# Fedora Spanish translation of sssd.master. # This file is distributed under the same license as the sssd.master package. # # Domingo Becker , 2009, 2010. # Héctor Daniel Cabrera , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sss_daemon 0.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-14 15:50-0300\n" "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera \n" "Language-Team: Fedora Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" #: config/SSSDConfig.py:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Establece el nivel de detalle del registro de depuración" #: config/SSSDConfig.py:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Incluir la marca de tiempo en los registros de depuración" #: config/SSSDConfig.py:41 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Escribir los mensajes de depuración a archivos log" #: config/SSSDConfig.py:42 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Tiempo máximo de ping antes de reiniciar el servicio" #: config/SSSDConfig.py:43 msgid "Command to start service" msgstr "Comando para iniciar el servicio" #: config/SSSDConfig.py:44 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Número de veces que debe intentar la conexión con los Proveedores de Datos" #: config/SSSDConfig.py:47 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Servicios SSSD a iniciar" #: config/SSSDConfig.py:48 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Dominios SSSD a iniciar" #: config/SSSDConfig.py:49 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Tiempo máximo para los mensajes enviados a través de SBUS" #: config/SSSDConfig.py:50 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Expresión regular para analizar sintácticamente el nombre de usuario y dominio" #: config/SSSDConfig.py:51 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Formato compatible con printf para mostrar nombres completamente calificados" #: config/SSSDConfig.py:54 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo (segundos) del caché de enumeración" #: config/SSSDConfig.py:55 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo (segundos) de la entrada de caché a actualizar en segundo plano" #: config/SSSDConfig.py:56 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo negativo del cache (segundos)" #: config/SSSDConfig.py:57 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Usuarios que deben ser explícitamente ignorados por SSSD" #: config/SSSDConfig.py:58 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Grupos que deben ser explícitamente ignorados por SSSD" #: config/SSSDConfig.py:59 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Deben aparecer los usuarios filtrados en los grupos" #: config/SSSDConfig.py:60 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "El valor del campo contraseña que el proveedor NSS debe devolver" #: config/SSSDConfig.py:63 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados entre ingresos en línea (días)" #: config/SSSDConfig.py:64 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Cuantos intentos de ingreso fallidos se permiten cuando está desconectado" #: config/SSSDConfig.py:65 msgid "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has been reached" msgstr "Cuántos minutos se denegará el ingreso después de que se alcance el máximo de ingresos fallidos offline_failed_login_attempts" #: config/SSSDConfig.py:68 msgid "Identity provider" msgstr "Proveedor de identidad" #: config/SSSDConfig.py:69 msgid "Authentication provider" msgstr "Proveedor de Autenticación" #: config/SSSDConfig.py:70 msgid "Access control provider" msgstr "Proveedor de control de acceso" #: config/SSSDConfig.py:71 msgid "Password change provider" msgstr "Proveedor de cambio de contraseña" #: config/SSSDConfig.py:74 msgid "Minimum user ID" msgstr "ID mínimo de usuario" #: config/SSSDConfig.py:75 msgid "Maximum user ID" msgstr "ID máximo de usuario" #: config/SSSDConfig.py:76 msgid "Ping timeout before restarting domain" msgstr "Tiempo máximo de ping antes de reinciar el dominio" #: config/SSSDConfig.py:77 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Habilitar la enumeración de todos los usuarios/grupos" #: config/SSSDConfig.py:78 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Hacer caché de las credenciales para ingresos fuera de línea" #: config/SSSDConfig.py:79 msgid "Store password hashes" msgstr "Guardar los hashes de la contraseña" #: config/SSSDConfig.py:80 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Mostrar los usuarios/grupos en un formato completamente calificado" #: config/SSSDConfig.py:81 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo de una entrada del caché (segundos)" #: config/SSSDConfig.py:82 msgid "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "Restringir o preferir una familia de direcciones específica, cuando se realicen búsquedas DNS" #: config/SSSDConfig.py:83 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados luego del último (días)" #: config/SSSDConfig.py:86 msgid "IPA domain" msgstr "Dominio IPA" #: config/SSSDConfig.py:87 msgid "IPA server address" msgstr "Dirección del servidor IPA" #: config/SSSDConfig.py:88 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nombre de equipo del cliente IPA" #: config/SSSDConfig.py:91 #: config/SSSDConfig.py:120 msgid "Kerberos server address" msgstr "Dirección del servidor Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:92 #: config/SSSDConfig.py:121 msgid "Kerberos realm" msgstr "Reinado Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:93 msgid "Authentication timeout" msgstr "Expiración de la autenticación" #: config/SSSDConfig.py:96 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Directorio donde almacenar las credenciales cacheadas" #: config/SSSDConfig.py:97 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Ubicación del caché de credenciales del usuario" #: config/SSSDConfig.py:98 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Ubicación de la tabla de claves para validar las credenciales" #: config/SSSDConfig.py:99 msgid "Enable credential validation" msgstr "Habilitar la validación de credenciales" #: config/SSSDConfig.py:102 msgid "The principal of the change password service" msgstr "El principal del servicio de cambio de contraseña" #: config/SSSDConfig.py:103 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "El servidor en donde está ejecutándose el servicio de modificación de contraseña, en caso de no ser KDC. " #: config/SSSDConfig.py:106 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, El URI del servidor LDAP" #: config/SSSDConfig.py:107 msgid "The default base DN" msgstr "DN base predeterminado" #: config/SSSDConfig.py:108 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "El Tipo de Esquema a usar en el servidor LDAP, rfc2307" #: config/SSSDConfig.py:109 msgid "The default bind DN" msgstr "El DN Bind predeterminado" #: config/SSSDConfig.py:110 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "El tipo del token de autenticación del DN bind predeterminado" #: config/SSSDConfig.py:111 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "El token de autenticación del DN bind predeterminado" #: config/SSSDConfig.py:112 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Tiempo durante el que se intentará la conexión" #: config/SSSDConfig.py:113 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Tiempo durante el que se intentará operaciones LDAP sincrónicas" #: config/SSSDConfig.py:114 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Tiempo entre intentos de reconexión cuando esté fuera de línea" #: config/SSSDConfig.py:115 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Archivo que contiene los certificados CA" #: config/SSSDConfig.py:116 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Ruta hacia un directorio certificado CA" #: config/SSSDConfig.py:117 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Requiere la verificación de certificado TLS" #: config/SSSDConfig.py:118 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Especificar el mecanismo sasl a usar" #: config/SSSDConfig.py:119 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Especifique el id de autorización sasl a usar" #: config/SSSDConfig.py:122 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Tabla de clave del servicio Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:123 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Usar auth Kerberos para la conexión LDAP" #: config/SSSDConfig.py:124 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Seguir referencias LDAP" #: config/SSSDConfig.py:127 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Tiempo máximo a esperar un pedido de búsqueda" #: config/SSSDConfig.py:128 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones de enumeración" #: config/SSSDConfig.py:129 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Requiere TLS para búsquedas de ID" #: config/SSSDConfig.py:130 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "DN base para búsquedas de usuario" #: config/SSSDConfig.py:131 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Ambito de las búsquedas del usuario" #: config/SSSDConfig.py:132 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtro para las búsquedas del usuario" #: config/SSSDConfig.py:133 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass para los usuarios" #: config/SSSDConfig.py:134 msgid "Username attribute" msgstr "Atributo Username" #: config/SSSDConfig.py:135 msgid "UID attribute" msgstr "Atributo UID" #: config/SSSDConfig.py:136 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Atributo GID primario" #: config/SSSDConfig.py:137 msgid "GECOS attribute" msgstr "Atributo GECOS" #: config/SSSDConfig.py:138 msgid "Home directory attribute" msgstr "Atributo Directorio de inicio" #: config/SSSDConfig.py:139 msgid "Shell attribute" msgstr "Atributo shell" #: config/SSSDConfig.py:140 msgid "UUID attribute" msgstr "Atributo UUID" #: config/SSSDConfig.py:141 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Atributo principal del usuario (para Kerberos) " #: config/SSSDConfig.py:142 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: config/SSSDConfig.py:143 msgid "memberOf attribute" msgstr "Atributo memberOf" #: config/SSSDConfig.py:144 msgid "Modification time attribute" msgstr "Atributo hora de modificación" #: config/SSSDConfig.py:147 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Política para evaluar el vencimiento de la contraseña" #: config/SSSDConfig.py:150 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Lista separada por comas de usuarios autorizados" #: config/SSSDConfig.py:151 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Lista separada por comas de usuarios prohibidos" #: config/SSSDConfig.py:154 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Shell predeterminado, /bin/bash" #: config/SSSDConfig.py:155 msgid "Base for home directories" msgstr "Base de los directorios de inicio" #: config/SSSDConfig.py:158 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Nombre de la biblioteca NSS a usar" #: config/SSSDConfig.py:161 msgid "PAM stack to use" msgstr "Pila PAM a usar" #: monitor/monitor.c:2187 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Convertirse en demonio (predeterminado)" #: monitor/monitor.c:2189 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Ejecutarse en forma interactiva (no un demonio)" #: monitor/monitor.c:2191 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Indicar un archivo de configuración diferente al predeterminado" #: monitor/monitor.c:2217 msgid "sssd must be run as root\n" msgstr "sssd debe ejecutarse como root\n" #: monitor/monitor.c:2252 msgid "nscd socket was detected. As nscd caching capabilities may conflict with SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n" msgstr "Ha sido detectado un socket nscd. Debido a que las capacidades de cacheo de nscd pueden entrar en conflicto con SSSD, se recomienda no ejecutar nscd en forma paralalea con SSSD\n" #: monitor/monitor.c:2262 #, c-format msgid "Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the file is owned by root.root\n" msgstr "No es posible leer el archivo de configuración %s, por favor verifique que los permisos sean 0600, y que su deueño sea root.root\n" #: monitor/monitor.c:2267 msgid "Cannot load configuration database\n" msgstr "No es posible cargar base de datos de la configuración\n" #: providers/krb5/krb5_child.c:916 #: providers/ldap/ldap_child.c:316 #: util/util.h:61 msgid "Debug level" msgstr "Nive de depuración" #: providers/krb5/krb5_child.c:918 #: providers/ldap/ldap_child.c:318 #: util/util.h:65 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Agregar marcas de tiempo de depuración" #: providers/krb5/krb5_child.c:920 #: providers/ldap/ldap_child.c:320 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Un arhivo abierto de descriptor para los registros de depuración" #: providers/data_provider_be.c:1156 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Dominio del proveedor de información (obligatorio)" #: sss_client/pam_sss.c:354 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: sss_client/pam_sss.c:423 msgid "Offline authentication" msgstr "Autenticación fuera de línea." #: sss_client/pam_sss.c:424 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", su contraseña cacheada vencerá el:" #: sss_client/pam_sss.c:454 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining." msgstr "Su contraseña ha expirado. Dispone de %d ingreso(s) excepcionales. " #: sss_client/pam_sss.c:500 #, c-format msgid "Your password will expire in %d %s." msgstr "Su contraseña expirará en %d %s." #: sss_client/pam_sss.c:549 msgid "Offline authentication, authentication