summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/es.po
blob: 4e88b30d4691ae2450f60b47488872738f287629 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
# Fedora Spanish translation of sssd.master.
# This file is distributed under the same license as the sssd.master package.
#
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2009, 2010.
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sss_daemon 0.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-03 18:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 09:18-0300\n"
"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"

#: config/SSSDConfig.py:39
msgid "Set the verbosity of the debug logging"
msgstr "Establece el nivel de detalle del registro de depuración"

#: config/SSSDConfig.py:40
msgid "Include timestamps in debug logs"
msgstr "Incluir la marca de tiempo en los registros de depuración"

#: config/SSSDConfig.py:41
msgid "Write debug messages to logfiles"
msgstr "Escribir los mensajes de depuración a archivos log"

#: config/SSSDConfig.py:42
msgid "Ping timeout before restarting service"
msgstr "Tiempo máximo de ping antes de reiniciar el servicio"

#: config/SSSDConfig.py:43
msgid "Command to start service"
msgstr "Comando para iniciar el servicio"

#: config/SSSDConfig.py:44
msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers"
msgstr ""
"Número de veces que debe intentar la conexión con los Proveedores de Datos"

#: config/SSSDConfig.py:47
msgid "SSSD Services to start"
msgstr "Servicios SSSD a iniciar"

#: config/SSSDConfig.py:48
msgid "SSSD Domains to start"
msgstr "Dominios SSSD a iniciar"

#: config/SSSDConfig.py:49
msgid "Timeout for messages sent over the SBUS"
msgstr "Tiempo máximo para los mensajes enviados a través de SBUS"

#: config/SSSDConfig.py:50
msgid "Regex to parse username and domain"
msgstr ""
"Expresión regular para analizar sintácticamente el nombre de usuario y "
"dominio"

#: config/SSSDConfig.py:51
msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names"
msgstr ""
"Formato compatible con printf para mostrar nombres completamente calificados"

#: config/SSSDConfig.py:54
msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo (segundos) del caché de enumeración"

#: config/SSSDConfig.py:55
msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)"
msgstr ""
"Tiempo máximo (segundos) de la entrada de caché a actualizar en segundo plano"

#: config/SSSDConfig.py:56
msgid "Negative cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo negativo del cache (segundos)"

#: config/SSSDConfig.py:57
msgid "Users that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Usuarios que deben ser explícitamente ignorados por SSSD"

#: config/SSSDConfig.py:58
msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore"
msgstr "Grupos que deben ser explícitamente ignorados por SSSD"

#: config/SSSDConfig.py:59
msgid "Should filtered users appear in groups"
msgstr "Deben aparecer los usuarios filtrados en los grupos"

#: config/SSSDConfig.py:60
msgid "The value of the password field the NSS provider should return"
msgstr "El valor del campo contraseña que el proveedor NSS debe devolver"

#: config/SSSDConfig.py:63
msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)"
msgstr ""
"Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados entre ingresos en línea (días)"

#: config/SSSDConfig.py:64
msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline"
msgstr ""
"Cuantos intentos de ingreso fallidos se permiten cuando está desconectado"

#: config/SSSDConfig.py:65
msgid ""
"How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has "
"been reached"
msgstr ""
"Cuántos minutos se denegará el ingreso después de que se alcance el máximo "
"de ingresos fallidos offline_failed_login_attempts"

#: config/SSSDConfig.py:68
msgid "Identity provider"
msgstr "Proveedor de identidad"

#: config/SSSDConfig.py:69
msgid "Authentication provider"
msgstr "Proveedor de Autenticación"

#: config/SSSDConfig.py:70
msgid "Access control provider"
msgstr "Proveedor de control de acceso"

#: config/SSSDConfig.py:71
msgid "Password change provider"
msgstr "Proveedor de cambio de contraseña"

#: config/SSSDConfig.py:74
msgid "Minimum user ID"
msgstr "ID mínimo de usuario"

#: config/SSSDConfig.py:75
msgid "Maximum user ID"
msgstr "ID máximo de usuario"

