summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authoryurchor <yurchor@fedoraproject.org>2010-11-20 08:03:37 +0000
committerTransifex User <transifex-app@fedoraproject.org>2010-11-20 08:03:37 +0000
commit831fddc916c96fb7cdb405a060cc070a8eba928d (patch)
tree9c0d81c6db95bdd85aeac6d7a5c9367c408aaab0
parent30b49d19f9704e13961a64930179c8ceb6ca3720 (diff)
downloadabrt-831fddc916c96fb7cdb405a060cc070a8eba928d.tar.gz
abrt-831fddc916c96fb7cdb405a060cc070a8eba928d.tar.xz
abrt-831fddc916c96fb7cdb405a060cc070a8eba928d.zip
l10n: Updates to Ukrainian (uk) translation
Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)
-rw-r--r--po/uk.po692
1 files changed, 404 insertions, 288 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 3deb28c3..8c74fc77 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -1,119 +1,121 @@
# Ukrainian translation of abrt
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2010
# This file is distributed under the same license as the abrt package.
-# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010
#
+# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: abrt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-11-17 18:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-10 10:15+0300\n"
-"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-20 04:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-20 10:00+0200\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
-"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: uk\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:466
+#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:477
#, c-format
msgid "New bug id: %i"
msgstr "Новий ідентифікатор запиту: %i"
-#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:561
+#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"Cannot login. Check Edit->Plugins->Bugzilla and /etc/abrt/plugins/Bugzilla."
"conf. Server said: %s"
msgstr ""
+"Не вдалося увійти до системи. Перевірте, чи належно вказано реєстраційні "
+"дані у меню Правка->Модулі->Bugzilla та у файлі /etc/abrt/plugins/Bugzilla."
+"conf. Повідомлення сервера: %s"
-#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:681
-#, fuzzy
+#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:692
msgid ""
"Empty login or password.\n"
"Please check "
msgstr ""
-"Порожнє ім'я та пароль. \n"
+"Порожнє ім'я або пароль.\n"
"Перевірте "
-#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:690
+#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:701
msgid "Logging into bugzilla..."
-msgstr "Триває вхід у Bugzilla..."
+msgstr "Триває вхід до Bugzilla…"
-#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:693
+#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:704
msgid "Checking for duplicates..."
-msgstr "Перевірка наявності дублікатів..."
+msgstr "Пошук дублікатів…"
-#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:714 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:749
+#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:725 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:760
msgid "Missing mandatory member 'bugs'"
-msgstr "Відсутні запити з обов'язковою участю"
+msgstr "Не вказано обов’язкового учасника «bugs»"
-#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:732 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:765
-#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:841
+#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:743 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:776
+#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:852
msgid "get_bug_info() failed. Could not collect all mandatory information"
-msgstr "Збій get_bug_info(). Не вдається зібрати потрібну інформацію."
+msgstr "Збій get_bug_info(). Не вдалося зібрати потрібну інформацію."
-#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:781
-#, fuzzy
+#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:792
msgid "Creating a new bug..."
-msgstr "Створення нового запиту..."
+msgstr "Створення нового повідомлення про ваду…"
-#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:786
+#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:797
msgid "Bugzilla entry creation failed"
-msgstr "Не вдається створити запис у Bugzilla"
+msgstr "Не вдалося створити запис у Bugzilla"
-#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:796 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:891
+#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:807 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:902
msgid "Logging out..."
-msgstr "Виконується вихід..."
+msgstr "Виконується вихід…"
#. decision based on state
-#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:815
+#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826
#, c-format
msgid "Bug is already reported: %i"
msgstr "Запит вже існує: %i"
-#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:826
-#, fuzzy, c-format
+#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:837
+#, c-format
msgid "Bugzilla couldn't find parent of bug %d"
-msgstr "Не вдається знайти батьківський запит для %d"
+msgstr "Bugzilla не вдалося знайти батьківський запит для %d"
-#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:855 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:856
+#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:866 ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:867
#, c-format
msgid "Adding %s to CC list"
msgstr "Додати %s до списку CC"
-#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:880
+#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:891
#, c-format
msgid "Adding new comment to bug %d"
-msgstr "Додати коментар до запиту (%d)"
+msgstr "Додавання коментаря до запиту (%d)"
-#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:979
+#: ../lib/Plugins/Bugzilla.cpp:990
msgid "Reports bugs to bugzilla"
-msgstr ""
+msgstr "Повідомляє про вади до Bugzilla"
#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:189
msgid "Generating backtrace"
msgstr "Створюється трасування"
#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:357
-#, fuzzy
msgid "Starting the debuginfo installation"
msgstr "Запускається встановлення debuginfo"
#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:640
-#, fuzzy
msgid "Skipping the debuginfo installation"
msgstr "Пропускається встановлення debuginfo"
#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:658
#, c-format
msgid "Backtrace parsing failed for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося обробити дані зворотного трасування для %s"
#: ../lib/Plugins/CCpp.cpp:934
msgid "Analyzes crashes in C/C++ programs"
-msgstr ""
+msgstr "Аналізує аварійні завершення роботи програм C/C++"
#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:52 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:97
msgid "FileTransfer: URL not specified"
@@ -122,36 +124,36 @@ msgstr "FileTransfer: Не вказано URL"
#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:56 ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:101
#, c-format
msgid "Sending archive %s to %s"
-msgstr "Архів %s надсилається %s"
+msgstr "Архів %s надсилається до %s"
#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:239
msgid "FileTransfer: Creating a report..."
-msgstr "FileTransfer: Створюється звіт..."
+msgstr "FileTransfer: Створюється звіт…"
#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:263 ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:292
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot create and send an archive: %s"
msgstr "Не вдається створити та надіслати архів: %s"
#: ../lib/Plugins/FileTransfer.cpp:359
msgid "Sends a report via FTP or SCTP"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилає звіт за допомогою FTP або SCTP"
#: ../lib/Plugins/Kerneloops.cpp:142
msgid "Analyzes kernel oopses"
-msgstr ""
+msgstr "Аналізує помилки ядра"
#: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:94
msgid "Creating and submitting a report..."
-msgstr "Створення та надсилання звіту..."