is denied until: " msgstr "Autenticación fuera de línea, la autenticación se deniega hasta:" #: sss_client/pam_sss.c:576 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "El sistema está fuera de línea, no se puede cambiar la contraseña" #: sss_client/pam_sss.c:606 #: sss_client/pam_sss.c:619 msgid "Password change failed. " msgstr "Falló el cambio de contraseña." #: sss_client/pam_sss.c:609 #: sss_client/pam_sss.c:620 msgid "Server message: " msgstr "Mensaje del servidor:" #: sss_client/pam_sss.c:997 msgid "New Password: " msgstr "Nueva contraseña: " #: sss_client/pam_sss.c:998 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Reingrese la contraseña nueva:" #: sss_client/pam_sss.c:1056 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: sss_client/pam_sss.c:1088 msgid "Current Password: " msgstr "Contraseña actual: " #: sss_client/pam_sss.c:1225 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "La contraseña ha expirado. Modifíquela en este preciso momento." #: tools/sss_useradd.c:92 #: tools/sss_groupadd.c:41 #: tools/sss_groupdel.c:43 #: tools/sss_groupmod.c:42 #: tools/sss_groupshow.c:620 #: tools/sss_userdel.c:142 #: tools/sss_usermod.c:47 msgid "The debug level to run with" msgstr "Nivel de depuración en que se debe ejecutar" #: tools/sss_useradd.c:93 #: tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "El UID del usuario" #: tools/sss_useradd.c:94 msgid "The GID or group name of the user" msgstr "El GID o nombre de grupo del usuario" #: tools/sss_useradd.c:95 #: tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "La cadena de comentarios" #: tools/sss_useradd.c:96 #: tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Directorio de inicio" #: tools/sss_useradd.c:97 #: tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Shell de ingreso" #: tools/sss_useradd.c:98 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: tools/sss_useradd.c:99 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Crear el directorio del usuario si no existe" #: tools/sss_useradd.c:100 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "La opción de nunca crear el directorio del usuario, anula la configurada" #: tools/sss_useradd.c:101 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Debe especificar un directorio esqueleto alternativo" #: tools/sss_useradd.c:102 #: tools/sss_usermod.c:57 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "El usuario de SELinux para el registro del usuario" #: tools/sss_useradd.c:116 #: tools/sss_groupadd.c:56 #: tools/sss_groupdel.c:52 #: tools/sss_groupmod.c:63 #: tools/sss_groupshow.c:631 #: tools/sss_userdel.c:159 #: tools/sss_usermod.c:72 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Error al poner la región\n" #: tools/sss_useradd.c:151 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Especifique el usuario a agregar\n" #: tools/sss_useradd.c:162 #: tools/sss_groupadd.c:86 #: tools/sss_groupdel.c:81 #: tools/sss_groupmod.c:111 #: tools/sss_groupshow.c:668 #: tools/sss_userdel.c:208 #: tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Error al inicializar las herramientas - no hay dominio local\n" #: tools/sss_useradd.c:164 #: tools/sss_groupadd.c:88 #: tools/sss_groupdel.c:83 #: tools/sss_groupmod.c:113 #: tools/sss_groupshow.c:670 #: tools/sss_userdel.c:210 #: tools/sss_usermod.c:130 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Error al inicializar las herramientas\n" #: tools/sss_useradd.c:173 #: tools/sss_groupadd.c:97 #: tools/sss_groupdel.c:92 #: tools/sss_groupmod.c:121 #: tools/sss_groupshow.c:679 #: tools/sss_userdel.c:219 #: tools/sss_usermod.c:139 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Dominio inválido especificado en FQDN\n" #: tools/sss_useradd.c:182 #: tools/sss_groupmod.c:143 #: tools/sss_groupmod.c:170 #: tools/sss_usermod.c:164 #: tools/sss_usermod.c:191 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Error interno al analizar sintácticamente los parámetros.