#: config/SSSDConfig.py:76
msgid "Ping timeout before restarting domain"
msgstr "Tiempo máximo de ping antes de reinciar el dominio"

#: config/SSSDConfig.py:77
msgid "Enable enumerating all users/groups"
msgstr "Habilitar la enumeración de todos los usuarios/grupos"

#: config/SSSDConfig.py:78
msgid "Cache credentials for offline login"
msgstr "Hacer caché de las credenciales para ingresos fuera de línea"

#: config/SSSDConfig.py:79
msgid "Store password hashes"
msgstr "Guardar los hashes de la contraseña"

#: config/SSSDConfig.py:80
msgid "Display users/groups in fully-qualified form"
msgstr "Mostrar los usuarios/grupos en un formato completamente calificado"

#: config/SSSDConfig.py:81
msgid "Entry cache timeout length (seconds)"
msgstr "Tiempo máximo de una entrada del caché (segundos)"

#: config/SSSDConfig.py:82
msgid ""
"Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups"
msgstr ""
"Restringir o preferir una familia de direcciones específica, cuando se "
"realicen búsquedas DNS"

#: config/SSSDConfig.py:83
msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)"
msgstr "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados luego del último (días)"

#: config/SSSDConfig.py:84
msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)"
msgstr ""
"Cantidad de tiempo (en segundos) a esperar respuestas desde DNS cuando se "
"estén resolviendo servidores"

#: config/SSSDConfig.py:85
msgid "The domain part of service discovery DNS query"
msgstr "La sección del dominio de la consulta para descubrir servicios DNS"

#: config/SSSDConfig.py:88
msgid "IPA domain"
msgstr "Dominio IPA"

#: config/SSSDConfig.py:89
msgid "IPA server address"
msgstr "Dirección del servidor IPA"

#: config/SSSDConfig.py:90
msgid "IPA client hostname"
msgstr "Nombre de equipo del cliente IPA"

#: config/SSSDConfig.py:91
msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA"
msgstr ""
"Si actualizar o no en forma automática la entrada DNS del cliente en FreeIPA"

#: config/SSSDConfig.py:92
msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates"
msgstr ""
"La interfaz cuya IP debería ser utilizada para actualizaciones DNS "
"automáticas"

#: config/SSSDConfig.py:95 config/SSSDConfig.py:124
msgid "Kerberos server address"
msgstr "Dirección del servidor Kerberos"

#: config/SSSDConfig.py:96 config/SSSDConfig.py:125
msgid "Kerberos realm"
msgstr "Reinado Kerberos"

#: config/SSSDConfig.py:97
msgid "Authentication timeout"
msgstr "Expiración de la autenticación"

#: config/SSSDConfig.py:100
msgid "Directory to store credential caches"
msgstr "Directorio donde almacenar las credenciales cacheadas"

#: config/SSSDConfig.py:101
msgid "Location of the user's credential cache"
msgstr "Ubicación del caché de credenciales del usuario"

#: config/SSSDConfig.py:102
msgid "Location of the keytab to validate credentials"
msgstr "Ubicación de la tabla de claves para validar las credenciales"

#: config/SSSDConfig.py:103
msgid "Enable credential validation"
msgstr "Habilitar la validación de credenciales"

#: config/SSSDConfig.py:104
msgid "Store password if offline for later online authentication"
msgstr ""
"Si se encuentra desconectado, almacena contraseñas para más tarde realizar "
"una autenticación en línea"

#: config/SSSDConfig.py:107
msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC"
msgstr ""
"El servidor en donde está ejecutándose el servicio de modificación de "
"contraseña, en caso de no ser KDC. "

#: config/SSSDConfig.py:110
msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server"
msgstr "ldap_uri, El URI del servidor LDAP"

#: config/SSSDConfig.py:111
msgid "The default base DN"
msgstr "DN base predeterminado"

#: config/SSSDConfig.py:112
msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307"
msgstr "El Tipo de Esquema a usar en el servidor LDAP, rfc2307"

