summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
blob: 693304ee372b1c697c31e0d236e9d09abddca8f0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 13:14-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-18 10:13+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Встановити рівень докладності діагностичних записів журналу"

#: src/config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Додати до діагностичних журналів позначки часу"

#: src/config/SSSDConfig.py:41
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до файлів журналу"

#: src/config/SSSDConfig.py:42
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Час очікування відповіді на пінг перед перезапуском служби"

#: src/config/SSSDConfig.py:43
msgid "Command to start service"
msgstr "Команда запуску служби"

#: src/config/SSSDConfig.py:44
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Кількість повторних спроб встановлення з’єднання з надавачами даних"

#: src/config/SSSDConfig.py:47
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Служби SSSD, які слід запустити"

#: src/config/SSSDConfig.py:48
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Домени SSSD, які слід запустити"

#: src/config/SSSDConfig.py:49
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Час очікування для повідомлень, надісланих за допомогою SBUS"

#: src/config/SSSDConfig.py:50
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Формальний вираз для обробки імені користувача і домену"

#: src/config/SSSDConfig.py:51
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Сумісний з printf формат показу повних назв"

#: src/config/SSSDConfig.py:54
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Тривалість часу очікування на дані кешу нумерування (у секундах)"

#: src/config/SSSDConfig.py:55
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Час очікування на фонове оновлення кешу записів (у секундах)"

#: src/config/SSSDConfig.py:56
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Від’ємний час очікування на дані з кешу (у секундах)"

#: src/config/SSSDConfig.py:57
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Користувачі, яких SSSD має явно ігнорувати"

#: src/config/SSSDConfig.py:58
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Групи користувачів, які SSSD має явно ігнорувати"

#: src/config/SSSDConfig.py:59
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Чи слід показувати відфільтрованих користувачів у групах"

#: src/config/SSSDConfig.py:60
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Значення поля пароля, яке має повертати постачальник даних NSS"

#: src/config/SSSDConfig.py:63
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Тривалість зберігання кешованих реєстраційних даних між входами до системи "
"(у днях)"

#: src/config/SSSDConfig.py:64
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Макс. дозволена кількість помилкових спроб входу у автономному режимі"

#: src/config/SSSDConfig.py:65
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Тривалість (у хвилинах) заборони входу після досягнення значення "
"offline_failed_login_attempts"

#: src/config/SSSDConfig.py:68
msgid "Identity provider"
msgstr "Служба профілів"

#: src/config/SSSDConfig.py:69
msgid "Authentication provider"
msgstr "Служба розпізнавання"

#: src/config/SSSDConfig.py:70
msgid "Access control provider"
msgstr "Служба керування доступом"

#: src/config/SSSDConfig.py:71
msgid "Password change provider"
msgstr "Служба зміни паролів"

#: src/config/SSSDConfig.py:74
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Мін. ідентифікатор користувача"

#: src/config/SSSDConfig.py:75
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Макс. ідентифікатор користувача"

#: src/config/SSSDConfig.py:76
msgid "Ping timeout before restarting domain"
msgstr "Час очікування відповіді на пінг перед перезапуском домену"

#: src/config/SSSDConfig.py:77
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Увімкнути нумерацію всіх користувачів/груп"

#: src/config/SSSDConfig.py:78
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Кешувати реєстраційні дані для автономного входу"

#: src/config/SSSDConfig.py:79
msgid "Store password hashes"
msgstr "Зберігати хеші паролів"

#: src/config/SSSDConfig.py:80
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Показувати записи користувачів/груп повністю"

#: src/config/SSSDConfig.py:81
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Тривалість кешування записів (у секундах)"

#: src/config/SSSDConfig.py:82
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Обмежити або надавати перевагу певному сімейству адрес під час виконання "
"пошуків DNS"

#: src/config/SSSDConfig.py:83
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Тривалість зберігання кешованих записів після останнього успішного входу (у "
"днях)"

#: src/config/SSSDConfig.py:84
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Тривалість очікування на відповідь від DNS під час визначення адрес серверів "
"(у секундах)"

#: src/config/SSSDConfig.py:85
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Частина запиту щодо виявлення служби DNS, пов’язана з доменом"

#: src/config/SSSDConfig.py:88
msgid "IPA domain"
msgstr "Домен IPA"

#: src/config/SSSDConfig.py:89
msgid "IPA server address"
msgstr "Адреса сервера IPA"

#: src/config/SSSDConfig.py:90
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Назва вузла клієнта IPA"

#: src/config/SSSDConfig.py:91
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Визначає, чи слід автоматично оновлювати запис DNS клієнтського вузла у "
"FreeIPA"

