# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-02 13:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-07 21:39+0300\n" "Last-Translator: Dmitry Drozdov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "X-Poedit-Bookmarks: 78,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: config/SSSDConfig.py:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Установить подробность журнала отладки" #: config/SSSDConfig.py:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Добавить отметки времени в журнал отладки" #: config/SSSDConfig.py:41 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Записывать отладочные сообщения в файлы журнала" #: config/SSSDConfig.py:42 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Тайм-аут ping до перезапуска службы" #: config/SSSDConfig.py:43 msgid "Command to start service" msgstr "Команда для запуска службы" #: config/SSSDConfig.py:44 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Количество попыток подключения к поставщикам данных" #: config/SSSDConfig.py:47 msgid "SSSD Services to start" msgstr "SSSD службы для запуска" #: config/SSSDConfig.py:48 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "SSSD домены для запуска" #: config/SSSDConfig.py:49 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Тайм-аут для сообщений, отправленных через SBUS" #: config/SSSDConfig.py:50 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Разбирать имя пользователя и домен с помощью регулярных выражений" #: config/SSSDConfig.py:51 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Отображать полные имена в формате, совместимом с printf" #: config/SSSDConfig.py:54 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Длина тайм-аута кэша перечисления (в секундах)" #: config/SSSDConfig.py:55 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Тайм-аут фонового обновления элемента списка кэша (в секундах)" #: config/SSSDConfig.py:56 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Отрицательная длина тайм-аута кэша (в секундах)" #: config/SSSDConfig.py:57 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Пользователи, которых SSSD должен явно игнорировать " #: config/SSSDConfig.py:58 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Группы, которые SSSD должен явно игнорировать " #: config/SSSDConfig.py:59 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Должны ли отфильтрованные пользователи появляться в группах" #: config/SSSDConfig.py:60 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "Значение поля пароля, которое должен вернуть поставщик NSS" #: config/SSSDConfig.py:63 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Разрешённый интервал кэшированных входов между интерактивными входами (в " "днях)" #: config/SSSDConfig.py:64 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Разрешённое количество неудачных попыток неинтерактивного входа" #: config/SSSDConfig.py:65 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Временной интервал (в минутах), в течение которого будет запрещён вход после " "достижения offline_failed_login_attempts" #: config/SSSDConfig.py:68 msgid "Identity provider" msgstr "Поставщик данных для идентификации" #: config/SSSDConfig.py:69 msgid "Authentication provider" msgstr "Поставщик данных для проверки подлинности" #: config/SSSDConfig.py:70 msgid "Access control provider" msgstr "Поставщик данных для контроля доступа" #: config/SSSDConfig.py:71 msgid "Password change provider" msgstr "Поставщик операции смены пароля" #: config/SSSDConfig.py:74 msgid "Minimum user ID" msgstr "Минимальный ID пользователя" #: config/SSSDConfig.py:75 msgid "Maximum user ID" msgstr "Максимальный ID пользователя" #: config/SSSDConfig.py:76 msgid "Ping timeout before restarting domain" msgstr "Тайм-аут ping до перезапуска домена" #: config/SSSDConfig.py:77 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Включить перечисление всех пользователей/групп" #: config/SSSDConfig.py:78 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Кэшировать учётные данные для неинтерактивного входа" #: config/SSSDConfig.py:79 msgid "Store password hashes" msgstr "Хранить хеши паролей" #: config/SSSDConfig.py:80 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Отображать пользователей/группы в полной форме" #: config/SSSDConfig.py:81 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Тайм-аут элемента списка кэша (в секундах)" #: config/SSSDConfig.py:82 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Ограничивать или предпочитать определённое семейство адресов при выполнении " "запросов DNS" #: config/SSSDConfig.py:83 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Как долго хранить кэшированные элементы списка после последнего успешного " "входа (в днях)" #: config/SSSDConfig.py:84 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" #: config/SSSDConfig.py:87 msgid "IPA domain" msgstr "IPA-домен" #: config/SSSDConfig.py:88 msgid "IPA server address" msgstr "адрес сервера IPA" #: config/SSSDConfig.py:89 msgid "IPA client hostname" msgstr "имя узла клиента IPA" #: config/SSSDConfig.py:90 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" #: config/SSSDConfig.py:91 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" #: config/SSSDConfig.py:94 config/SSSDConfig.py:122 msgid "Kerberos server address" msgstr "Имя сервера Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:95 config/SSSDConfig.py:123 msgid "Kerberos realm" msgstr "Область действия Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:96 