#: config/SSSDConfig.py:113
msgid "The default bind DN"
msgstr "El DN Bind predeterminado"

#: config/SSSDConfig.py:114
msgid "The type of the authentication token of the default bind DN"
msgstr "El tipo del token de autenticación del DN bind predeterminado"

#: config/SSSDConfig.py:115
msgid "The authentication token of the default bind DN"
msgstr "El token de autenticación del DN bind predeterminado"

#: config/SSSDConfig.py:116
msgid "Length of time to attempt connection"
msgstr "Tiempo durante el que se intentará la conexión"

#: config/SSSDConfig.py:117
msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations"
msgstr "Tiempo durante el que se intentará operaciones LDAP sincrónicas"

#: config/SSSDConfig.py:118
msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline"
msgstr "Tiempo entre intentos de reconexión cuando esté fuera de línea"

#: config/SSSDConfig.py:119
msgid "File that contains CA certificates"
msgstr "Archivo que contiene los certificados CA"

#: config/SSSDConfig.py:120
msgid "Path to CA certificate directory"
msgstr "Ruta hacia un directorio certificado CA"

#: config/SSSDConfig.py:121
msgid "Require TLS certificate verification"
msgstr "Requiere la verificación de certificado TLS"

#: config/SSSDConfig.py:122
msgid "Specify the sasl mechanism to use"
msgstr "Especificar el mecanismo sasl a usar"

#: config/SSSDConfig.py:123
msgid "Specify the sasl authorization id to use"
msgstr "Especifique el id de autorización sasl a usar"

#: config/SSSDConfig.py:126
msgid "Kerberos service keytab"
msgstr "Tabla de clave del servicio Kerberos"

#: config/SSSDConfig.py:127
msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection"
msgstr "Usar auth Kerberos para la conexión LDAP"

#: config/SSSDConfig.py:128
msgid "Follow LDAP referrals"
msgstr "Seguir referencias LDAP"

#: config/SSSDConfig.py:129
msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection"
msgstr "Período de vida del TGT para la conexión LDAP"

#: config/SSSDConfig.py:132
msgid "Length of time to wait for a search request"
msgstr "Tiempo máximo a esperar un pedido de búsqueda"

#: config/SSSDConfig.py:133
msgid "Length of time between enumeration updates"
msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones de enumeración"

#: config/SSSDConfig.py:134
msgid "Require TLS for ID lookups"
msgstr "Requiere TLS para búsquedas de ID"

#: config/SSSDConfig.py:135
msgid "Base DN for user lookups"
msgstr "DN base para búsquedas de usuario"

#: config/SSSDConfig.py:136
msgid "Scope of user lookups"
msgstr "Ambito de las búsquedas del usuario"

#: config/SSSDConfig.py:137
msgid "Filter for user lookups"
msgstr "Filtro para las búsquedas del usuario"

#: config/SSSDConfig.py:138
msgid "Objectclass for users"
msgstr "Objectclass para los usuarios"

#: config/SSSDConfig.py:139
msgid "Username attribute"
msgstr "Atributo Username"

#: config/SSSDConfig.py:140
msgid "UID attribute"
msgstr "Atributo UID"

#: config/SSSDConfig.py:141
msgid "Primary GID attribute"
msgstr "Atributo GID primario"

#: config/SSSDConfig.py:142
msgid "GECOS attribute"
msgstr "Atributo GECOS"

#: config/SSSDConfig.py:143
msgid "Home directory attribute"
msgstr "Atributo Directorio de inicio"

#: config/SSSDConfig.py:144
msgid "Shell attribute"
msgstr "Atributo shell"

#: config/SSSDConfig.py:145
msgid "UUID attribute"
msgstr "Atributo UUID"

#: config/SSSDConfig.py:146
msgid "User principal attribute (for Kerberos)"
msgstr "Atributo principal del usuario (para Kerberos) "

#: config/SSSDConfig.py:147
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

#: config/SSSDConfig.py:148
msgid "memberOf attribute"
msgstr "Atributo memberOf"

