# Italian translations for sss_daemon package. # Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the sss_daemon package. # Marina Latini , 2009. # Guido Grazioli , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-02 13:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-08 16:50+0200\n" "Last-Translator: Guido Grazioli \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: config/SSSDConfig.py:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Imposta il livello di dettaglio dei messaggi di debug" #: config/SSSDConfig.py:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Includi i timestamp nei log" #: config/SSSDConfig.py:41 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Scrivere i messaggi di debug nei file di log" #: config/SSSDConfig.py:42 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Timeout di ping per il riavvio del servizio" #: config/SSSDConfig.py:43 msgid "Command to start service" msgstr "Comando per avviare il servizio" #: config/SSSDConfig.py:44 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Numero di tentativi di connessione ai data providers" #: config/SSSDConfig.py:47 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Avvio dei servizi SSSD" #: config/SSSDConfig.py:48 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Avvio dei domini SSSD" #: config/SSSDConfig.py:49 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Timeout dei messaggi inviati sul SBUS" #: config/SSSDConfig.py:50 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Regex per il parsing di nome utente e dominio" #: config/SSSDConfig.py:51 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Formato compatibile con printf per la visualizzazione di nomi completi" #: config/SSSDConfig.py:54 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Durata timeout per la cache enumeration (secondi)" #: config/SSSDConfig.py:55 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Durata timeout aggiornamento cache in background (secondi)" #: config/SSSDConfig.py:56 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Durata timeout negative cache (secondi)" #: config/SSSDConfig.py:57 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Utenti che SSSD dovrebbe ignorare esplicitamente" #: config/SSSDConfig.py:58 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Gruppi che SSSD dovrebbe ignorare esplicitamente" #: config/SSSDConfig.py:59 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Specifica se mostrare gli utenti filtrati nei gruppi" #: config/SSSDConfig.py:60 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "" "Il valore del campo password che deve essere ritornato dal provider NSS" #: config/SSSDConfig.py:63 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "Per quanto tempo accettare login in cache tra login online (giorni)" #: config/SSSDConfig.py:64 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Numero di tentativi di login falliti quando offline" #: config/SSSDConfig.py:65 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Per quanto tempo (minuti) negare i tentativi di login dopo che " "offline_failed_login_attemps è stato raggiunto" #: config/SSSDConfig.py:68 msgid "Identity provider" msgstr "Provider di identità" #: config/SSSDConfig.py:69 msgid "Authentication provider" msgstr "Provider di autenticazione" #: config/SSSDConfig.py:70 msgid "Access control provider" msgstr "Provider di access control" #: config/SSSDConfig.py:71 msgid "Password change provider" msgstr "Provider di cambio password" #: config/SSSDConfig.py:74 msgid "Minimum user ID" msgstr "ID utente minimo" #: config/SSSDConfig.py:75 msgid "Maximum user ID" msgstr "ID utente massimo" #: config/SSSDConfig.py:76 msgid "Ping timeout before restarting domain" msgstr "Timeout ping per il riavvio del dominio" #: config/SSSDConfig.py:77 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Consentire l'enumerazione di tutti gli utenti/gruppi" #: config/SSSDConfig.py:78 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Salvare in cache le credenziali per login offline" #: config/SSSDConfig.py:79 msgid "Store password hashes" msgstr "Salvare gli hash delle password" #: config/SSSDConfig.py:80 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Mostrare utenti/gruppi in formato fully-qualified" #: config/SSSDConfig.py:81 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Durata timeout elementi in cache (secondi)" #: config/SSSDConfig.py:82 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Restringere o preferire una specifica famiglia di indirizzi per l'esecuzione " "di lookup DNS" #: config/SSSDConfig.py:83 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Per quanto tempo tenere in cache gli elementi dopo un login che ha avuto " "successo (giorni)" #: config/SSSDConfig.py:84 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" #: config/SSSDConfig.py:87 msgid "IPA domain" msgstr "Dominio IPA" #: config/SSSDConfig.py:88 msgid "IPA server address" msgstr "Indirizzo del server IPA" #: config/SSSDConfig.py:89 msgid "IPA client hostname" msgstr "Hostname del client IPA" #: config/SSSDConfig.py:90 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" #: config/SSSDConfig.py:91 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" #: config/SSSDConfig.py:94 config/SSSDConfig.py:122 msgid "Kerberos server address" msgstr "Indirizzo del server Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:95 config/SSSDConfig.py:123 msgid "Kerberos realm" msgstr "Realm Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:96 