summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk.po
blob: db5b5d3f8e5850fc9dd0a0ab268e0beafc923c56 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SSSD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 15:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 15:07+0000\n"
"Last-Translator: sgallagh <sgallagh@redhat.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"

#: src/config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Встановити рівень докладності діагностичних записів журналу"

#: src/config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Додати до діагностичних журналів позначки часу"

#: src/config/SSSDConfig.py:41
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до файлів журналу"

#: src/config/SSSDConfig.py:42
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Час очікування відповіді на пінг перед перезапуском служби"

#: src/config/SSSDConfig.py:43
msgid "Command to start service"
msgstr "Команда запуску служби"

#: src/config/SSSDConfig.py:44
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr "Кількість повторних спроб встановлення з’єднання з надавачами даних"

#: src/config/SSSDConfig.py:47
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Служби SSSD, які слід запустити"

#: src/config/SSSDConfig.py:48
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Домени SSSD, які слід запустити"

#: src/config/SSSDConfig.py:49
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Час очікування для повідомлень, надісланих за допомогою SBUS"

#: src/config/SSSDConfig.py:50
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr "Формальний вираз для обробки імені користувача і домену"

#: src/config/SSSDConfig.py:51
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr "Сумісний з printf формат показу повних назв"

#: src/config/SSSDConfig.py:54
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Тривалість часу очікування на дані кешу нумерування (у секундах)"

#: src/config/SSSDConfig.py:55
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr "Час очікування на фонове оновлення кешу записів (у секундах)"

#: src/config/SSSDConfig.py:56
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Від’ємний час очікування на дані з кешу (у секундах)"

#: src/config/SSSDConfig.py:57
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Користувачі, яких SSSD має явно ігнорувати"

#: src/config/SSSDConfig.py:58
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Групи користувачів, які SSSD має явно ігнорувати"

#: src/config/SSSDConfig.py:59
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Чи слід показувати відфільтрованих користувачів у групах"

#: src/config/SSSDConfig.py:60
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "Значення поля пароля, яке має повертати постачальник даних NSS"

#: src/config/SSSDConfig.py:61
msgid "Override homedir value from the identity provider with this value"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:62
msgid "The list of shells users are allowed to log in with"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:63
msgid ""
"The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:64
msgid ""
"If a shell stored in central directory is allowed but not available, use "
"this fallback"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:67
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Тривалість зберігання кешованих реєстраційних даних між входами до системи "
"(у днях)"

#: src/config/SSSDConfig.py:68
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr "Макс. дозволена кількість помилкових спроб входу у автономному режимі"

#: src/config/SSSDConfig.py:69
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Тривалість (у хвилинах) заборони входу після досягнення значення "
"offline_failed_login_attempts"

#: src/config/SSSDConfig.py:70
msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication"
msgstr "Тип повідомлень, які буде показано користувачеві під час розпізнавання"

#: src/config/SSSDConfig.py:71
msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests"
msgstr ""
"Тривалість (у секундах) зберігання даних щодо розпізнавання у кеші для "
"запитів PAM"

#: src/config/SSSDConfig.py:72
msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed"
msgstr ""
"Визначає кількість днів між днем, коли має бути показано попередження, і "
"днем, коли завершиться строк дії пароля"

#: src/config/SSSDConfig.py:75
msgid "Identity provider"
msgstr "Служба профілів"

#: src/config/SSSDConfig.py:76
msgid "Authentication provider"
msgstr "Служба розпізнавання"

#: src/config/SSSDConfig.py:77
msgid "Access control provider"
msgstr "Служба керування доступом"

#: src/config/SSSDConfig.py:78
msgid "Password change provider"
msgstr "Служба зміни паролів"

#: src/config/SSSDConfig.py:81
msgid "Minimum user ID"
msgstr "Мін. ідентифікатор користувача"

#: src/config/SSSDConfig.py:82
msgid "Maximum user ID"
msgstr "Макс. ідентифікатор користувача"

#: src/config/SSSDConfig.py:83
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Увімкнути нумерацію всіх користувачів/груп"

#: src/config/SSSDConfig.py:84
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Кешувати реєстраційні дані для автономного входу"

#: src/config/SSSDConfig.py:85
msgid "Store password hashes"
msgstr "Зберігати хеші паролів"

#: src/config/SSSDConfig.py:86
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Показувати записи користувачів/груп повністю"