+msgstr "Створення та надсилання звіту…"
#: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.cpp:142
msgid "Sends kernel oops information to kerneloops.org"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилає відомості щодо помилок у ядрі на kerneloops.org"
-#: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:200
+#: ../lib/Plugins/KerneloopsScanner.cpp:215
msgid "Periodically scans for and saves kernel oopses"
-msgstr ""
+msgstr "Виконує періодичні сканування і зберігає дані щодо помилок у ядрі"
#: ../lib/Plugins/Logger.cpp:73
#, c-format
@@ -159,59 +161,58 @@ msgid "Writing report to '%s'"
msgstr "Звіт записується у «%s»"
#: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The report was appended to %s"
-msgstr "Створено звіт для цього збою:\n"
+msgstr "Звіт було долучено до %s"
#: ../lib/Plugins/Logger.cpp:79
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The report was stored to %s"
-msgstr "Створено звіт для цього збою:\n"
+msgstr "Звіт було збережено до %s"
#: ../lib/Plugins/Logger.cpp:87
-#, fuzzy
msgid "Writes report to a file"
-msgstr "Звіт записується у «%s»"
+msgstr "Записує звіт до файла"
#: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:135
msgid "Sending an email..."
-msgstr "Відсилання пошти..."
+msgstr "Надсилання пошти…"
#: ../lib/Plugins/Mailx.cpp:192
msgid "Sends an email with a report (via mailx command)"
-msgstr ""
+msgstr "Надсилає електронного листа зі звітом (за допомогою програми mailx)"
#: ../lib/Plugins/Python.cpp:97
msgid "Analyzes crashes in Python programs"
-msgstr ""
+msgstr "Аналізує аварійні завершення програм мовою Python"
#: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:130
#, c-format
msgid "Sending failed, trying again. %s"
-msgstr ""
+msgstr "Спроба надсилання зазнала невдачі, повторна спроба. %s"
#: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:192
-#, fuzzy
msgid "Creating a ReportUploader report..."
-msgstr "Створення та надсилання звіту..."
+msgstr "Створення звіту ReportUploader…"
#: ../lib/Plugins/ReportUploader.cpp:502
msgid ""
"Packs crash data into .tar.gz file, optionally uploads it via FTP/SCP/etc"
msgstr ""
+"Запаковує дані щодо аварійного завершення роботи до файла .tar.gz, якщо буде "
+"вказано, вивантажує файл за допомогою FTP/SCP тощо"
#: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:233
-#, fuzzy
msgid "Creating a new case..."
-msgstr "Створення нового запиту..."
+msgstr "Створення нового випадку…"
#: ../lib/Plugins/RHTSupport.cpp:309
msgid "Reports bugs to Red Hat support"
-msgstr ""
+msgstr "Повідомляє про вади до служби підтримки Red Hat"
#: ../lib/Plugins/RunApp.cpp:73
msgid "Runs a command, saves its output"
-msgstr ""
+msgstr "Запускає команду і зберігає виведені нею дані"
#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:98
#, c-format
@@ -219,151 +220,152 @@ msgid "Running sosreport: %s"
msgstr "Виконується sosreport: %s"
#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:103
-#, fuzzy
msgid "Finished running sosreport"
-msgstr "sosreport завершив роботу"
+msgstr "Роботу sosreport завершено"
#: ../lib/Plugins/SOSreport.cpp:159
msgid "Runs sosreport, saves the output"
-msgstr ""
+msgstr "Запускає sosreport, зберігає виведені дані"
#: ../lib/Plugins/SQLite3.cpp:678
msgid "Keeps SQLite3 database about all crashes"
msgstr ""
+"Зберігає всі дані щодо аварійних завершень роботи до бази даних SQLite3"
#: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:1
msgid "<b>Bugzilla plugin configuration</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Налаштування модуля Bugzilla</b>"
#: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:2
msgid "Bugzilla URL:"
-msgstr ""
+msgstr "Адреса Bugzilla:"
#: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:3
msgid "Don't have an account yet?"
-msgstr ""
+msgstr "Ще не створили облікового запису?"
#: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:4
msgid "Login(email):"
-msgstr ""
+msgstr "Користувач(ел.пошта):"
#: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:5 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:3
msgid "Password:"
-msgstr ""
+msgstr "Пароль:"
#: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:6 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:5
msgid "SSL verify"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка SSL"
#: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:7 ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:6
msgid "Show password"
-msgstr ""
+msgstr "Показувати пароль"
#: ../lib/Plugins/Bugzilla.glade.h:8
msgid ""
"You can create it <a href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount.cgi"
"\">here</a>"
msgstr ""
+"Ви можете створити його <a href=\"https://bugzilla.redhat.com/createaccount."
+"cgi\">тут</a>"
#: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:1
msgid "<b>Kerneloops Reporter plugin configuration</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Налаштування модуля звітування до Kerneloops</b>"
#: ../lib/Plugins/KerneloopsReporter.glade.h:2
msgid "Submit URL:"
-msgstr ""
+msgstr "Адреса надсилання:"
#: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:1
msgid "<b>Logger plugin configuration</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Налаштування модуля ведення журналу</b>"
#: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:2
msgid "Append new logs"
-msgstr ""
+msgstr "Дописувати нові записи"
#: ../lib/Plugins/Logger.glade.h:3
msgid "Logger file:"
-msgstr ""
+msgstr "Файл журналу:"
#: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:1
msgid "<b>Mailx plugin configuration</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Налаштування модуля Mailx</b>"
#: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:2
msgid "Recipient's Email:"
-msgstr ""
+msgstr "Ел. пошта отримувача:"
#: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:3
msgid "Send Binary Data"
-msgstr ""
+msgstr "Надіслати бінарні дані"
#: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:4
msgid "Subject:"
-msgstr ""
+msgstr "Тема:"
#: ../lib/Plugins/Mailx.glade.h:5
msgid "Your Email:"
-msgstr ""
+msgstr "Ваша адреса ел. пошти:"
#: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:1
msgid "<b>Report Uploader plugin configuration</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Налаштування додатка вивантаження звітів</b>"
