківський запит для %d" -#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:855 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:856 +#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:866 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:867 #, c-format msgid "Adding %s to CC list" msgstr "Додати %s до списку CC" -#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:880 +#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:891 #, c-format msgid "Adding new comment to bug %d" -msgstr "Додати коментар до запиту (%d)" +msgstr "Додавання коментаря до запиту (%d)" -#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:979 +#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:990 msgid "Reports bugs to bugzilla" -msgstr "" +msgstr "Повідомляє про вади до Bugzilla" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:189 msgid "Generating backtrace" msgstr "Створюється трасування" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:357 -#, fuzzy msgid "Starting the debuginfo installation" msgstr "Запускається встановлення debuginfo" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:640 -#, fuzzy msgid "Skipping the debuginfo installation" msgstr "Пропускається встановлення debuginfo" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:658 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося обробити дані зворотного трасування для %s" #: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:934 msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs" -msgstr "" +msgstr "Аналізує аварійні завершення роботи програм C/C++" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97 msgid "FileTransfer: URL not specified" @@ -122,36 +124,36 @@ msgstr "FileTransfer: Не вказано URL" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:56 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101 #, c-format msgid "Sending archive %s to %s" -msgstr "Архів %s надсилається %s" +msgstr "Архів %s надсилається до %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:239 msgid "FileTransfer: Creating a report..." -msgstr "FileTransfer: Створюється звіт..." +msgstr "FileTransfer: Створюється звіт…" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:263 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:292 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot create and send an archive: %s" msgstr "Не вдається створити та надіслати архів: %s" #: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359 msgid "Sends a report via FTP or SCTP" -msgstr "" +msgstr "Надсилає звіт за допомогою FTP або SCTP" #: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:142 msgid "Analyzes kernel oopses" -msgstr "" +msgstr "Аналізує помилки ядра" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94 msgid "Creating and submitting a report..." -msgstr "Створення та надсилання звіту..." +msgstr "Створення та надсилання звіту…" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:142 msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org" -msgstr "" +msgstr "Надсилає відомості щодо помилок у ядрі на kerneloops.org" -#: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:200 +#: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:215 msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses" -msgstr "" +msgstr "Виконує періодичні сканування і зберігає дані щодо помилок у ядрі" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73 #, c-format @@ -159,59 +161,58 @@ msgid "Writing report to '%s'" msgstr "Звіт записується у «%s»" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The report was appended to %s" -msgstr "Створено звіт для цього збою:\n" +msgstr "Звіт було долучено до %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The report was stored to %s" -msgstr "Створено звіт для цього збою:\n" +msgstr "Звіт було збережено до %s" #: ../lib/Plugins/Logger.cpp:87 -#, fuzzy msgid "Writes report to a file" -msgstr "Звіт записується у «%s»" +msgstr "Записує звіт до файла" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135 msgid "Sending an email..." -msgstr "Відсилання пошти..." +msgstr "Надсилання пошти…" #: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:192 msgid "Sends an email with a report (via mailx command)" -msgstr "" +msgstr "Надсилає електронного листа зі звітом (за допомогою програми mailx)" #: ../lib/Plugins/Python.cpp:97 msgid "Analyzes crashes in Python programs" -msgstr "" +msgstr "Аналізує аварійні завершення програм мовою Python" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130 #, c-format msgid "Sending failed, trying again. %s" -msgstr "" +msgstr "Спроба надсилання зазнала невдачі, повторна спроба. %s" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192 -#, fuzzy msgid "Creating a ReportUploader report..." -msgstr "Створення та надсилання звіту..." +msgstr "Створення звіту ReportUploader…" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:502 msgid "" "Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc" msgstr "" +"Запаковує дані щодо аварійного завершення роботи до файла .tar.gz, якщо буде " +"вказано, вивантажує файл за допомогою FTP/SCP тощо" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:233 -#, fuzzy msgid "Creating a new case..." -msgstr "Створення нового запиту..." +msgstr "Створення нового випадку…" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:309 msgid "Reports bugs to Red Hat support" -msgstr "" +msgstr "Повідомляє про вади до служби підтримки Red Hat" #: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:73 msgid "Runs a command, saves its output" -msgstr "" +msgstr "Запускає команду і зберігає виведені нею дані" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98 #, c-format @@ -219,151 +220,152 @@ msgid "Running sosreport: %s" msgstr "Виконується sosreport: %s" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103 -#, fuzzy msgid "Finished running sosreport" -msgstr "sosreport завершив роботу" +msgstr "Роботу sosreport завершено" #: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:159 msgid "Runs sosreport, saves the output" -msgstr "" +msgstr "Запускає sosreport, зберігає виведені дані" #: ../lib/Plugins/SQLite3.cpp:678 msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes" msgstr "" +"Зберігає всі дані щодо аварійних завершень роботи до бази даних SQLite3" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:1 msgid "<b>Bugzilla plugin configuration</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Налаштування модуля Bugzilla</b>" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:2 msgid "Bugzilla URL:" -msgstr "" +msgstr "Адреса Bugzilla:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:3 msgid "Don't have an account yet?" -msgstr "" +msgstr "Ще не створили облікового запису?" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:4 msgid "Login(email):" -msgstr "" +msgstr "Користувач(ел.пошта):" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:3 msgid "Password:" -msgstr "" +msgstr "Пароль:" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:5 msgid "SSL verify" -msgstr "" +msgstr "Перевірка SSL" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:6 msgid "Show password" -msgstr "" +msgstr "Показувати пароль" #: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:8 msgid "" "You can create it <a href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi" "\">here</a>" msgstr "" +"Ви можете створити його <a href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount." +"cgi\">тут</a>" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1 msgid "<b>Kerneloops Reporter plugin configuration</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Налаштування модуля звітування до Kerneloops</b>" #: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2 msgid "Submit URL:" -msgstr "" +msgstr "Адреса надсилання:" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:1 msgid "<b>Logger plugin configuration</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Налаштування модуля ведення журналу</b>" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:2 msgid "Append new logs" -msgstr "" +msgstr "Дописувати нові записи" #: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:3 msgid "Logger file:" -msgstr "" +msgstr "Файл журналу:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:1 msgid "<b>Mailx plugin configuration</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Налаштування модуля Mailx</b>" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:2 msgid "Recipient's Email:" -msgstr "" +msgstr "Ел. пошта отримувача:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:3 msgid "Send Binary Data" -msgstr "" +msgstr "Надіслати бінарні дані" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:4 msgid "Subject:" -msgstr "" +msgstr "Тема:" #: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:5 msgid "Your Email:" -msgstr "" +msgstr "Ваша адреса ел. пошти:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:1 msgid "<b>Report Uploader plugin configuration</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Налаштування додатка вивантаження звітів</b>" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:2 msgid "Customer:" -msgstr "" +msgstr "Користувач:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:3 msgid "Retry count:" -msgstr "" +msgstr "Кількість повторів:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:4 msgid "Retry delay:" -msgstr "" +msgstr "Інтервал повторення:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:5 msgid "Ticket:" -msgstr "" +msgstr "Запит:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:6 msgid "URL:" -msgstr "" +msgstr "Адреса:" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:7 msgid "Upload" -msgstr "" +msgstr "Вивантажити" #: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Use encryption" -msgstr "Опис:" +msgstr "Використовувати шифрування" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:1 msgid "<b>RHTSupport plugin configuration</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Налаштування модуля RHTSupport</b>" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:2 msgid "Login:" -msgstr "" +msgstr "Користувач:" #: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:4 msgid "RHTSupport URL:" -msgstr "" +msgstr "Адреса RHTSupport:" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "ABRT notification applet" -msgstr "" +msgstr "Аплет сповіщення ABRT" #: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1 #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8 #: ../src/Gui/report.glade.h:16 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" -msgstr "ABRT — автоматична реєстрація помилок" +msgstr "ABRT — автоматичне звітування про помилки" #: ../src/Applet/Applet.cpp:85 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "A crash in the %s package has been detected" -msgstr "Виявлено збій у пакеті %s" +msgstr "Було виявлено збій у пакунку %s" #: ../src/Applet/Applet.cpp:87 msgid "A crash has been detected" @@ -379,15 +381,17 @@ msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89 -#, fuzzy msgid "" "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "" -"Аплет у області сповіщень для попередження користувача про виявлені проблеми" +"Аплет у області сповіщень для попередження користувача про виявлені ABRT " +"проблеми" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 ../src/Gui/ccgui.glade.h:23 msgid "translator-credits" -msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>" +msgstr "" +"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n" +"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115 msgid "Hide" @@ -399,7 +403,7 @@ msgstr "Повідомити" #: ../src/Applet/CCApplet.cpp:256 ../src/Applet/CCApplet.cpp:284 msgid "Open ABRT" -msgstr "" +msgstr "Відкрити ABRT" #: ../src/CLI/CLI.cpp:56 #, c-format @@ -411,11 +415,17 @@ msgid "" "\tCrash Time : %s\n" "\tCrash Count: %s\n" msgstr "" +"\tUID : %s\n" +"\tUUID : %s\n" +"\tПакунок : %s\n" +"\tВик. файл : %s\n" +"\tЧас збою : %s\n" +"\tКількість : %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:74 #, c-format msgid "\tHostname : %s\n" -msgstr "" +msgstr "\tНазва вузла: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:103 #, c-format @@ -430,26 +440,35 @@ msgid "" "System: %s, kernel %s\n" "Reason: %s\n" msgstr "" +"Ідентифікатор збою: %s:%s\n" +"Останній збій: %s\n" +"Аналізатор: %s\n" +"Компонент: %s\n" +"Пакунок: %s\n" +"Команда: %s\n" +"Виконуваний файл: %s\n" +"Система: %s, ядро %s\n" +"Причина: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:131 #, c-format msgid "Coredump file: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Файл coredump: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:135 #, c-format msgid "Rating: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Оцінка: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:140 #, c-format msgid "Crash function: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Аварійна функція: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:144 #, c-format msgid "Hostname: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Назва вузла: %s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:148 #, c-format @@ -458,6 +477,9 @@ msgid "" "How to reproduce:\n" "%s\n" msgstr "" +"\n" +"Спосіб відтворення:\n" +"%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:152 #, c-format @@ -466,6 +488,9 @@ msgid "" "Comment:\n" "%s\n" msgstr "" +"\n" +"Коментар:\n" +"%s\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:158 #, c-format @@ -474,6 +499,9 @@ msgid "" "Backtrace:\n" "%s\n" msgstr "" +"\n" +"Зворотне трасування:\n" +"%s\n" #. Message has embedded tabs. #: ../src/CLI/CLI.cpp:256 @@ -500,128 +528,151 @@ msgid "" "\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n" "\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n" msgstr "" +"Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n" +"\n" +"Запуск:\n" +"\t-V, --version\t\tпоказати дані щодо версії %s і завершити роботу\n" +"\t-?, --help\t\tпоказати цю довідкову інформацію\n" +"\n" +"Дії:\n" +"\t-l, --list\t\tпоказати список всіх збоїв, щодо яких ще не створено звітів\n" +"\t -f, --full\tвивести список всіх збоїв, зокрема збоїв, щодо яких " +"створено звіти\n" +"\t-r, --report ІДЕНТИФІКАТОР\tстворити і надіслати звіт\n" +"\t -y, --always\tстворити і надіслати звіт без підтвердження\n" +"\t-d, --delete ІДЕНТИФІКАТОР\tвилучити звіт\n" +"\t-i, --info ІДЕНТИФІКАТОР\tвивести докладну інформацію щодо збою\n" +"\t -b, --backtrace\tвивести докладну інформацію щодо збою, зокрема " +"зворотне трасування\n" +"Значенням ІДЕНТИФІКАТОР може бути:\n" +"\tпара UID:UUID,\n" +"\tунікальний префікс UUID — дію буде виконано над записом збою з відповідним " +"UUID\n" +"\t@N — виконати дію над N-им збоєм (у списку, показаному командою з " +"параметрами --list --full)\n" #: ../src/CLI/CLI.cpp:302 msgid "You must specify exactly one operation" -msgstr "" +msgstr "Вам слід вказати точно одну дію" #: ../src/CLI/report.cpp:179 #, c-format msgid "# This field is read only\n" -msgstr "" +msgstr "# Значення у цьому полі не можна змінювати\n" #: ../src/CLI/report.cpp:199 msgid "# Describe the circumstances of this crash below" -msgstr "" +msgstr "# Опишіть обставини цього збою нижче" #: ../src/CLI/report.cpp:201 msgid "# How to reproduce the crash?" -msgstr "" +msgstr "# Як можна відтворити збій?" #: ../src/CLI/report.cpp:203 -#, fuzzy msgid "" "# Backtrace\n" "# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)" msgstr "" -"Я перевірив текст трасування та видалив конфіденційні дані (паролі та інше)" +"# Зворотне трасування\n" +"# Не забудьте вилучити з цих даних будь-які конфіденційні дані (паролі тощо)" #: ../src/CLI/report.cpp:205 msgid "# Architecture" -msgstr "" +msgstr "# Архітектура" #: ../src/CLI/report.cpp:206 msgid "# Command line" -msgstr "" +msgstr "# Командний рядок" #: ../src/CLI/report.cpp:207 -#, fuzzy msgid "# Component" -msgstr "Різне" +msgstr "# Компонент" #: ../src/CLI/report.cpp:208 msgid "# Core dump" -msgstr "" +msgstr "# Дамп ядра" #: ../src/CLI/report.cpp:209 msgid "# Executable" -msgstr "" +msgstr "# Виконуваний файл" #: ../src/CLI/report.cpp:210 msgid "# Kernel version" -msgstr "" +msgstr "# Версія ядра" #: ../src/CLI/report.cpp:211 -#, fuzzy msgid "# Package" -msgstr "Пакет" +msgstr "# Пакунок" #: ../src/CLI/report.cpp:212 msgid "# Reason of crash" -msgstr "" +msgstr "# Причина збою" #: ../src/CLI/report.cpp:213 msgid "# Release string of the operating system" -msgstr "" +msgstr "# Рядок з даними щодо випуску операційної системи" #: ../src/CLI/report.cpp:336 msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set" msgstr "" +"Не вдалося запустити vi: не встановлено значень змінних $TERM, $VISUAL і " +"$EDITOR" #: ../src/CLI/report.cpp:424 -#, fuzzy msgid "" "\n" "The report has been updated" -msgstr "Створено звіт для цього збою:\n" +msgstr "" +"\n" +"Звіт було оновлено" #: ../src/CLI/report.cpp:426 msgid "" "\n" "No changes were detected in the report" msgstr "" +"\n" +"Не виявлено жодних змін у звіті" #. The response might take more than 1 char in non-latin scripts. #: ../src/CLI/report.cpp:545 msgid "y" -msgstr "" +msgstr "y" #: ../src/CLI/report.cpp:546 msgid "N" -msgstr "" +msgstr "N" #. Read the missing information and push it to plugin settings. #: ../src/CLI/report.cpp:647 #, c-format msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n" -msgstr "" +msgstr "Виявлено помилкові параметри модуля %s\n" #: ../src/CLI/report.cpp:651 msgid "Enter your login: " -msgstr "" +msgstr "Введіть ваше ім’я користувача: " #: ../src/CLI/report.cpp:657 msgid "Enter your password: " -msgstr "" +msgstr "Введіть ваш пароль: " #: ../src/CLI/report.cpp:702 -#, fuzzy msgid "Reporting..." -msgstr "Повідомити" +msgstr "Звітування…" #: ../src/CLI/report.cpp:721 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Report using %s?" -msgstr "Модулі звіту" +msgstr "Створити звіт за допомогою %s?" #: ../src/CLI/report.cpp:724 msgid "Skipping..." -msgstr "" +msgstr "Пропускаємо…" #: ../src/CLI/report.cpp:736 -#, fuzzy msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable" -msgstr "Передачу звітів вимкнено, виправте вказані вище проблеми." +msgstr "Звітування вимкнено, оскільки зворотне трасування є непридатним" #: ../src/CLI/report.cpp:740 #, c-format @@ -629,53 +680,52 @@ msgid "" "Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-" "install %s\" and try again\n" msgstr "" +"Спробуйте встановити debuginfo вручну: «debuginfo-install %s», потім " +"повторіть спробу\n" #: ../src/CLI/report.cpp:749 -#, fuzzy msgid "Error loading reporter settings" -msgstr "Помилка при отриманні звіту: %s" +msgstr "Помилка при завантаженні параметрів звітування" #: ../src/CLI/report.cpp:768 #, c-format msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n" -msgstr "" +msgstr "Повідомлення щодо збою створено за допомогою %d модулів (%d помилок)\n" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234 msgid "Comment is too long" -msgstr "" +msgstr "Занадто довгий коментар" #: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238 msgid "'How to reproduce' is too long" -msgstr "" +msgstr "Занадто довгий запис «Спосіб відтворення»" #: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517 -#, fuzzy msgid "" "The size of the report exceeded the quota. Please check system's " "MaxCrashReportsSize value in abrt.conf." msgstr "" -"Розмір звіту понад припустимою величиною. Перевірте значення " -"MaxCrashReportsSize у файлі abrt.conf" +"Розмір звіту перевищує припустимий. Змініть значення MaxCrashReportsSize у " +"файлі abrt.conf" #: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579 msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings." msgstr "" +"Не вказано модуля роботи з базою даних. Будь ласка, змініть параметри abrtd." #: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2 msgid "View and report application crashes" msgstr "Переглянути збої програми та створити звіт" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:7 -#, fuzzy msgid "Another client is already running, trying to wake it..." -msgstr "Інший клієнт вже працює. Буде виконано спробу його активувати." +msgstr "Інший клієнт вже працює. Буде виконано спробу його активувати…" #: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:14 -#, fuzzy msgid "" "Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)." msgstr "" -"Отримано неочікувані дані від служби. Перевірте, що базу даних оновлено." +"Отримано неочікувані дані від служби. Перевірте, чи оновлено базу даних?" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62 msgid "Not loaded plugins" @@ -691,39 +741,36 @@ msgstr "Модулі дій" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65 msgid "Reporter plugins" -msgstr "Модулі звіту" +msgstr "Модулі звітування" #: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66 msgid "Database plugins" msgstr "Модулі бази даних" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97 -#, fuzzy msgid "Cannot connect to system dbus." -msgstr "Не вдається з'єднатися з dbus" +msgstr "Не вдається з'єднатися з системною dbus" #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123 -#, fuzzy msgid "Please check if the abrt daemon is running." -msgstr "Перевірте, що служба abrt виконується" +msgstr "Перевірте, чи запущено службу abrt." #. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it) #: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174 -#, fuzzy msgid "" "Daemon did not return a valid report info.\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Служба не повернула очікувану інформацію зі звітом.\n" -"Відсутній debuginfo?" +"Немає debuginfo?" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1 msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." -msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc." +msgstr "© Red Hat, Inc., 2009, 2010" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2 msgid "<b>Bug Reports:</b>" -msgstr "<b>Сповіщення про помилку:</b>" +msgstr "<b>Сповіщення про ваду:</b>" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3 msgid "<b>Command:</b>" @@ -755,7 +802,7 @@ msgstr "Про ABRT" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11 msgid "Copy to Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Скопіювати до буфера" #: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19 msgid "Plugins" @@ -777,12 +824,12 @@ msgid "" "this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." msgstr "" "Ця програма є вільною; її можна поширювати та змінювати на умовах лицензії " -"GNU General Public License версії 2 або старшої, що видана Фондом вільного " -"програмного забезпечення.\n" +"GNU General Public License версії 2 або новішої, оприлюдненої Фондом " +"вільного програмного забезпечення.\n" "\n" "Ця програма поширюється зі сподіванням, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " -"ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, У ТОМУ ЧИСЛІ БЕЗ ГАРАНТІЙ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ " -"ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей " +"ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, ЗОКРЕМА БЕЗ ГАРАНТІЙ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА " +"ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей " "зверніться до ліцензії GNU.