#: src/config/SSSDConfig.py:87
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Тривалість кешування записів (у секундах)"

#: src/config/SSSDConfig.py:88
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Обмежити або надавати перевагу певному сімейству адрес під час виконання "
"пошуків DNS"

#: src/config/SSSDConfig.py:89
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr ""
"Тривалість зберігання кешованих записів після останнього успішного входу (у "
"днях)"

#: src/config/SSSDConfig.py:90
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Тривалість очікування на відповідь від DNS під час визначення адрес серверів "
"(у секундах)"

#: src/config/SSSDConfig.py:91
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "Частина запиту щодо виявлення служби DNS, пов’язана з доменом"

#: src/config/SSSDConfig.py:92
msgid "Override GID value from the identity provider with this value"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:95
msgid "IPA domain"
msgstr "Домен IPA"

#: src/config/SSSDConfig.py:96
msgid "IPA server address"
msgstr "Адреса сервера IPA"

#: src/config/SSSDConfig.py:97
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Назва вузла клієнта IPA"

#: src/config/SSSDConfig.py:98
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Визначає, чи слід автоматично оновлювати запис DNS клієнтського вузла у "
"FreeIPA"

#: src/config/SSSDConfig.py:99
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"Інтерфейс, чию адресу IP має бути використано для динамічних оновлень DNS"

#: src/config/SSSDConfig.py:100
msgid "Search base for HBAC related objects"
msgstr "Шукати у базі об’єкти, пов’язані з HBAC"

#: src/config/SSSDConfig.py:101
msgid ""
"The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:102
msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:105 src/config/SSSDConfig.py:106
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Адреса сервера Kerberos"

#: src/config/SSSDConfig.py:107
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Область Kerberos"

#: src/config/SSSDConfig.py:108
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Час очікування на розпізнавання"

#: src/config/SSSDConfig.py:111
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Каталог, де зберігатиметься кеш реєстраційних даних"

#: src/config/SSSDConfig.py:112
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Адреса кешу реєстраційних даних користувача"

#: src/config/SSSDConfig.py:113
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Адреса таблиці ключів для перевірки реєстраційних даних"

#: src/config/SSSDConfig.py:114
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Увімкнути перевірку реєстраційних даних"

#: src/config/SSSDConfig.py:115
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr "Зберігати пароль у автономному режимі для розпізнавання у мережі"

#: src/config/SSSDConfig.py:116
msgid "Renewable lifetime of the TGT"
msgstr "Поновлюваний строк дії TGT"

#: src/config/SSSDConfig.py:117
msgid "Lifetime of the TGT"
msgstr "Строк дії TGT"

#: src/config/SSSDConfig.py:118
msgid "Time between two checks for renewal"
msgstr "Граничний час між двома перевірками для поновлення"

#: src/config/SSSDConfig.py:119
msgid "Enables FAST"
msgstr "Вмикає FAST"

#: src/config/SSSDConfig.py:122
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"Сервер, на якому запущено службу зміни паролів, якщо такий не вдасться "
"виявити у KDC"

#: src/config/SSSDConfig.py:125
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, адреса URI сервера LDAP"

#: src/config/SSSDConfig.py:126
msgid "The default base DN"
msgstr "Типова базова назва домену"

#: src/config/SSSDConfig.py:127
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "Тип схеми, використаний на сервері LDAP, rfc2307"

#: src/config/SSSDConfig.py:128
msgid "The default bind DN"
msgstr "Типова назва домену прив’язки"

#: src/config/SSSDConfig.py:129
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "Тип розпізнавання для типової назви сервера прив’язки"

#: src/config/SSSDConfig.py:130
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "Лексема розпізнавання типової назви сервера прив’язки"

#: src/config/SSSDConfig.py:131
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Проміжок часу між спробами встановлення з’єднання"

#: src/config/SSSDConfig.py:132
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Проміжок часу між спробами виконання синхронних операцій LDAP"

#: src/config/SSSDConfig.py:133
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr ""
"Проміжок часу між повторними спробами встановлення з’єднання у автономному "
"режимі"

#: src/config/SSSDConfig.py:134
msgid "Use only the upper case for realm names"
msgstr "Використовувати для назв областей лише великі літери"

#: src/config/SSSDConfig.py:135
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Файл, що містить сертифікати CA"