#: src/config/SSSDConfig.py:92
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"Інтерфейс, чию адресу IP має бути використано для динамічних оновлень DNS"

#: src/config/SSSDConfig.py:95 src/config/SSSDConfig.py:124
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Адреса сервера Kerberos"

#: src/config/SSSDConfig.py:96 src/config/SSSDConfig.py:125
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Область Kerberos"

#: src/config/SSSDConfig.py:97
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Час очікування на розпізнавання"

#: src/config/SSSDConfig.py:100
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Каталог, де зберігатиметься кеш реєстраційних даних"

#: src/config/SSSDConfig.py:101
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Адреса кешу реєстраційних даних користувача"

#: src/config/SSSDConfig.py:102
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Адреса таблиці ключів для перевірки реєстраційних даних"

#: src/config/SSSDConfig.py:103
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Увімкнути перевірку реєстраційних даних"

#: src/config/SSSDConfig.py:104
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr "Зберігати пароль у автономному режимі для розпізнавання у мережі"

#: src/config/SSSDConfig.py:107
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Сервер, на якому запущено службу зміни паролів, якщо такий не вдасться "
"виявити у KDC"

#: src/config/SSSDConfig.py:110
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, адреса URI сервера LDAP"

#: src/config/SSSDConfig.py:111
msgid "The default base DN"
msgstr "Типова базова назва домену"

#: src/config/SSSDConfig.py:112
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Тип схеми, використаний на сервері LDAP, rfc2307"

#: src/config/SSSDConfig.py:113
msgid "The default bind DN"
msgstr "Типова назва домену прив’язки"

#: src/config/SSSDConfig.py:114
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Тип розпізнавання для типової назви сервера прив’язки"

#: src/config/SSSDConfig.py:115
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Лексема розпізнавання типової назви сервера прив’язки"

#: src/config/SSSDConfig.py:116
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Проміжок часу між спробами встановлення з’єднання"

#: src/config/SSSDConfig.py:117
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Проміжок часу між спробами виконання синхронних операцій LDAP"

#: src/config/SSSDConfig.py:118
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr ""
"Проміжок часу між повторними спробами встановлення з’єднання у автономному "
"режимі"

#: src/config/SSSDConfig.py:119
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Файл, що містить сертифікати CA"

#: src/config/SSSDConfig.py:120
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Шлях до каталогу сертифікатів CA"

#: src/config/SSSDConfig.py:121
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Потрібна перевірка сертифіката TLS"

#: src/config/SSSDConfig.py:122
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Вкажіть механізм SASL, який слід використовувати"

#: src/config/SSSDConfig.py:123
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Вкажіть ідентифікатор уповноваження SASL, який слід використовувати"

#: src/config/SSSDConfig.py:126
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Таблиця ключів служби Kerberos"

#: src/config/SSSDConfig.py:127
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Розпізнавання Kerberos для з’єднання LDAP"

#: src/config/SSSDConfig.py:128
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Переходити за посиланнями LDAP"

#: src/config/SSSDConfig.py:129
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Строк дії TGT для з’єднання LDAP"

#: src/config/SSSDConfig.py:132
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Тривалість очікування на дані запиту пошуку"

#: src/config/SSSDConfig.py:133
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Проміжок часу між оновленнями нумерації"

#: src/config/SSSDConfig.py:134
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Вимагати TLS для пошуків ідентифікаторів"

#: src/config/SSSDConfig.py:135
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків користувачів"

#: src/config/SSSDConfig.py:136
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Діапазон пошуків користувачів"

#: src/config/SSSDConfig.py:137
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Фільтр пошуку користувачів"

#: src/config/SSSDConfig.py:138
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Клас об’єктів для користувачів"

#: src/config/SSSDConfig.py:139
msgid "Username attribute"
msgstr "Атрибут імені користувача"

#: src/config/SSSDConfig.py:140
msgid "UID attribute"
msgstr "Атрибут UID"

#: src/config/SSSDConfig.py:141
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Головний атрибут GID"

#: src/config/SSSDConfig.py:142
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Атрибут GECOS"

#: src/config/SSSDConfig.py:143
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Атрибут домашнього каталогу"

#: src/config/SSSDConfig.py:144
msgid "Shell attribute"
msgstr "Атрибут оболонки"

#: src/config/SSSDConfig.py:145
msgid "UUID attribute"
msgstr "Атрибут UUID"

#: src/config/SSSDConfig.py:146
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Атрибут реєстраційного запису користувача (для Kerberos)"