#: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:2
msgid "Customer:"
-msgstr ""
+msgstr "Користувач:"
#: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:3
msgid "Retry count:"
-msgstr ""
+msgstr "Кількість повторів:"
#: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:4
msgid "Retry delay:"
-msgstr ""
+msgstr "Інтервал повторення:"
#: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:5
msgid "Ticket:"
-msgstr ""
+msgstr "Запит:"
#: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:6
msgid "URL:"
-msgstr ""
+msgstr "Адреса:"
#: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:7
msgid "Upload"
-msgstr ""
+msgstr "Вивантажити"
#: ../lib/Plugins/ReportUploader.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Use encryption"
-msgstr "Опис:"
+msgstr "Використовувати шифрування"
#: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:1
msgid "<b>RHTSupport plugin configuration</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Налаштування модуля RHTSupport</b>"
#: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:2
msgid "Login:"
-msgstr ""
+msgstr "Користувач:"
#: ../lib/Plugins/RHTSupport.glade.h:4
msgid "RHTSupport URL:"
-msgstr ""
+msgstr "Адреса RHTSupport:"
#: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:1
msgid "ABRT notification applet"
-msgstr ""
+msgstr "Аплет сповіщення ABRT"
#: ../src/Applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:1
#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:10 ../src/Gui/CCMainWindow.py:8
#: ../src/Gui/report.glade.h:16
msgid "Automatic Bug Reporting Tool"
-msgstr "ABRT — автоматична реєстрація помилок"
+msgstr "ABRT — автоматичне звітування про помилки"
#: ../src/Applet/Applet.cpp:85
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "A crash in the %s package has been detected"
-msgstr "Виявлено збій у пакеті %s"
+msgstr "Було виявлено збій у пакунку %s"
#: ../src/Applet/Applet.cpp:87
msgid "A crash has been detected"
@@ -379,15 +381,17 @@ msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:89
-#, fuzzy
msgid ""
"Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT"
msgstr ""
-"Аплет у області сповіщень для попередження користувача про виявлені проблеми"
+"Аплет у області сповіщень для попередження користувача про виявлені ABRT "
+"проблеми"
#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:105 ../src/Gui/ccgui.glade.h:23
msgid "translator-credits"
-msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
+msgstr ""
+"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
+"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:115
msgid "Hide"
@@ -399,7 +403,7 @@ msgstr "Повідомити"
#: ../src/Applet/CCApplet.cpp:256 ../src/Applet/CCApplet.cpp:284
msgid "Open ABRT"
-msgstr ""
+msgstr "Відкрити ABRT"
#: ../src/CLI/CLI.cpp:56
#, c-format
@@ -411,11 +415,17 @@ msgid ""
"\tCrash Time : %s\n"
"\tCrash Count: %s\n"
msgstr ""
+"\tUID : %s\n"
+"\tUUID : %s\n"
+"\tПакунок : %s\n"
+"\tВик. файл : %s\n"
+"\tЧас збою : %s\n"
+"\tКількість : %s\n"
#: ../src/CLI/CLI.cpp:74
#, c-format
msgid "\tHostname : %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tНазва вузла: %s\n"
#: ../src/CLI/CLI.cpp:103
#, c-format
@@ -430,26 +440,35 @@ msgid ""
"System: %s, kernel %s\n"
"Reason: %s\n"
msgstr ""
+"Ідентифікатор збою: %s:%s\n"
+"Останній збій: %s\n"
+"Аналізатор: %s\n"
+"Компонент: %s\n"
+"Пакунок: %s\n"
+"Команда: %s\n"
+"Виконуваний файл: %s\n"
+"Система: %s, ядро %s\n"
+"Причина: %s\n"
#: ../src/CLI/CLI.cpp:131
#, c-format
msgid "Coredump file: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Файл coredump: %s\n"
#: ../src/CLI/CLI.cpp:135
#, c-format
msgid "Rating: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінка: %s\n"
#: ../src/CLI/CLI.cpp:140
#, c-format
msgid "Crash function: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Аварійна функція: %s\n"
#: ../src/CLI/CLI.cpp:144
#, c-format
msgid "Hostname: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Назва вузла: %s\n"
#: ../src/CLI/CLI.cpp:148
#, c-format
@@ -458,6 +477,9 @@ msgid ""
"How to reproduce:\n"
"%s\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Спосіб відтворення:\n"
+"%s\n"
#: ../src/CLI/CLI.cpp:152
#, c-format
@@ -466,6 +488,9 @@ msgid ""
"Comment:\n"
"%s\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Коментар:\n"
+"%s\n"
#: ../src/CLI/CLI.cpp:158
#, c-format
@@ -474,6 +499,9 @@ msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Зворотне трасування:\n"
+"%s\n"
#. Message has embedded tabs.
#: ../src/CLI/CLI.cpp:256
@@ -500,128 +528,151 @@ msgid ""
"\tunique UUID prefix - the crash with matching UUID will be acted upon\n"
"\t@N - N'th crash (as displayed by --list --full) will be acted upon\n"
msgstr ""
+"Використання: %s [ПАРАМЕТР]\n"
+"\n"
+"Запуск:\n"
+"\t-V, --version\t\tпоказати дані щодо версії %s і завершити роботу\n"
+"\t-?, --help\t\tпоказати цю довідкову інформацію\n"
+"\n"
+"Дії:\n"
+"\t-l, --list\t\tпоказати список всіх збоїв, щодо яких ще не створено звітів\n"
+"\t -f, --full\tвивести список всіх збоїв, зокрема збоїв, щодо яких "
+"створено звіти\n"
+"\t-r, --report ІДЕНТИФІКАТОР\tстворити і надіслати звіт\n"
+"\t -y, --always\tстворити і надіслати звіт без підтвердження\n"
+"\t-d, --delete ІДЕНТИФІКАТОР\tвилучити звіт\n"
+"\t-i, --info ІДЕНТИФІКАТОР\tвивести докладну інформацію щодо збою\n"
+"\t -b, --backtrace\tвивести докладну інформацію щодо збою, зокрема "
+"зворотне трасування\n"
+"Значенням ІДЕНТИФІКАТОР може бути:\n"
+"\tпара UID:UUID,\n"
+"\tунікальний префікс UUID — дію буде виконано над записом збою з відповідним "
+"UUID\n"
+"\t@N — виконати дію над N-им збоєм (у списку, показаному командою з "
+"параметрами --list --full)\n"
#: ../src/CLI/CLI.cpp:302
msgid "You must specify exactly one operation"
-msgstr ""
+msgstr "Вам слід вказати точно одну дію"
#: ../src/CLI/report.cpp:179
#, c-format
msgid "# This field is read only\n"
-msgstr ""
+msgstr "# Значення у цьому полі не можна змінювати\n"
#: ../src/CLI/report.cpp:199
msgid "# Describe the circumstances of this crash below"
-msgstr ""
+msgstr "# Опишіть обставини цього збою нижче"
#: ../src/CLI/report.cpp:201
msgid "# How to reproduce the crash?"
-msgstr ""
+msgstr "# Як можна відтворити збій?"