#: src/config/SSSDConfig.py:136
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Шлях до каталогу сертифікатів CA"

#: src/config/SSSDConfig.py:137
msgid "File that contains the client certificate"
msgstr "Файл, що містить клієнтський сертифікат"

#: src/config/SSSDConfig.py:138
msgid "File that contains the client key"
msgstr "Файл, що містить клієнтський ключ"

#: src/config/SSSDConfig.py:139
msgid "List of possible ciphers suites"
msgstr "Показати список можливих інструментів шифрування"

#: src/config/SSSDConfig.py:140
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Потрібна перевірка сертифіката TLS"

#: src/config/SSSDConfig.py:141
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Вкажіть механізм SASL, який слід використовувати"

#: src/config/SSSDConfig.py:142
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Вкажіть ідентифікатор уповноваження SASL, який слід використовувати"

#: src/config/SSSDConfig.py:143
#, fuzzy
msgid "Specify the sasl authorization realm to use"
msgstr "Вкажіть ідентифікатор уповноваження SASL, який слід використовувати"

#: src/config/SSSDConfig.py:144
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Таблиця ключів служби Kerberos"

#: src/config/SSSDConfig.py:145
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Розпізнавання Kerberos для з’єднання LDAP"

#: src/config/SSSDConfig.py:146
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Переходити за посиланнями LDAP"

#: src/config/SSSDConfig.py:147
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Строк дії TGT для з’єднання LDAP"

#: src/config/SSSDConfig.py:148
msgid "How to dereference aliases"
msgstr "Спосіб розіменування псевдонімів"

#: src/config/SSSDConfig.py:149
msgid "Service name for DNS service lookups"
msgstr "Назва служби для пошуків за допомогою служби DNS"

#: src/config/SSSDConfig.py:150
msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:151
msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:153
msgid "entryUSN attribute"
msgstr "Атрибут entryUSN"

#: src/config/SSSDConfig.py:154
msgid "lastUSN attribute"
msgstr "Атрибут lastUSN"

#: src/config/SSSDConfig.py:157
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Тривалість очікування на дані запиту пошуку"

#: src/config/SSSDConfig.py:158
msgid "Length of time to wait for a enumeration request"
msgstr "Тривалість очікування на дані запиту щодо переліку"

#: src/config/SSSDConfig.py:159
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Проміжок часу між оновленнями нумерації"

#: src/config/SSSDConfig.py:160
msgid "Length of time between cache cleanups"
msgstr "Проміжок часу між спорожненнями кешу"

#: src/config/SSSDConfig.py:161
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Вимагати TLS для пошуків ідентифікаторів"

#: src/config/SSSDConfig.py:162
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків користувачів"

#: src/config/SSSDConfig.py:163
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Діапазон пошуків користувачів"

#: src/config/SSSDConfig.py:164
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Фільтр пошуку користувачів"

#: src/config/SSSDConfig.py:165
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Клас об’єктів для користувачів"

#: src/config/SSSDConfig.py:166
msgid "Username attribute"
msgstr "Атрибут імені користувача"

#: src/config/SSSDConfig.py:168
msgid "UID attribute"
msgstr "Атрибут UID"

#: src/config/SSSDConfig.py:169
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Головний атрибут GID"

#: src/config/SSSDConfig.py:170
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Атрибут GECOS"

#: src/config/SSSDConfig.py:171
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Атрибут домашнього каталогу"

#: src/config/SSSDConfig.py:172
msgid "Shell attribute"
msgstr "Атрибут оболонки"

#: src/config/SSSDConfig.py:173
msgid "UUID attribute"
msgstr "Атрибут UUID"

#: src/config/SSSDConfig.py:174
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Атрибут реєстраційного запису користувача (для Kerberos)"

#: src/config/SSSDConfig.py:175
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"

#: src/config/SSSDConfig.py:176
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Атрибут memberOf"

#: src/config/SSSDConfig.py:177
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Атрибут часу зміни"

#: src/config/SSSDConfig.py:179
msgid "shadowLastChange attribute"
msgstr "Атрибут shadowLastChange"

#: src/config/SSSDConfig.py:180
msgid "shadowMin attribute"
msgstr "Атрибут shadowMin"

#: src/config/SSSDConfig.py:181
msgid "shadowMax attribute"
msgstr "Атрибут shadowMax"