#: config/SSSDConfig.py:149
msgid "Modification time attribute"
msgstr "Atributo hora de modificación"

#: config/SSSDConfig.py:152
msgid "Policy to evaluate the password expiration"
msgstr "Política para evaluar el vencimiento de la contraseña"

#: config/SSSDConfig.py:155
msgid "LDAP filter to determine access privileges"
msgstr "Filtro LDAP para determinar privilegios de acceso"

#: config/SSSDConfig.py:158
msgid "Comma separated list of allowed users"
msgstr "Lista separada por comas de usuarios autorizados"

#: config/SSSDConfig.py:159
msgid "Comma separated list of prohibited users"
msgstr "Lista separada por comas de usuarios prohibidos"

#: config/SSSDConfig.py:162
msgid "Default shell, /bin/bash"
msgstr "Shell predeterminado, /bin/bash"

#: config/SSSDConfig.py:163
msgid "Base for home directories"
msgstr "Base de los directorios de inicio"

#: config/SSSDConfig.py:166
msgid "The name of the NSS library to use"
msgstr "Nombre de la biblioteca NSS a usar"

#: config/SSSDConfig.py:169
msgid "PAM stack to use"
msgstr "Pila PAM a usar"

#: monitor/monitor.c:2137
msgid "Become a daemon (default)"
msgstr "Convertirse en demonio (predeterminado)"

#: monitor/monitor.c:2139
msgid "Run interactive (not a daemon)"
msgstr "Ejecutarse en forma interactiva (no un demonio)"

#: monitor/monitor.c:2141
msgid "Specify a non-default config file"
msgstr "Indicar un archivo de configuración diferente al predeterminado"

#: monitor/monitor.c:2167
msgid "sssd must be run as root\n"
msgstr "sssd debe ejecutarse como root\n"

#: monitor/monitor.c:2202
msgid ""
"nscd socket was detected.  As nscd caching capabilities may conflict with "
"SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n"
msgstr ""
"Ha sido detectado un socket nscd. Debido a que las capacidades de cacheo de "
"nscd pueden entrar en conflicto con SSSD, se recomienda no ejecutar nscd en "
"forma paralalea con SSSD\n"

#: monitor/monitor.c:2212
#, c-format
msgid ""
"Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the "
"file is owned by root.root\n"
msgstr ""
"No es posible leer el archivo de configuración %s, por favor verifique que "
"los permisos sean 0600, y que su deueño sea root.root\n"

#: monitor/monitor.c:2217
msgid "Cannot load configuration database\n"
msgstr "No es posible cargar base de datos de la configuración\n"

#: providers/krb5/krb5_child.c:993 providers/ldap/ldap_child.c:361
#: util/util.h:61
msgid "Debug level"
msgstr "Nive de depuración"

#: providers/krb5/krb5_child.c:995 providers/ldap/ldap_child.c:363
#: util/util.h:65
msgid "Add debug timestamps"
msgstr "Agregar marcas de tiempo de depuración"

#: providers/krb5/krb5_child.c:997 providers/ldap/ldap_child.c:365
msgid "An open file descriptor for the debug logs"
msgstr "Un arhivo abierto de descriptor para los registros de depuración"

#: providers/data_provider_be.c:1165
msgid "Domain of the information provider (mandatory)"
msgstr "Dominio del proveedor de información (obligatorio)"

#: sss_client/common.c:742
msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "El zócalo privilegiado posee permisos o pertenencia equivocados."

#: sss_client/common.c:745
msgid "Public socket has wrong ownership or permissions."
msgstr "El zócalo público posee permisos o pertenencia equivocados."

#: sss_client/common.c:748
msgid "Unexpected format of the server credential message."
msgstr "Formato no esperado del mensaje de la credencial del servidor."

#: sss_client/common.c:751
msgid "SSSD is not run by root."
msgstr "SSSD no está siendo ejecutado por el usuario root."

#: sss_client/common.c:756
msgid "An error occurred, but no description can be found."
msgstr "Ha ocurrido un error, pero no se ha podido encontrar una descripción."