#: ../src/CLI/report.cpp:203
-#, fuzzy
msgid ""
"# Backtrace\n"
"# Check that it does not contain any sensitive data (passwords, etc.)"
msgstr ""
-"Я перевірив текст трасування та видалив конфіденційні дані (паролі та інше)"
+"# Зворотне трасування\n"
+"# Не забудьте вилучити з цих даних будь-які конфіденційні дані (паролі тощо)"
#: ../src/CLI/report.cpp:205
msgid "# Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "# Архітектура"
#: ../src/CLI/report.cpp:206
msgid "# Command line"
-msgstr ""
+msgstr "# Командний рядок"
#: ../src/CLI/report.cpp:207
-#, fuzzy
msgid "# Component"
-msgstr "Різне"
+msgstr "# Компонент"
#: ../src/CLI/report.cpp:208
msgid "# Core dump"
-msgstr ""
+msgstr "# Дамп ядра"
#: ../src/CLI/report.cpp:209
msgid "# Executable"
-msgstr ""
+msgstr "# Виконуваний файл"
#: ../src/CLI/report.cpp:210
msgid "# Kernel version"
-msgstr ""
+msgstr "# Версія ядра"
#: ../src/CLI/report.cpp:211
-#, fuzzy
msgid "# Package"
-msgstr "Пакет"
+msgstr "# Пакунок"
#: ../src/CLI/report.cpp:212
msgid "# Reason of crash"
-msgstr ""
+msgstr "# Причина збою"
#: ../src/CLI/report.cpp:213
msgid "# Release string of the operating system"
-msgstr ""
+msgstr "# Рядок з даними щодо випуску операційної системи"
#: ../src/CLI/report.cpp:336
msgid "Cannot run vi: $TERM, $VISUAL and $EDITOR are not set"
msgstr ""
+"Не вдалося запустити vi: не встановлено значень змінних $TERM, $VISUAL і "
+"$EDITOR"
#: ../src/CLI/report.cpp:424
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The report has been updated"
-msgstr "Створено звіт для цього збою:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Звіт було оновлено"
#: ../src/CLI/report.cpp:426
msgid ""
"\n"
"No changes were detected in the report"
msgstr ""
+"\n"
+"Не виявлено жодних змін у звіті"
#. The response might take more than 1 char in non-latin scripts.
#: ../src/CLI/report.cpp:545
msgid "y"
-msgstr ""
+msgstr "y"
#: ../src/CLI/report.cpp:546
msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "N"
#. Read the missing information and push it to plugin settings.
#: ../src/CLI/report.cpp:647
#, c-format
msgid "Wrong settings were detected for plugin %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Виявлено помилкові параметри модуля %s\n"
#: ../src/CLI/report.cpp:651
msgid "Enter your login: "
-msgstr ""
+msgstr "Введіть ваше ім’я користувача: "
#: ../src/CLI/report.cpp:657
msgid "Enter your password: "
-msgstr ""
+msgstr "Введіть ваш пароль: "
#: ../src/CLI/report.cpp:702
-#, fuzzy
msgid "Reporting..."
-msgstr "Повідомити"
+msgstr "Звітування…"
#: ../src/CLI/report.cpp:721
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Report using %s?"
-msgstr "Модулі звіту"
+msgstr "Створити звіт за допомогою %s?"
#: ../src/CLI/report.cpp:724
msgid "Skipping..."
-msgstr ""
+msgstr "Пропускаємо…"
#: ../src/CLI/report.cpp:736
-#, fuzzy
msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable"
-msgstr "Передачу звітів вимкнено, виправте вказані вище проблеми."
+msgstr "Звітування вимкнено, оскільки зворотне трасування є непридатним"
#: ../src/CLI/report.cpp:740
#, c-format
@@ -629,53 +680,52 @@ msgid ""
"Please try to install debuginfo manually using the command: \"debuginfo-"
"install %s\" and try again\n"
msgstr ""
+"Спробуйте встановити debuginfo вручну: «debuginfo-install %s», потім "
+"повторіть спробу\n"
#: ../src/CLI/report.cpp:749
-#, fuzzy
msgid "Error loading reporter settings"
-msgstr "Помилка при отриманні звіту: %s"
+msgstr "Помилка при завантаженні параметрів звітування"
#: ../src/CLI/report.cpp:768
#, c-format
msgid "Crash reported via %d plugins (%d errors)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Повідомлення щодо збою створено за допомогою %d модулів (%d помилок)\n"
#: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:234
msgid "Comment is too long"
-msgstr ""
+msgstr "Занадто довгий коментар"
#: ../src/Daemon/CommLayerServerDBus.cpp:238
msgid "'How to reproduce' is too long"
-msgstr ""
+msgstr "Занадто довгий запис «Спосіб відтворення»"
#: ../src/Daemon/Daemon.cpp:517
-#, fuzzy
msgid ""
"The size of the report exceeded the quota. Please check system's "
"MaxCrashReportsSize value in abrt.conf."
msgstr ""
-"Розмір звіту понад припустимою величиною. Перевірте значення "
-"MaxCrashReportsSize у файлі abrt.conf"
+"Розмір звіту перевищує припустимий. Змініть значення MaxCrashReportsSize у "
+"файлі abrt.conf"
#: ../src/Daemon/MiddleWare.cpp:579
msgid "Database plugin not specified. Please check abrtd settings."
msgstr ""
+"Не вказано модуля роботи з базою даних. Будь ласка, змініть параметри abrtd."
#: ../src/Gui/abrt.desktop.in.h:2
msgid "View and report application crashes"
msgstr "Переглянути збої програми та створити звіт"
#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:7
-#, fuzzy
msgid "Another client is already running, trying to wake it..."
-msgstr "Інший клієнт вже працює. Буде виконано спробу його активувати."
+msgstr "Інший клієнт вже працює. Буде виконано спробу його активувати…"
#: ../src/Gui/ABRTExceptions.py:14
-#, fuzzy
msgid ""
"Got unexpected data from the daemon (is the database properly updated?)."
msgstr ""
-"Отримано неочікувані дані від служби. Перевірте, що базу даних оновлено."
+"Отримано неочікувані дані від служби. Перевірте, чи оновлено базу даних?"
#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:62
msgid "Not loaded plugins"
@@ -691,39 +741,36 @@ msgstr "Модулі дій"
#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:65
msgid "Reporter plugins"
-msgstr "Модулі звіту"
+msgstr "Модулі звітування"
#: ../src/Gui/ABRTPlugin.py:66
msgid "Database plugins"
msgstr "Модулі бази даних"
#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:74 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:97
-#, fuzzy
msgid "Cannot connect to system dbus."
-msgstr "Не вдається з'єднатися з dbus"
+msgstr "Не вдається з'єднатися з системною dbus"
#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:120 ../src/Gui/CCDBusBackend.py:123
-#, fuzzy
msgid "Please check if the abrt daemon is running."
-msgstr "Перевірте, що служба abrt виконується"
+msgstr "Перевірте, чи запущено службу abrt."
#. FIXME: BUG: BarWindow remains. (how2reproduce: delete "component" in a dump dir and try to report it)
#: ../src/Gui/CCDBusBackend.py:174
-#, fuzzy
msgid ""
"Daemon did not return a valid report info.\n"
"Is debuginfo missing?"
msgstr ""
"Служба не повернула очікувану інформацію зі звітом.\n"
-"Відсутній debuginfo?"