#: src/config/SSSDConfig.py:182
msgid "shadowWarning attribute"
msgstr "Атрибут shadowWarning"

#: src/config/SSSDConfig.py:183
msgid "shadowInactive attribute"
msgstr "Атрибут shadowInactive"

#: src/config/SSSDConfig.py:184
msgid "shadowExpire attribute"
msgstr "Атрибут shadowExpire"

#: src/config/SSSDConfig.py:185
msgid "shadowFlag attribute"
msgstr "Атрибут shadowFlag"

#: src/config/SSSDConfig.py:186
msgid "Attribute listing authorized PAM services"
msgstr "Атрибути зі списком уповноважених служб PAM"

#: src/config/SSSDConfig.py:187
#, fuzzy
msgid "Attribute listing authorized server hosts"
msgstr "Атрибути зі списком уповноважених служб PAM"

#: src/config/SSSDConfig.py:188
msgid "krbLastPwdChange attribute"
msgstr "Атрибут krbLastPwdChange"

#: src/config/SSSDConfig.py:189
msgid "krbPasswordExpiration attribute"
msgstr "Атрибут krbPasswordExpiration"

#: src/config/SSSDConfig.py:190
msgid "Attribute indicating that server side password policies are active"
msgstr ""
"Атрибут, що відповідає за активізацію правил обробки паролів на боці сервера"

#: src/config/SSSDConfig.py:191
msgid "accountExpires attribute of AD"
msgstr "Атрибут accountExpires AD"

#: src/config/SSSDConfig.py:192
msgid "userAccountControl attribute of AD"
msgstr "Атрибут userAccountControl AD"

#: src/config/SSSDConfig.py:193
msgid "nsAccountLock attribute"
msgstr "Атрибут nsAccountLock"

#: src/config/SSSDConfig.py:194
#, fuzzy
msgid "loginDisabled attribute of NDS"
msgstr "Атрибут accountExpires AD"

#: src/config/SSSDConfig.py:195
#, fuzzy
msgid "loginExpirationTime attribute of NDS"
msgstr "Атрибут accountExpires AD"

#: src/config/SSSDConfig.py:196
msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS"
msgstr ""

#: src/config/SSSDConfig.py:198
msgid "Base DN for group lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків груп"

#: src/config/SSSDConfig.py:201
msgid "Objectclass for groups"
msgstr "Клас об’єктів для груп"

#: src/config/SSSDConfig.py:202
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"

#: src/config/SSSDConfig.py:203
msgid "Group password"
msgstr "Пароль групи"

#: src/config/SSSDConfig.py:204
msgid "GID attribute"
msgstr "Атрибут GID"

#: src/config/SSSDConfig.py:205
msgid "Group member attribute"
msgstr "Атрибут членства у групі"

#: src/config/SSSDConfig.py:206
msgid "Group UUID attribute"
msgstr "Атрибут UUID групи"

#: src/config/SSSDConfig.py:207
msgid "Modification time attribute for groups"
msgstr "Атрибут часу зміни для груп"

#: src/config/SSSDConfig.py:209
msgid "Maximum nesting level SSSd will follow"
msgstr "Максимальний рівень вкладеності, який використовуватиме SSSD"

#: src/config/SSSDConfig.py:211
msgid "Base DN for netgroup lookups"
msgstr "Базова назва домену для пошуків груп у мережі"

#: src/config/SSSDConfig.py:212
msgid "Objectclass for netgroups"
msgstr "Клас об’єктів для груп у мережі"

#: src/config/SSSDConfig.py:213
msgid "Netgroup name"
msgstr "Назва мережевої групи"

#: src/config/SSSDConfig.py:214
msgid "Netgroups members attribute"
msgstr "Атрибут членства у групах у мережі"

#: src/config/SSSDConfig.py:215
msgid "Netgroup triple attribute"
msgstr "Атрибут трійки груп у мережі"

#: src/config/SSSDConfig.py:216
msgid "Netgroup UUID attribute"
msgstr "Атрибут UUID груп у мережі"

#: src/config/SSSDConfig.py:217
msgid "Modification time attribute for netgroups"
msgstr "Атрибут часу зміни для мережевих груп"

#: src/config/SSSDConfig.py:220
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Правила оцінки завершення строку дії пароля"

#: src/config/SSSDConfig.py:223
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Фільтр LDAP для визначення прав доступу"

