# English translations for sss_daemon package. # Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the sss_daemon package. # Automatically generated, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sss_daemon 0.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-17 09:21-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-11 12:00-0300\n" "Last-Translator: Domingo Becker \n" "Language-Team: Transifex Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: config/SSSDConfig.py:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Establece el nivel de detalle del registro de depuración" #: config/SSSDConfig.py:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Incluir la marca de tiempo en los registros de depuración" #: config/SSSDConfig.py:41 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Escribir los mensajes de depuración a archivos log" #: config/SSSDConfig.py:42 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Tiempo máximo de ping antes de reiniciar el servicio" #: config/SSSDConfig.py:43 msgid "Command to start service" msgstr "Comando para iniciar el servicio" #: config/SSSDConfig.py:44 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "" "Número de veces que debe intentar la conexión con los Proveedores de Datos" #: config/SSSDConfig.py:47 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Servicios SSSD a iniciar" #: config/SSSDConfig.py:48 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Dominios SSSD a iniciar" #: config/SSSDConfig.py:49 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Tiempo máximo para los mensajes enviados a través de SBUS" #: config/SSSDConfig.py:50 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "" "Expresión regular para analizar sintácticamente el nombre de usuario y " "dominio" #: config/SSSDConfig.py:51 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "" "Formato compatible con printf para mostrar nombres completamente calificados" #: config/SSSDConfig.py:54 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo (segundos) del caché de enumeración" #: config/SSSDConfig.py:55 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "" "Tiempo máximo (segundos) de la entrada de caché a actualizar en segundo plano" #: config/SSSDConfig.py:56 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo negativo del cache (segundos)" #: config/SSSDConfig.py:57 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Usuarios que deben ser explícitamente ignorados por SSSD" #: config/SSSDConfig.py:58 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Grupos que deben ser explícitamente ignorados por SSSD" #: config/SSSDConfig.py:59 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Deben aparecer los usuarios filtrados en los grupos" #: config/SSSDConfig.py:60 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "El valor del campo contraseña que el proveedor NSS debe devolver" #: config/SSSDConfig.py:63 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados entre ingresos en línea (días)" #: config/SSSDConfig.py:64 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "" #: config/SSSDConfig.py:65 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" #: config/SSSDConfig.py:68 msgid "Identity provider" msgstr "Proveedor de identidad" #: config/SSSDConfig.py:69 msgid "Authentication provider" msgstr "Proveedor de Autenticación" #: config/SSSDConfig.py:70 msgid "Access control provider" msgstr "Proveedor de control de acceso" #: config/SSSDConfig.py:71 msgid "Password change provider" msgstr "Proveedor de cambio de contraseña" #: config/SSSDConfig.py:74 msgid "Minimum user ID" msgstr "ID mínimo de usuario" #: config/SSSDConfig.py:75 msgid "Maximum user ID" msgstr "ID máximo de usuario" #: config/SSSDConfig.py:76 msgid "Ping timeout before restarting domain" msgstr "Tiempo máximo de ping antes de reinciar el dominio" #: config/SSSDConfig.py:77 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Habilitar la enumeración de todos los usuarios/grupos" #: config/SSSDConfig.py:78 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Hacer caché de las credenciales para ingresos fuera de línea" #: config/SSSDConfig.py:79 msgid "Store password hashes" msgstr "Guardar los hashes de la contraseña" #: config/SSSDConfig.py:80 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Mostrar los usuarios/grupos en un formato completamente calificado" #: config/SSSDConfig.py:81 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo de una entrada del caché (segundos)" #: config/SSSDConfig.py:84 msgid "IPA domain" msgstr "Dominio IPA" #: config/SSSDConfig.py:85 msgid "IPA server address" msgstr "Dirección del servidor IPA" #: config/SSSDConfig.py:86 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nombre de equipo del cliente IPA" #: config/SSSDConfig.py:89 config/SSSDConfig.py:116 msgid "Kerberos server address" msgstr "Dirección del servidor Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:90 config/SSSDConfig.py:117 msgid "Kerberos realm" msgstr "Reinado Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:91 msgid "Authentication timeout" msgstr "Expiración de la autenticación" #: config/SSSDConfig.py:94 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Directorio