# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Fabian Affolter , 2011 # sgallagh , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SSSD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-30 16:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-24 12:27+0000\n" "Last-Translator: jhrozek \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Content of: #: sss_groupmod.8.xml:5 sssd.conf.5.xml:5 sssd-ldap.5.xml:5 pam_sss.8.xml:5 #: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:5 sssd-simple.5.xml:5 sssd-ipa.5.xml:5 #: sssd-ad.5.xml:5 sssd-sudo.5.xml:5 sssd.8.xml:5 sss_obfuscate.8.xml:5 #: sss_useradd.8.xml:5 sssd-krb5.5.xml:5 sss_groupadd.8.xml:5 #: sss_userdel.8.xml:5 sss_groupdel.8.xml:5 sss_groupshow.8.xml:5 #: sss_usermod.8.xml:5 sss_cache.8.xml:5 sss_debuglevel.8.xml:5 #: sss_seed.8.xml:5 sssd-ifp.5.xml:5 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:5 #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:5 msgid "SSSD Manual pages" msgstr "SSSD-Handbuchseite" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_groupmod.8.xml:10 sss_groupmod.8.xml:15 msgid "sss_groupmod" msgstr "sss_groupmod" #. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><manvolnum> #: sss_groupmod.8.xml:11 pam_sss.8.xml:14 sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:11 #: sssd.8.xml:11 sss_obfuscate.8.xml:11 sss_useradd.8.xml:11 #: sss_groupadd.8.xml:11 sss_userdel.8.xml:11 sss_groupdel.8.xml:11 #: sss_groupshow.8.xml:11 sss_usermod.8.xml:11 sss_cache.8.xml:11 #: sss_debuglevel.8.xml:11 sss_seed.8.xml:11 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_groupmod.8.xml:16 msgid "modify a group" msgstr "Ändern einer Gruppe" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_groupmod.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_groupmod</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GROUP</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<command>sss_groupmod</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GRUPPE</replaceable></" "arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sss_groupmod.8.xml:30 sssd-ldap.5.xml:21 pam_sss.8.xml:47 #: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:20 sssd-simple.5.xml:22 sssd-ipa.5.xml:21 #: sssd-ad.5.xml:21 sssd-sudo.5.xml:21 sssd.8.xml:29 sss_obfuscate.8.xml:30 #: sss_useradd.8.xml:30 sssd-krb5.5.xml:21 sss_groupadd.8.xml:30 #: sss_userdel.8.xml:30 sss_groupdel.8.xml:30 sss_groupshow.8.xml:30 #: sss_usermod.8.xml:30 sss_cache.8.xml:29 sss_debuglevel.8.xml:30 #: sss_seed.8.xml:31 sssd-ifp.5.xml:21 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:30 #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:31 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_groupmod.8.xml:32 msgid "" "<command>sss_groupmod</command> modifies the group to reflect the changes " "that are specified on the command line." msgstr "" "<command>sss_groupmod</command> ändert die Gruppe, um die auf der " "Befehlszeile angegebenen Änderungen widerzuspiegeln." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sss_groupmod.8.xml:39 pam_sss.8.xml:54 sssd.8.xml:42 sss_obfuscate.8.xml:58 #: sss_useradd.8.xml:39 sss_groupadd.8.xml:39 sss_userdel.8.xml:39 #: sss_groupdel.8.xml:39 sss_groupshow.8.xml:39 sss_usermod.8.xml:39 #: sss_cache.8.xml:38 sss_debuglevel.8.xml:38 sss_seed.8.xml:42 #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:75 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:62 msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_groupmod.8.xml:43 sss_usermod.8.xml:77 msgid "" "<option>-a</option>,<option>--append-group</option> <replaceable>GROUPS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-a</option>,<option>--append-group</option> <replaceable>GRUPPEN</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_groupmod.8.xml:48 msgid "" "Append this group to groups specified by the <replaceable>GROUPS</" "replaceable> parameter. The <replaceable>GROUPS</replaceable> parameter is " "a comma separated list of group names." msgstr "" "hängt diese Gruppe an die Gruppen an, die durch den Parameter " "<replaceable>GRUPPEN</replaceable> angegeben wurden. Der Parameter " "<replaceable>GRUPPEN</replaceable> ist eine durch Kommas getrennte Liste von " "Gruppennamen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_groupmod.8.xml:57 sss_usermod.8.xml:91 msgid "" "<option>-r</option>,<option>--remove-group</option> <replaceable>GROUPS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-r</option>,<option>--remove-group</option> <replaceable>GRUPPEN</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_groupmod.8.xml:62 msgid "" "Remove this group from groups specified by the <replaceable>GROUPS</" "replaceable> parameter." msgstr "" "entfernt diese Gruppe von den Gruppen, die durch den Parameter " "<replaceable>GRUPPEN</replaceable> angegeben wurden." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sssd.conf.5.xml:10 sssd.conf.5.xml:16 msgid "sssd.conf" msgstr "sssd.conf" #. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><manvolnum> #: sssd.conf.5.xml:11 sssd-ldap.5.xml:11 sssd-simple.5.xml:11 #: sssd-ipa.5.xml:11 sssd-ad.5.xml:11 sssd-sudo.5.xml:11 sssd-krb5.5.xml:11 #: sssd-ifp.5.xml:11 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><refmiscinfo> #: sssd.conf.5.xml:12 sssd-ldap.5.xml:12 sssd-simple.5.xml:12 #: sssd-ipa.5.xml:12 sssd-ad.5.xml:12 sssd-sudo.5.xml:12 sssd-krb5.5.xml:12 #: sssd-ifp.5.xml:12 msgid "File Formats and Conventions" msgstr "Dateiformate und Konventionen" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sssd.conf.5.xml:17 msgid "the configuration file for SSSD" msgstr "die Konfigurationsdatei für SSSD" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd.conf.5.xml:21 msgid "FILE FORMAT" msgstr "DATEIFORMAT" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd.conf.5.xml:29 #, no-wrap msgid "" " <replaceable>[section]</replaceable>\n" " <replaceable>key</replaceable> = <replaceable>value</replaceable>\n" " <replaceable>key2</replaceable> = <replaceable>value2,value3</replaceable>\n" " " msgstr "" " <replaceable>[Abschnitt]</replaceable>\n" " <replaceable>Schlüssel</replaceable> = <replaceable>Wert</replaceable>\n" " <replaceable>Schlüssel2</replaceable> = <replaceable>Wert2,Wert3</replaceable>\n" " " #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:24 msgid "" "The file has an ini-style syntax and consists of sections and parameters. A " "section begins with the name of the section in square brackets and continues " "until the next section begins. An example of section with single and multi-" "valued parameters: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Die Datei hat eine Syntax im Ini-Stil. Sie besteht aus Abschnitten und " "Parametern. Ein Abschnitt beginnt mit dem Namen des Abschnitts in eckigen " "Klammern und dauert bis zum Anfang des nächsten Abschnitts. Ein Beispiel " "eines Abschnitts mit Parametern, die einzelne und mehrere Werte haben: " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:36 msgid "" "The data types used are string (no quotes needed), integer and bool (with " "values of <quote>TRUE/FALSE</quote>)." msgstr "" "Die benutzten Datentypen sind Zeichenkette (keine Anführungszeichen nötig), " "Ganzzahl und Boolesch (mit den Werten »TRUE« und »FALSE«)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:41 msgid "" "A line comment starts with a hash sign (<quote>#</quote>) or a semicolon " "(<quote>;</quote>). Inline comments are not supported." msgstr "" "Eine Kommentarzeile beginnt mit einem Rautenzeichen (»#«) oder einem " "Strichpunkt (»;«). Kommentare innerhalb von Zeilen werden nicht unterstützt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:47 msgid "" "All sections can have an optional <replaceable>description</replaceable> " "parameter. Its function is only as a label for the section." msgstr "" "Alle Abschnitte können einen optionalen Parameter <replaceable>Beschreibung</" "replaceable> haben. Er dient nur als Beschriftung eines Abschnitts." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:53 msgid "" "<filename>sssd.conf</filename> must be a regular file, owned by root and " "only root may read from or write to the file." msgstr "" "<filename>sssd.conf</filename> muss eine normale Datei sein, die Root gehört " "und die nur von Root gelesen oder geschrieben werden darf." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd.conf.5.xml:59 #, fuzzy #| msgid "ADVANCED OPTIONS" msgid "GENERAL OPTIONS" msgstr "ERWEITERTE OPTIONEN" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:61 msgid "Following options are usable in more than one configuration sections." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:65 msgid "Options usable in all sections" msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:69 msgid "debug_level (integer)" msgstr "debug_level (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:73 msgid "debug_timestamps (bool)" msgstr "debug_timestamps (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:76 msgid "Add a timestamp to the debug messages" msgstr "fügt den Debug-Nachrichten einen Zeitstempel hinzu" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:79 sssd.conf.5.xml:511 sssd.conf.5.xml:859 #: sssd-ldap.5.xml:1607 sssd-ldap.5.xml:1704 sssd-ldap.5.xml:1766 #: sssd-ldap.5.xml:2209 sssd-ldap.5.xml:2274 sssd-ldap.5.xml:2292 #: sssd-ipa.5.xml:356 sssd-ipa.5.xml:391 sssd-ad.5.xml:166 sssd-ad.5.xml:250 #: sssd-ad.5.xml:339 sssd-ad.5.xml:427 sssd-krb5.5.xml:490 msgid "Default: true" msgstr "Voreinstellung: »true«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:84 msgid "debug_microseconds (bool)" msgstr "debug_microseconds (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:87 msgid "Add microseconds to the timestamp in debug messages" msgstr "fügt dem Zeitstempel der Debug-Nachrichten Mikrosekunden hinzu" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:90 sssd.conf.5.xml:813 sssd.conf.5.xml:1812 #: sssd-ldap.5.xml:688 sssd-ldap.5.xml:1481 sssd-ldap.5.xml:1500 #: sssd-ldap.5.xml:1676 sssd-ldap.5.xml:2005 sssd-ipa.5.xml:139 #: sssd-ipa.5.xml:205 sssd-ipa.5.xml:503 sssd-krb5.5.xml:257 #: sssd-krb5.5.xml:291 sssd-krb5.5.xml:462 msgid "Default: false" msgstr "Voreinstellung: »false«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:67 sssd.conf.5.xml:101 sssd-ldap.5.xml:2017 msgid "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:99 msgid "Options usable in SERVICE and DOMAIN sections" msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:103 msgid "timeout (integer)" msgstr "timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:106 msgid "" "Timeout in seconds between heartbeats for this service. This is used to " "ensure that the process is alive and capable of answering requests." msgstr "" "Zeitüberschreitung in Sekunden zwischen Herzschlägen dieses Dienstes. Dies " "dient dazu, sicherzustellen, dass ein Prozess läuft und in der Lage ist, " "Anfragen zu beantworten." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:111 sssd-ldap.5.xml:1352 msgid "Default: 10" msgstr "Voreinstellung: 10" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd.conf.5.xml:121 msgid "SPECIAL SECTIONS" msgstr "BESONDERE ABSCHNITTE" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:124 msgid "The [sssd] section" msgstr "Der Abschnitt [sssd]" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><title> #: sssd.conf.5.xml:133 sssd.conf.5.xml:1896 msgid "Section parameters" msgstr "Abschnittsparameter" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:135 msgid "config_file_version (integer)" msgstr "config_file_version (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:138 msgid "" "Indicates what is the syntax of the config file. SSSD 0.6.0 and later use " "version 2." msgstr "" "gibt die Syntax der Konfigurationsdatei an. SSSD 0.6.0 und neuer benutzen " "Version 2." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:144 msgid "services" msgstr "Dienste" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:147 msgid "" "Comma separated list of services that are started when sssd itself starts." msgstr "" "durch Kommas getrennte Liste der Dienste, die beim Start von SSSD selbst " "gestartet werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:151 #, fuzzy #| msgid "" #| "Supported services: nss, pam <phrase condition=\"with_sudo\">, sudo</" #| "phrase> <phrase condition=\"with_autofs\">, autofs</phrase> <phrase " #| "condition=\"with_ssh\">, ssh</phrase> <phrase condition=" #| "\"with_pac_responder\">, pac</phrase>" msgid "" "Supported services: nss, pam <phrase condition=\"with_sudo\">, sudo</phrase> " "<phrase condition=\"with_autofs\">, autofs</phrase> <phrase condition=" "\"with_ssh\">, ssh</phrase> <phrase condition=\"with_pac_responder\">, pac</" "phrase> <phrase condition=\"with_ifp\">, ifp</phrase>" msgstr "" "Unterstützte Dienste: nss, pam <phrase condition=\"with_sudo\">, sudo</" "phrase> <phrase condition=\"with_autofs\">, autofs</phrase> <phrase " "condition=\"with_ssh\">, ssh</phrase> <phrase condition=\"with_pac_responder" "\">, pac</phrase>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:161 sssd.conf.5.xml:345 msgid "reconnection_retries (integer)" msgstr "reconnection_retries (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:164 sssd.conf.5.xml:348 msgid "" "Number of times services should attempt to reconnect in the event of a Data " "Provider crash or restart before they give up" msgstr "" "Anzahl der Versuche, die ein Dienst unternehmen sollte, um sich erneut zu " "verbinden, bevor er aufgibt, falls ein Datenanbieter abgestürzt ist oder neu " "startet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:169 sssd.conf.5.xml:353 msgid "Default: 3" msgstr "Voreinstellung: 3" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:174 #, fuzzy msgid "domains" msgstr "IPA-Domain" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:177 msgid "" "A domain is a database containing user information. SSSD can use more " "domains at the same time, but at least one must be configured or SSSD won't " "start. This parameter described the list of domains in the order you want " "them to be queried. A domain name should only consist of alphanumeric ASCII " "characters, dashes and underscores." msgstr "" "Ein Domain ist eine Datenbank, die Benutzerinformationen enthält. SSSD kann " "mehrere Domains gleichzeitig verwenden, eine muss aber mindestens " "konfiguriert sein, sonst würde SSSD nicht starten. Dieser Parameter " "beschreibt die Liste der Domains in der Reihenfolge, in der Sie sie abfragen " "möchten. Ein Domain-Name sollte nur aus alphanumerischen ASCII-Zeichen, " "Gedankenstrichen und Unterstrichen bestehen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:189 sssd.conf.5.xml:1625 msgid "re_expression (string)" msgstr "re_expression (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:192 msgid "" "Default regular expression that describes how to parse the string containing " "user name and domain into these components." msgstr "" "voreingestellter regulärer Ausdruck, der beschreibt, in welche Bestandteile " "die Zeichenkette mit Benutzernamen und Domain bei der Auswertung zerlegt " "werden sollen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:197 msgid "" "Each domain can have an individual regular expression configured. For some " "ID providers there are also default regular expressions. See DOMAIN " "SECTIONS for more info on these regular expressions." msgstr "" "Für jede Domain kann ein individueller regulärer Ausdruck konfiguriert " "werden. Für einige ID-Anbieter gibt es auch voreingestellte reguläre " "Ausdrücke. Weitere Informationen über diese regulären Ausdrücke finden Sie " "unter DOMAIN-ABSCHNITTE." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:206 sssd.conf.5.xml:1676 msgid "full_name_format (string)" msgstr "full_name_format (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:209 sssd.conf.5.xml:1679 msgid "" "A <citerefentry> <refentrytitle>printf</refentrytitle> <manvolnum>3</" "manvolnum> </citerefentry>-compatible format that describes how to compose a " "fully qualified name from user name and domain name components." msgstr "" "ein mit <citerefentry> <refentrytitle>printf</refentrytitle> <manvolnum>3</" "manvolnum> </citerefentry> kompatibles Format, das beschreibt, wie ein voll " "qualifizierter Name aus den Bestandteilen Benutzername und Domain-Name " "zusammengestellt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:220 sssd.conf.5.xml:1690 msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:221 sssd.conf.5.xml:1691 msgid "user name" msgstr "Benutzername" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:224 sssd.conf.5.xml:1694 msgid "%2$s" msgstr "%2$s" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:227 sssd.conf.5.xml:1697 msgid "domain name as specified in the SSSD config file." msgstr "Domain-Name, wie er durch die SSSD-Konfigurationsdatei angegeben wird" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:233 sssd.conf.5.xml:1703 msgid "%3$s" msgstr "%3$s" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:236 sssd.conf.5.xml:1706 msgid "" "domain flat name. Mostly usable for Active Directory domains, both directly " "configured or discovered via IPA trusts." msgstr "" "flacher Name der Domain; meist für Active-Directory-Domains nützlich, sowohl " "direkt konfiguriert als auch über IPA-Trust" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:217 sssd.conf.5.xml:1687 msgid "" "The following expansions are supported: <placeholder type=\"variablelist\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Die folgenden Erweiterungen werden unterstützt: <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"0\"/>" # FIXME s/see/See/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:246 msgid "" "Each domain can have an individual format string configured. see DOMAIN " "SECTIONS for more info on this option." msgstr "" "Für jede Domain kann eine individuelle Formatzeichenkette konfiguriert " "werden. Weitere Informationen über diese Option finden Sie unter DOMAIN-" "ABSCHNITTE." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:252 msgid "try_inotify (boolean)" msgstr "try_inotify (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:255 msgid "" "SSSD monitors the state of resolv.conf to identify when it needs to update " "its internal DNS resolver. By default, we will attempt to use inotify for " "this, and will fall back to polling resolv.conf every five seconds if " "inotify cannot be used." msgstr "" "SSSD überwacht den Status der »resolv.conf«, um festzustellen, wann es " "seinen internen DNS-Resolver aktualisieren muss. Standardmäßig werden wir " "versuchen, dafür Inotify zu benutzen. Falls Inotify nicht benutzt werden " "kann, werden wir darauf zurückgreifen, alle fünf Sekunden »resolv.conf« " "abzufragen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:263 msgid "" "There are some limited situations where it is preferred that we should skip " "even trying to use inotify. In these rare cases, this option should be set " "to 'false'" msgstr "" "Es gibt ein paar begrenzte Situationen, in denen wir den Versuch, Inotify zu " "benutzen, vorzugsweise überspringen sollten. In diesen seltenen Fällen " "sollte diese Option auf »false« gesetzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:269 msgid "" "Default: true on platforms where inotify is supported. False on other " "platforms." msgstr "" "Voreinstellung: »true« auf Plattformen, auf denen Inotify unterstützt wird, " "»false« auf anderen Plattformen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:273 msgid "" "Note: this option will have no effect on platforms where inotify is " "unavailable. On these platforms, polling will always be used." msgstr "" "Hinweis: Diese Option wird auf Plattformen, auf denen Inotify nicht " "verfügbar ist, keine Auswirkungen haben." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:280 msgid "krb5_rcache_dir (string)" msgstr "krb5_rcache_dir (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:283 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:287 msgid "" "This option accepts a special value __LIBKRB5_DEFAULTS__ that will instruct " "SSSD to let libkrb5 decide the appropriate location for the replay cache." msgstr "" "Diese Option akzeptiert einen besonderen Wert, __LIBKRB5_DEFAULTS__, der " "SSSD anweisen wird, Libkrb5 die Entscheidung zu überlassen, wo der geeignete " "Ort für den Replay-Zwischenspeicher ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:293 msgid "" "Default: Distribution-specific and specified at build-time. " "(__LIBKRB5_DEFAULTS__ if not configured)" msgstr "" "Voreinstellung: ahängig von der Distribution und zur Bauzeit angegeben " "(__LIBKRB5_DEFAULTS__, falls nicht konfiguriert)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:300 msgid "default_domain_suffix (string)" msgstr "default_domain_suffix (Zeichenkette)" # FIXME s/is environments/are environments/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:303 msgid "" "This string will be used as a default domain name for all names without a " "domain name component. The main use case is environments where the primary " "domain is intended for managing host policies and all users are located in a " "trusted domain. The option allows those users to log in just with their " "user name without giving a domain name as well." msgstr "" "Diese Zeichenkette wird als Standard-Domain-Name für alle Namen ohne einen " "Domain-Namensbestandteil benutzt. Hauptsächlich wird dies in Umgebungen " "benutzt, in denen die primäre Domain zur Verwaltung von Rechnerrichtlinien " "gedacht ist und sich alle Anwender in einer vertrauenswürdigen Domain " "befinden. Die Option ermöglicht diesen Anwendern die Anmeldung allein mit " "ihrem Benutzernamen ohne auch eine Domain anzugeben." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:313 msgid "" "Please note that if this option is set all users from the primary domain " "have to use their fully qualified name, e.g. user@domain.name, to log in." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass alle Benutzer von der primären Domain, falls diese " "Option gesetzt ist, zur Anmeldung ihren voll qualifizierten Namen, z.B. " "benutzer@domain.name verwenden müssen." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:319 sssd-ldap.5.xml:662 sssd-ldap.5.xml:1440 #: sssd-ldap.5.xml:1452 sssd-ldap.5.xml:1534 sssd-krb5.5.xml:401 #: include/ldap_id_mapping.xml:203 include/ldap_id_mapping.xml:214 msgid "Default: not set" msgstr "Voreinstellung: nicht gesetzt" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:126 msgid "" "Individual pieces of SSSD functionality are provided by special SSSD " "services that are started and stopped together with SSSD. The services are " "managed by a special service frequently called <quote>monitor</quote>. The " "<quote>[sssd]</quote> section is used to configure the monitor as well as " "some other important options like the identity domains. <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Individuelle Teile der SSSD-Funktionalität werden durch spezielle SSSD-" "Dienste bereitgestellt, die zusammen mit SSSD gestartet und gestoppt werden. " "Die Dienste werden durch einen speziellen Dienst, oft »Monitor« genannt, " "verwaltet. Der Abschnitt »[sssd]« wird sowohl zum Konfigurieren des Monitors " "als auch einiger anderer wichtiger Optionen wie den »Identity Domains« " "verwendet. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd.conf.5.xml:330 msgid "SERVICES SECTIONS" msgstr "DIENSTABSCHNITTE" # FIXME s/</quote>/</quote>./ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:332 msgid "" "Settings that can be used to configure different services are described in " "this section. They should reside in the [<replaceable>$NAME</replaceable>] " "section, for example, for NSS service, the section would be <quote>[nss]</" "quote>" msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt Einstellungen, die zum Konfigurieren mehrerer " "unterschiedlicher Dienste benutzt werden. Sie sollten im Abschnitt " "[<replaceable>$NAME</replaceable>] liegen, für den Dienst NSS wäre der " "Abschnitt zum Beispiel <quote>[nss]</quote>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:339 msgid "General service configuration options" msgstr "Allgemeine Optionen zum Konfigurieren von Diensten" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:341 msgid "These options can be used to configure any service." msgstr "Diese Optionen können zur Konfiguration jedes Dienstes benutzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:358 msgid "fd_limit" msgstr "fd_limit" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:361 msgid "" "This option specifies the maximum number of file descriptors that may be " "opened at one time by this SSSD process. On systems where SSSD is granted " "the CAP_SYS_RESOURCE capability, this will be an absolute setting. On " "systems without this capability, the resulting value will be the lower value " "of this or the limits.conf \"hard\" limit." msgstr "" "Diese Option gibt die maximale Anzahl von Dateideskriptoren an, die " "gleichzeitig durch diesen SSSD-Prozess geöffnet sein können. Auf Systemen, " "auf denen SSSD die Fähigkeit CAP_SYS_RESOURCE gewährt wird, wird dies eine " "absolute Einstellung sein. Auf Systemen ohne diese Fähigkeit wird der " "resultierende Wert der niedrigere Wert hiervon oder der der »harten« " "Begrenzung in der »limit.conf« sein." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:370 msgid "Default: 8192 (or limits.conf \"hard\" limit)" msgstr "Voreinstellung: 8192 (oder die »harte« Begrenzung der »limit.conf«)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:375 msgid "client_idle_timeout" msgstr "client_idle_timeout" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:378 msgid "" "This option specifies the number of seconds that a client of an SSSD process " "can hold onto a file descriptor without communicating on it. This value is " "limited in order to avoid resource exhaustion on the system." msgstr "" "Diese Option gibt die Anzahl der Sekunden an, während der ein Client eines " "SSSD-Prozesses einen Dateideskriptor behalten kann, ohne damit zu " "kommunizieren. Dieser Wert wird begrenzt, um zu verhindern, dass Ressourcen " "des Systems blockiert werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:385 sssd.conf.5.xml:401 sssd.conf.5.xml:415 #: sssd.conf.5.xml:631 sssd.conf.5.xml:791 sssd.conf.5.xml:1054 #: sssd-ldap.5.xml:1182 msgid "Default: 60" msgstr "Voreinstellung: 60" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:390 sssd.conf.5.xml:1043 msgid "force_timeout (integer)" msgstr "force_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:393 sssd.conf.5.xml:1046 msgid "" "If a service is not responding to ping checks (see the <quote>timeout</" "quote> option), it is first sent the SIGTERM signal that instructs it to " "quit gracefully. If the service does not terminate after " "<quote>force_timeout</quote> seconds, the monitor will forcibly shut it down " "by sending a SIGKILL signal." msgstr "" "Falls ein Dienst nicht auf Ping-Prüfungen antwortet (siehe die Option " "»timeout«), wird ihm zuerst das Signal SIGTERM gesendet, das ihn anweist " "anstandslos zu enden. Falls der Dienst sich nicht nach »force_timeout« " "Sekunden beendet, wird der Monitor sein Beenden durch Senden des Signals " "SIGKILL erzwingen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:406 #, fuzzy #| msgid "force_timeout (integer)" msgid "offline_timeout (integer)" msgstr "force_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:409 msgid "" "If SSSD is in offline mode, and last attempt to go online was less than " "number of seconds specified in this option ago, new requests for data will " "not result in attempt to go online." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:424 msgid "NSS configuration options" msgstr "NSS-Konfigurationsoptionen" # FIXME s/(NSS) /(NSS)/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:426 msgid "" "These options can be used to configure the Name Service Switch (NSS) service." msgstr "" "Diese Optionen können zum Konfigurieren des »Name Service Switch« (NSS) " "benutzt werden" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:431 msgid "enum_cache_timeout (integer)" msgstr "enum_cache_timeout (Ganzzahl)" # FIXME s/users)/users)?/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:434 msgid "" "How many seconds should nss_sss cache enumerations (requests for info about " "all users)" msgstr "" "Wieviele Sekunden soll »nss_sss« Aufzählungen (Abfragen von Informationen " "über alle Nutzer) zwischenspeichern?" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:438 msgid "Default: 120" msgstr "Voreinstellung: 120" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:443 msgid "entry_cache_nowait_percentage (integer)" msgstr "entry_cache_nowait_percentage (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:446 msgid "" "The entry cache can be set to automatically update entries in the background " "if they are requested beyond a percentage of the entry_cache_timeout value " "for the domain." msgstr "" "Der Eintragszwischenspeicher kann auf automatisch im Hintergrund " "aktualisierte Einträge gestellt werden, falls sie jenseits eines " "Prozentsatzes des Wertes »entry_cache_timeout« für die Domain abgefragt " "werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:452 msgid "" "For example, if the domain's entry_cache_timeout is set to 30s and " "entry_cache_nowait_percentage is set to 50 (percent), entries that come in " "after 15 seconds past the last cache update will be returned immediately, " "but the SSSD will go and update the cache on its own, so that future " "requests will not need to block waiting for a cache update." msgstr "" "Falls zum Beispiel die Zeitüberschreitung für den Eintragszwischenspeicher " "der Domain auf 30s und »entry_cache_nowait_percentage« auf 50 Prozent " "gesetzt wurde, werden Einträge, die in den letzten 15 Sekunden nach der " "letzen Zwischenspeicheraktualisierung hereinkamen, sofort zurückgegeben, " "SSSD wird aber den Zwischenspeicher selbst aktualisieren, so dass zukünftige " "Abfragen nicht blockiert werden müssen, um auf eine " "Zwischenspeicheraktualisierung zu warten." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:462 msgid "" "Valid values for this option are 0-99 and represent a percentage of the " "entry_cache_timeout for each domain. For performance reasons, this " "percentage will never reduce the nowait timeout to less than 10 seconds. (0 " "disables this feature)" msgstr "" "Gültige Werte für diese Option sind 0-99. Sie geben die Prozentzahl des " "»entry_cache_timeout« für jede Domain an. Aus Leistungsgründen wird diese " "Prozentzahl die »nowait«-Zeitüberschreitung nie auf weniger als zehn " "Sekunden senken. (0 schaltet diese Funktionalität aus.)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:470 msgid "Default: 50" msgstr "Voreinstellung: 50" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:475 msgid "entry_negative_timeout (integer)" msgstr "entry_negative_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:478 msgid "" "Specifies for how many seconds nss_sss should cache negative cache hits " "(that is, queries for invalid database entries, like nonexistent ones) " "before asking the back end again." msgstr "" "gibt an, für wie viele Sekunden lang »nss_sss« negative " "Zwischenspeichertreffer zwischenspeichern soll (das heißt, Abfragen " "ungültiger Datenbankeinträge, wie solche, die nicht existieren), bevor das " "Backend erneut gefragt wird)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:484 sssd.conf.5.xml:837 msgid "Default: 15" msgstr "Voreinstellung: 15" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:489 msgid "filter_users, filter_groups (string)" msgstr "filter_users, filter_groups (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:492 msgid "" "Exclude certain users from being fetched from the sss NSS database. This is " "particularly useful for system accounts. This option can also be set per-" "domain or include fully-qualified names to filter only users from the " "particular domain." msgstr "" "schließt bestimmte Nutzer von der Abfrage aus der SSS-NSS-Datenbank aus, was " "insbesondere für Systemkonten nützlich ist. Diese Option kann auch pro " "Domain gesetzt werden oder voll qualifizierte Namen enthalten, um nur Nutzer " "von einer bestimmten Domain herauszufiltern." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:499 msgid "Default: root" msgstr "Voreinstellung: root" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:504 msgid "filter_users_in_groups (bool)" msgstr "filter_users_in_groups (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:507 msgid "" "If you want filtered user still be group members set this option to false." msgstr "" "Falls Sie möchten, dass gefilterte Nutzer weiterhin Gruppenmitglieder sind, " "setzen Sie diese Option auf »false«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:517 msgid "fallback_homedir (string)" msgstr "fallback_homedir (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:520 msgid "" "Set a default template for a user's home directory if one is not specified " "explicitly by the domain's data provider." msgstr "" "setzt eine Standardschablone für das Home-Verzeichnis eines Nutzers, falls " "es nicht explizit durch den Datenanbieter der Domain angegeben wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:525 msgid "" "The available values for this option are the same as for override_homedir." msgstr "" "Die für diese Option verfügbaren Werte sind dieselben wie für " "»override_homedir«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: sssd.conf.5.xml:531 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "override_homedir = /home/%u\n" #| " " msgid "" "fallback_homedir = /home/%u\n" " " msgstr "" "override_homedir = /home/%u\n" " " #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:529 include/override_homedir.xml:44 msgid "example: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "Beispiel: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:535 msgid "Default: not set (no substitution for unset home directories)" msgstr "" "Voreinstellung: nicht gesetzt (kein Ersetzen nicht gesetzter Home-" "Verzeichnisse)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:541 msgid "override_shell (string)" msgstr "override_shell (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:544 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default shell to use if the provider does not return one during " #| "lookup. This option supersedes any other shell options if it takes effect " #| "and can be set either in the [nss] section or per-domain." msgid "" "Override the login shell for all users. This option supersedes any other " "shell options if it takes