#: src/config/SSSDConfig.py:224
msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired"
msgstr ""
"Атрибути які слід використовувати для визначення чинності облікового запису"

#: src/config/SSSDConfig.py:225
msgid "Which rules should be used to evaluate access control"
msgstr ""
"Правила, які має бути використано для визначення достатності прав доступу"

#: src/config/SSSDConfig.py:228
msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed"
msgstr "Адреса на сервері LDAP, для якої можливі зміни паролів"

#: src/config/SSSDConfig.py:229
msgid "DNS service name for LDAP password change server"
msgstr "Назва у службі DNS сервера зміни паролів LDAP"

#: src/config/SSSDConfig.py:232
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Відокремлений комами список дозволених користувачів"

#: src/config/SSSDConfig.py:233
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Відокремлений комами список заборонених користувачів"

#: src/config/SSSDConfig.py:236
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Типова оболонка, /bin/bash"

#: src/config/SSSDConfig.py:237
msgid "Base for home directories"
msgstr "Базова адреса домашніх каталогів"

#: src/config/SSSDConfig.py:240
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Назва бібліотеки NSS, яку слід використовувати"

#: src/config/SSSDConfig.py:243
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Стек PAM, який слід використовувати"

#: src/monitor/monitor.c:2316
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Запуститися фонову службу (типова поведінка)"

#: src/monitor/monitor.c:2318
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Запустити у інтерактивному режимі (без фонової служби)"

#: src/monitor/monitor.c:2320
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Вказати нетиповий файл налаштувань"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1554 src/providers/ldap/ldap_child.c:360
#: src/util/util.h:67
msgid "Debug level"
msgstr "Рівень зневаджування"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1556 src/providers/ldap/ldap_child.c:362
#: src/util/util.h:71
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Додавати діагностичні часові позначки"

#: src/providers/krb5/krb5_child.c:1558 src/providers/ldap/ldap_child.c:364
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Дескриптор відкритого файла для запису журналів діагностики"

#: src/providers/data_provider_be.c:1196
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Домен надання відомостей (обов’язковий)"

#: src/sss_client/common.c:820
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "У привілейованого сокета помилковий власник або права доступу."

#: src/sss_client/common.c:823
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "У відкритого сокета помилковий власник або права доступу."

#: src/sss_client/common.c:826
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Некоректний формат повідомлення щодо реєстраційних даних сервера."

#: src/sss_client/common.c:829
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD запущено не від імені користувача root."

#: src/sss_client/common.c:834
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Сталася помилка, але не вдалося знайти її опису."

#: src/sss_client/common.c:840
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr "Неочікувана помилка під час пошуку опису помилки"

#: src/sss_client/pam_sss.c:374
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"

#: src/sss_client/pam_sss.c:567
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "Підтримки скидання пароля користувачем root не передбачено."

#: src/sss_client/pam_sss.c:608
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Розпізнано за реєстраційними даними з кешу"

#: src/sss_client/pam_sss.c:609
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", строк дії вашого кешованого пароля завершиться: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:639
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
msgstr "Строк дії вашого пароля вичерпано. Залишилося %d резервних входи."

#: src/sss_client/pam_sss.c:685
#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s."
msgstr "Строк дії вашого пароля завершиться за %d %s."

#: src/sss_client/pam_sss.c:734
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "Розпізнавання заборонено до: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:761
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "Система працює у автономному режимі, зміна пароля неможлива"

#: src/sss_client/pam_sss.c:791 src/sss_client/pam_sss.c:804
msgid "Password change failed. "
msgstr "Спроба зміни пароля зазнала невдачі. "

#: src/sss_client/pam_sss.c:794 src/sss_client/pam_sss.c:805
msgid "Server message: "
msgstr "Повідомлення сервера: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:1208
msgid "New Password: "
msgstr "Новий пароль: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:1209
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Ще раз введіть новий пароль: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:1291
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:1323
msgid "Current Password: "
msgstr "Поточний пароль: "

#: src/sss_client/pam_sss.c:1469
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "Строк дії пароля вичерпано. Змініть ваш пароль."