msgid "Authentication timeout" msgstr "Timeout di autenticazione" #: config/SSSDConfig.py:99 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Directory in cui salvare le credenziali" #: config/SSSDConfig.py:100 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Percorso della cache delle credenziali utente" #: config/SSSDConfig.py:101 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Percorso del keytab per la validazione delle credenziali" #: config/SSSDConfig.py:102 msgid "Enable credential validation" msgstr "Abilita la validazione delle credenziali" #: config/SSSDConfig.py:103 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" #: config/SSSDConfig.py:106 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Server dove viene eseguito il servizio di cambio password, se non nel KDC" #: config/SSSDConfig.py:109 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, l'indirizzo del server LDAP" #: config/SSSDConfig.py:110 msgid "The default base DN" msgstr "Il base DN predefinito" #: config/SSSDConfig.py:111 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Lo Schema Type utilizzato dal server LDAP, rfc2307" #: config/SSSDConfig.py:112 msgid "The default bind DN" msgstr "Il bind DN predefinito" #: config/SSSDConfig.py:113 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Il tipo di token di autenticazione del bind DN predefinito" #: config/SSSDConfig.py:114 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Il token di autenticazione del bind DN predefinito" #: config/SSSDConfig.py:115 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Durata del tentativo di connessione" #: config/SSSDConfig.py:116 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Durata del tentativo di esecuzione di operazioni LDAP sincrone" #: config/SSSDConfig.py:117 #, fuzzy msgid "File that contains CA certificates" msgstr "file che contiene certificati CA" #: config/SSSDConfig.py:118 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "" #: config/SSSDConfig.py:119 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Richiedere la verifica del certificato TLS" #: config/SSSDConfig.py:120 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Specificare il meccanismo sasl da usare" #: config/SSSDConfig.py:121 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Specificare l'id di autorizzazione sasl da usare" #: config/SSSDConfig.py:124 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Keytab del servizio Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:125 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Usare autorizzazione Kerberos per la connessione LDAP" #: config/SSSDConfig.py:126 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Seguire i referral LDAP" #: config/SSSDConfig.py:127 #, fuzzy msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Usare autorizzazione Kerberos per la connessione LDAP" #: config/SSSDConfig.py:130 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Durata attesa per le richieste di ricerca" #: config/SSSDConfig.py:131 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Durata tra gli aggiornamenti alle enumeration" #: config/SSSDConfig.py:132 #, fuzzy msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Richiedere TLS per gli ID lookup, false" #: config/SSSDConfig.py:133 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Base DN per i lookup utente" #: config/SSSDConfig.py:134 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Ambito di applicazione dei lookup utente" #: config/SSSDConfig.py:135 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtro per i lookup utente" #: config/SSSDConfig.py:136 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass per gli utenti" #: config/SSSDConfig.py:137 msgid "Username attribute" msgstr "Attributo del nome utente" #: config/SSSDConfig.py:138 msgid "UID attribute" msgstr "Attributo UID" #: config/SSSDConfig.py:139 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Attributo del GID primario" #: config/SSSDConfig.py:140 msgid "GECOS attribute" msgstr "Attributo GECOS" #: config/SSSDConfig.py:141 msgid "Home directory attribute" msgstr "Attributo della home directory" #: config/SSSDConfig.py:142 msgid "Shell attribute" msgstr "Attributo della shell" #: config/SSSDConfig.py:143 msgid "UUID attribute" msgstr "Attributo UUID" #: config/SSSDConfig.py:144 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Attributo user principal (per Kerberos)" #: config/SSSDConfig.py:145 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: config/SSSDConfig.py:146 msgid "memberOf attribute" msgstr "Attributo memberOf" #: config/SSSDConfig.py:147 msgid "Modification time attribute" msgstr "Attributo data di modifica" #: config/SSSDConfig.py:150 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Politica per controllare la scadenza della password" #: config/SSSDConfig.py:153 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "" #: config/SSSDConfig.py:156 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Lista separata da virgola degli utenti abilitati" #: config/SSSDConfig.py:157 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Lista separata da virgola degli utenti non abilitati" #: config/SSSDConfig.py:160 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Shell predefinita, /bin/bash" #: config/SSSDConfig.py:161 msgid "Base for home directories" msgstr "Base delle home directory" #: config/SSSDConfig.py:164 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Il nome della