+"Немає debuginfo?"
#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:1
msgid "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc."
-msgstr "(C) 2009, 2010 Red Hat, Inc."
+msgstr "© Red Hat, Inc., 2009, 2010"
#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:2
msgid "<b>Bug Reports:</b>"
-msgstr "<b>Сповіщення про помилку:</b>"
+msgstr "<b>Сповіщення про ваду:</b>"
#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:3
msgid "<b>Command:</b>"
@@ -755,7 +802,7 @@ msgstr "Про ABRT"
#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:11
msgid "Copy to Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Скопіювати до буфера"
#: ../src/Gui/ccgui.glade.h:12 ../src/Gui/settings.glade.h:19
msgid "Plugins"
@@ -777,12 +824,12 @@ msgid ""
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ця програма є вільною; її можна поширювати та змінювати на умовах лицензії "
-"GNU General Public License версії 2 або старшої, що видана Фондом вільного "
-"програмного забезпечення.\n"
+"GNU General Public License версії 2 або новішої, оприлюдненої Фондом "
+"вільного програмного забезпечення.\n"
"\n"
"Ця програма поширюється зі сподіванням, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
-"ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, У ТОМУ ЧИСЛІ БЕЗ ГАРАНТІЙ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ "
-"ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей "
+"ГАРАНТІЙ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, ЗОКРЕМА БЕЗ ГАРАНТІЙ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА "
+"ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей "
"зверніться до ліцензії GNU.\n"
"\n"
"Копія ліцензії GNU надається разом із цією програмою. \n"
@@ -815,28 +862,28 @@ msgstr "Програма"
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:73
msgid "Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Назва вузла"
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:75
msgid "Latest Crash"
msgstr "Останнє аварійне завершення"
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:143
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Cannot show the settings dialog.\n"
"%s"
msgstr ""
-"Неможливо показати вікно параметрів\n"
+"Неможливо показати вікно параметрів.\n"
"%s"
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:148
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Unable to finish the current task!\n"
"%s"
msgstr ""
-"Неможливо завершити поточну задачу.\n"
+"Неможливо завершити виконання поточного завдання.\n"
"%s"
#. there is something wrong with the daemon if we cant get the dumplist
@@ -868,82 +915,78 @@ msgid ""
"\t-v[vv]\t\t\tVerbose\n"
"\t--report=CRASH_ID\tDirectly report crash with CRASH_ID"
msgstr ""
-"Використання: abrt-gui [OPTIONS]\n"
+"Використання: abrt-gui [ПАРАМЕТРИ]\n"
"\t-v[vv]\t\t\tДокладний вивід\n"
-"\t--report=CRASH_ID\tПовідомити про збій безпосередньо за її CRASH_ID"
+"\t--report=ІДЕНТИФІКАТОР\tПовідомити про збій безпосередньо за його "
+"ідентифікатором"
#: ../src/Gui/CCMainWindow.py:445
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"No such crash in the database, probably wrong crashid.\n"
"crashid=%s"
msgstr ""
-"У базі даних немає такого збою, можливо, неправильний crashid.\n"
-"crashid=%s"
+"У базі даних немає такого збою, можливо, помилковий ідентифікатор.\n"
+"ідентифікатор=%s"
#. default texts
#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:22 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:20
-#, fuzzy
msgid "Brief description of how to reproduce this or what you did..."
-msgstr "Коротко опишіть дії, які призвели до помилки..."
+msgstr "Коротко опишіть дії, за допомогою яких можна відтворити помилку…"
#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:107
-#, fuzzy
msgid "You must check the backtrace for sensitive data."
-msgstr "Перевірте, що текст трасування не містить конфіденційних даних"
+msgstr ""
+"Вам слід вилучити з даних зворотного трасування всі конфіденційні дані."
#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:118 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:312
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Reporting disabled because the backtrace is unusable.\n"
"Please try to install debuginfo manually using the command: <b>debuginfo-"
"install %s</b> \n"
"then use the Refresh button to regenerate the backtrace."
msgstr ""
-"Передачу звітів вимкнено, оскільки відомості трасуванні непридатні.\n"
+"Звітування вимкнено, оскільки відомості трасуванні непридатні.\n"
"Спробуйте встановити debuginfo вручну: <b>debuginfo-install %s</b>\n"
-"та натисніть кнопку оновлення для повторної генерації трасування."
+"а потім натисніть кнопку оновлення для повторного створення трасування."
#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:120
-#, fuzzy
msgid "The backtrace is unusable, you cannot report this!"
-msgstr "Непридатні відомості трасування. Вони не будуть надіслані."
+msgstr "Непридатні відомості трасування. Їх не можна надсилати."
#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:124 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:318
-#, fuzzy
msgid ""
"The backtrace is incomplete, please make sure you provide the steps to "
"reproduce."
msgstr ""
-"Неповні відомості трасування. Перевірте, що описані дії дійсно допомагають "
-"виявити помилку."
+"Неповні відомості трасування. Вам доведеться вказати чіткі кроки з "
+"відтворення помилки."
#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:130
msgid "Reporting disabled, please fix the problems shown above."
-msgstr "Передачу звітів вимкнено, виправте вказані вище проблеми."
+msgstr "Звітування вимкнено, виправте вказані вище проблеми."
#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:132
-#, fuzzy
msgid "Sends the report using the selected plugin."
-msgstr "Надсилає звіт, використовуючи обраний модуль розширення."
+msgstr "Надсилає звіт за допомогою вказано модуля."
#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:398
-#, fuzzy
msgid ""
"No reporter plugin available for this type of crash.\n"
"Please check abrt.conf."
msgstr ""
-"Немає модулів звіту для цього збою\n"
-"Будь ласка, перевірте abrt.conf"
+"Немає модулів звітування для цього типу збоїв.\n"
+"Будь ласка, внесіть зміни до abrt.conf"
#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:418 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:205
#: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:170
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Cannot save plugin settings:\n"
" %s"
msgstr ""
-"Неможливо зберегти параметри модуля:\n"
+"Не вдалося зберегти параметри модуля:\n"
" %s"
#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:448 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:235
@@ -952,13 +995,12 @@ msgid "Configure %s options"
msgstr "Налаштувати параметри %s"
#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:498 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:899
-#, fuzzy
msgid ""
"Unable to get report!\n"
"Is debuginfo missing?"
msgstr ""
"Не вдається отримати звіт.\n"
-"Відсутній debuginfo?"
+"Немає debuginfo?"