donde almacenar las credenciales cacheadas" #: config/SSSDConfig.py:95 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Ubicación del caché de credenciales del usuario" #: config/SSSDConfig.py:96 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Ubicación de la tabla de claves para validar las credenciales" #: config/SSSDConfig.py:97 msgid "Enable credential validation" msgstr "Habilitar la validación de credenciales" #: config/SSSDConfig.py:100 msgid "The principal of the change password service" msgstr "El principal del servicio de cambio de contraseña" #: config/SSSDConfig.py:103 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, El URI del servidor LDAP" #: config/SSSDConfig.py:104 msgid "The default base DN" msgstr "DN base predeterminado" #: config/SSSDConfig.py:105 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "El Tipo de Esquema a usar en el servidor LDAP, rfc2307" #: config/SSSDConfig.py:106 msgid "The default bind DN" msgstr "El DN Bind predeterminado" #: config/SSSDConfig.py:107 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "El tipo del token de autenticación del DN bind predeterminado" #: config/SSSDConfig.py:108 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "El token de autenticación del DN bind predeterminado" #: config/SSSDConfig.py:109 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Tiempo durante el que se intentará la conexión" #: config/SSSDConfig.py:110 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Tiempo durante el que se intentará operaciones LDAP sincrónicas" #: config/SSSDConfig.py:111 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Tiempo entre intentos de reconexión cuando esté fuera de línea" #: config/SSSDConfig.py:112 msgid "file that contains CA certificates" msgstr "archivo que contiene los certificados CA" #: config/SSSDConfig.py:113 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Requiere la verificación de certificado TLS" #: config/SSSDConfig.py:114 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Especificar el mecanismo sasl a usar" #: config/SSSDConfig.py:115 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Especifique el id de autorización sasl a usar" #: config/SSSDConfig.py:118 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Tabla de clave del servicio Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:119 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Usar auth Kerberos para la conexión LDAP" #: config/SSSDConfig.py:120 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "" #: config/SSSDConfig.py:123 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Tiempo máximo a esperar un pedido de búsqueda" #: config/SSSDConfig.py:124 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones de enumeración" #: config/SSSDConfig.py:125 msgid "Require TLS for ID lookups, false" msgstr "Requiere TLS para búsquedas de ID, falso" #: config/SSSDConfig.py:126 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "DN base para búsquedas de usuario" #: config/SSSDConfig.py:127 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Ambito de las búsquedas del usuario" #: config/SSSDConfig.py:128 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtro para las búsquedas del usuario" #: config/SSSDConfig.py:129 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass para los usuarios" #: config/SSSDConfig.py:130 msgid "Username attribute" msgstr "Atributo Username" #: config/SSSDConfig.py:131 msgid "UID attribute" msgstr "Atributo UID" #: config/SSSDConfig.py:132 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Atributo GID primario" #: config/SSSDConfig.py:133 msgid "GECOS attribute" msgstr "Atributo GECOS" #: config/SSSDConfig.py:134 msgid "Home directory attribute" msgstr "Atributo Directorio de inicio" #: config/SSSDConfig.py:135 msgid "Shell attribute" msgstr "Atributo shell" #: config/SSSDConfig.py:136 msgid "UUID attribute" msgstr "Atributo UUID" #: config/SSSDConfig.py:137 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Atributo principal del usuario (para Kerberos) " #: config/SSSDConfig.py:138 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: config/SSSDConfig.py:139 msgid "memberOf attribute" msgstr "Atributo memberOf" #: config/SSSDConfig.py:140 msgid "Modification time attribute" msgstr "Atributo hora de modificación" #: config/SSSDConfig.py:143 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Política para evaluar el vencimiento de la contraseña" #: config/SSSDConfig.py:146 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Shell predeterminado, /bin/bash" #: config/SSSDConfig.py:147 msgid "Base for home directories" msgstr "Base de los directorios de inicio" #: config/SSSDConfig.py:150 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Nombre de la biblioteca NSS a usar" #: config/SSSDConfig.py:153 msgid "PAM stack to use" msgstr "Pila PAM a usar" #: tools/sss_groupdel.c:43 tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_userdel.c:45 #: tools/sss_useradd.c:114 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_usermod.c:46 msgid "The debug level to run with" msgstr "Nivel de depuración en que se debe ejecutar" #: tools/sss_groupdel.c:52 tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_userdel.c:57 #: tools/sss_useradd.c:137 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_usermod.c:70 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Error al poner la región\n" #: tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Especifique el grupo a borrar\n" #: tools/sss_groupdel.c:81 tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_userdel.c:102 #: tools/sss_useradd.c:183 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_usermod.c:126 #, fuzzy msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Error al inicializar las herramientas\n" #: tools/sss_groupdel.c:83 tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_userdel.c:104 #: tools/sss_useradd.c:185 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Error al inicializar las herramientas\n" #: tools/sss_groupdel.c:92 tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_userdel.c:113 #: tools/sss_useradd.c:194 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_usermod.c:137 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Dominio inválido especificado en FQDN\n" #: tools/sss_groupdel.c:107 #, c-format msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "El grupo %s está fuera del rango de ID definido para los dominios\n" #: tools/sss_groupdel.c:136 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "No existe tal grupo en el dominio local. Eliminando los grupos que sólo se " "permiten en el dominio local.\n" #: tools/sss_groupdel.c:141 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el grupo.\n" #: tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Grupos a los que se debe agregar este grupo" #: tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Grupos desde los que se debe eliminar este grupo" #: tools/sss_groupmod.c:48 tools/sss_groupadd.c:43 msgid "The GID of the group" msgstr "El GID del grupo" #: tools/sss_groupmod.c:98 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Especifique el grupo a modificar\n" #: tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "No se pudo encontrar el grupo en el dominio local, la modificación de grupos " "se permite sólo en el dominio local\n" #: tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170 tools/sss_useradd.c:203 #: tools/sss_usermod.c:162 tools/sss_usermod.c:189 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Error interno al analizar sintácticamente los parámetros.\n" #: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" "Los grupos miembro deben estar en el mismo dominio que el grupo padre\n" #: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:178 #: tools/sss_usermod.c:205 #, c-format msgid "" "Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "No se pudo encontrar el grupo %s en el dominio local, solo se permiten los " "grupos del dominio local\n" #: tools/sss_groupmod.c:194 tools/sss_groupadd.c:106 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "El GID elegido está fuera del rango permitido\n" #: tools/sss_groupmod.c:222 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "No se pudo modificar el grupo - verifique si los nombre de grupo miembro son " "los correctos\n" #: tools/sss_groupmod.c:226 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "No se pudo modificar el grupo - verifique si el nombre de grupo es correcto\n" #: tools/sss_groupmod.c:230 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el grupo.\n" #: tools/sss_userdel.c:46 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo" #: tools/sss_userdel.c:47 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "No eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo" #: tools/sss_userdel.c:48 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Forzar la eliminación de los archivos que no pertenecen al usuario" #: tools/sss_userdel.c:91 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Especifique el usuario a borrar\n" #: tools/sss_userdel.c:123 tools/sss_useradd.c:244 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "No se pudieron establecer los valores predeterminados\n" #: tools/sss_userdel.c:141 #, c-format msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "El usuario %s está fuera del rango de ID para el dominio\n" #: tools/sss_userdel.c:172 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "No eliminando el directorio de inicio - no pertenece al usuario\n" #: tools/sss_userdel.c:174 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %s\n" msgstr " Imposible eliminar el directorio de inicio: %s\n" #: tools/sss_userdel.c:186 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "No existe ese usuario en el dominio local. La eliminación de usuarios se " "permite en el dominio local.\n" #: tools/sss_userdel.c:191 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el usuario.