libreria NSS da usare" #: config/SSSDConfig.py:167 msgid "PAM stack to use" msgstr "Stack PAM da usare" #: monitor/monitor.c:2089 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Esegui come demone (default)" #: monitor/monitor.c:2091 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Esegui interattivamente (non come demone)" #: monitor/monitor.c:2093 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Specificare un file di configurazione specifico" #: monitor/monitor.c:2119 msgid "sssd must be run as root\n" msgstr "sssd deve essere eseguito come root\n" #: monitor/monitor.c:2154 msgid "" "nscd socket was detected. As nscd caching capabilities may conflict with " "SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n" msgstr "" "E' stato rilevato un socket nscd. Poichè le funzionalità di cache di nscd " "potrebbero generare conflitti con SSSD, non è consigliato eseguirlo in " "parallelo a SSSD\n" #: monitor/monitor.c:2164 #, c-format msgid "" "Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the " "file is owned by root.root\n" msgstr "" "Impossibile leggere il file di configurazione %s, controllare che i permessi " "siano impostati a 0600 e che il file sia proprietà di root.root\n" #: monitor/monitor.c:2169 msgid "Cannot load configuration database\n" msgstr "" #: providers/krb5/krb5_child.c:983 providers/ldap/ldap_child.c:377 #: util/util.h:61 msgid "Debug level" msgstr "Livello debug" #: providers/krb5/krb5_child.c:985 providers/ldap/ldap_child.c:379 #: util/util.h:65 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Includi timestamp di debug" #: providers/krb5/krb5_child.c:987 providers/ldap/ldap_child.c:381 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Un descrittore di file aperto per l'output di debug" #: providers/data_provider_be.c:1153 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Dominio del provider di informazioni (obbligatorio)" #: sss_client/common.c:742 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" #: sss_client/common.c:745 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" #: sss_client/common.c:748 #, fuzzy msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Percorso della cache delle credenziali utente" #: sss_client/common.c:751 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "" #: sss_client/common.c:756 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "" #: sss_client/common.c:762 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "" #: sss_client/pam_sss.c:372 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non coincidono" #: sss_client/pam_sss.c:556 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "" #: sss_client/pam_sss.c:597 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "" #: sss_client/pam_sss.c:598 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", la password in cache scadrà il: " #: sss_client/pam_sss.c:628 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining." msgstr "" #: sss_client/pam_sss.c:674 #, fuzzy, c-format msgid "Your password will expire in %d %s." msgstr ", la password in cache scadrà il: " #: sss_client/pam_sss.c:723 #, fuzzy msgid "Authentication is denied until: " msgstr "Autenticazione offline, l'autenticazione sarà negata fino a:" #: sss_client/pam_sss.c:750 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "Il sistema è offline, non è possibile richiedere un cambio password" #: sss_client/pam_sss.c:780 sss_client/pam_sss.c:793 msgid "Password change failed. " msgstr "Cambio password fallito." #: sss_client/pam_sss.c:783 sss_client/pam_sss.c:794 msgid "Server message: " msgstr "Messaggio del server:" #: sss_client/pam_sss.c:1197 msgid "New Password: " msgstr "Nuova password: " #: sss_client/pam_sss.c:1198 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Conferma nuova password: " #: sss_client/pam_sss.c:1280 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: sss_client/pam_sss.c:1312 msgid "Current Password: " msgstr "Password corrente: " #: sss_client/pam_sss.c:1458 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Password scaduta. Cambiare la password ora." #: tools/sss_useradd.c:48 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_groupdel.c:43 #: tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_groupshow.c:1016 tools/sss_userdel.c:142 #: tools/sss_usermod.c:47 msgid "The debug level to run with" msgstr "Il livello di debug da utilizzare" #: tools/sss_useradd.c:49 tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "L'UID dell'utente" #: tools/sss_useradd.c:50 tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "La stringa di commento" #: tools/sss_useradd.c:51 tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Home directory" #: tools/sss_useradd.c:52 tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Shell di login" #: tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Creare la directory utente se non esiste" #: tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "Non creare mai le directory utente, forza la configurazione" #: tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Specificare una directory skeleton alternativa" #: tools/sss_useradd.c:57 tools/sss_usermod.c:57 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "" # locale nel senso di LANG=C, LANG=it_IT.utf8 #: tools/sss_useradd.c:71 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_groupdel.c:52 #: tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_groupshow.c:1027 tools/sss_userdel.c:159 #: tools/sss_usermod.c:72 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Errore