#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:527 ../src/Gui/CReporterAssistant.py:403
#, python-format
@@ -966,30 +1008,30 @@ msgid ""
"Reporting failed!\n"
"%s"
msgstr ""
-"Неможливо надіслати звіт!\n"
+"Помилка під час спроби надсилання звіту!\n"
"%s"
#: ../src/Gui/CCReporterDialog.py:553 ../src/Gui/CCReporterDialog.py:574
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:938
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Error acquiring the report: %s"
msgstr "Помилка при отриманні звіту: %s"
#: ../src/Gui/ConfBackend.py:78
-#, fuzzy
msgid "Cannot connect to the Gnome Keyring daemon."
-msgstr "Не вдається з'єднатися з dbus"
+msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з фоновою службою Gnome Keyring."
#. could happen if keyring daemon is running, but we run gui under
#. user who is not the owner of the running session - using su
#: ../src/Gui/ConfBackend.py:84
msgid "Cannot get the default keyring."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося отримати доступ до типового сховища ключів."
#: ../src/Gui/ConfBackend.py:103 ../src/Gui/ConfBackend.py:119
msgid ""
"Access to gnome-keyring has been denied, plugins settings will not be saved."
msgstr ""
+"Доступ до gnome-keyring було заборонено, параметри модулів не буде збережено."
#. we tried 2 times, so giving up the authorization
#: ../src/Gui/ConfBackend.py:153
@@ -997,54 +1039,55 @@ msgstr ""
msgid ""
"Access to gnome-keyring has been denied, cannot load the settings for %s!"
msgstr ""
+"Доступ до gnome-keyring було заборонено, параметри %s неможливо завантажити!"
#: ../src/Gui/ConfBackend.py:206
msgid "Access to gnome-keyring has been denied, cannot load settings."
msgstr ""
+"Доступ до gnome-keyring було заборонено, параметри неможливо завантажити."
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:21
msgid "Crash info doesn't contain a backtrace"
-msgstr ""
+msgstr "Відомості щодо збою не містять зворотного трасування"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:284
#, python-format
msgid "Rating is required by the %s plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Для роботи модуля %s слід визначити оцінку"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:286
msgid "Rating is not required by any plugin, skipping the check..."
-msgstr ""
+msgstr "Оцінка не потрібна для роботи додатків, перевірку пропущено…"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:290
#, python-format
msgid "Rating is %s"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінка: %s"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:293
msgid "Crashdump doesn't have rating => we suppose it's not required"
-msgstr ""
+msgstr "Дамп збою не містить оцінки => припускаємо, що вона не потрібна"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:298
-#, fuzzy
msgid "You should check the backtrace for sensitive data."
-msgstr "Перевірте, що текст трасування не містить конфіденційних даних"
+msgstr ""
+"Вам слід вилучити з даних зворотного трасування всі конфіденційні дані."
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:299
msgid "You must agree with sending the backtrace."
-msgstr ""
+msgstr "Вам слід погодитися на надсилання зворотного трасування."
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:314
-#, fuzzy
msgid "Reporting disabled because the backtrace is unusable."
-msgstr "Передачу звітів вимкнено, виправте вказані вище проблеми."
+msgstr "Звітування вимкнено, оскільки зворотне трасування є непридатним."
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:360
msgid "You did not provide any steps to reproduce."
-msgstr ""
+msgstr "Ви не вказали кроків щодо відтворення збою."
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:374
msgid "You did not provide any comments."
-msgstr ""
+msgstr "Ви не зазначили жодних коментарів."
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:455
#, python-format
@@ -1061,15 +1104,25 @@ msgid ""
"Select where you would like to report the bug, and press 'Forward' to "
"continue."
msgstr ""
+"Надійшло повідомлення про те, що програма з пакунка <b>%s</b> вашої системи "
+"аварійно завершила роботу. Вам варто надіслати звіт про цю помилку. За "
+"допомогою звіту супровідникам програмного забезпечення зможуть виправити "
+"ваду.\n"
+"\n"
+"Будь ласка, ознайомтеся з настановами, які показуватиме вам програма, і "
+"внесіть зміни у дані так, щоб у вашому звіті не містилося конфіденційних "
+"даних, які не варто надавати стороннім особам.\n"
+"\n"
+"Виберіть отримувача звіту про ваду і натисніть кнопку «Далі», щоб продовжити "
+"процес звітування."
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:515
msgid "Only one reporter plugin is configured."
-msgstr ""
+msgstr "Налаштовано лише один модуль звітування."
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:521
-#, fuzzy
msgid "Send a bug report"
-msgstr "Надіслати звіт"
+msgstr "Надіслати звіт про ваду"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:559
msgid ""
@@ -1080,129 +1133,133 @@ msgid ""
"Please review the backtrace below and modify it as needed to ensure your bug "
"report does not contain any sensitive data you would rather not share:"
msgstr ""
+"Нижче наведено дані зворотного трасування, пов’язані з виявленим вами "
+"аварійним завершенням роботи. Ці дані допоможуть розібратися розробникам у "
+"обставинах аварійного завершення роботи, а отже допоможуть їм виявити "
+"джерело проблеми.\n"
+"\n"
+"Будь ласка, ознайомтеся з наведеними нижче даними і вилучіть з них будь-які "
+"конфіденційні дані, якими ви не бажаєте ділитися зі сторонніми особами:"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:603
msgid "Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Оновити"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:605
msgid "Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Копіювати"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:611
msgid "I agree with submitting the backtrace"
-msgstr ""
+msgstr "Я погоджуюсь на надсилання зворотного трасування"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:616
msgid "Approve the backtrace"
-msgstr ""
+msgstr "Згода з надсиланням зворотного трасування"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:659
msgid "You need to fill the how to before you can proceed..."
-msgstr ""
+msgstr "Вам слід вказати настанови з відтворення, щоб обробку було продовжено…"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:682
msgid "How did this crash happen (step-by-step)? How would you reproduce it?"
-msgstr ""
+msgstr "Покрокові дії, які призвели до збою. Як відтворити збій?"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:703
msgid ""
"Are there any comments you would like to share with the software maintainers?"
msgstr ""
+"Чи маєте ви якісь коментарі, про які варто знати розробникам програмного "
+"забезпечення?"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:723
msgid "Provide additional details"
-msgstr ""
+msgstr "Надати додаткові дані"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:729
msgid ""
"<b>Tip:</b> Your comments are not private. Please watch what you say "
"accordingly."
msgstr ""
+"<b>Підказка:</b> доступ до ваших коментарів є відкритим. Будь ласка, будьте "
+"стримані у висловлюваннях."