\n" #: tools/sss_useradd.c:190 #: tools/sss_usermod.c:172 #: tools/sss_usermod.c:199 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Los grupos deben estar en el mismo dominio que el usuario\n" #: tools/sss_useradd.c:198 #, c-format msgid "Cannot find group %s in local domain\n" msgstr "No se pudo encontrar el grupo %s en el dominio local\n" #: tools/sss_useradd.c:208 msgid "Cannot get group information for the user\n" msgstr "No se pudo obtener la información del grupo del usuario\n" #: tools/sss_useradd.c:223 #: tools/sss_userdel.c:229 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "No se pudieron establecer los valores predeterminados\n" #: tools/sss_useradd.c:230 #: tools/sss_usermod.c:155 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "El UID seleccionado está fuera del rango permitido\n" #: tools/sss_useradd.c:257 #: tools/sss_usermod.c:240 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "No es posible definir contexto de registro de SELinux\n" #: tools/sss_useradd.c:273 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "No se pudo obtener información del usuario\n" #: tools/sss_useradd.c:287 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "El directorio de inicio del usuario ya existe, no copiar datos desde el esqueleto\n" #: tools/sss_useradd.c:290 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %s\n" msgstr "No se pudo crear el directorio personal del usuario: %s\n" #: tools/sss_useradd.c:301 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n" msgstr "No se pudo crear el receptor de correo del usuario: %s\n" #: tools/sss_useradd.c:313 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "No se pudo asignar el ID para el usuario - ¿el dominio estará lleno?\n" #: tools/sss_useradd.c:317 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Ya existe un usuario o grupo con el mismo nombre o ID\n" #: tools/sss_useradd.c:323 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el usuario.\n" #: tools/sss_groupadd.c:43 #: tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "El GID del grupo" #: tools/sss_groupadd.c:75 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Especifique el grupo a agregar\n" #: tools/sss_groupadd.c:106 #: tools/sss_groupmod.c:194 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "El GID elegido está fuera del rango permitido\n" #: tools/sss_groupadd.c:131 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "No se pudo asignar el ID para el grupo - ¿el dominio estará lleno?\n" #: tools/sss_groupadd.c:135 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Ya existe un grupo con el mismo nombre o GID\n" #: tools/sss_groupadd.c:140 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el grupo.\n" #: tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Especifique el grupo a borrar\n" #: tools/sss_groupdel.c:107 #, c-format msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "El grupo %s está fuera del rango de ID definido para los dominios\n" #: tools/sss_groupdel.c:121 msgid "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local domain.\n" msgstr "No existe tal grupo en el dominio local. Eliminando los grupos que sólo se permiten en el dominio local.\n" #: tools/sss_groupdel.c:126 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el grupo.\n" #: tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Grupos a los que se debe agregar este grupo" #: tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Grupos desde los que se debe eliminar este grupo" #: tools/sss_groupmod.c:98 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Especifique el grupo a modificar\n" #: tools/sss_groupmod.c:130 msgid "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local domain\n" msgstr "No se pudo encontrar el grupo en el dominio local, la modificación de grupos se permite sólo en el dominio local\n" #: tools/sss_groupmod.c:151 #: tools/sss_groupmod.c:178 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "Los grupos miembro deben estar en el mismo dominio que el grupo padre\n" #: tools/sss_groupmod.c:159 #: tools/sss_groupmod.c:186 #: tools/sss_usermod.c:180 #: tools/sss_usermod.c:207 #, c-format msgid "Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are allowed\n" msgstr "No se pudo encontrar el grupo %s en el dominio local, solo se permiten los grupos del dominio local\n" #: tools/sss_groupmod.c:220 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "No se pudo modificar el grupo - verifique si los nombre de grupo miembro son los correctos\n" #: tools/sss_groupmod.c:224 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "No se pudo modificar el grupo - verifique si el nombre de grupo es correcto\n" #: tools/sss_groupmod.c:228 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el grupo.