di impostazione del locale\n" #: tools/sss_useradd.c:107 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Specificare un utente da aggiungere\n" #: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_groupdel.c:81 #: tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_groupshow.c:1064 tools/sss_userdel.c:208 #: tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Errore durante l'inizializzazione degli strumenti - nessun dominio\n" #: tools/sss_useradd.c:120 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_groupdel.c:83 #: tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_groupshow.c:1066 tools/sss_userdel.c:210 #: tools/sss_usermod.c:130 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Errore durante l'inizializzazione degli strumenti\n" #: tools/sss_useradd.c:129 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_groupdel.c:92 #: tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_groupshow.c:1075 tools/sss_userdel.c:219 #: tools/sss_usermod.c:139 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Il dominio specificato nel FQDN non è valido\n" #: tools/sss_useradd.c:138 tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170 #: tools/sss_usermod.c:164 tools/sss_usermod.c:191 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Errore interno nel parsing dei parametri\n" #: tools/sss_useradd.c:146 tools/sss_usermod.c:172 tools/sss_usermod.c:199 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "I gruppi devono essere nello stesso dominio dell'utente\n" #: tools/sss_useradd.c:154 #, c-format msgid "Cannot find group %s in local domain\n" msgstr "Impossibile trovare il gruppo %s nel dominio locale\n" #: tools/sss_useradd.c:169 tools/sss_userdel.c:229 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Impossibile impostare i valori predefiniti\n" #: tools/sss_useradd.c:176 tools/sss_usermod.c:155 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "L'UID specificato non rientra nel range permesso\n" #: tools/sss_useradd.c:202 tools/sss_usermod.c:242 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "" #: tools/sss_useradd.c:219 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Impossibile determinare le informazioni dell'utente\n" #: tools/sss_useradd.c:233 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "La directory home dell'utente esiste, non vengono copiati dati dalla " "directory skeleton\n" #: tools/sss_useradd.c:236 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory home dell'utente: %s\n" #: tools/sss_useradd.c:247 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n" msgstr "Impossibile creare lo spool di mail dell'utente: %s\n" #: tools/sss_useradd.c:259 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "Impossibile allocare l'ID utente - dominio pieno?\n" #: tools/sss_useradd.c:263 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Utente o gruppo con lo stesso nome o ID già presente\n" #: tools/sss_useradd.c:269 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Errore nella transazione. L'utente non è stato aggiunto.\n" #: tools/sss_groupadd.c:43 tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "Il GID del gruppo" #: tools/sss_groupadd.c:75 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Specificare un gruppo da aggiungere\n" #: tools/sss_groupadd.c:106 tools/sss_groupmod.c:194 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "Il GID specificato non è nel range permesso\n" #: tools/sss_groupadd.c:133 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "Impossibile allocare l'ID per il gruppo - dominio pieno?\n" #: tools/sss_groupadd.c:137 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Gruppo con lo stesso nome o GID già esistente\n" #: tools/sss_groupadd.c:142 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Errore della transazione. Impossibile aggiungere il gruppo.\n" #: tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Specificare il gruppo da eliminare\n" #: tools/sss_groupdel.c:107 #, c-format msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" "Il gruppo %s è al di fuori del range di ID specificato per il dominio\n" #: tools/sss_groupdel.c:136 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Gruppo non presente nel dominio locale. L'eliminazione di gruppi è permessa " "solo nel dominio locale.\n" #: tools/sss_groupdel.c:141 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Errore interno. Impossibile rimuovere il gruppo.\n" #: tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Gruppi a cui aggiungere questo gruppo" #: tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Gruppi da cui eliminare questo gruppo" #: tools/sss_groupmod.c:98 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Specificare il gruppo da modificare\n" #: tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Gruppo non presente nel dominio locale. La modifica dei gruppi è permessa " "solo nel dominio locale.\n" #: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" "I gruppi membri devono appartenere allo stesso dominio del gruppo radice\n" #: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:180 #: tools/sss_usermod.c:207 #, c-format msgid "" "Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "Impossibile trovare il gruppo %s nel dominio locale, solo i gruppi nel " "dominio locale sono permessi\n" #: tools/sss_groupmod.c:222 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "Impossibile modificare il gruppo - controllare che i nomi dei gruppi siano " "corretti\n" #: tools/sss_groupmod.c:226 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "Impossibile modificare il gruppo - controllare che il nome del gruppo sia " "corretto\n" #: tools/sss_groupmod.c:230 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Errore della transazione. Impossibile modificare il gruppo.