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:770
-#, fuzzy
msgid "Confirm and send the report"
-msgstr "Надіслати звіт"
+msgstr "Підтвердити і надіслати звіт"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:772
msgid ""
"Below is a summary of your bug report. Please click 'Apply' to submit it."
msgstr ""
+"Нижче наведено резюме вашого звіту про ваду. Натисніть кнопку «Застосувати», "
+"щоб надіслати його."
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:777
-#, fuzzy
msgid "<b>Basic details</b>"
-msgstr "<b>Відомості про модуль</b>"
+msgstr "<b>Основні дані</b>"
#. left table
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:784
-#, fuzzy
msgid "Component"
-msgstr "Різне"
+msgstr "Компонент"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:785
msgid "Package"
-msgstr "Пакет"
+msgstr "Пакунок"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:786
msgid "Executable"
-msgstr ""
+msgstr "Виконуваний файл"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:787
msgid "Cmdline"
-msgstr ""
+msgstr "Командний рядок"
#. right table
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:789
msgid "Architecture"
-msgstr ""
+msgstr "Архітектура"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:790
msgid "Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Ядро"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:791
-#, fuzzy
msgid "Release"
-msgstr "Видалити"
+msgstr "Випуск"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:792
-#, fuzzy
msgid "Reason"
-msgstr "<b>Причина:</b>"
+msgstr "Причина"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:803 ../src/Gui/report.glade.h:3
msgid "<b>Backtrace</b>"
-msgstr "<b>Трасування</b>"
+msgstr "<b>Зворотне трасування</b>"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:806
msgid "Click to view..."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть, щоб переглянути…"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:818
-#, fuzzy
msgid "<b>Steps to reproduce:</b>"
-msgstr "<b>Час (період часу)</b>"
+msgstr "<b>Кроки з відтворення:</b>"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:839
-#, fuzzy
msgid "<b>Comments:</b>"
-msgstr "<b>Коментар:</b>"
+msgstr "<b>Коментарі:</b>"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:842
msgid "No comment provided!"
-msgstr ""
+msgstr "Не надано жодних коментарів!"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:878
-#, fuzzy
msgid "Finished sending the bug report"
-msgstr "Надіслати звіт"
+msgstr "Надсилання звіту про ваду завершено"
#: ../src/Gui/CReporterAssistant.py:882
-#, fuzzy
msgid "<b>Bug reports:</b>"
-msgstr "<b>Сповіщення про помилку:</b>"
+msgstr "<b>Звіти про вади:</b>"
#: ../src/Gui/dialogs.glade.h:1
msgid "Log"
@@ -1213,7 +1270,6 @@ msgid "Report done"
msgstr "Звіт надіслано"
#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:18
-#, fuzzy
msgid "Cannot find PluginDialog widget in the UI description!"
msgstr "Не знайдено віджет PluginDialog у описі графічного інтерфейсу!"
@@ -1224,11 +1280,14 @@ msgid ""
"Please report it at <a href=\"https://fedorahosted.org/abrt/newticket"
"\">https://fedorahosted.org/abrt/newticket</a>"
msgstr ""
+"Немає графічного інтерфейсу для модуля <b>%s</b>. Ймовірною причиною є "
+"вада.\n"
+"Будь ласка, повідомте про неї на адресу <a href=\"https://fedorahosted.org/"
+"abrt/newticket\">https://fedorahosted.org/abrt/newticket</a>"
#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:60 ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:86
-#, fuzzy
msgid "Combo box is not implemented"
-msgstr "поле вводу зі списком недоступне"
+msgstr "Спадні списки ще не реалізовано"
#: ../src/Gui/PluginSettingsUI.py:69
msgid "Nothing to hydrate!"
@@ -1236,27 +1295,27 @@ msgstr "Немає даних для показу!"
#: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:25
msgid "Cannot load the GUI description for SettingsDialog!"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося завантажити опис графічного інтерфейсу для SettingsDialog!"
#. Create/configure columns and add them to pluginlist
#. column "name" has two kind of cells:
#: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:42
-#, fuzzy
msgid "Name"
-msgstr "Назва:"
+msgstr "Назва"
#: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:149
msgid "Please select a plugin from the list to edit it's options."
-msgstr ""
+msgstr "Будь ласка, виберіть модуль зі списку і змініть його параметри."
#: ../src/Gui/PluginsSettingsDialog.py:157
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid ""
"Error while opening the plugin settings UI: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Помилка при завантаженні dumplist. \n"
+"Помилка під час спроби відкрити інтерфейс параметрів модуля: \n"
+"\n"
"%s"
#: ../src/Gui/progress_window.glade.h:1 ../src/Gui/report.glade.h:17
@@ -1264,9 +1323,8 @@ msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../src/Gui/progress_window.glade.h:2 ../src/Gui/report.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "Please wait..."
-msgstr "Будь ласка, зачекайте ..."
+msgstr "Зачекайте, будь ласка…"
#: ../src/Gui/report.glade.h:1
msgid " "
@@ -1274,7 +1332,7 @@ msgstr " "
#: ../src/Gui/report.glade.h:2
msgid "<b>Attachments</b>"
-msgstr "<b>Вкладення</b>"
+msgstr "<b>Долучення</b>"
#: ../src/Gui/report.glade.h:4
msgid "<b>Comment</b>"
@@ -1282,16 +1340,15 @@ msgstr "<b>Коментар</b>"
#: ../src/Gui/report.glade.h:5
msgid "<b>How to reproduce (in a few simple steps)</b>"
-msgstr "<b>Як повторити (набір дій)</b>"
+msgstr "<b>Як відтворити (у декілька елементарних кроків)</b>"
#: ../src/Gui/report.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "<b>Please fix the following problems:</b>"
-msgstr "<b>Будь ласка, виправте наступні проблеми</b>"
+msgstr "<b>Будь ласка, виправте такі проблеми:</b>"
#: ../src/Gui/report.glade.h:7
msgid "<b>Where do you want to report this incident?</b>"
-msgstr "<b>Куди треба надіслати звіт пропомилку?</b>"
+msgstr "<b>Куди треба надіслати звіт про помилку?</b>"
#: ../src/Gui/report.glade.h:8
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Architecture:</span>"
@@ -1315,7 +1372,7 @@ msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Ядро:</span>"
#: ../src/Gui/report.glade.h:13
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Package:</span>"
-msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Пакет:</span>"
+msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Пакунок:</span>"
#: ../src/Gui/report.glade.h:14
msgid "<span fgcolor=\"blue\">Reason:</span>"
@@ -1326,15 +1383,14 @@ msgid "<span fgcolor=\"blue\">Release:</span>"
msgstr "<span fgcolor=\"blue\">Випуск:</span>"
#: ../src/Gui/report.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "Forces ABRT to regenerate the backtrace."