#: src/config/SSSDConfig.py:147
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"

#: src/config/SSSDConfig.py:148
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Атрибут memberOf"

#: src/config/SSSDConfig.py:149
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Атрибут часу зміни"

#: src/config/SSSDConfig.py:152
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Правила оцінки завершення строку дії пароля"

#: src/config/SSSDConfig.py:155
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Фільтр LDAP для визначення прав доступу"

#: src/config/SSSDConfig.py:158
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Відокремлений комами список дозволених користувачів"

#: src/config/SSSDConfig.py:159
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Відокремлений комами список заборонених користувачів"

#: src/config/SSSDConfig.py:162
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Типова оболонка, /bin/bash"

#: src/config/SSSDConfig.py:163
msgid "Base for home directories"
msgstr "Базова адреса домашніх каталогів"

#: src/config/SSSDConfig.py:166
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Назва бібліотеки NSS, яку слід використовувати"

#: src/config/SSSDConfig.py:169
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Стек PAM, який слід використовувати"

#: src/monitor/monitor.c:2140
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Запуститися фонову службу (типова поведінка)"

#: src/monitor/monitor.c:2142
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Запустити у інтерактивному режимі (без фонової служби)"

#: src/monitor/monitor.c:2144
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Вказати нетиповий файл налаштувань"

#: src/monitor/monitor.c:2170
msgid "sssd must be run as root\n"
msgstr "sssd слід запускати від імені користувача root\n"

#: src/monitor/monitor.c:2205
msgid ""
"nscd socket was detected.  As nscd caching capabilities may conflict with "
"SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n"
msgstr ""
"Було виявлено сокет nscd. Можливості з кешування nscd можуть конфліктувати з "
"SSSD. Не рекомендуємо вам користуватися nscd паралельно з SSSD\n"

#: src/monitor/monitor.c:2215
#, c-format
msgid ""
"Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the "
"file is owned by root.root\n"
msgstr ""
"Не вдалося прочитати файл налаштувань %s, будь ласка, перевірте, чи "
"встановлено для цього файла права доступу 0600 і чи є парою власник-група "
"файла root.root\n"

#: src/monitor/monitor.c:2220
msgid "Cannot load configuration database\n"
msgstr "Не вдалося завантажити базу даних налаштувань\n"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1043 src/providers/ldap/ldap_child.c:359
#: src/util/util.h:63
msgid "Debug level"
msgstr "Рівень зневаджування"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1045 src/providers/ldap/ldap_child.c:361
#: src/util/util.h:67
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Додавати діагностичні часові позначки"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1047 src/providers/ldap/ldap_child.c:363
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Дескриптор відкритого файла для запису журналів діагностики"

#: src/providers/data_provider_be.c:1165
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Домен надання відомостей (обов’язковий)"

#: src/sss_client/common.c:742
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "У привілейованого сокета помилковий власник або права доступу."

#: src/sss_client/common.c:745
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "У відкритого сокета помилковий власник або права доступу."

#: src/sss_client/common.c:748
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Некоректний формат повідомлення щодо реєстраційних даних сервера."

#: src/sss_client/common.c:751
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD запущено не від імені користувача root."

#: src/sss_client/common.c:756
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Сталася помилка, але не вдалося знайти її опису."

#: src/sss_client/common.c:762
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Неочікувана помилка під час пошуку опису помилки"

#: src/sss_client/pam_sss.c:372
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"

#: src/sss_client/pam_sss.c:556
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Підтримки скидання пароля користувачем root не передбачено."

#: src/sss_client/pam_sss.c:597
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Розпізнано за реєстраційними даними з кешу"

#: src/sss_client/pam_sss.c:598
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", строк дії вашого кешованого пароля завершиться: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:628
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
msgstr "Строк дії вашого пароля вичерпано. Залишилося %d резервних входи."

#: src/sss_client/pam_sss.c:674
#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s."
msgstr "Строк дії вашого пароля завершиться за %d %s."

#: src/sss_client/pam_sss.c:723
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Розпізнавання заборонено до: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:750
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "Система працює у автономному режимі, зміна пароля неможлива"

#: src/sss_client/pam_sss.c:780 src/sss_client/pam_sss.c:793
msgid "Password change failed. "
msgstr "Спроба зміни пароля зазнала невдачі. "

#: src/sss_client/pam_sss.c:783 src/sss_client/pam_sss.c:794
msgid "Server message: "
msgstr "Повідомлення сервера: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:1197
msgid "New Password: "
msgstr "Новий пароль: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:1198
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Ще раз введіть новий пароль: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:1280
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:1312
msgid "Current Password: "
msgstr "Поточний пароль: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:1458
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Строк дії пароля вичерпано. Змініть ваш пароль."