\n" #: tools/sss_groupshow.c:567 #, c-format msgid "%s%sGroup: %s\n" msgstr "%s%sGrupo: %s\n" #: tools/sss_groupshow.c:568 msgid "Magic Private " msgstr "Magia privada" #: tools/sss_groupshow.c:570 #, c-format msgid "%sGID number: %d\n" msgstr "%sGID número: %d\n" #: tools/sss_groupshow.c:572 #, c-format msgid "%sMember users: " msgstr "%sMember usuarios: " #: tools/sss_groupshow.c:579 #, c-format msgid "" "\n" "%sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%sEs miembro de: " #: tools/sss_groupshow.c:586 #, c-format msgid "" "\n" "%sMember groups: " msgstr "" "\n" "%sGrupos de miembro: " #: tools/sss_groupshow.c:622 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Imprime miembros de grupo indirecto en forma recursiva" #: tools/sss_groupshow.c:657 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Especifica el grupo a mostrar\n" #: tools/sss_groupshow.c:698 msgid "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local domain.\n" msgstr "No existe tal grupo en el dominio local. Imprimir los grupos está permitido únicamente en el dominio local.\n" #: tools/sss_groupshow.c:703 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Error interno. No se pudo imprimir el grupo.\n" #: tools/sss_userdel.c:144 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo" #: tools/sss_userdel.c:146 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "No eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo" #: tools/sss_userdel.c:148 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Forzar la eliminación de los archivos que no pertenecen al usuario" #: tools/sss_userdel.c:150 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Finaliza los procesos del usuario antes de eliminarlo" #: tools/sss_userdel.c:197 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Especifique el usuario a borrar\n" #: tools/sss_userdel.c:246 #, c-format msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "El usuario %s está fuera del rango de ID para el dominio\n" #: tools/sss_userdel.c:280 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "No es posible reiniciar contexto de registro de SELinux\n" #: tools/sss_userdel.c:292 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "ADVERTENCIA: El usuario (uid %lu) todavía se encontraba registrado mientras se lo eliminaba.\n" #: tools/sss_userdel.c:297 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "No es posible determinar si el usuario estaba registrado en esta plataforma" #: tools/sss_userdel.c:302 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "Error mientras se verificaba si el usuario se encontraba registrado\n" #: tools/sss_userdel.c:309 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %s\n" msgstr "Falló el comando de post-eliminación: %s\n" #: tools/sss_userdel.c:321 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "No eliminando el directorio de inicio - no pertenece al usuario\n" #: tools/sss_userdel.c:323 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %s\n" msgstr " Imposible eliminar el directorio de inicio: %s\n" #: tools/sss_userdel.c:334 msgid "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "No existe ese usuario en el dominio local. La eliminación de usuarios se permite en el dominio local.\n" #: tools/sss_userdel.c:339 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el usuario.\n" #: tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "El GID del Usuario" #: tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Grupos a los que se debe agregar este usuario" #: tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Grupos desde los que hay que eliminar este usuario" #: tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Bloquear la cuenta" #: tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Desbloquear la cuenta" #: tools/sss_usermod.c:117 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Especifique el usuario a modificar\n" #: tools/sss_usermod.c:148 msgid "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local domain\n" msgstr "No se pudo encontrar el usuario en el dominio local, la modificación de los usuarios se permite solamente en el dominio local\n" #: tools/sss_usermod.c:250 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "No se pudo modificar el usuario - verifique si los nombres de grupo son correctos\n" #: tools/sss_usermod.c:254 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "No se pudo modificar el usuario - ¿no será ya miembro de esos grupos?\n" #: tools/sss_usermod.c:258 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el usuario.\n" #: tools/tools_util.c:285 msgid "Out of memory\n" msgstr "Falta memoria\n" #: tools/tools_util.h:34 #, c-format msgid "%s must be run as root\n" msgstr "%s se debe ejecutar como root\n" #: util/util.h:63 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "Envia el resultado de la depuración hacia archivos en lugar de stderr" #~ msgid "Cannot initiate search\n" #~ msgstr "No es posible iniciar la búsqueda\n" #~ msgid "Password has expired." #~ msgstr "La contraseña ha expirado."