#: src/tools/sss_useradd.c:48 src/tools/sss_groupadd.c:41
#: src/tools/sss_groupdel.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:42
#: src/tools/sss_groupshow.c:620 src/tools/sss_userdel.c:131
#: src/tools/sss_usermod.c:47
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Рівень діагностики під час запуску"

#: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48
msgid "The UID of the user"
msgstr "Ідентифікатор користувача"

#: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50
msgid "The comment string"
msgstr "Рядок коментаря"

#: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51
msgid "Home directory"
msgstr "Домашній каталог"

#: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52
msgid "Login shell"
msgstr "Оболонка входу"

#: src/tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Групи"

#: src/tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Створити каталог користувача, якщо його ще не існує"

#: src/tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr "Ніколи не створювати каталог користувача, перевизначає налаштування"

#: src/tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Вказати альтернативний основний каталог"

#: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "Ім’я користувача SELinux для входу до системи"

#: src/tools/sss_useradd.c:71 src/tools/sss_groupadd.c:56
#: src/tools/sss_groupdel.c:52 src/tools/sss_groupmod.c:63
#: src/tools/sss_groupshow.c:631 src/tools/sss_userdel.c:148
#: src/tools/sss_usermod.c:72
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Помилка під час спроби встановити локаль\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:84 src/tools/sss_groupmod.c:76
#: src/tools/sss_usermod.c:85
msgid "Specify group to add to\n"
msgstr "Вкажіть групу для додавання\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:108
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід додати\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:117 src/tools/sss_groupadd.c:82
#: src/tools/sss_groupdel.c:77 src/tools/sss_groupmod.c:109
#: src/tools/sss_groupshow.c:664 src/tools/sss_userdel.c:193
#: src/tools/sss_usermod.c:126
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Помилка ініціалізації інструментів: немає локального домену\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84
#: src/tools/sss_groupdel.c:79 src/tools/sss_groupmod.c:111
#: src/tools/sss_groupshow.c:666 src/tools/sss_userdel.c:195
#: src/tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Помилка ініціалізації інструментів\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:128 src/tools/sss_groupadd.c:93
#: src/tools/sss_groupdel.c:88 src/tools/sss_groupmod.c:119
#: src/tools/sss_groupshow.c:675 src/tools/sss_userdel.c:204
#: src/tools/sss_usermod.c:137
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "У FQDN вказано некоректний домен\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:141
#: src/tools/sss_groupmod.c:168 src/tools/sss_usermod.c:162
#: src/tools/sss_usermod.c:189
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Внутрішня помилка під час обробки параметрів\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:170
#: src/tools/sss_usermod.c:197
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Групи мають належати до того самого домену, що і користувач\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:153
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "Не вдалося знайти групу %s у локальному домені\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "Не вдалося встановити типові значення\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:153
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr ""
"Вибраний ідентифікатор користувача не належить до діапазону дозволених\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:238
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "Не вдалося встановити контекст входу SELinux\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:218
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо користувача\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:232
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"Домашній каталог користувача вже існує, копіювання даних з каталогу skel не "
"виконуватиметься\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:235
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити домашній каталог користувача: %s\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:246
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr "Не вдалося створити поштовий буфер користувача: %s\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:258
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr ""
"Не вдалося отримати ідентифікатор для користувача. Домен переповнено?\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:262
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr ""
"Вже існує користувач або група з таким самим іменем, назвою або "
"ідентифікатором\n"

#: src/tools/sss_useradd.c:268
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції. Не вдалося додати користувача.\n"

#: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48
msgid "The GID of the group"
msgstr "Ідентифікатор групи"

#: src/tools/sss_groupadd.c:73
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Вкажіть групу, яку слід додати\n"

#: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:192
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "Вибраний ідентифікатор групи не належить до діапазону дозволених\n"

#: src/tools/sss_groupadd.c:127
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор для групи. Домен переповнено?\n"

#: src/tools/sss_groupadd.c:131
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Вже існує група з такою самою назвою або ідентифікатором\n"

#: src/tools/sss_groupadd.c:136
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося додати групу.\n"

#: src/tools/sss_groupdel.c:68
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Вкажіть групу, яку слід вилучити\n"

#: src/tools/sss_groupdel.c:103
#, c-format
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "Група %s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n"

#: src/tools/sss_groupdel.c:117
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"У локальному домені немає такої групи. Вилучення груп можливе лише у межах "
"локального домену.\n"

#: src/tools/sss_groupdel.c:122
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вилучити запис групи.\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Групи, до яких слід додати цю групу"

#: src/tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Групи, з яких слід вилучити цю групу"