\n" #: tools/sss_groupshow.c:962 #, c-format msgid "%s%sGroup: %s\n" msgstr "%s%sGruppo: %s\n" #: tools/sss_groupshow.c:963 msgid "Magic Private " msgstr "Magic Private " #: tools/sss_groupshow.c:965 #, c-format msgid "%sGID number: %d\n" msgstr "%sNumero GID: %d\n" #: tools/sss_groupshow.c:967 #, c-format msgid "%sMember users: " msgstr "%sUtenti membri: " #: tools/sss_groupshow.c:974 #, c-format msgid "" "\n" "%sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%sE' membro di: " #: tools/sss_groupshow.c:981 #, c-format msgid "" "\n" "%sMember groups: " msgstr "" "\n" "%sGruppi membro: " #: tools/sss_groupshow.c:1018 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Mostra ricorsivamente i membri indiretti del gruppo" #: tools/sss_groupshow.c:1053 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Specificare il gruppo da mostrate\n" #: tools/sss_groupshow.c:1089 tools/sss_groupshow.c:1107 msgid "Cannot initiate search\n" msgstr "Impossibile iniziare la ricerca\n" #: tools/sss_groupshow.c:1123 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Gruppo non presente nel dominio locale. La stampa dei gruppi è permessa solo " "nel dominio locale.\n" #: tools/sss_groupshow.c:1128 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Errore interno. Impossibile stampare il gruppo.\n" #: tools/sss_userdel.c:144 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Eliminare home directory e spool di mail" #: tools/sss_userdel.c:146 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Non eliminare la home directory e lo spool di mail" #: tools/sss_userdel.c:148 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Forza la rimozione dei file non di proprietà dell'utente" #: tools/sss_userdel.c:150 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "" #: tools/sss_userdel.c:197 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Specificare l'utente da cancellare\n" #: tools/sss_userdel.c:247 #, c-format msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "L'utente %s è all'interno del range di ID definito per il dominio\n" #: tools/sss_userdel.c:285 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "" #: tools/sss_userdel.c:297 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" #: tools/sss_userdel.c:302 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" #: tools/sss_userdel.c:307 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "" #: tools/sss_userdel.c:314 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %s\n" msgstr "" #: tools/sss_userdel.c:326 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "Home directory non eliminata - non appartiene all'utente\n" #: tools/sss_userdel.c:328 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %s\n" msgstr "Impossibile rimuovere la home directory: %s\n" #: tools/sss_userdel.c:340 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "Utente non presente nel dominio locale. L'eliminazione degli utenti è " "permessa solo nel dominio locale.\n" #: tools/sss_userdel.c:345 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Errore interno. Impossibile rimuovere l'utente.\n" #: tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "Il GID dell'utente" #: tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Gruppi a cui aggiungere questo utente" #: tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Gruppi da cui rimuovere questo utente" #: tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Bloccare l'account" #: tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Sbloccare l'account" #: tools/sss_usermod.c:117 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Specificare l'utente da modificare\n" #: tools/sss_usermod.c:148 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Utente non presente nel dominio locale. La modifica degli utenti è permessa " "solo nel dominio locale.\n" #: tools/sss_usermod.c:252 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "Impossibile modificare l'utente - controllare che i nomi dei gruppi siano " "corretti\n" #: tools/sss_usermod.c:256 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "Impossibile modificare l'utente - utente già membro di gruppi?\n" #: tools/sss_usermod.c:260 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Errore nella transazione. Impossibile modificare l'utente.\n" #: tools/tools_util.c:293 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: tools/tools_util.h:34 #, c-format msgid "%s must be run as root\n" msgstr "%s deve essere eseguito come root\n" #: util/util.h:63 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "Redirigere l'output di debug su file anzichè stderr" #~ msgid "The principal of the change password service" #~ msgstr "Il principal del servizio di cambio password" #~ msgid "The GID or group name of the user" #~ msgstr "Il GID o il nome del gruppo dell'utente" #~ msgid "Cannot get group information for the user\n" #~ msgstr "Impossibile determinare i gruppi dell'utente\n" #~ msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" #~ msgstr "Durata tra tentativi di riconnessione quando offline" #~ msgid "Offline authentication" #~ msgstr "Autenticazione offline" #~ msgid "Password has expired." #~ msgstr "La password è scaduta."