#: sss_client/common.c:762
msgid "Unexpected error while looking for an error description"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error no esperado mientras se buscaba la descripción del error"

#: sss_client/pam_sss.c:372
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no coinciden"

#: sss_client/pam_sss.c:556
msgid "Password reset by root is not supported."
msgstr "No existe soporte para reseteado de la contraseña por el usuario root."

#: sss_client/pam_sss.c:597
msgid "Authenticated with cached credentials"
msgstr "Autenticado mediante credenciales cacheada"

#: sss_client/pam_sss.c:598
msgid ", your cached password will expire at: "
msgstr ", su contraseña cacheada vencerá el:"

#: sss_client/pam_sss.c:628
#, c-format
msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining."
msgstr "Su contraseña ha expirado. Dispone de %d ingreso(s) excepcionales. "

#: sss_client/pam_sss.c:674
#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s."
msgstr "Su contraseña expirará en %d %s."

#: sss_client/pam_sss.c:723
msgid "Authentication is denied until: "
msgstr "La autenticación ha sido denegada hasta:"

#: sss_client/pam_sss.c:750
msgid "System is offline, password change not possible"
msgstr "El sistema está fuera de línea, no se puede cambiar la contraseña"

#: sss_client/pam_sss.c:780 sss_client/pam_sss.c:793
msgid "Password change failed. "
msgstr "Falló el cambio de contraseña."

#: sss_client/pam_sss.c:783 sss_client/pam_sss.c:794
msgid "Server message: "
msgstr "Mensaje del servidor:"

#: sss_client/pam_sss.c:1197
msgid "New Password: "
msgstr "Nueva contraseña: "

#: sss_client/pam_sss.c:1198
msgid "Reenter new Password: "
msgstr "Reingrese la contraseña nueva:"

#: sss_client/pam_sss.c:1280
msgid "Password: "
msgstr "Contraseña: "

#: sss_client/pam_sss.c:1312
msgid "Current Password: "
msgstr "Contraseña actual: "

#: sss_client/pam_sss.c:1458
msgid "Password expired. Change your password now."
msgstr "La contraseña ha expirado. Modifíquela en este preciso momento."

#: tools/sss_useradd.c:48 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_groupdel.c:43
#: tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_groupshow.c:620 tools/sss_userdel.c:131
#: tools/sss_usermod.c:47
msgid "The debug level to run with"
msgstr "Nivel de depuración en que se debe ejecutar"

#: tools/sss_useradd.c:49 tools/sss_usermod.c:48
msgid "The UID of the user"
msgstr "El UID del usuario"

#: tools/sss_useradd.c:50 tools/sss_usermod.c:50
msgid "The comment string"
msgstr "La cadena de comentarios"

#: tools/sss_useradd.c:51 tools/sss_usermod.c:51
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio de inicio"

#: tools/sss_useradd.c:52 tools/sss_usermod.c:52
msgid "Login shell"
msgstr "Shell de ingreso"

#: tools/sss_useradd.c:53
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: tools/sss_useradd.c:54
msgid "Create user's directory if it does not exist"
msgstr "Crear el directorio del usuario si no existe"

#: tools/sss_useradd.c:55
msgid "Never create user's directory, overrides config"
msgstr ""
"La opción de nunca crear el directorio del usuario, anula la configurada"

#: tools/sss_useradd.c:56
msgid "Specify an alternative skeleton directory"
msgstr "Debe especificar un directorio esqueleto alternativo"

#: tools/sss_useradd.c:57 tools/sss_usermod.c:57
msgid "The SELinux user for user's login"
msgstr "El usuario de SELinux para el registro del usuario"

#: tools/sss_useradd.c:71 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_groupdel.c:52
#: tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_groupshow.c:631 tools/sss_userdel.c:148
#: tools/sss_usermod.c:72
msgid "Error setting the locale\n"
msgstr "Error al poner la región\n"

#: tools/sss_useradd.c:107
msgid "Specify user to add\n"
msgstr "Especifique el usuario a agregar\n"