\n" "\n" "Копія ліцензії GNU надається разом із цією програмою. \n" @@ -815,28 +862,28 @@ msgstr "Програма" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73 msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "Назва вузла" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75 msgid "Latest Crash" msgstr "Останнє аварійне завершення" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:143 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Cannot show the settings dialog.\n" "%s" msgstr "" -"Неможливо показати вікно параметрів\n" +"Неможливо показати вікно параметрів.\n" "%s" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Unable to finish the current task!\n" "%s" msgstr "" -"Неможливо завершити поточну задачу.\n" +"Неможливо завершити виконання поточного завдання.\n" "%s" #. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist @@ -868,82 +915,78 @@ msgid "" "\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n" "\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID" msgstr "" -"Використання: abrt-gui [OPTIONS]\n" +"Використання: abrt-gui [ПАРАМЕТРИ]\n" "\t-v[vv]\t\t\tДокладний вивід\n" -"\t--report=CRASH_ID\tПовідомити про збій безпосередньо за її CRASH_ID" +"\t--report=ІДЕНТИФІКАТОР\tПовідомити про збій безпосередньо за його " +"ідентифікатором" #: ../src/Gui/CCMainWindow.py:445 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "No such crash in the database, probably wrong crashid.\n" "crashid=%s" msgstr "" -"У базі даних немає такого збою, можливо, неправильний crashid.\n" -"crashid=%s" +"У базі даних немає такого збою, можливо, помилковий ідентифікатор.\n" +"ідентифікатор=%s" #. default texts #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20 -#, fuzzy msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..." -msgstr "Коротко опишіть дії, які призвели до помилки..." +msgstr "Коротко опишіть дії, за допомогою яких можна відтворити помилку…" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107 -#, fuzzy msgid "You must check the backtrace for sensitive data." -msgstr "Перевірте, що текст трасування не містить конфіденційних даних" +msgstr "" +"Вам слід вилучити з даних зворотного трасування всі конфіденційні дані." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:312 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n" "Please try to install debuginfo manually using the command: <b>debuginfo-" "install %s</b> \n" "then use the Refresh button to regenerate the backtrace." msgstr "" -"Передачу звітів вимкнено, оскільки відомості трасуванні непридатні.\n" +"Звітування вимкнено, оскільки відомості трасуванні непридатні.\n" "Спробуйте встановити debuginfo вручну: <b>debuginfo-install %s</b>\n" -"та натисніть кнопку оновлення для повторної генерації трасування." +"а потім натисніть кнопку оновлення для повторного створення трасування." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120 -#, fuzzy msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!" -msgstr "Непридатні відомості трасування. Вони не будуть надіслані." +msgstr "Непридатні відомості трасування. Їх не можна надсилати." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:318 -#, fuzzy msgid "" "The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to " "reproduce." msgstr "" -"Неповні відомості трасування. Перевірте, що описані дії дійсно допомагають " -"виявити помилку." +"Неповні відомості трасування. Вам доведеться вказати чіткі кроки з " +"відтворення помилки." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130 msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above." -msgstr "Передачу звітів вимкнено, виправте вказані вище проблеми." +msgstr "Звітування вимкнено, виправте вказані вище проблеми." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132 -#, fuzzy msgid "Sends the report using the selected plugin." -msgstr "Надсилає звіт, використовуючи обраний модуль розширення." +msgstr "Надсилає звіт за допомогою вказано модуля." #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398 -#, fuzzy msgid "" "No reporter plugin available for this type of crash.\n" "Please check abrt.conf." msgstr "" -"Немає модулів звіту для цього збою\n" -"Будь ласка, перевірте abrt.conf" +"Немає модулів звітування для цього типу збоїв.\n" +"Будь ласка, внесіть зміни до abrt.conf" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:205 #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:170 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Cannot save plugin settings:\n" " %s" msgstr "" -"Неможливо зберегти параметри модуля:\n" +"Не вдалося зберегти параметри модуля:\n" " %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:235 @@ -952,13 +995,12 @@ msgid "Configure %s options" msgstr "Налаштувати параметри %s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:899 -#, fuzzy msgid "" "Unable to get report!\n" "Is debuginfo missing?" msgstr "" "Не вдається отримати звіт.\n" -"Відсутній debuginfo?" +"Немає debuginfo?" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:403 #, python-format @@ -966,30 +1008,30 @@ msgid "" "Reporting failed!\n" "%s" msgstr "" -"Неможливо надіслати звіт!\n" +"Помилка під час спроби надсилання звіту!\n" "%s" #: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574 #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:938 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "Error acquiring the report: %s" msgstr "Помилка при отриманні звіту: %s" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:78 -#, fuzzy msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon." -msgstr "Не вдається з'єднатися з dbus" +msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з фоновою службою Gnome Keyring." #. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under #. user who is not the owner of the running session - using su #: ../src/Gui/ConfBackend.py:84 msgid "Cannot get the default keyring." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося отримати доступ до типового сховища ключів." #: ../src/Gui/ConfBackend.py:103 ../src/Gui/ConfBackend.py:119 msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved." msgstr "" +"Доступ до gnome-keyring було заборонено, параметри модулів не буде збережено." #. we tried 2 times, so giving up the authorization #: ../src/Gui/ConfBackend.py:153 @@ -997,54 +1039,55 @@ msgstr "" msgid "" "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!" msgstr "" +"Доступ до gnome-keyring було заборонено, параметри %s неможливо завантажити!" #: ../src/Gui/ConfBackend.py:206 msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings." msgstr "" +"Доступ до gnome-keyring було заборонено, параметри неможливо завантажити." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:21 msgid "Crash info doesn't contain a backtrace" -msgstr "" +msgstr "Відомості щодо збою не містять зворотного трасування" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:284 #, python-format msgid "Rating is required by the %s plugin" -msgstr "" +msgstr "Для роботи модуля %s слід визначити оцінку" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:286 msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..." -msgstr "" +msgstr "Оцінка не потрібна для роботи додатків, перевірку пропущено…" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:290 #, python-format msgid "Rating is %s" -msgstr "" +msgstr "Оцінка: %s" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:293 msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required" -msgstr "" +msgstr "Дамп збою не містить оцінки => припускаємо, що вона не потрібна" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:298 -#, fuzzy msgid "You should check the backtrace for sensitive data." -msgstr "Перевірте, що текст трасування не містить конфіденційних даних" +msgstr "" +"Вам слід вилучити з даних зворотного трасування всі конфіденційні дані." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:299 msgid "You must agree with sending the backtrace." -msgstr "" +msgstr "Вам слід погодитися на надсилання зворотного трасування." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:314 -#, fuzzy msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable." -msgstr "Передачу звітів вимкнено, виправте вказані вище проблеми." +msgstr "Звітування вимкнено, оскільки зворотне трасування є непридатним." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:360 msgid "You did not provide any steps to reproduce." -msgstr "" +msgstr "Ви не вказали кроків щодо відтворення збою." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:374 msgid "You did not provide any comments." -msgstr "" +msgstr "Ви не зазначили жодних коментарів." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:455 #, python-format @@ -1061,15 +1104,25 @@ msgid "" "Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to " "continue." msgstr "" +"Надійшло повідомлення про те, що програма з пакунка <b>%s</b> вашої системи " +"аварійно завершила роботу. Вам варто надіслати звіт про цю помилку. За " +"допомогою звіту супровідникам програмного забезпечення зможуть виправити " +"ваду.\n" +"\n" +"Будь ласка, ознайомтеся з настановами, які показуватиме вам програма, і " +"внесіть зміни у дані так, щоб у вашому звіті не містилося конфіденційних " +"даних, які не варто надавати стороннім особам.\n" +"\n" +"Виберіть отримувача звіту про ваду і натисніть кнопку «Далі», щоб продовжити " +"процес звітування." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:515 msgid "Only one reporter plugin is configured." -msgstr "" +msgstr "Налаштовано лише один модуль звітування." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:521 -#, fuzzy msgid "Send a bug report" -msgstr "Надіслати звіт" +msgstr "Надіслати звіт про ваду" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:559 msgid "" @@ -1080,129 +1133,133 @@ msgid "" "Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug " "report does not contain any sensitive data you would rather not share:" msgstr "" +"Нижче наведено дані зворотного трасування, пов’язані з виявленим вами " +"аварійним завершенням роботи. Ці дані допоможуть розібратися розробникам у " +"обставинах аварійного завершення роботи, а отже допоможуть їм виявити " +"джерело проблеми.\n" +"\n" +"Будь ласка, ознайомтеся з наведеними нижче даними і вилучіть з них будь-які " +"конфіденційні дані, якими ви не бажаєте ділитися зі сторонніми особами:" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:603 msgid "Refresh" -msgstr "" +msgstr "Оновити" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:605 msgid "Copy" -msgstr "" +msgstr "Копіювати" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:611 msgid "I agree with submitting the backtrace" -msgstr "" +msgstr "Я погоджуюсь на надсилання зворотного трасування" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:616 msgid "Approve the backtrace" -msgstr "" +msgstr "Згода з надсиланням зворотного трасування" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:659 msgid "You need to fill the how to before you can proceed..." -msgstr "" +msgstr "Вам слід вказати настанови з відтворення, щоб обробку було продовжено…" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:682 msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?" -msgstr "" +msgstr "Покрокові дії, які призвели до збою. Як відтворити збій?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:703 msgid "" "Are there any comments you would like to share with the software maintainers?" msgstr "" +"Чи маєте ви якісь коментарі, про які варто знати розробникам програмного " +"забезпечення?" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:723 msgid "Provide additional details" -msgstr "" +msgstr "Надати додаткові дані" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:729 msgid "" "<b>Tip:</b> Your comments are not private. Please watch what you say " "accordingly." msgstr "" +"<b>Підказка:</b> доступ до ваших коментарів є відкритим. Будь ласка, будьте " +"стримані у висловлюваннях." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:770 -#, fuzzy msgid "Confirm and send the report" -msgstr "Надіслати звіт" +msgstr "Підтвердити і надіслати звіт" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:772 msgid "" "Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it." msgstr "" +"Нижче наведено резюме вашого звіту про ваду. Натисніть кнопку «Застосувати», " +"щоб надіслати його." #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:777 -#, fuzzy msgid "<b>Basic details</b>" -msgstr "<b>Відомості про модуль</b>" +msgstr "<b>Основні дані</b>" #. left table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:784 -#, fuzzy msgid "Component" -msgstr "Різне" +msgstr "Компонент" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:785 msgid "Package" -msgstr "Пакет" +msgstr "Пакунок" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:786 msgid "Executable" -msgstr "" +msgstr "Виконуваний файл" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:787 msgid "Cmdline" -msgstr "" +msgstr "Командний рядок" #. right table #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:789 msgid "Architecture" -msgstr "" +msgstr "Архітектура" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:790 msgid "Kernel" -msgstr "" +msgstr "Ядро" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:791 -#, fuzzy msgid "Release" -msgstr "Видалити" +msgstr "Випуск" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:792 -#, fuzzy msgid "Reason" -msgstr "<b>Причина:</b>" +msgstr "Причина" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:803 ../src/Gui/report.glade.h:3 msgid "<b>Backtrace</b>" -msgstr "<b>Трасування</b>" +msgstr "<b>Зворотне трасування</b>" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:806 msgid "Click to view..." -msgstr "" +msgstr "Натисніть, щоб переглянути…" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:818 -#, fuzzy msgid "<b>Steps to reproduce:</b>" -msgstr "<b>Час (період часу)</b>" +msgstr "<b>Кроки з відтворення:</b>" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:839 -#, fuzzy msgid "<b>Comments:</b>" -msgstr "<b>Коментар:</b>" +msgstr "<b>Коментарі:</b>" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:842 msgid "No comment provided!" -msgstr "" +msgstr "Не надано жодних коментарів!" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:878 -#, fuzzy msgid "Finished sending the bug report" -msgstr "Надіслати звіт" +msgstr "Надсилання звіту про ваду завершено" #: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:882 -#, fuzzy msgid "<b>Bug reports:</b>" -msgstr "<b>Сповіщення про помилку:</b>" +msgstr "<b>Звіти про вади:</b>" #: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1 msgid "Log" @@ -1213,7 +1270,6 @@ msgid "Report done" msgstr "Звіт надіслано" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18 -#, fuzzy msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!" msgstr "Не знайдено віджет PluginDialog у описі графічного інтерфейсу!" @@ -1224,11 +1280,14 @@ msgid "" "Please report it at <a href=\"https://fedorahosted.org/abrt/newticket" "\">https://fedorahosted.org/abrt/newticket</a>" msgstr "" +"Немає графічного інтерфейсу для модуля <b>%s</b>. Ймовірною причиною є " +"вада.\n" +"Будь ласка, повідомте про неї на адресу <a href=\"https://fedorahosted.org/" +"abrt/newticket\">https://fedorahosted.org/abrt/newticket</a>" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:60 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:86 -#, fuzzy msgid "Combo box is not implemented" -msgstr "поле вводу зі списком недоступне" +msgstr "Спадні списки ще не реалізовано" #: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:69 msgid "Nothing to hydrate!" @@ -1236,27 +1295,27 @@ msgstr "Немає даних для показу!" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:25 msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося завантажити опис графічного інтерфейсу для SettingsDialog!" #. Create/configure columns and add them to pluginlist #. column "name" has two kind of cells: #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:42 -#, fuzzy msgid "Name" -msgstr "Назва:" +msgstr "Назва" #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:149 msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options." -msgstr "" +msgstr "Будь ласка, виберіть модуль зі списку і змініть його параметри." #: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:157 -#, fuzzy, python-format +#, python-format msgid "" "Error while opening the plugin settings UI: \n" "\n" "%s" msgstr "" -"Помилка при завантаженні dumplist. \n" +"Помилка під час спроби відкрити інтерфейс параметрів модуля: \n" +"\n" "%s" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17 @@ -1264,9 +1323,8 @@ msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Please wait..." -msgstr "Будь ласка, зачекайте ..." +msgstr "Зачекайте, будь ласка…" #: ../src/Gui/report.glade.h:1 msgid " " @@ -1274,7 +1332,7 @@ msgstr " " #: ../src/Gui/report.glade.h:2 msgid "<b>Attachments</b>" -msgstr "<b>Вкладення</b>" +msgstr "<b>Долучення</b>" #: ../src/Gui/report.glade.h:4 msgid "<b>Comment</b>" @@ -1282,16 +1340,15 @@ msgstr "<b>Коментар</b>" #: ../src/Gui/report.glade.h:5 msgid "<b>How to reproduce (in a few simple steps)</b>" -msgstr "<b>Як повторити (набір дій)</b>" +msgstr "<b>Як відтворити (у декілька елементарних кроків)</b>" #: ../src/Gui/report.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "<b>Please fix the following problems:</b>" -msgstr "<b>Будь ласка, виправте наступні проблеми</b>" +msgstr "<b>Будь ласка, виправте такі проблеми:</b>" #: ../src/Gui/report.glade.h:7 msgid "<b>Where do you want to report this incident?</b>" -msgstr "<b>Куди треба надіслати звіт пропомилку?</b>" +msgstr "<b>Куди треба надіслати звіт про помилку?