\n" #: tools/tools_util.c:292 msgid "Out of memory\n" msgstr "Falta memoria\n" #: tools/tools_util.h:34 #, c-format msgid "%s must be run as root\n" msgstr "%s se debe ejecutar como root\n" #: tools/sss_useradd.c:115 tools/sss_usermod.c:47 msgid "The UID of the user" msgstr "El UID del usuario" #: tools/sss_useradd.c:116 msgid "The GID or group name of the user" msgstr "El GID o nombre de grupo del usuario" #: tools/sss_useradd.c:117 tools/sss_usermod.c:49 msgid "The comment string" msgstr "La cadena de comentarios" #: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_usermod.c:50 msgid "Home directory" msgstr "Directorio de inicio" #: tools/sss_useradd.c:119 tools/sss_usermod.c:51 msgid "Login shell" msgstr "Shell de ingreso" #: tools/sss_useradd.c:120 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: tools/sss_useradd.c:121 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Crear el directorio del usuario si no existe" #: tools/sss_useradd.c:122 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "" "La opción de nunca crear el directorio del usuario, anula la configurada" #: tools/sss_useradd.c:123 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Debe especificar un directorio esqueleto alternativo" #: tools/sss_useradd.c:172 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Especifique el usuario a agregar\n" #: tools/sss_useradd.c:211 tools/sss_usermod.c:170 tools/sss_usermod.c:197 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Los grupos deben estar en el mismo dominio que el usuario\n" #: tools/sss_useradd.c:219 #, c-format msgid "Cannot find group %s in local domain\n" msgstr "No se pudo encontrar el grupo %s en el dominio local\n" #: tools/sss_useradd.c:229 msgid "Cannot get group information for the user\n" msgstr "No se pudo obtener la información del grupo del usuario\n" #: tools/sss_useradd.c:251 tools/sss_usermod.c:153 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "El UID seleccionado está fuera del rango permitido\n" #: tools/sss_useradd.c:285 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "No se pudo obtener información del usuario\n" #: tools/sss_useradd.c:299 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "El directorio de inicio del usuario ya existe, no copiar datos desde el " "esqueleto\n" #: tools/sss_useradd.c:302 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %s\n" msgstr "No se pudo crear el directorio personal del usuario: %s\n" #: tools/sss_useradd.c:313 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n" msgstr "No se pudo crear el receptor de correo del usuario: %s\n" #: tools/sss_useradd.c:325 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "No se pudo asignar el ID para el usuario - ¿el dominio estará lleno?\n" #: tools/sss_useradd.c:329 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Ya existe un usuario o grupo con el mismo nombre o ID\n" #: tools/sss_useradd.c:335 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el usuario.\n" #: tools/sss_groupadd.c:75 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Especifique el grupo a agregar\n" #: tools/sss_groupadd.c:133 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "No se pudo asignar el ID para el grupo - ¿el dominio estará lleno?\n" #: tools/sss_groupadd.c:137 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Ya existe un grupo con el mismo nombre o GID\n" #: tools/sss_groupadd.c:142 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el grupo.\n" #: tools/sss_usermod.c:48 msgid "The GID of the user" msgstr "El GID del Usuario" #: tools/sss_usermod.c:52 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Grupos a los que se debe agregar este usuario" #: tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Grupos desde los que hay que eliminar este usuario" #: tools/sss_usermod.c:54 msgid "Lock the account" msgstr "Bloquear la cuenta" #: tools/sss_usermod.c:55 msgid "Unlock the account" msgstr "Desbloquear la cuenta" #: tools/sss_usermod.c:115 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Especifique el usuario a modificar\n" #: tools/sss_usermod.c:146 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "No se pudo encontrar el usuario en el dominio local, la modificación de los " "usuarios se permite solamente en el dominio local\n" #: tools/sss_usermod.c:241 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "No se pudo modificar el usuario - verifique si los nombres de grupo son " "correctos\n" #: tools/sss_usermod.c:245 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "No se pudo modificar el usuario - ¿no será ya miembro de esos grupos?\n" #: tools/sss_usermod.c:249 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el usuario.\n" #: sss_client/pam_sss.c:342 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: sss_client/pam_sss.c:411 msgid "Offline authentication" msgstr "" #: sss_client/pam_sss.c:412 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr "" #: sss_client/pam_sss.c:462 msgid "Offline authentication, authentication is denied until: " msgstr "" #: sss_client/pam_sss.c:489 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "" #: sss_client/pam_sss.c:519 #, fuzzy msgid "Password change failed. " msgstr "Proveedor de cambio de contraseña" #: sss_client/pam_sss.c:520 msgid "Server message: " msgstr "" #: sss_client/pam_sss.c:855 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: sss_client/pam_sss.c:887 msgid "New Password: " msgstr "Nueva contraseña: " #: sss_client/pam_sss.c:888 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Reingrese la contraseña nueva:" #: sss_client/pam_sss.c:1092 msgid "Password has expired." msgstr "La contraseña ha expirado."