#: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_groupdel.c:81
#: tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_groupshow.c:668 tools/sss_userdel.c:197
#: tools/sss_usermod.c:128
msgid "Error initializing the tools - no local domain\n"
msgstr "Error al inicializar las herramientas -  no hay dominio local\n"

#: tools/sss_useradd.c:120 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_groupdel.c:83
#: tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_groupshow.c:670 tools/sss_userdel.c:199
#: tools/sss_usermod.c:130
msgid "Error initializing the tools\n"
msgstr "Error al inicializar las herramientas\n"

#: tools/sss_useradd.c:129 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_groupdel.c:92
#: tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_groupshow.c:679 tools/sss_userdel.c:208
#: tools/sss_usermod.c:139
msgid "Invalid domain specified in FQDN\n"
msgstr "Dominio inválido especificado en FQDN\n"

#: tools/sss_useradd.c:138 tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170
#: tools/sss_usermod.c:164 tools/sss_usermod.c:191
msgid "Internal error while parsing parameters\n"
msgstr "Error interno al analizar sintácticamente los parámetros.\n"

#: tools/sss_useradd.c:146 tools/sss_usermod.c:172 tools/sss_usermod.c:199
msgid "Groups must be in the same domain as user\n"
msgstr "Los grupos deben estar en el mismo dominio que el usuario\n"

#: tools/sss_useradd.c:154
#, c-format
msgid "Cannot find group %s in local domain\n"
msgstr "No se pudo encontrar el grupo %s en el dominio local\n"

#: tools/sss_useradd.c:169 tools/sss_userdel.c:218
msgid "Cannot set default values\n"
msgstr "No se pudieron establecer los valores predeterminados\n"

#: tools/sss_useradd.c:176 tools/sss_usermod.c:155
msgid "The selected UID is outside the allowed range\n"
msgstr "El UID seleccionado está fuera del rango permitido\n"

#: tools/sss_useradd.c:203 tools/sss_usermod.c:240
msgid "Cannot set SELinux login context\n"
msgstr "No es posible definir contexto de registro de SELinux\n"

#: tools/sss_useradd.c:219
msgid "Cannot get info about the user\n"
msgstr "No se pudo obtener información del usuario\n"

#: tools/sss_useradd.c:233
msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n"
msgstr ""
"El directorio de inicio del usuario ya existe, no copiar datos desde el "
"esqueleto\n"

#: tools/sss_useradd.c:236
#, c-format
msgid "Cannot create user's home directory: %s\n"
msgstr "No se pudo crear el directorio personal del usuario: %s\n"

#: tools/sss_useradd.c:247
#, c-format
msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n"
msgstr "No se pudo crear el receptor de correo del usuario: %s\n"

#: tools/sss_useradd.c:259
msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n"
msgstr "No se pudo asignar el ID para el usuario - ¿el dominio estará lleno?\n"

#: tools/sss_useradd.c:263
msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n"
msgstr "Ya existe un usuario o grupo con el mismo nombre o ID\n"

#: tools/sss_useradd.c:269
msgid "Transaction error. Could not add user.\n"
msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el usuario.\n"

#: tools/sss_groupadd.c:43 tools/sss_groupmod.c:48
msgid "The GID of the group"
msgstr "El GID del grupo"

#: tools/sss_groupadd.c:75
msgid "Specify group to add\n"
msgstr "Especifique el grupo a agregar\n"

#: tools/sss_groupadd.c:106 tools/sss_groupmod.c:194
msgid "The selected GID is outside the allowed range\n"
msgstr "El GID elegido está fuera del rango permitido\n"

#: tools/sss_groupadd.c:131
msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n"
msgstr "No se pudo asignar el ID para el grupo - ¿el dominio estará lleno?\n"

#: tools/sss_groupadd.c:135
msgid "A group with the same name or GID already exists\n"
msgstr "Ya existe un grupo con el mismo nombre o GID\n"

#: tools/sss_groupadd.c:140
msgid "Transaction error. Could not add group.\n"
msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el grupo.\n"