#: src/tools/sss_useradd.c:48 src/tools/sss_groupadd.c:41
#: src/tools/sss_groupdel.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:42
#: src/tools/sss_groupshow.c:620 src/tools/sss_userdel.c:131
#: src/tools/sss_usermod.c:47
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Рівень діагностики під час запуску"

#: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48
msgid "The UID of the user"
msgstr "Ідентифікатор користувача"

#: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50
msgid "The comment string"
msgstr "Рядок коментаря"

#: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51
msgid "Home directory"
msgstr "Домашній каталог"

#: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52
msgid "Login shell"
msgstr "Оболонка входу"

#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Групи"

#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Створити каталог користувача, якщо його ще не існує"

#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Ніколи не створювати каталог користувача, перевизначає налаштування"

#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Вказати альтернативний основний каталог"

#: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "Ім’я користувача SELinux для входу до системи"

#: src/tools/sss_useradd.c:71 src/tools/sss_groupadd.c:56
#: src/tools/sss_groupdel.c:52 src/tools/sss_groupmod.c:63
#: src/tools/sss_groupshow.c:631 src/tools/sss_userdel.c:148
#: src/tools/sss_usermod.c:72
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Помилка під час спроби встановити локаль\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:84 src/tools/sss_groupmod.c:76
#: src/tools/sss_usermod.c:85
#, fuzzy
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Вкажіть групу, яку слід додати\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:108
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід додати\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:117 src/tools/sss_groupadd.c:82
#: src/tools/sss_groupdel.c:77 src/tools/sss_groupmod.c:109
#: src/tools/sss_groupshow.c:664 src/tools/sss_userdel.c:193
#: src/tools/sss_usermod.c:126
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Помилка ініціалізації інструментів: немає локального домену\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84
#: src/tools/sss_groupdel.c:79 src/tools/sss_groupmod.c:111
#: src/tools/sss_groupshow.c:666 src/tools/sss_userdel.c:195
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Помилка ініціалізації інструментів\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:128 src/tools/sss_groupadd.c:93
#: src/tools/sss_groupdel.c:88 src/tools/sss_groupmod.c:119
#: src/tools/sss_groupshow.c:675 src/tools/sss_userdel.c:204
#: src/tools/sss_usermod.c:137
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "У FQDN вказано некоректний домен\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:141
#: src/tools/sss_groupmod.c:168 src/tools/sss_usermod.c:162
#: src/tools/sss_usermod.c:189
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Внутрішня помилка під час обробки параметрів\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:170
#: src/tools/sss_usermod.c:197
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Групи мають належати до того самого домену, що і користувач\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:153
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "Не вдалося знайти групу %s у локальному домені\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Не вдалося встановити типові значення\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:153
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr ""
"Вибраний ідентифікатор користувача не належить до діапазону дозволених\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:238
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Не вдалося встановити контекст входу SELinux\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:218
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо користувача\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:232
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Домашній каталог користувача вже існує, копіювання даних з каталогу skel не "
"виконуватиметься\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:235
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити домашній каталог користувача: %s\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:246
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити поштовий буфер користувача: %s\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:258
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор для користувача. Домен переповнено?\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:262
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr ""
"Вже існує користувач або група з таким самим іменем, назвою або "
"ідентифікатором\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:268
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції. Не вдалося додати користувача.\n"

#: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48
msgid "The GID of the group"
msgstr "Ідентифікатор групи"

#: src/tools/sss_groupadd.c:73
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Вкажіть групу, яку слід додати\n"

#: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:192
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Вибраний ідентифікатор групи не належить до діапазону дозволених\n"

#: src/tools/sss_groupadd.c:127
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор для групи. Домен переповнено?\n"

#: src/tools/sss_groupadd.c:131
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Вже існує група з такою самою назвою або ідентифікатором\n"

#: src/tools/sss_groupadd.c:136
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося додати групу.\n"

#: src/tools/sss_groupdel.c:68
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Вкажіть групу, яку слід вилучити\n"

#: src/tools/sss_groupdel.c:103
#, c-format
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Група %s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n"

#: src/tools/sss_groupdel.c:117
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"У локальному домені немає такої групи. Вилучення груп можливе лише у межах "
"локального домену.\n"

#: src/tools/sss_groupdel.c:122
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вилучити запис групи.\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Групи, до яких слід додати цю групу"

#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Групи, з яких слід вилучити цю групу"