</b>" #: ../src/Gui/report.glade.h:8 msgid "<span fgcolor=\"blue\">Architecture:</span>" @@ -1315,7 +1372,7 @@ msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Ядро:</span>" #: ../src/Gui/report.glade.h:13 msgid "<span fgcolor=\"blue\">Package:</span>" -msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Пакет:</span>" +msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Пакунок:</span>" #: ../src/Gui/report.glade.h:14 msgid "<span fgcolor=\"blue\">Reason:</span>" @@ -1326,15 +1383,14 @@ msgid "<span fgcolor=\"blue\">Release:</span>" msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Випуск:</span>" #: ../src/Gui/report.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace." -msgstr "Заставляє ABRT повторно створити трасування" +msgstr "Наказує ABRT повторно створити трасування." #: ../src/Gui/report.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)" msgstr "" -"Я перевірив текст трасування та видалив конфіденційні дані (паролі та інше)" +"Дані трасування перевірено, мною вилучено всі конфіденційні дані (паролі " +"тощо)" #: ../src/Gui/report.glade.h:20 msgid "N/A" @@ -1342,7 +1398,7 @@ msgstr "Н/Д" #: ../src/Gui/report.glade.h:22 msgid "Reporter Selector" -msgstr "Вибір модуля звіту" +msgstr "Вибір модуля звітування" #: ../src/Gui/report.glade.h:23 msgid "Send report" @@ -1354,19 +1410,19 @@ msgstr "Показати журнал" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:34 ../src/Gui/SettingsDialog.py:51 msgid "<b>Select plugin</b>" -msgstr "<b>Оберіть модуль</b>" +msgstr "<b>Виберіть модуль</b>" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:37 msgid "<b>Select database backend</b>" -msgstr "<b>Оберіть механізм бази даних</b>" +msgstr "<b>Виберіть сервер бази даних</b>" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:170 msgid "Remove this job" -msgstr "Видалити це завдання" +msgstr "Вилучити це завдання" #: ../src/Gui/SettingsDialog.py:214 msgid "Remove this action" -msgstr "Видалити цю дію" +msgstr "Вилучити цю дію" #: ../src/Gui/settings.glade.h:1 msgid "<b>Analyzer plugin</b>" @@ -1382,7 +1438,7 @@ msgstr "<b>Відомості про модуль</b>" #: ../src/Gui/settings.glade.h:4 msgid "<b>Plugin</b>" -msgstr "<b>Дод. модуль</b>" +msgstr "<b>Модуль</b>" #: ../src/Gui/settings.glade.h:5 msgid "<b>Time (or period)</b>" @@ -1398,20 +1454,19 @@ msgstr "Автор:" #: ../src/Gui/settings.glade.h:8 msgid "Blacklisted packages: " -msgstr "Чорний список пакетів:" +msgstr "Чорний список пакетів: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Налаштувати модуль" #: ../src/Gui/settings.glade.h:10 msgid "Check package GPG signature" -msgstr "Перевірити GPG-підпис пакету" +msgstr "Перевірити GPG-підпис пакунка" #: ../src/Gui/settings.glade.h:11 msgid "Common" -msgstr "Різне" +msgstr "Загальне" #: ../src/Gui/settings.glade.h:12 msgid "Cron" @@ -1419,7 +1474,7 @@ msgstr "Cron" #: ../src/Gui/settings.glade.h:13 msgid "Database backend: " -msgstr "База даних:" +msgstr "База даних: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:14 msgid "Description:" @@ -1434,7 +1489,6 @@ msgid "GPG keys: " msgstr "Ключі GPG: " #: ../src/Gui/settings.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Max coredump storage size (MB):" msgstr "Макс. розмір coredump (МБ):" @@ -1455,13 +1509,12 @@ msgid "Web Site:" msgstr "Веб-сайт:" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>Do you want to continue?</b>" -msgstr "<b>Куди треба надіслати звіт пропомилку?</b>" +msgstr "<b>Бажаєте продовжити?</b>" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2 msgid "Wrong Settings Detected" -msgstr "" +msgstr "Виявлено помилкові параметри" #: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3 msgid "" @@ -1469,9 +1522,72 @@ msgid "" "Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it " "before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n" msgstr "" +"У налаштуваннях одного з увімкнених модулів звітування про вади виявлено " +"помилки. Будь ласка, скористайтеся наведеними нижче кнопками для того, щоб " +"відкрити вікно налаштування відповідного модуля і виправити параметри. Якщо " +"виправлень не буде внесено, у процесі звітування про ваду можуть виникнути " +"помилки.\n" #~ msgid "Getting global universal unique identification..." -#~ msgstr "Отримання глобальних даних ідентифікації..." +#~ msgstr "Отримання загальних даних ідентифікації…" + +#~ msgid "Compressing data" +#~ msgstr "Стискання даних" + +#~ msgid "Unable to open debug dump '%s'" +#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл зневаджування «%s»" + +#~ msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes" +#~ msgstr "Вивантажено: %llu з %llu кілобайтів" + +#~ msgid "Usage: %s\n" +#~ msgstr "Використання: %s\n" + +#~| msgid "" +#~| " [-vs] -d DIR\n" +#~| "\n" +#~| "Calculates and saves UUID" +#~ msgid "" +#~ " [-vs] -d DIR\n" +#~ "\n" +#~ "Calculates and saves UUID of coredumps" +#~ msgstr "" +#~ " [-vs] -d КАТАЛОГ\n" +#~ "\n" +#~ "Обчислює і зберігає UUID дампів ядра" + +#~ msgid "Crash dump directory" +#~ msgstr "Каталог дампу аварійного завершення" + +#~ msgid "Log to syslog" +#~ msgstr "Записувати до журналу syslog" + +#~ msgid "Can't open '%s'" +#~ msgstr "Не вдалося відкрити «%s»" + +#~ msgid "abrtd [options]" +#~ msgstr "abrtd [параметри]" + +#~ msgid "Do not daemonize" +#~ msgstr "Не запускати фонової служби" + +#~ msgid "Log to syslog even with -d" +#~ msgstr "Записувати до журналу syslog навіть з параметром -d" + +#~ msgid "Exit after SEC seconds of inactivity" +#~ msgstr "Завершувати роботу після SEC секунд бездіяльності" + +#~ msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]" +#~ msgstr "Знайдено %i збіги [у %i з %i]" + +#~ msgid "Search:" +#~ msgstr "Пошук:" + +#~ msgid "Show this help message" +#~ msgstr "Показати цю довідку" + +#~ msgid "Verbose" +#~ msgstr "Докладний режим" #~ msgid "Can't create and send an archive %s" #~ msgstr "Не дається створити та надіслати архів %s" |