#: src/tools/sss_groupmod.c:84 src/tools/sss_usermod.c:93
msgid "Specify group to remove from\n"
msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід вилучити\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід змінити\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:128
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти групу у локальному домені. Зміну записів груп можна "
"виконувати лише у межах локального домену\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:149 src/tools/sss_groupmod.c:176
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Групи-учасники мають належати до того самого домену, що і основна група\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:157 src/tools/sss_groupmod.c:184
#: src/tools/sss_usermod.c:178 src/tools/sss_usermod.c:205
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти групу %s у локальному домені, можна використовувати лише "
"групи з локального домену\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:218
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назви груп-"
"учасників\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:222
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назву групи\n"

#: src/tools/sss_groupmod.c:226
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося змінити групу.\n"

#: src/tools/sss_groupshow.c:567
#, c-format
msgid "%s%sGroup: %s\n"
msgstr "%s%sГрупа: %s\n"

#: src/tools/sss_groupshow.c:568
msgid "Magic Private "
msgstr "Магічна приватна "

#: src/tools/sss_groupshow.c:570
#, c-format
msgid "%sGID number: %d\n"
msgstr "%sНомер GID: %d\n"

#: src/tools/sss_groupshow.c:572
#, c-format
msgid "%sMember users: "
msgstr "%sКористувачі-учасники: "

#: src/tools/sss_groupshow.c:579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%sє учасником: "

#: src/tools/sss_groupshow.c:586
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%sГрупи-учасники: "

#: src/tools/sss_groupshow.c:622
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Виводити дані щодо непрямих учасників групи рекурсивно"

#: src/tools/sss_groupshow.c:655
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Вкажіть групу, дані якої слід показати\n"

#: src/tools/sss_groupshow.c:694
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"У локальному домені немає такої групи. Вивід даних груп можливий лише у "
"межах локального домену.\n"

#: src/tools/sss_groupshow.c:699
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вивести дані групи.\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Вилучити домашній каталог і поштовий буфер"

#: src/tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "Не вилучати домашній каталог і поштовий буфер"

#: src/tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Примусово вилучити файли, які не належать користувачеві"

#: src/tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Припинити роботу процесів користувача перед вилученням його запису"

#: src/tools/sss_userdel.c:184
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід вилучити\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:231
#, c-format
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr ""
"Користувач %s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:256
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "Не вдалося відновити початковий контекст входу SELinux\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:268
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: користувач (uid %lu) все ще працював у системі на час "
"вилучення його запису.\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:273
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"Не вдалося визначити, чи увійшов користувач до системи на цій платформі"

#: src/tools/sss_userdel.c:278
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Помилка під час перевірки входу користувача до системи\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:285
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %s\n"
msgstr "Помилка команди, яку слід було виконати після вилучення запису: %s\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:297
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "Домашній каталог не буде вилучено. Він не належить користувачеві.\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:299
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr "Не вдалося вилучити домашній каталог: %s\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:310
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"У локальному домені немає такого користувача. Вилучення користувачів можливе "
"лише у межах локального домену.\n"

#: src/tools/sss_userdel.c:315
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Внутрішня помилка Не вдалося вилучити запис користувача.\n"

#: src/tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "Ідентифікатор групи користувача"

#: src/tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Групи, до яких слід додати цього користувача"

#: src/tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Групи, з яких слід вилучити цього користувача"

#: src/tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Заблокувати обліковий запис"

#: src/tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Розблокувати обліковий запис"

#: src/tools/sss_usermod.c:117
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід змінити\n"

#: src/tools/sss_usermod.c:146
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти користувача у локальному домені. Зміну записів "
"користувачів можна виконувати лише у межах локального домену\n"

#: src/tools/sss_usermod.c:248
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис користувача. Перевірте, чи правильно вказано назви "
"груп\n"

#: src/tools/sss_usermod.c:252
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"Не вдалося змінити запис користувача. Користувач вже є учасником груп?\n"

#: src/tools/sss_usermod.c:256
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr ""
"Помилка під час виконання операції. Не вдалося змінити запис користувача.\n"

#: src/tools/tools_util.c:290
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Не вистачає пам'яті\n"

#: src/tools/tools_util.h:40
#, c-format
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s слід виконувати від імені користувача root\n"

#: src/util/util.h:69
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Надіслати діагностичні дані до файлів, а не до stderr"