-msgstr "Заставляє ABRT повторно створити трасування"
+msgstr "Наказує ABRT повторно створити трасування."
#: ../src/Gui/report.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "I checked the backtrace and removed sensitive data (passwords, etc)"
msgstr ""
-"Я перевірив текст трасування та видалив конфіденційні дані (паролі та інше)"
+"Дані трасування перевірено, мною вилучено всі конфіденційні дані (паролі "
+"тощо)"
#: ../src/Gui/report.glade.h:20
msgid "N/A"
@@ -1342,7 +1398,7 @@ msgstr "Н/Д"
#: ../src/Gui/report.glade.h:22
msgid "Reporter Selector"
-msgstr "Вибір модуля звіту"
+msgstr "Вибір модуля звітування"
#: ../src/Gui/report.glade.h:23
msgid "Send report"
@@ -1354,19 +1410,19 @@ msgstr "Показати журнал"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:34 ../src/Gui/SettingsDialog.py:51
msgid "<b>Select plugin</b>"
-msgstr "<b>Оберіть модуль</b>"
+msgstr "<b>Виберіть модуль</b>"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:37
msgid "<b>Select database backend</b>"
-msgstr "<b>Оберіть механізм бази даних</b>"
+msgstr "<b>Виберіть сервер бази даних</b>"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:170
msgid "Remove this job"
-msgstr "Видалити це завдання"
+msgstr "Вилучити це завдання"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.py:214
msgid "Remove this action"
-msgstr "Видалити цю дію"
+msgstr "Вилучити цю дію"
#: ../src/Gui/settings.glade.h:1
msgid "<b>Analyzer plugin</b>"
@@ -1382,7 +1438,7 @@ msgstr "<b>Відомості про модуль</b>"
#: ../src/Gui/settings.glade.h:4
msgid "<b>Plugin</b>"
-msgstr "<b>Дод. модуль</b>"
+msgstr "<b>Модуль</b>"
#: ../src/Gui/settings.glade.h:5
msgid "<b>Time (or period)</b>"
@@ -1398,20 +1454,19 @@ msgstr "Автор:"
#: ../src/Gui/settings.glade.h:8
msgid "Blacklisted packages: "
-msgstr "Чорний список пакетів:"
+msgstr "Чорний список пакетів: "
#: ../src/Gui/settings.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "_Налаштувати модуль"
#: ../src/Gui/settings.glade.h:10
msgid "Check package GPG signature"
-msgstr "Перевірити GPG-підпис пакету"
+msgstr "Перевірити GPG-підпис пакунка"
#: ../src/Gui/settings.glade.h:11
msgid "Common"
-msgstr "Різне"
+msgstr "Загальне"
#: ../src/Gui/settings.glade.h:12
msgid "Cron"
@@ -1419,7 +1474,7 @@ msgstr "Cron"
#: ../src/Gui/settings.glade.h:13
msgid "Database backend: "
-msgstr "База даних:"
+msgstr "База даних: "
#: ../src/Gui/settings.glade.h:14
msgid "Description:"
@@ -1434,7 +1489,6 @@ msgid "GPG keys: "
msgstr "Ключі GPG: "
#: ../src/Gui/settings.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "Max coredump storage size (MB):"
msgstr "Макс. розмір coredump (МБ):"
@@ -1455,13 +1509,12 @@ msgid "Web Site:"
msgstr "Веб-сайт:"
#: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Do you want to continue?</b>"
-msgstr "<b>Куди треба надіслати звіт пропомилку?</b>"
+msgstr "<b>Бажаєте продовжити?</b>"
#: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:2
msgid "Wrong Settings Detected"
-msgstr ""
+msgstr "Виявлено помилкові параметри"
#: ../src/Gui/settings_wizard.glade.h:3
msgid ""
@@ -1469,9 +1522,72 @@ msgid ""
"Please use the buttons below to open the respective configuration and fix it "
"before you proceed, otherwise, the reporting process may fail.\n"
msgstr ""
+"У налаштуваннях одного з увімкнених модулів звітування про вади виявлено "
+"помилки. Будь ласка, скористайтеся наведеними нижче кнопками для того, щоб "
+"відкрити вікно налаштування відповідного модуля і виправити параметри. Якщо "
+"виправлень не буде внесено, у процесі звітування про ваду можуть виникнути "
+"помилки.\n"
#~ msgid "Getting global universal unique identification..."
-#~ msgstr "Отримання глобальних даних ідентифікації..."
+#~ msgstr "Отримання загальних даних ідентифікації…"
+
+#~ msgid "Compressing data"
+#~ msgstr "Стискання даних"
+
+#~ msgid "Unable to open debug dump '%s'"
+#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл зневаджування «%s»"
+
+#~ msgid "Uploaded: %llu of %llu kbytes"
+#~ msgstr "Вивантажено: %llu з %llu кілобайтів"
+
+#~ msgid "Usage: %s\n"
+#~ msgstr "Використання: %s\n"
+
+#~| msgid ""
+#~| " [-vs] -d DIR\n"
+#~| "\n"
+#~| "Calculates and saves UUID"
+#~ msgid ""
+#~ " [-vs] -d DIR\n"
+#~ "\n"
+#~ "Calculates and saves UUID of coredumps"
+#~ msgstr ""
+#~ " [-vs] -d КАТАЛОГ\n"
+#~ "\n"
+#~ "Обчислює і зберігає UUID дампів ядра"
+
+#~ msgid "Crash dump directory"
+#~ msgstr "Каталог дампу аварійного завершення"
+
+#~ msgid "Log to syslog"
+#~ msgstr "Записувати до журналу syslog"
+
+#~ msgid "Can't open '%s'"
+#~ msgstr "Не вдалося відкрити «%s»"
+
+#~ msgid "abrtd [options]"
+#~ msgstr "abrtd [параметри]"
+
+#~ msgid "Do not daemonize"
+#~ msgstr "Не запускати фонової служби"
+
+#~ msgid "Log to syslog even with -d"
+#~ msgstr "Записувати до журналу syslog навіть з параметром -d"
+
+#~ msgid "Exit after SEC seconds of inactivity"
+#~ msgstr "Завершувати роботу після SEC секунд бездіяльності"
+
+#~ msgid "Found %i occurence(s) [at: %i of %i]"
+#~ msgstr "Знайдено %i збіги [у %i з %i]"
+
+#~ msgid "Search:"
+#~ msgstr "Пошук:"
+
+#~ msgid "Show this help message"
+#~ msgstr "Показати цю довідку"
+
+#~ msgid "Verbose"
+#~ msgstr "Докладний режим"
#~ msgid "Can't create and send an archive %s"
#~ msgstr "Не дається створити та надіслати архів %s"