msgid "Authentication timeout" msgstr "Тайм-аут проверки подлинности" #: config/SSSDConfig.py:99 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Каталог для хранения кэшей учётных данных" #: config/SSSDConfig.py:100 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Расположения кэша учётных данных пользователей" #: config/SSSDConfig.py:101 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Расположение keytab-файла для проверки учётных данных" #: config/SSSDConfig.py:102 msgid "Enable credential validation" msgstr "Включить проверку учётных данных" #: config/SSSDConfig.py:103 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" #: config/SSSDConfig.py:106 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "Сервер, на котором запущена служба смены пароля (если не на KDC)" #: config/SSSDConfig.py:109 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, URI сервера LDAP " #: config/SSSDConfig.py:110 msgid "The default base DN" msgstr "Base DN по умолчанию" #: config/SSSDConfig.py:111 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Тип схемы, используемой на LDAP-сервере, rfc2307" #: config/SSSDConfig.py:112 msgid "The default bind DN" msgstr "Bind DN по умолчанию" #: config/SSSDConfig.py:113 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Тип маркера проверки подлинности для bind DN по умолчанию" #: config/SSSDConfig.py:114 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Маркер проверки подлинности для bind DN по умолчанию" #: config/SSSDConfig.py:115 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Временной интервал для попытки соединения" #: config/SSSDConfig.py:116 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Временной интервал для попытки синхронизации операций LDAP" #: config/SSSDConfig.py:117 #, fuzzy msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Файл, содержащий CA сертификаты" #: config/SSSDConfig.py:118 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "" #: config/SSSDConfig.py:119 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Требуется проверка сертификата TLS" #: config/SSSDConfig.py:120 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Укажите механизм sasl" #: config/SSSDConfig.py:121 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Укажите идентификатор авторизации sasl" #: config/SSSDConfig.py:124 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Keytab-файл службы Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:125 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Использовать проверку подлинности Kerberos для LDAP-соединения" #: config/SSSDConfig.py:126 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Следовать ссылкам LDAP" #: config/SSSDConfig.py:127 #, fuzzy msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Использовать проверку подлинности Kerberos для LDAP-соединения" #: config/SSSDConfig.py:130 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Временной интервал, в течение которого ожидать поискового запроса" #: config/SSSDConfig.py:131 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Временной интервал между обновлениями перечисления" #: config/SSSDConfig.py:132 #, fuzzy msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Требуется TLS для поиска ID" #: config/SSSDConfig.py:133 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Base DN для поиска" #: config/SSSDConfig.py:134 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Глубина поиска" #: config/SSSDConfig.py:135 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Фильтр поиска" #: config/SSSDConfig.py:136 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass для пользователей" #: config/SSSDConfig.py:137 msgid "Username attribute" msgstr "Атрибут «username»" #: config/SSSDConfig.py:138 msgid "UID attribute" msgstr "Атрибут «UID»" #: config/SSSDConfig.py:139 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Атрибут «primary GID»" #: config/SSSDConfig.py:140 msgid "GECOS attribute" msgstr "Атрибут «GECOS»" #: config/SSSDConfig.py:141 msgid "Home directory attribute" msgstr "Атрибут домашнего каталога" #: config/SSSDConfig.py:142 msgid "Shell attribute" msgstr "Атрибут оболочки" #: config/SSSDConfig.py:143 msgid "UUID attribute" msgstr "Атрибут «UUID»" #: config/SSSDConfig.py:144 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Атрибут участника-пользователя (для Kerberos)" #: config/SSSDConfig.py:145 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: config/SSSDConfig.py:146 msgid "memberOf attribute" msgstr "Атрибут memberOf" #: config/SSSDConfig.py:147 msgid "Modification time attribute" msgstr "Атрибут времени изменения" #: config/SSSDConfig.py:150 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Политика вычисления окончания срока действия пароля" #: config/SSSDConfig.py:153 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "" #: config/SSSDConfig.py:156 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Разделённый запятыми список разрешённых пользователей" #: config/SSSDConfig.py:157 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Разделённый запятыми список запрещённых пользователей" #: config/SSSDConfig.py:160 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Оболочка по умолчанию, /bin/bash" #: config/SSSDConfig.py:161 msgid "Base for home directories" msgstr "Место для домашних каталогов" #: config/SSSDConfig.py:164 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Имя используемой библиотеки NSS" #: config/SSSDConfig.py:167 msgid "PAM stack to use" msgstr "Используемый стек PAM" #: monitor/monitor.c:2089 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Запускаться в качестве службы (по умолчанию)" #: monitor/monitor.c:2091 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Запускаться интерактивно (не службой)" #: monitor/monitor.c:2093 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Указать файл конфигурации" #: monitor/monitor.c:2119 msgid "sssd must be run as root\n" msgstr "sssd должен выполняться от имени root\n" #: monitor/monitor.c:2154 msgid "" "nscd socket was detected. As nscd caching capabilities may conflict with " "SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n" msgstr "" "был обнаружен сокет nscd. Возможности по кэшированию nscd могут " "конфликтовать с SSSD, поэтому рекомендуется не запускать nscd одновременно с " "SSSD\n" #: monitor/monitor.c:2164 #, c-format msgid "" "Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the " "file is owned by root.root\n" msgstr "" "Не удалось прочитать файл конфигурации %s, убедитесь, что права доступа " "файла 0600 и владелец - root.root\n" #: monitor/monitor.c:2169 msgid "Cannot load configuration database\n" msgstr "" #: providers/krb5/krb5_child.c:983 providers/ldap/ldap_child.c:377 #: util/util.h:61 msgid "Debug level" msgstr "Уровень отладки" #: providers/krb5/krb5_child.c:985 providers/ldap/ldap_child.c:379 #: util/util.h:65 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Добавить отладочные отметки времени" #: providers/krb5/krb5_child.c:987 providers/ldap/ldap_child.c:381 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Открытый дескриптор файла для журналов отладки" #: providers/data_provider_be.c:1153 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Домен поставщика информации (обязательный)" #: sss_client/common.c:742 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" #: sss_client/common.c:745 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" #: sss_client/common.c:748 #, fuzzy msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Расположения кэша учётных данных пользователей" #: sss_client/common.c:751 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "" #: sss_client/common.c:756 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "" #: sss_client/common.c:762 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "" #: sss_client/pam_sss.c:372 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: sss_client/pam_sss.c:556 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "" #: sss_client/pam_sss.c:597 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "" #: sss_client/pam_sss.c:598 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", срок действия вашего кэшированного пароль истечёт:" #: sss_client/pam_sss.c:628 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining." msgstr "" #: sss_client/pam_sss.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Your password will expire in %d %s." msgstr ", срок действия вашего кэшированного пароль истечёт:" #: sss_client/pam_sss.c:723 #, fuzzy msgid "Authentication is denied until: " msgstr "Автономная проверка подлинности, проверка подлинности запрещена до:" #: sss_client/pam_sss.c:750 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "Система находится в автономном режиме, невозможно сменить пароль" #: sss_client/pam_sss.c:780 sss_client/pam_sss.c:793 msgid "Password change failed. " msgstr "Не удалось сменить пароль." #: sss_client/pam_sss.c:783 sss_client/pam_sss.c:794 msgid "Server message: " msgstr "Сообщение сервера:" #: sss_client/pam_sss.c:1197 msgid "New Password: " msgstr "Новый пароль:" #: sss_client/pam_sss.c:1198 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Введите новый пароль ещё раз:" #: sss_client/pam_sss.c:1280 msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #: sss_client/pam_sss.c:1312 msgid "Current Password: " msgstr "Текущий пароль:" #: sss_client/pam_sss.c:1458 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Срок действия пароля истёк. Необходимо сейчас изменить ваш пароль." #: tools/sss_useradd.c:48 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_groupdel.c:43 #: tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_groupshow.c:1016 tools/sss_userdel.c:142 #: tools/sss_usermod.c:47 msgid "The debug level to run with" msgstr "Уровень отладки для запуска" #: tools/sss_useradd.c:49 tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "UID пользователя" #: tools/sss_useradd.c:50 tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "Строка комментария" #: tools/sss_useradd.c:51 tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Домашний каталог" #: tools/sss_useradd.c:52 tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Исходная оболочка" #: tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Создать каталог пользователя, если он не существует" #: tools/sss_useradd.c:55 #, fuzzy msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "Никогда не создавать каталог пользователя" #: tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Укажите альтернативный скелетный каталог" #: tools/sss_useradd.c:57 tools/sss_usermod.c:57 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "" #: tools/sss_useradd.c:71 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_groupdel.c:52 #: tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_groupshow.c:1027 tools/sss_userdel.c:159 #: tools/sss_usermod.c:72 #, fuzzy msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Ошибка