#: tools/sss_groupdel.c:70
msgid "Specify group to delete\n"
msgstr "Especifique el grupo a borrar\n"

#: tools/sss_groupdel.c:107
#, c-format
msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "El grupo %s está fuera del rango de ID definido para los dominios\n"

#: tools/sss_groupdel.c:121
msgid ""
"No such group in local domain. Removing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"No existe tal grupo en el dominio local. Eliminando los grupos que sólo se "
"permiten en el dominio local.\n"

#: tools/sss_groupdel.c:126
msgid "Internal error. Could not remove group.\n"
msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el grupo.\n"

#: tools/sss_groupmod.c:44
msgid "Groups to add this group to"
msgstr "Grupos a los que se debe agregar este grupo"

#: tools/sss_groupmod.c:46
msgid "Groups to remove this group from"
msgstr "Grupos desde los que se debe eliminar este grupo"

#: tools/sss_groupmod.c:98
msgid "Specify group to modify\n"
msgstr "Especifique el grupo a modificar\n"

#: tools/sss_groupmod.c:130
msgid ""
"Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el grupo en el dominio local, la modificación de grupos "
"se permite sólo en el dominio local\n"

#: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178
msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n"
msgstr ""
"Los grupos miembro deben estar en el mismo dominio que el grupo padre\n"

#: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:180
#: tools/sss_usermod.c:207
#, c-format
msgid ""
"Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are "
"allowed\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el grupo %s en el dominio local, solo se permiten los "
"grupos del dominio local\n"

#: tools/sss_groupmod.c:220
msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el grupo - verifique si los nombre de grupo miembro son "
"los correctos\n"

#: tools/sss_groupmod.c:224
msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el grupo - verifique si el nombre de grupo es correcto\n"

#: tools/sss_groupmod.c:228
msgid "Transaction error. Could not modify group.\n"
msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el grupo.\n"

#: tools/sss_groupshow.c:567
#, c-format
msgid "%s%sGroup: %s\n"
msgstr "%s%sGrupo: %s\n"

#: tools/sss_groupshow.c:568
msgid "Magic Private "
msgstr "Magia privada"

#: tools/sss_groupshow.c:570
#, c-format
msgid "%sGID number: %d\n"
msgstr "%sGID número: %d\n"

#: tools/sss_groupshow.c:572
#, c-format
msgid "%sMember users: "
msgstr "%sMember usuarios: "

#: tools/sss_groupshow.c:579
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sIs a member of: "
msgstr ""
"\n"
"%sEs miembro de: "

#: tools/sss_groupshow.c:586
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%sMember groups: "
msgstr ""
"\n"
"%sGrupos de miembro: "

#: tools/sss_groupshow.c:622
msgid "Print indirect group members recursively"
msgstr "Imprime miembros de grupo indirecto en forma recursiva"

#: tools/sss_groupshow.c:657
msgid "Specify group to show\n"
msgstr "Especifica el grupo a mostrar\n"

#: tools/sss_groupshow.c:698
msgid ""
"No such group in local domain. Printing groups only allowed in local "
"domain.\n"
msgstr ""
"No existe tal grupo en el dominio local. Imprimir los grupos está permitido "
"únicamente en el dominio local.\n"

#: tools/sss_groupshow.c:703
msgid "Internal error. Could not print group.\n"
msgstr "Error interno. No se pudo imprimir el grupo.\n"

#: tools/sss_userdel.c:133
msgid "Remove home directory and mail spool"
msgstr "Eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo"

#: tools/sss_userdel.c:135
msgid "Do not remove home directory and mail spool"
msgstr "No eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo"

#: tools/sss_userdel.c:137
msgid "Force removal of files not owned by the user"
msgstr "Forzar la eliminación de los archivos que no pertenecen al usuario"

#: tools/sss_userdel.c:139
msgid "Kill users' processes before removing him"
msgstr "Finaliza los procesos del usuario antes de eliminarlo"