#: src/tools/sss_groupmod.c:84 src/tools/sss_usermod.c:93
#, fuzzy
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід змінити\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід змінити\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:128
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти групу у локальному домені. Зміну записів груп можна "
"виконувати лише у межах локального домену\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:149 src/tools/sss_groupmod.c:176
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Групи-учасники мають належати до того самого домену, що і основна група\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:157 src/tools/sss_groupmod.c:184
#: src/tools/sss_usermod.c:178 src/tools/sss_usermod.c:205
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти групу %s у локальному домені, можна використовувати лише "
"групи з локального домену\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:218
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назви груп-"
"учасників\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:222
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назву групи\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:226
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося змінити групу.\n"

#: src/tools/sss_groupshow.c:567
#, c-format
msgid "%s%sGroup: %s\n"
msgstr "%s%sГрупа: %s\n"

#: src/tools/sss_groupshow.c:568
msgid "Magic Private "
msgstr "Магічна приватна "

#: src/tools/sss_groupshow.c:570
#, c-format
msgid "%sGID number: %d\n"
msgstr "%sНомер GID: %d\n"

#: src/tools/sss_groupshow.c:572
#, c-format
msgid "%sMember users: "
msgstr "%sКористувачі-учасники: "

#: src/tools/sss_groupshow.c:579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%sє учасником: "

#: src/tools/sss_groupshow.c:586
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%sГрупи-учасники: "

#: src/tools/sss_groupshow.c:622
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Виводити дані щодо непрямих учасників групи рекурсивно"

#: src/tools/sss_groupshow.c:655
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Вкажіть групу, дані якої слід показати\n"

#: src/tools/sss_groupshow.c:694
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"У локальному домені немає такої групи. Вивід даних груп можливий лише у "
"межах локального домену.\n"

#: src/tools/sss_groupshow.c:699
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вивести дані групи.\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Вилучити домашній каталог і поштовий буфер"

#: src/tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Не вилучати домашній каталог і поштовий буфер"

#: src/tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Примусово вилучити файли, які не належать користувачеві"

#: src/tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Припинити роботу процесів користувача перед вилученням його запису"

#: src/tools/sss_userdel.c:184
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід вилучити\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:231
#, c-format
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Користувач %s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:256
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Не вдалося відновити початковий контекст входу SELinux\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:268
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: користувач (uid %lu) все ще працював у системі на час "
"вилучення його запису.\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:273
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, чи увійшов користувач до системи на цій платформі"

#: src/tools/sss_userdel.c:278
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Помилка під час перевірки входу користувача до системи\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:285
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %s\n"
msgstr "Помилка команди, яку слід було виконати після вилучення запису: %s\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:297
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Домашній каталог не буде вилучено. Він не належить користувачеві.\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:299
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr "Не вдалося вилучити домашній каталог: %s\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:310
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"У локальному домені немає такого користувача. Вилучення користувачів можливе "
"лише у межах локального домену.\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:315
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Внутрішня помилка Не вдалося вилучити запис користувача.\n"

#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "Ідентифікатор групи користувача"

#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Групи, до яких слід додати цього користувача"

#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Групи, з яких слід вилучити цього користувача"

#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Заблокувати обліковий запис"

#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Розблокувати обліковий запис"

#: src/tools/sss_usermod.c:117
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід змінити\n"

#: src/tools/sss_usermod.c:146
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти користувача у локальному домені. Зміну записів "
"користувачів можна виконувати лише у межах локального домену\n"

#: src/tools/sss_usermod.c:248
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис користувача. Перевірте, чи правильно вказано назви "
"груп\n"

#: src/tools/sss_usermod.c:252
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис користувача. Користувач вже є учасником груп?\n"

#: src/tools/sss_usermod.c:256
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr ""
"Помилка під час виконання операції. Не вдалося змінити запис користувача.\n"

#: src/tools/tools_util.c:290
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Не вистачає пам'яті\n"

#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s слід виконувати від імені користувача root\n"

#: src/util/util.h:65
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Надіслати діагностичні дані до файлів, а не до stderr"

#~ msgid "The principal of the change password service"
#~ msgstr "Реєстраційний запис служби зміни паролів"

#~ msgid "Offline authentication"
#~ msgstr "Автономне розпізнавання"

#~ msgid "The GID or group name of the user"
#~ msgstr "Ідентифікатор або назва групи користувача"

#~ msgid "Cannot get group information for the user\n"
#~ msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо групи користувача\n"

#~ msgid "Cannot initiate search\n"
#~ msgstr "Не вдалося започаткувати пошук\n"