установки локали\n" #: tools/sss_useradd.c:107 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Укажите добавляемого пользователя\n" #: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_groupdel.c:81 #: tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_groupshow.c:1064 tools/sss_userdel.c:208 #: tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Ошибка инициализации инструментов - не найден локальный домен\n" #: tools/sss_useradd.c:120 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_groupdel.c:83 #: tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_groupshow.c:1066 tools/sss_userdel.c:210 #: tools/sss_usermod.c:130 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Ошибка инициализации инструментов\n" #: tools/sss_useradd.c:129 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_groupdel.c:92 #: tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_groupshow.c:1075 tools/sss_userdel.c:219 #: tools/sss_usermod.c:139 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "В FQDN указан неверный домен\n" #: tools/sss_useradd.c:138 tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170 #: tools/sss_usermod.c:164 tools/sss_usermod.c:191 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "При разборе параметров возникла внутренняя ошибка\n" #: tools/sss_useradd.c:146 tools/sss_usermod.c:172 tools/sss_usermod.c:199 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Группы должны быть в том же домене, что и пользователь\n" #: tools/sss_useradd.c:154 #, c-format msgid "Cannot find group %s in local domain\n" msgstr "Не удалось найти группу %s в локальном домене\n" #: tools/sss_useradd.c:169 tools/sss_userdel.c:229 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Не удалось установить значения по умолчанию\n" #: tools/sss_useradd.c:176 tools/sss_usermod.c:155 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "Выбранный UID находится за пределами доступного диапазона\n" #: tools/sss_useradd.c:202 tools/sss_usermod.c:242 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "" #: tools/sss_useradd.c:219 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Не удалось получить информацию о пользователе\n" #: tools/sss_useradd.c:233 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "Домашний каталог пользователя уже существует, копирования данных из " "скелетной директории выполнено не будет\n" #: tools/sss_useradd.c:236 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %s\n" msgstr "Не удалось создать домашний каталог пользователя: %s\n" #: tools/sss_useradd.c:247 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n" msgstr "Не удалось создать пользовательскую почтовую очередь: %s\n" #: tools/sss_useradd.c:259 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "Для пользователя не удалось выделить ID - домен заполнен?\n" #: tools/sss_useradd.c:263 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Пользователь или группа с таким именем или ID уже существует\n" #: tools/sss_useradd.c:269 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Ошибка в транзакции. Невозможно добавить пользователя.\n" #: tools/sss_groupadd.c:43 tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "GID группы" #: tools/sss_groupadd.c:75 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Укажите группу для добавления\n" #: tools/sss_groupadd.c:106 tools/sss_groupmod.c:194 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "Выбранный GID находится вне разрешённого диапазона\n" #: tools/sss_groupadd.c:133 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "Не удалось выделить ID для группы - домен заполнен?\n" #: tools/sss_groupadd.c:137 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Группа с таким же именем или GID уже существует\n" #: tools/sss_groupadd.c:142 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Ошибка в транзакции. Не удалось добавить группу.\n" #: tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Укажите группу для удаления\n" #: tools/sss_groupdel.c:107 #, c-format msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "Группа %s находится вне назначенного для домена диапазона ID\n" #: tools/sss_groupdel.c:136 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "В локальном домене такой группы нет. Удаление групп разрешено только в " "локальном домене.\n" #: tools/sss_groupdel.c:141 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Внутренняя ошибка. Не удалось удалить группу.\n" #: tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Группы, к которым добавить эту группу" #: tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Группы, из которых удалить эту группу" #: tools/sss_groupmod.c:98 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Укажите группу для изменения\n" #: tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Не удалось найти группу в локальном домене, изменение групп разрешено только " "в локальном домене\n" #: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" "Группы-участники должны быть в том же домене, что и родительская группа\n" #: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:180 #: tools/sss_usermod.c:207 #, c-format msgid "" "Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "Не удалось найти группу %s в локальном домене, разрешены только группы " "локального домена\n" #: tools/sss_groupmod.c:222 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "Не удалось изменить группу — проверьте правильность имён групп-участников\n" #: tools/sss_groupmod.c:226 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "Не удалось изменить группу — проверьте правильность имени группы\n" #: tools/sss_groupmod.c:230 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Ошибка в транзакции. Не удалось изменить группу.