#: tools/sss_userdel.c:186
msgid "Specify user to delete\n"
msgstr "Especifique el usuario a borrar\n"

#: tools/sss_userdel.c:235
#, c-format
msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n"
msgstr "El usuario %s está fuera del rango de ID para el dominio\n"

#: tools/sss_userdel.c:260
msgid "Cannot reset SELinux login context\n"
msgstr "No es posible reiniciar contexto de registro de SELinux\n"

#: tools/sss_userdel.c:272
#, c-format
msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: El usuario (uid %lu) todavía se encontraba registrado mientras "
"se lo eliminaba.\n"

#: tools/sss_userdel.c:277
msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform"
msgstr ""
"No es posible determinar si el usuario estaba registrado en esta plataforma"

#: tools/sss_userdel.c:282
msgid "Error while checking if the user was logged in\n"
msgstr "Error mientras se verificaba si el usuario se encontraba registrado\n"

#: tools/sss_userdel.c:289
#, c-format
msgid "The post-delete command failed: %s\n"
msgstr "Falló el comando de post-eliminación: %s\n"

#: tools/sss_userdel.c:301
msgid "Not removing home dir - not owned by user\n"
msgstr "No eliminando el directorio de inicio - no pertenece al usuario\n"

#: tools/sss_userdel.c:303
#, c-format
msgid "Cannot remove homedir: %s\n"
msgstr " Imposible eliminar el directorio de inicio: %s\n"

#: tools/sss_userdel.c:314
msgid ""
"No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n"
msgstr ""
"No existe ese usuario en el dominio local. La eliminación de usuarios se "
"permite en el dominio local.\n"

#: tools/sss_userdel.c:319
msgid "Internal error. Could not remove user.\n"
msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el usuario.\n"

#: tools/sss_usermod.c:49
msgid "The GID of the user"
msgstr "El GID del Usuario"

#: tools/sss_usermod.c:53
msgid "Groups to add this user to"
msgstr "Grupos a los que se debe agregar este usuario"

#: tools/sss_usermod.c:54
msgid "Groups to remove this user from"
msgstr "Grupos desde los que hay que eliminar este usuario"

#: tools/sss_usermod.c:55
msgid "Lock the account"
msgstr "Bloquear la cuenta"

#: tools/sss_usermod.c:56
msgid "Unlock the account"
msgstr "Desbloquear la cuenta"

#: tools/sss_usermod.c:117
msgid "Specify user to modify\n"
msgstr "Especifique el usuario a modificar\n"

#: tools/sss_usermod.c:148
msgid ""
"Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local "
"domain\n"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el usuario en el dominio local, la modificación de los "
"usuarios se permite solamente en el dominio local\n"

#: tools/sss_usermod.c:250
msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el usuario - verifique si los nombres de grupo son "
"correctos\n"

#: tools/sss_usermod.c:254
msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n"
msgstr ""
"No se pudo modificar el usuario - ¿no será ya miembro de esos grupos?\n"

#: tools/sss_usermod.c:258
msgid "Transaction error. Could not modify user.\n"
msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el usuario.\n"

#: tools/tools_util.c:285
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Falta memoria\n"

#: tools/tools_util.h:34
#, c-format
msgid "%s must be run as root\n"
msgstr "%s se debe ejecutar como root\n"

#: util/util.h:63
msgid "Send the debug output to files instead of stderr"
msgstr "Envia el resultado de la depuración hacia archivos en lugar de stderr"

#~ msgid "The principal of the change password service"
#~ msgstr "El principal del servicio de cambio de contraseña"

#~ msgid "Offline authentication"
#~ msgstr "Autenticación fuera de línea."

#~ msgid "The GID or group name of the user"
#~ msgstr "El GID o nombre de grupo del usuario"

#~ msgid "Cannot get group information for the user\n"
#~ msgstr "No se pudo obtener la información del grupo del usuario\n"

#~ msgid "Cannot initiate search\n"
#~ msgstr "No es posible iniciar la búsqueda\n"

#~ msgid "Password has expired."
#~ msgstr "La contraseña ha expirado."