\n" #: tools/sss_groupshow.c:962 #, c-format msgid "%s%sGroup: %s\n" msgstr "%s%sГруппа: %s\n" #: tools/sss_groupshow.c:963 msgid "Magic Private " msgstr "Magic Private" #: tools/sss_groupshow.c:965 #, c-format msgid "%sGID number: %d\n" msgstr "%sНомер GID: %d\n" #: tools/sss_groupshow.c:967 #, c-format msgid "%sMember users: " msgstr "%sПользователи: " #: tools/sss_groupshow.c:974 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%sIs является участником: " #: tools/sss_groupshow.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%sMember groups: " msgstr "" "\n" "%sГруппы-участники: " #: tools/sss_groupshow.c:1018 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Рекурсивно выводить непрямых участников группы" #: tools/sss_groupshow.c:1053 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Укажите группу\n" #: tools/sss_groupshow.c:1089 tools/sss_groupshow.c:1107 msgid "Cannot initiate search\n" msgstr "Невозможно начать поиск\n" #: tools/sss_groupshow.c:1123 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "В локальном домене нет такой группы. Печать групп разрешена только в " "локальном домене.\n" #: tools/sss_groupshow.c:1128 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Внутренняя ошибка. Невозможно напечатать группу.\n" #: tools/sss_userdel.c:144 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Удалить домашний каталог и почтовую очередь" #: tools/sss_userdel.c:146 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Не удалять домашний каталог и почтовую очередь" #: tools/sss_userdel.c:148 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Принудительно удалять файлы, не принадлежащие пользователю" #: tools/sss_userdel.c:150 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "" #: tools/sss_userdel.c:197 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Укажите пользователя для удаления\n" #: tools/sss_userdel.c:247 #, c-format msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "Пользователь %s находится вне определённого диапазона ID для домена\n" #: tools/sss_userdel.c:285 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "" #: tools/sss_userdel.c:297 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" #: tools/sss_userdel.c:302 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" #: tools/sss_userdel.c:307 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "" #: tools/sss_userdel.c:314 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %s\n" msgstr "" #: tools/sss_userdel.c:326 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "" "Домашняя директория не удалена — пользователь не является её владельцем\n" #: tools/sss_userdel.c:328 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %s\n" msgstr "Не удалось удалить домашнюю директорию: %s\n" #: tools/sss_userdel.c:340 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "В локальном домене нет такого пользователя. Удаление пользователей разрешено " "только для локального домена.\n" #: tools/sss_userdel.c:345 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Внутренняя ошибка. Не удалось удалить пользователя.\n" #: tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "GID пользователя" #: tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Группы, к которым добавить этого пользователя" #: tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Группы, из которых удалить этого пользователя" #: tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Заблокировать учётную запись" #: tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Разблокировать учётную запись" #: tools/sss_usermod.c:117 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Укажите пользователя для изменения\n" #: tools/sss_usermod.c:148 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Не удалось найти пользователя в локальном домене, изменение пользователей " "разрешено только в локальном домене\n" #: tools/sss_usermod.c:252 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "Не удалось изменить пользователя — проверьте правильность имён групп\n" #: tools/sss_usermod.c:256 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "Не удалось изменить пользователя — он уже является членом групп?\n" #: tools/sss_usermod.c:260 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Ошибка в транзакции. Не удалось изменить пользователя.\n" #: tools/tools_util.c:293 msgid "Out of memory\n" msgstr "Недостаточно памяти\n" #: tools/tools_util.h:34 #, c-format msgid "%s must be run as root\n" msgstr "%s должно выполняться от имени root\n" #: util/util.h:63 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "Отправлять отладочные сообщения в файлы, а не в stderr" #~ msgid "The principal of the change password service" #~ msgstr "Основной элемент службы смены пароля" #~ msgid "The GID or group name of the user" #~ msgstr "GID или имя группы пользователя" #~ msgid "Cannot get group information for the user\n" #~ msgstr "Не удалось получить информацию о группе для пользователя\n" #~ msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" #~ msgstr "" #~ "Временной интервал между попытками возобновления соединения в автономного " #~ "режиме" #~ msgid "Offline authentication" #~ msgstr "Автономная проверка подлинности"