effect and can be set either in the [nss] section " "or per-domain." msgstr "" "Die Standard-Shell, die benutzt werden soll, falls der Anbieter während des " "Nachschlagens keine zurückliefert. Tritt sie in Kraft, ersetzt diese Option " "alle anderen Shell-Optionen. Sie kann entweder im Abschnitt [nss] oder pro " "Domain gesetzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:550 msgid "Default: not set (SSSD will use the value retrieved from LDAP)" msgstr "" "Voreinstellung: nicht gesetzt (SSSD wird den von LDAP erhaltenen Wert " "benutzen)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:556 msgid "allowed_shells (string)" msgstr "allowed_shells (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:559 msgid "" "Restrict user shell to one of the listed values. The order of evaluation is:" msgstr "" "beschränkt die Shell des Nutzers auf eine der aufgeführten Werte. Die " "Reihenfolge der Auswertung ist:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:562 msgid "1. If the shell is present in <quote>/etc/shells</quote>, it is used." msgstr "1. Falls die Shell in »/etc/shells« vorhanden ist, wird sie benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:566 msgid "" "2. If the shell is in the allowed_shells list but not in <quote>/etc/shells</" "quote>, use the value of the shell_fallback parameter." msgstr "" "2. Falls die Shell in der Liste »allowed_shells«, aber nicht in »/etc/" "shells« steht, wird der Wert des Parameters »shell_fallback« verwendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:571 msgid "" "3. If the shell is not in the allowed_shells list and not in <quote>/etc/" "shells</quote>, a nologin shell is used." msgstr "" "3. Falls die Shell weder in der Liste »allowed_shells« noch in »/etc/shells« " "steht, wird eine Nicht-Login-Shell benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:576 msgid "An empty string for shell is passed as-is to libc." msgstr "" "Eine leere Zeichenkette als Shell wird so wie sie ist an Libc übergeben." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:579 msgid "" "The <quote>/etc/shells</quote> is only read on SSSD start up, which means " "that a restart of the SSSD is required in case a new shell is installed." msgstr "" "»/etc/shells« wird nur beim Start von SSSD gelesen. Das bedeutet, dass im " "Fall einer neu installierten Shell ein Neustart von SSSD nötig ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:583 msgid "Default: Not set. The user shell is automatically used." msgstr "" "Voreinstellung: nicht gesetzt. Die Benutzer-Shell wird automatisch verwendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:588 msgid "vetoed_shells (string)" msgstr "vetoed_shells (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:591 msgid "Replace any instance of these shells with the shell_fallback" msgstr "ersetzt jedwede Instanz dieser Shells durch die aus »shell_fallback«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:596 msgid "shell_fallback (string)" msgstr "shell_fallback (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:599 msgid "" "The default shell to use if an allowed shell is not installed on the machine." msgstr "" "Die Standard-Shell, die benutzt werden soll, falls eine erlaubte Shell nicht " "auf dem Rechner installiert ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:603 msgid "Default: /bin/sh" msgstr "Voreinstellung: /bin/sh" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:608 msgid "default_shell" msgstr "default_shell" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:611 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default shell to use if the provider does not return one during " #| "lookup. This option supersedes any other shell options if it takes effect " #| "and can be set either in the [nss] section or per-domain." msgid "" "The default shell to use if the provider does not return one during lookup. " "This option can be specified globally in the [nss] section or per-domain." msgstr "" "Die Standard-Shell, die benutzt werden soll, falls der Anbieter während des " "Nachschlagens keine zurückliefert. Tritt sie in Kraft, ersetzt diese Option " "alle anderen Shell-Optionen. Sie kann entweder im Abschnitt [nss] oder pro " "Domain gesetzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:617 msgid "" "Default: not set (Return NULL if no shell is specified and rely on libc to " "substitute something sensible when necessary, usually /bin/sh)" msgstr "" "Voreinstellung: nicht gesetzt (Falls keine Shell angegeben wurde, wird NULL " "zurückgegeben und darauf vertraut, dass Libc es, wenn nötig, durch etwas " "Vernünftiges, üblicherweise /bin/sh, ersetzt.)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:624 sssd.conf.5.xml:784 msgid "get_domains_timeout (int)" msgstr "get_domains_timeout (Ganzzahl)" # http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_%28Internet%29 #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:627 sssd.conf.5.xml:787 msgid "" "Specifies time in seconds for which the list of subdomains will be " "considered valid." msgstr "" "gibt die Zeit in Sekunden an, während der die Liste der Subdomains als " "gültig erachtet wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:636 msgid "memcache_timeout (int)" msgstr "memcache_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:639 msgid "" "Specifies time in seconds for which records in the in-memory cache will be " "valid" msgstr "" "gibt die Zeit in Sekunden an, in denen Datensätze im speicherinternen " "Zwischenspeicher als gültig erachtet werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:643 sssd-ldap.5.xml:702 msgid "Default: 300" msgstr "Voreinstellung: 300" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:650 msgid "PAM configuration options" msgstr "PAM-Konfigurationsoptionen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:652 msgid "" "These options can be used to configure the Pluggable Authentication Module " "(PAM) service." msgstr "" "Diese Optionen können benutzt werden, um den Dienst »Pluggable " "Authentication Module« (PAM) einzurichten." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:657 msgid "offline_credentials_expiration (integer)" msgstr "offline_credentials_expiration (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:660 msgid "" "If the authentication provider is offline, how long should we allow cached " "logins (in days since the last successful online login)." msgstr "" "Wie lange sollen zwischengespeicherte Anmeldungen erlaubt werden, falls der " "Authentifizierungsanbieter offline ist (in Tagen seit der letzten " "erfolgreichen Anmeldung)?" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:665 sssd.conf.5.xml:678 msgid "Default: 0 (No limit)" msgstr "Voreinstellung: 0 (unbegrenzt)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:671 msgid "offline_failed_login_attempts (integer)" msgstr "offline_failed_login_attempts (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:674 msgid "" "If the authentication provider is offline, how many failed login attempts " "are allowed." msgstr "" "Wieviele fehlgeschlagene Anmeldeversuche sind erlaubt, falls der " "Authentifizierungsanbieter offline ist?" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:684 msgid "offline_failed_login_delay (integer)" msgstr "offline_failed_login_delay (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:687 msgid "" "The time in minutes which has to pass after offline_failed_login_attempts " "has been reached before a new login attempt is possible." msgstr "" "die Zeit in Miinuten, die nach dem Erreichen von " "»offline_failed_login_attempts« vergehen muss, bevor ein neuer " "Anmeldeversuch möglich ist" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:692 msgid "" "If set to 0 the user cannot authenticate offline if " "offline_failed_login_attempts has been reached. Only a successful online " "authentication can enable offline authentication again." msgstr "" "Falls dies auf 0 gesetzt ist, kann der Benutzer sich nicht offline " "authentifizieren, wenn »offline_failed_login_attempts« erreicht wurde. Nur " "eine erfolgreiche Online-Authentifizierung kann die Offline-" "Authentifizierung reaktivieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:698 sssd.conf.5.xml:751 msgid "Default: 5" msgstr "Voreinstellung: 5" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:704 msgid "pam_verbosity (integer)" msgstr "pam_verbosity (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:707 msgid "" "Controls what kind of messages are shown to the user during authentication. " "The higher the number to more messages are displayed." msgstr "" "steuert, welche Art von Nachrichten während der Benutzerauthentifizierung " "angezeigt wird. Je höher die Zahl, desto mehr Nachrichten werden angezeigt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:712 msgid "Currently sssd supports the following values:" msgstr "Derzeit unterstützt SSSD folgende Werte:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:715 msgid "<emphasis>0</emphasis>: do not show any message" msgstr "<emphasis>0</emphasis>: keine Nachricht anzeigen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:718 msgid "<emphasis>1</emphasis>: show only important messages" msgstr "<emphasis>1</emphasis>: nur wichtige Nachrichten anzeigen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:722 msgid "<emphasis>2</emphasis>: show informational messages" msgstr "<emphasis>2</emphasis>: nur mitteilsame Nachrichten anzeigen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:725 msgid "<emphasis>3</emphasis>: show all messages and debug information" msgstr "" "<emphasis>3</emphasis>: alle Nachrichten und Debug-Informationen anzeigen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:729 sssd.8.xml:63 msgid "Default: 1" msgstr "Voreinstellung: 1" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:734 msgid "pam_id_timeout (integer)" msgstr "pam_id_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:737 msgid "" "For any PAM request while SSSD is online, the SSSD will attempt to " "immediately update the cached identity information for the user in order to " "ensure that authentication takes place with the latest information." msgstr "" "Für alle PAM-Anfragen, während SSSD online ist, wird SSSD versuchen, sofort " "die zwischengespeicherten Identitätsinformationen für den Benutzer zu " "aktualisieren, um sicherzustellen, dass die Authentifizierung mit den " "neusten Informationen erfolgt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:743 msgid "" "A complete PAM conversation may perform multiple PAM requests, such as " "account management and session opening. This option controls (on a per-" "client-application basis) how long (in seconds) we can cache the identity " "information to avoid excessive round-trips to the identity provider." msgstr "" "Eine vollständige PAM-Konversation kann mehrere PAM-Abfragen durchführen, " "wie die Kontenverwaltung und das Öffnen von Sitzungen, Diese Option steuert " "(auf Basis von Client-Anwendungen) wie lange (in Sekunden) wir die " "Identitätsinformationen zwischenspeichern können, um übermäßig viele " "Abfragen der Identitätsanbieter zu vermeiden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:757 msgid "pam_pwd_expiration_warning (integer)" msgstr "pam_pwd_expiration_warning (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:760 sssd.conf.5.xml:1217 msgid "Display a warning N days before the password expires." msgstr "zeigt N Tage bevor das Passwort abläuft eine Warnung." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:763 msgid "" "Please note that the backend server has to provide information about the " "expiration time of the password. If this information is missing, sssd " "cannot display a warning." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der Backend-Server Informationen über die " "Ablaufzeit des Passworts bereitstellen muss. Fehlt diese Information, kann " "SSSD keine Warnung anzeigen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:769 sssd.conf.5.xml:1220 msgid "" "If zero is set, then this filter is not applied, i.e. if the expiration " "warning was received from backend server, it will automatically be displayed." msgstr "" "Falls dies auf null gesetzt ist, wird dieser Filter nicht angewendet, d.h., " "falls die Ablaufwarnung vom Backend-Server empfangen wurde, wird sie " "automatisch angezeigt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:774 msgid "" "This setting can be overridden by setting <emphasis>pwd_expiration_warning</" "emphasis> for a particular domain." msgstr "" "Diese Einstellung kann durch Setzen von <emphasis>pwd_expiration_warning</" "emphasis> für eine bestimmte Domain außer Kraft gesetzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:779 sssd.8.xml:79 msgid "Default: 0" msgstr "Voreinstellung: 0" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:799 msgid "SUDO configuration options" msgstr "Sudo-Konfigurationsoptionen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:801 msgid "These options can be used to configure the sudo service." msgstr "" "Diese Optionen können zum Konfigurieren des Dienstes »sudo« benutzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:805 msgid "sudo_timed (bool)" msgstr "sudo_timed (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:808 msgid "" "Whether or not to evaluate the sudoNotBefore and sudoNotAfter attributes " "that implement time-dependent sudoers entries." msgstr "" "bestimmt, ob die Attribute »sudoNotBefore« und »sudoNotAfter«, die " "zeitabhängige »sudoers«-Einträge implementieren, ausgewertet werden oder " "nicht." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:821 msgid "AUTOFS configuration options" msgstr "AUTOFS-Konfigurationsoptionen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:823 msgid "These options can be used to configure the autofs service." msgstr "" "Diese Optionen können zum Konfigurieren des Dienstes »autofs« benutzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:827 msgid "autofs_negative_timeout (integer)" msgstr "autofs_negative_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:830 msgid "" "Specifies for how many seconds should the autofs responder negative cache " "hits (that is, queries for invalid map entries, like nonexistent ones) " "before asking the back end again." msgstr "" "gibt an, wie viele Sekunden der Autofs-Responder negative Treffer " "zwischenspeichert (das bedeutet, Abfragen ungültiger Abbildeinträge, wie " "nicht existierende), bevor das Backend erneut befragt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:846 msgid "SSH configuration options" msgstr "SSH-Konfigurationsoptionen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:848 msgid "These options can be used to configure the SSH service." msgstr "" "Diese Optionen können zum Konfigurieren des SSH-Dienstes benutzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:852 msgid "ssh_hash_known_hosts (bool)" msgstr "ssh_hash_known_hosts (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:855 msgid "" "Whether or not to hash host names and addresses in the managed known_hosts " "file." msgstr "" "bestimmt, ob Rechnernamen und Adressen in der verwalteten Datei " "»known_hosts« zusammengemischt werden oder nicht." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:864 msgid "ssh_known_hosts_timeout (integer)" msgstr "ssh_known_hosts_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:867 msgid "" "How many seconds to keep a host in the managed known_hosts file after its " "host keys were requested." msgstr "" "bestimmt, wie viele Sekunden lang ein Rechner in der verwalteten Datei " "»known_hosts« behalten wird, bevor seine Rechnerschlüssel abgefragt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:871 msgid "Default: 180" msgstr "Voreinstellung: 180" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:879 msgid "PAC responder configuration options" msgstr "PAC-Responder-Konfigurationsoptionen" # http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Controller #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:881 msgid "" "The PAC responder works together with the authorization data plugin for MIT " "Kerberos sssd_pac_plugin.so and a sub-domain provider. The plugin sends the " "PAC data during a GSSAPI authentication to the PAC responder. The sub-domain " "provider collects domain SID and ID ranges of the domain the client is " "joined to and of remote trusted domains from the local domain controller. " "If the PAC is decoded and evaluated some of the following operations are " "done:" msgstr "" "Der PAC-Responder arbeitet mit der Authorisierungsdatenerweiterung für " "»sssd_pac_plugin.so« von MIT Kerberos und einem Subdomain-Anbieter. Die " "Erweiterung sendet die PAC-Daten während einer GSSAPI-Authentifizierung an " "den PAC-Responder. Der Subdomain-Anbieter sammelt die SID- und ID-Bereiche " "der Domain, zu der der Client gehört, und die fernen vertrauenswürdigen " "Domains vom lokalen Domain Controller. Falls der PAC entschlüsselt und " "ausgewertet wurde, werden einige der folgenden Transaktionen durchgeführt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:890 msgid "" "If the remote user does not exist in the cache, it is created. The uid is " "determined with the help of the SID, trusted domains will have UPGs and the " "gid will have the same value as the uid. The home directory is set based on " "the subdomain_homedir parameter. The shell will be empty by default, i.e. " "the system defaults are used, but can be overwritten with the default_shell " "parameter." msgstr "" "Falls der ferne Benutzer nicht im Zwischenspeicher existiert, wird er " "erstellt. Die UID wird mithilfe der SID bestimmt, vertrauenswürdige Domains " "werden UPGs und GID denselben Wert wie die UID haben. Das Home-Verzeichnis " "wird auf Basis des Parameters »subdomain_homedir« gesetzt. Die Shell wird " "standardmäßig leer sein, d.h. die Voreinstellungen des Systems werden " "benutzt, können jedoch mit dem Parameter »default_shell« überschrieben " "werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:898 msgid "" "If there are SIDs of groups from domains sssd knows about, the user will be " "added to those groups." msgstr "" "Falls es Gruppen-SIDs von Domains gibt, die SSSD kennt, wird der Benutzer zu " "diesen Gruppen hinzugefügt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:904 msgid "These options can be used to configure the PAC responder." msgstr "" "Diese Optionen können zur Konfiguration des PAC-Responders verwendet werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:908 sssd-ifp.5.xml:50 msgid "allowed_uids (string)" msgstr "allowed_uids (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:911 msgid "" "Specifies the comma-separated list of UID values or user names that are " "allowed to access the PAC responder. User names are resolved to UIDs at " "startup." msgstr "" "gibt die durch Kommas getrennte Liste von UID-Werten oder Benutzernamen an, " "denen der Zugriff auf den PAC-Responder erlaubt ist. Benutzernamen werden " "beim Starten zu UIDs aufgelöst." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:917 msgid "Default: 0 (only the root user is allowed to access the PAC responder)" msgstr "" "Voreinstellung: 0 (Nur dem Benutzer Root ist der Zugriff auf den PAC-" "Responder gestattet.)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:921 msgid "" "Please note that although the UID 0 is used as the default it will be " "overwritten with this option. If you still want to allow the root user to " "access the PAC responder, which would be the typical case, you have to add 0 " "to the list of allowed UIDs as well." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass, obwohl die UID 0 als Voreinstellung benutzt wird, " "diese Option sie überschriebt. Falls Sie weiterhin dem Benutzer Root Zugriff " "auf den PAC-Responder gewähren möchten, was der Normalfall ist, müssen Sie " "der Liste der erlaubten UIDs auch die 0 hinzufügen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd.conf.5.xml:935 msgid "DOMAIN SECTIONS" msgstr "DOMAIN-ABSCHNITTE" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:942 msgid "min_id,max_id (integer)" msgstr "min_id,max_id (Ganzzahl)" # FIXME What ist »it« - the domain or the entry? #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:945 msgid "" "UID and GID limits for the domain. If a domain contains an entry that is " "outside these limits, it is ignored." msgstr "" "UID- und GID-Beschränkungen für die Domain. Falls eine Domain einen Eintrag " "enthält, der jenseits dieser Beschränkungen liegt, wird er ignoriert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:950 msgid "" "For users, this affects the primary GID limit. The user will not be returned " "to NSS if either the UID or the primary GID is outside the range. For non-" "primary group memberships, those that are in range will be reported as " "expected." msgstr "" "Dies beeinflusst die Haupt-GID-Beschränkung für Benutzer. Der Benutzer wird " "nicht an NSS zurückgegeben, falls entweder die UID oder die Haupt-GID " "außerhalb des Bereichs liegt. Bei Mitgliedschaften in Nichthauptgruppen " "werden jene, die im Bereich liegen, wie erwartet gemeldet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:957 msgid "" "These ID limits affect even saving entries to cache, not only returning them " "by name or ID." msgstr "" "Diese ID-Beschränkungen beeinflussen sogar das Speichern von Einträgen in " "den Zwischenspeicher und nicht nur ihre Rückgabe über Name oder ID." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:961 msgid "Default: 1 for min_id, 0 (no limit) for max_id" msgstr "Voreinstellung: 1 für »min_id«, 0 (keine Beschränkung) für »max_id«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:967 msgid "enumerate (bool)" msgstr "enumerate (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:970 msgid "" "Determines if a domain can be enumerated. This parameter can have one of the " "following values:" msgstr "" "bestimmt, ob eine Domain aufgezählt werden kann. Dieser Parameter kann einen " "der folgenden Werte haben:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:974 msgid "TRUE = Users and groups are enumerated" msgstr "TRUE = Benutzer und Gruppen werden aufgezählt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:977 msgid "FALSE = No enumerations for this domain" msgstr "FALSE = keine Aufzählungen für diese Domain" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:980 sssd.conf.5.xml:1194 sssd.conf.5.xml:1303 #: sssd.conf.5.xml:1320 msgid "Default: FALSE" msgstr "Voreinstellung: FALSE" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:983 msgid "" "Note: Enabling enumeration has a moderate performance impact on SSSD while " "enumeration is running. It may take up to several minutes after SSSD startup " "to fully complete enumerations. During this time, individual requests for " "information will go directly to LDAP, though it may be slow, due to the " "heavy enumeration processing. Saving a large number of entries to cache " "after the enumeration completes might also be CPU intensive as the " "memberships have to be recomputed." msgstr "" "Hinweis: Aktivieren der Aufzählung hat mäßige Auswirkungen auf die Leistung " "von SSSD, während die Aufzählung läuft. Das Vervollständigen der " "Aufzählungen kann nach dem Start von SSSD mehrere Minuten dauern. Während " "dieser Zeit werden individuelle Abfragen von Informationen direkt an LDAP " "gehen, obwohl es aufgrund des Aufzählungsprozesses möglicherweise langsam " "ist. Speichern einer großen Menge von Einträgen in den Zwischenspeicher, " "nachdem die Aufzählung vollständig ist, kann ebenfalls CPU-lastig sein, da " "die Mitgliedschaften neu berechnet werden müssen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:996 msgid "" "While the first enumeration is running, requests for the complete user or " "group lists may return no results until it completes." msgstr "" "Während die erste Aufzählung läuft, geben Anfragen nach vollständigen " "Benutzer- oder Gruppenlisten möglicherweise bis zur Fertigstellung keine " "Ergebnisse zurück." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1001 msgid "" "Further, enabling enumeration may increase the time necessary to detect " "network disconnection, as longer timeouts are required to ensure that " "enumeration lookups are completed successfully. For more information, refer " "to the man pages for the specific id_provider in use." msgstr "" "Darüber hinaus kann das Aktivieren der Aufzählung dazu führen, dass " "Netzwerkausfälle erst später entdeckt werden. Dies kommt daher, dass längere " "Zeitüberschreitungen vonnöten sind, um sicherzustellen, dass das " "Nachschlagen von Aufzählungen vollständig erfolgreich war. Weitere " "Informationen finden Sie in den Handbuchseiten für den jeweils aktuell " "benutzten »id_provider«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1009 msgid "" "For the reasons cited above, enabling enumeration is not recommended, " "especially in large environments." msgstr "" "Aus den oben genannten Gründen wird das Aktivieren von Aufzählungen, " "insbesondere in großen Umgebungen, nicht empfohlen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1017 msgid "subdomain_enumerate (string)" msgstr "subdomain_enumerate (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1024 msgid "all" msgstr "all" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1025 msgid "All discovered trusted domains will be enumerated" msgstr "Alle gefundenen vertrauenswürdigen Domains werden aufgezählt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1028 msgid "none" msgstr "none" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1029 msgid "No discovered trusted domains will be enumerated" msgstr "Es werden keine gefundenen vertrauenswürdigen Domains aufgezählt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1020 msgid "" "Whether any of autodetected trusted domains should be enumerated. The " "supported values are: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> " "Optionally, a list of one or more domain names can enable enumeration just " "for these trusted domains." msgstr "" "bestimmt, ob alle automatisch ermittelten vertrauenswürdigen Domains " "aufgezählt werden sollen. Die folgenden Werte werden unterstützt: " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>. Wahlweise kann eine Liste mit " "einer oder mehreren Domain-Namen das Aufzählen nur für diese " "vertrauenswürdigen Domains aktivieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1037 sssd-ldap.5.xml:1735 msgid "Default: none" msgstr "Voreinstellung: none" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1060 msgid "entry_cache_timeout (integer)" msgstr "entry_cache_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1063 msgid "" "How many seconds should nss_sss consider entries valid before asking the " "backend again" msgstr "" "bestimmt, wie viele Sekunden lang »nss_sss« Einträge als gültig betrachten " "soll, bevor das Backend erneut abgefragt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1067 msgid "" "The cache expiration timestamps are stored as attributes of individual " "objects in the cache. Therefore, changing the cache timeout only has effect " "for newly added or expired entries. You should run the <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry> tool in order to force refresh of entries that have already " "been cached." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1080 msgid "Default: 5400" msgstr "Voreinstellung: 5400" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1086 msgid "entry_cache_user_timeout (integer)" msgstr "entry_cache_user_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1089 msgid "" "How many seconds should nss_sss consider user entries valid before asking " "the backend again" msgstr "" "bestimmt, wie viele Sekunden lang »nss_sss« Benutzereinträge als gültig " "betrachten soll, bevor das Backend erneut abgefragt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1093 sssd.conf.5.xml:1106 sssd.conf.5.xml:1119 #: sssd.conf.5.xml:1132 sssd.conf.5.xml:1145 sssd.conf.5.xml:1159 msgid "Default: entry_cache_timeout" msgstr "Voreinstellung: entry_cache_timeout" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1099 msgid "entry_cache_group_timeout (integer)" msgstr "entry_cache_group_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1102 msgid "" "How many seconds should nss_sss consider group entries valid before asking " "the backend again" msgstr "" "bestimmt, wie viele Sekunden lang »nss_sss« Gruppeneinträge als gültig " "betrachten soll, bevor das Backend erneut abgefragt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1112 msgid "entry_cache_netgroup_timeout (integer)" msgstr "entry_cache_netgroup_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1115 msgid "" "How many seconds should nss_sss consider netgroup entries valid before " "asking the backend again" msgstr "" "bestimmt, wie viele Sekunden lang »nss_sss« Netzgruppeneinträge als gültig " "betrachten soll, bevor das Backend erneut abgefragt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1125 msgid "entry_cache_service_timeout (integer)" msgstr "entry_cache_service_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1128 msgid "" "How many seconds should nss_sss consider service entries valid before asking " "the backend again" msgstr "" "bestimmt, wie viele Sekunden lang »nss_sss« Diensteinträge als gültig " "betrachten soll, bevor das Backend erneut abgefragt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1138 msgid "entry_cache_sudo_timeout (integer)" msgstr "entry_cache_sudo_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1141 msgid "" "How many seconds should sudo consider rules valid before asking the backend " "again" msgstr "" "bestimmt, wie viele Sekunden lang Sudo Regeln als gültig betrachten soll, " "bevor das Backend erneut abgefragt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1151 msgid "entry_cache_autofs_timeout (integer)" msgstr "entry_cache_autofs_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1154 msgid "" "How many seconds should the autofs service consider automounter maps valid " "before asking the backend again" msgstr "" "bestimmt, wie viele Sekunden lang der Dienst »autofs« Abbilder des " "Automounters als gültig betrachten soll, bevor das Backend erneut abgefragt " "wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1165 msgid "refresh_expired_interval (integer)" msgstr "refresh_expired_interval (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1168 msgid "" "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing expired " "records. Currently only refreshing expired netgroups is supported." msgstr "" "bestimmt, wie viele Sekunden SSSD lang warten soll, bevor abgelaufene " "Datensätze erneuert werden. Derzeit wird nur das Erneuern abgelaufener " "Netzgruppen unterstützt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1173 msgid "You can consider setting this value to 3/4 * entry_cache_timeout." msgstr "" "Sie können in Betracht ziehen, diesen Wert auf 3/4 * entry_cache_timeout zu " "setzen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1177 sssd-ipa.5.xml:221 msgid "Default: 0 (disabled)" msgstr "Voreinstellung: 0 (deaktiviert)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1183 msgid "cache_credentials (bool)" msgstr "cache_credentials (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1186 msgid "Determines if user credentials are also cached in the local LDB cache" msgstr "" "bestimmt, ob auch Benutzerberechtigungen im lokalen LDB-Zwischenspeicher " "zwischengespeichert werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1190 msgid "User credentials are stored in a SHA512 hash, not in plaintext" msgstr "" "Benutzerberechtigungen werden in einem SHA512-Hash, nicht im Klartext " "gespeichert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1199 msgid "account_cache_expiration (integer)" msgstr "account_cache_expiration (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1202 msgid "" "Number of days entries are left in cache after last successful login before " "being removed during a cleanup of the cache. 0 means keep forever. The " "value of this parameter must be greater than or equal to " "offline_credentials_expiration." msgstr "" "Anzahl der Tage, während der Einträge nach einer erfolgreichen Anmeldung im " "Zwischenspeicher bleiben, bevor sie im Laufe der Zwischenspeicherbereinigung " "entfernt werden. 0 bedeutet, für immer aufbewahren. Der Wert dieses " "Parameters muss größer oder gleich »offline_credentials_expiration« sein." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1209 msgid "Default: 0 (unlimited)" msgstr "Voreinstellung: 0 (unbegrenzt)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1214 msgid "pwd_expiration_warning (integer)" msgstr "pwd_expiration_warning (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1225 msgid "" "Please note that the backend server has to provide information about the " "expiration time of the password. If this information is missing, sssd " "cannot display a warning. Also an auth provider has to be configured for the " "backend." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der Backend-Server Informationen über die " "Ablaufzeit des Passworts bereitstellen muss. Fehlt diese Information, kann " "SSSD keine Warnung anzeigen. Außerdem muss für das Backend ein " "Authentifizierungsanbieter konfiguriert werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1232 msgid "Default: 7 (Kerberos), 0 (LDAP)" msgstr "Voreinstellung: 7 (Kerberos), 0 (LDAP)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1238 msgid "id_provider (string)" msgstr "id_provider (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1241 msgid "" "The identification provider used for the domain. Supported ID providers are:" msgstr "" "der für die Domain benutzte Authentifizierungsanbieter. Folgende ID-Anbieter " "werden unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1245 msgid "<quote>proxy</quote>: Support a legacy NSS provider" msgstr "»proxy«: unterstützt einen veralteten NSS-Anbieter." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1248 msgid "<quote>local</quote>: SSSD internal provider for local users" msgstr "»local«: SSSDs interner Anbieter für lokale Benutzer" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1252 msgid "" "<quote>ldap</quote>: LDAP provider. See <citerefentry> <refentrytitle>sssd-" "ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more " "information on configuring LDAP." msgstr "" "»ldap«: LDAP-Anbieter: Weitere Informationen über die Konfiguration von LDAP " "finden Sie unter <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1260 sssd.conf.5.xml:1346 sssd.conf.5.xml:1397 #: sssd.conf.5.xml:1450 msgid "" "<quote>ipa</quote>: FreeIPA and Red Hat Enterprise Identity Management " "provider. See <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring " "FreeIPA." msgstr "" "»ipa«: Anbieter von FreeIPA und Red Hat Enterprise Identity Management. " "Weitere Informationen über die Konfiguration von FreeIPA finden Sie unter " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1269 sssd.conf.5.xml:1355 sssd.conf.5.xml:1406 #: sssd.conf.5.xml:1459 msgid "" "<quote>ad</quote>: Active Directory provider. See <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> for more information on configuring Active Directory." msgstr "" "»ad«: Active-Directory-Anbieter: Weitere Informationen über die " "Konfiguration von Active Directory finden Sie unter <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1280 msgid "use_fully_qualified_names (bool)" msgstr "use_fully_qualified_names (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1283 msgid "" "Use the full name and domain (as formatted by the domain's full_name_format) " "as the user's login name reported to NSS." msgstr "" "benutzt den vollständigen Namen und die Domain (wie sie durch das " "»full_name_format« der Domain formatiert wurde) als Anmeldenamen des " "Benutzers, der an NSS gemeldet wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1288 msgid "" "If set to TRUE, all requests to this domain must use fully qualified names. " "For example, if used in LOCAL domain that contains a \"test\" user, " "<command>getent passwd test</command> wouldn't find the user while " "<command>getent passwd test@LOCAL</command> would." msgstr "" "Ist dies auf TRUE gesetzt, müssen Anfragen an diese Domain voll " "qualifizierte Namen benutzen. Falls zum Beispiel <command>getent passwd " "test</command> in der Domain LOCAL benutzt wird, die einen Benutzer »test« " "enthält, würde der Benutzer nicht gefunden, <command>getent passwd " "test@LOCAL</command> würde ihn hingegen finden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1296 msgid "" "NOTE: This option has no effect on netgroup lookups due to their tendency to " "include nested netgroups without qualified names. For netgroups, all domains " "will be searched when an unqualified name is requested." msgstr "" "HINWEIS: Diese Option hat keine Auswirkungen auf das Nachschlagen von " "Netzgruppen, da diese dazu neigen, verschachtelte Netzgruppen ohne " "qualifizierte Namen zu enthalten. Bei Netzgruppen werden alle Domains " "durchsucht, wenn ein nicht qualifizierter Name abgefragt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1308 msgid "ignore_group_members (bool)" msgstr "ignore_group_members (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1311 msgid "Do not return group members for group lookups." msgstr "gibt beim Nachschlagen der Gruppe nicht die Gruppenmitglieder zurück." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1314 msgid "" "If set to TRUE, the group membership attribute is not requested from the " "ldap server, and group members are not returned when processing group lookup " "calls." msgstr "" "Ist dies auf TRUE gesetzt, wird das Gruppenzugehörigkeitsattribut nicht vom " "LDAP-Server abgefragt und wenn die Aufrufe zum Nachschlagen der Gruppen " "verarbeitet werden, werden die Gruppenmitglieder nicht zurückgegeben." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1325 msgid "auth_provider (string)" msgstr "auth_provider (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1328 msgid "" "The authentication provider used for the domain. Supported auth providers " "are:" msgstr "" "der für diese Domain benutzte Authentifizierungsanbieter. Folgende " "Authentifizierungsanbieter werden unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1332 sssd.conf.5.xml:1390 msgid "" "<quote>ldap</quote> for native LDAP authentication. See <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> for more information on configuring LDAP." msgstr "" "»ldap« für native LDAP-Authentifizierung. Weitere Informationen über die " "Konfiguration von LDAP finden Sie unter <citerefentry> <refentrytitle>sssd-" "ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1339 msgid "" "<quote>krb5</quote> for Kerberos authentication. See <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> for more information on configuring Kerberos." msgstr "" "»krb5« für Kerberos-Authentifizierung. Weitere Informationen über die " "Konfiguration von Kerberos finden Sie unter <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1363 msgid "" "<quote>proxy</quote> for relaying authentication to some other PAM target." msgstr "" "»proxy« zur Weitergabe der Authentifizierung an irgendein anderes PAM-Ziel" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1366 msgid "<quote>none</quote> disables authentication explicitly." msgstr "»none« deaktiviert explizit die Authentifizierung." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1369 msgid "" "Default: <quote>id_provider</quote> is used if it is set and can handle " "authentication requests." msgstr "" "Voreinstellung: »id_provider« wird, falls es gesetzt ist, benutzt und kann " "mit Authentifizierungsanfragen umgehen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1375 msgid "access_provider (string)" msgstr "access_provider (Zeichenkette)" # FIXME s/backends)/backends)./ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1378 msgid "" "The access control provider used for the domain. There are two built-in " "access providers (in addition to any included in installed backends) " "Internal special providers are:" msgstr "" "der für diese Domain benutzte Zugriffssteuerungsanbieter. Es gibt zwei " "integrierte Zugriffsanbieter (zusätzlich zu denen, die in den installierten " "Backends enthalten sind). Interne Spezialanbieter sind:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1384 msgid "" "<quote>permit</quote> always allow access. It's the only permitted access " "provider for a local domain." msgstr "" "»permit« gibt immer Zugriff. Es ist der einzige erlaubte Zugriffsanbieter " "für eine lokale Domain." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1387 msgid "<quote>deny</quote> always deny access." msgstr "»deny« verweigert dem Zugriff immer." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1414 msgid "" "<quote>simple</quote> access control based on access or deny lists. See " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-simple</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry> for more information on configuring the simple " "access module." msgstr "" "»simple«: Zugriffssteuerung basierend auf Zugriffs- oder " "Verweigerungslisten. Weitere Informationen über die Konfiguration des " "einfachen Zugriffsmoduls finden sie unter <citerefentry> <refentrytitle>sssd-" "simple</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1421 msgid "Default: <quote>permit</quote>" msgstr "Voreinstellung: »permit«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1426 msgid "chpass_provider (string)" msgstr "chpass_provider (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1429 msgid "" "The provider which should handle change password operations for the domain. " "Supported change password providers are:" msgstr "" "der Anbieter, der Passwortänderungsaktionen für die Domain handhaben soll. " "Folgende Anbieter von Passwortänderungen werden unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1434 msgid "" "<quote>ldap</quote> to change a password stored in a LDAP server. See " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring LDAP." msgstr "" "»ldap« zum Ändern eines auf einem LDAP-Server gespeicherten Passworts. " "Weitere Informationen über die Konfiguration von LDAP finden Sie unter " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1442 msgid "" "<quote>krb5</quote> to change the Kerberos password. See <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> for more information on configuring Kerberos." msgstr "" "»krb5« zum Ändern des Kerberos-Passworts. Weitere Informationen über die " "Konfiguration von Kerberos finden Sie unter <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1467 msgid "" "<quote>proxy</quote> for relaying password changes to some other PAM target." msgstr "" "»proxy« zur Weitergabe der Passwortänderung an irgendein anderes PAM-Ziel" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1471 msgid "<quote>none</quote> disallows password changes explicitly." msgstr "»none« verbietet explizit Passwortänderungen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1474 msgid "" "Default: <quote>auth_provider</quote> is used if it is set and can handle " "change password requests." msgstr "" "Voreinstellung: »auth_provider« wird, falls es gesetzt ist, benutzt und " "kann mit Passwortänderungsanfragen umgehen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1481 msgid "sudo_provider (string)" msgstr "sudo_provider (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1484 msgid "The SUDO provider used for the domain. Supported SUDO providers are:" msgstr "" "der für diese Domain benutzte Sudo-Anbieter. Folgende Sudo-Anbieter werden " "unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1488 msgid "" "<quote>ldap</quote> for rules stored in LDAP. See <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> for more information on configuring LDAP." msgstr "" "»ldap« für die in LDAP gespeicherten Regeln. Weitere Informationen über die " "Konfiguration von LDAP finden Sie unter <citerefentry> <refentrytitle>sssd-" "ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1496 msgid "" "<quote>ipa</quote> the same as <quote>ldap</quote> but with IPA default " "settings." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1500 msgid "" "<quote>ad</quote> the same as <quote>ldap</quote> but with AD default " "settings." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1504 msgid "<quote>none</quote> disables SUDO explicitly." msgstr "»none« deaktiviert explizit Sudo." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1507 sssd.conf.5.xml:1561 sssd.conf.5.xml:1593 #: sssd.conf.5.xml:1618 msgid "Default: The value of <quote>id_provider</quote> is used if it is set." msgstr "" "Voreinstellung: Falls gesetzt, wird der Wert von »id_provider« benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1513 msgid "selinux_provider (string)" msgstr "selinux_provider (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1516 msgid "" "The provider which should handle loading of selinux settings. Note that this " "provider will be called right after access provider ends. Supported selinux " "providers are:" msgstr "" "der Anbieter, der das Laden der SELinux-Einstellungen handhaben soll. " "Beachten Sie, dass dieser Anbieter direkt aufgerufen wird, nachdem sich der " "Zugriffsanbieter beendet hat. Folgende SELinux-Anbieter werden unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1522 msgid "" "<quote>ipa</quote> to load selinux settings from an IPA server. See " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring IPA." msgstr "" "»ipa«, um SELinux-Einstellungen von einem IPA-Server zu laden. Weitere " "Informationen über die Konfiguration von FreeIPA finden Sie unter " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1530 msgid "<quote>none</quote> disallows fetching selinux settings explicitly." msgstr "»none« verbietet explizit das Abholen von SELinux-Einstellungen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1533 msgid "" "Default: <quote>id_provider</quote> is used if it is set and can handle " "selinux loading requests." msgstr "" "Voreinstellung: Falls gesetzt, wird der Wert von »id_provider« benutzt. Er " "kann SELinux-Ladeanfragen handhaben." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1539 msgid "subdomains_provider (string)" msgstr "subdomains_provider (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1542 msgid "" "The provider which should handle fetching of subdomains. This value should " "be always the same as id_provider. Supported subdomain providers are:" msgstr "" "der Anbieter, der das Abholen von Subdomains handhaben soll. Dieser Wert " "sollte immer derselbe sein wie »id_provider«. Folgende Subdomain-Anbieter " "werden unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1548 msgid "" "<quote>ipa</quote> to load a list of subdomains from an IPA server. See " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring IPA." msgstr "" "»ipa«, um eine Liste mit Subdomains von einem IPA-Server zu laden. Weitere " "Informationen über die Konfiguration von IPA finden Sie unter <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1557 msgid "<quote>none</quote> disallows fetching subdomains explicitly." msgstr "»none« deaktiviert explizit das Abholen von Subdomains." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1568 msgid "autofs_provider (string)" msgstr "autofs_provider (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1571 msgid "" "The autofs provider used for the domain. Supported autofs providers are:" msgstr "" "der für diese Domain benutzte Anbieter von »autofs«. Folgende Anbieter von " "»autofs« werden unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1575 msgid "" "<quote>ldap</quote> to load maps stored in LDAP. See <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> for more information on configuring LDAP." msgstr "" "»ldap«, um in LDAP gespeicherte Abbilder zu laden. Weitere Informationen " "über die Konfiguration von LDAP finden Sie unter <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1582 msgid "" "<quote>ipa</quote> to load maps stored in an IPA server. See <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> for more information on configuring IPA." msgstr "" "»ipa«, um auf einem IPA-Server gespeicherte Abbilder zu laden. Weitere " "Informationen über die Konfiguration von IPA finden Sie unter <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1590 msgid "<quote>none</quote> disables autofs explicitly." msgstr "»none« deaktiviert explizit »autofs«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1600 msgid "hostid_provider (string)" msgstr "hostid_provider (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1603 msgid "" "The provider used for retrieving host identity information. Supported " "hostid providers are:" msgstr "" "der Anbieter, der zum Abfragen der Rechneridentitätsinformationen benutzt " "wird. Folgende Anbieter von »hostid« werden unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1607 msgid "" "<quote>ipa</quote> to load host identity stored in an IPA server. See " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> for more information on configuring IPA." msgstr "" "»ipa«, um die auf einem IPA-Server gespeicherte Rechneridentität zu laden. " "Weitere Informationen über die Konfiguration von IPA finden Sie unter " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1615 msgid "<quote>none</quote> disables hostid explicitly." msgstr "»none« deaktiviert explizit »hostid«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1628 msgid "" "Regular expression for this domain that describes how to parse the string " "containing user name and domain into these components. The \"domain\" can " "match either the SSSD configuration domain name, or, in the case of IPA " "trust subdomains and Active Directory domains, the flat (NetBIOS) name of " "the domain." msgstr "" "regulärer Ausdruck, der beschreibt, in welche Bestandteile die Zeichenkette " "mit Benutzernamen und Domain bei der Auswertung zerlegt werden soll. Die " "»Domain« kann entweder dem Domain-Namen der SSSD-Konfiguration oder im Fall " "vertrauenswürdiger IPA-Subdomains und Active-Directory-Domains dem flachen " "(NetBIOS-) Namen der Domain entsprechen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1637 msgid "" "Default for the AD and IPA provider: <quote>(((?P<domain>[^\\\\]+)\\" "\\(?P<name>.+$))|((?P<name>[^@]+)@(?P<domain>.+$))|(^(?" "P<name>[^@\\\\]+)$))</quote> which allows three different styles for " "user names:" msgstr "" "Voreinstellung für den AD- oder IPA-Anbieter: »(((?P<Domain>[^\\\\]+)\\" "\\(?P<Name>.+$))|((?P<Name>[^@]+)@(?P<Domain>.+$))|(^(?" "P<Name>[^@\\\\]+)$))« " #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1642 msgid "username" msgstr "Benutzername" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1645 msgid "username@domain.name" msgstr "Benutzername@Domain.Name" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1648 msgid "domain\\username" msgstr "Domain\\Benutzername" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1651 msgid "" "While the first two correspond to the general default the third one is " "introduced to allow easy integration of users from Windows domains." msgstr "" "Während die ersten beiden der allgemeinen Voreinstellung entsprechen, wurde " "die dritte eingeführt, um eine einfache Eingliederung von Benutzern aus " "Windows-Domains zu ermöglichen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1656 msgid "" "Default: <quote>(?P<name>[^@]+)@?(?P<domain>[^@]*$)</quote> " "which translates to \"the name is everything up to the <quote>@</quote> " "sign, the domain everything after that\"" msgstr "" "Voreinstellung: »(?P<Name>[^@]+)@?(?P<Domain>[^@]*$)«, was " "bedeutet »der Name ist alles bis zum »@«-Zeichen, die Domain alles danach«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1662 msgid "" "PLEASE NOTE: the support for non-unique named subpatterns is not available " "on all platforms (e.g. RHEL5 and SLES10). Only platforms with libpcre " "version 7 or higher can support non-unique named subpatterns." msgstr "" "BITTE BEACHTEN SIE: Die Unterstützung für nicht eindeutig benannte " "Musterteile ist nicht auf allen Plattformen (z.B. RHEL5 und SLES10) " "vorhanden. Nur Plattformen mit Libpcre Version 7 oder höher können nicht " "eindeutig benannte Musterteile unterstützen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1669 msgid "" "PLEASE NOTE ALSO: older version of libpcre only support the Python syntax (?" "P<name>) to label subpatterns." msgstr "" "BITTE BEACHTEN SIE AUCH: Ältere Versionen von Libpcre unterstützen für " "Beschriftungsmusterteile nur die Python-Syntax (?P<Name>)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1716 msgid "Default: <quote>%1$s@%2$s</quote>." msgstr "Voreinstellung: »%1$s@%2$s«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1722 msgid "lookup_family_order (string)" msgstr "lookup_family_order (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1725 msgid "" "Provides the ability to select preferred address family to use when " "performing DNS lookups." msgstr "" "ermöglicht es, die bei DNS-Abfragen zu bevorzugende Adressfamilie zu wählen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1729 msgid "Supported values:" msgstr "unterstützte Werte:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1732 msgid "ipv4_first: Try looking up IPv4 address, if that fails, try IPv6" msgstr "" "ipv4_first: versucht die IPv4- und, falls dies fehlschlägt, die IPv6-Adresse " "nachzuschlagen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1735 msgid "ipv4_only: Only attempt to resolve hostnames to IPv4 addresses." msgstr "ipv4_only: versucht, nur Rechnernamen zu IPv4-Adressen aufzulösen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1738 msgid "ipv6_first: Try looking up IPv6 address, if that fails, try IPv4" msgstr "" "ipv6_first: versucht die IPv6- und, falls dies fehlschlägt, die IPv4-Adresse " "nachzuschlagen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1741 msgid "ipv6_only: Only attempt to resolve hostnames to IPv6 addresses." msgstr "ipv6_only: versucht, nur Rechnernamen zu IPv6-Adressen aufzulösen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1744 msgid "Default: ipv4_first" msgstr "Voreinstellung: ipv4_first" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1750 msgid "dns_resolver_timeout (integer)" msgstr "dns_resolver_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1753 msgid "" "Defines the amount of time (in seconds) to wait for a reply from the DNS " "resolver before assuming that it is unreachable. If this timeout is reached, " "the domain will continue to operate in offline mode." msgstr "" "definiert die Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom DNS-Resolver " "gewartet werden soll, bevor davon ausgegangen wird, dass er nicht erreichbar " "ist. Falls diese Zeitüberschreitung auftritt, wird die Domain weiterhin im " "Offline-Modus arbeiten." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1759 sssd-ldap.5.xml:1166 sssd-ldap.5.xml:1208 #: sssd-ldap.5.xml:1223 sssd-krb5.5.xml:239 msgid "Default: 6" msgstr "Voreinstellung: 6" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1765 msgid "dns_discovery_domain (string)" msgstr "dns_discovery_domain (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1768 msgid "" "If service discovery is used in the back end, specifies the domain part of " "the service discovery DNS query." msgstr "" "Falls die Dienstsuche im Backend benutzt wird, gibt dies den Domain-Teil der " "DNS-Dienstabfrage an." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1772 msgid "Default: Use the domain part of machine's hostname" msgstr "Voreinstellung: Der Domain-Teil des Rechnernamens wird benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1778 msgid "override_gid (integer)" msgstr "override_gid (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1781 msgid "Override the primary GID value with the one specified." msgstr "überschreibt die Haupt-GID mit der angegebenen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1787 msgid "case_sensitive (boolean)" msgstr "case_sensitive (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1790 msgid "" "Treat user and group names as case sensitive. At the moment, this option is " "not supported in the local provider." msgstr "" "berücksichtigt bei Benutzer- und Gruppennamen die Groß- und Kleinschreibung. " "Im Moment wird diese Option nicht vom lokalen Anbieter unterstützt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1795 sssd-ad.5.xml:397 msgid "Default: True" msgstr "Voreinstellung: True" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1801 msgid "proxy_fast_alias (boolean)" msgstr "proxy_fast_alias (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1804 msgid "" "When a user or group is looked up by name in the proxy provider, a second " "lookup by ID is performed to \"canonicalize\" the name in case the requested " "name was an alias. Setting this option to true would cause the SSSD to " "perform the ID lookup from cache for performance reasons." msgstr "" "Wenn ein Benutzer oder eine Gruppe anhand des Namen im Anbieter »proxy« " "nachgeschlagen wird, wird zusätzlich auch die ID aufgelöst. So wird der Name " "für den Fall, dass er ein Alias ist, in eine »kanonische« Form gebracht. " "Diese Option auf »True« zu setzen würde SSSD aus Leistungsgründen dazu " "veranlassen, die ID im Zwischenspeicher nachzuschlagen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1818 msgid "subdomain_homedir (string)" msgstr "subdomain_homedir (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1829 msgid "%F" msgstr "%F" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1830 msgid "flat (NetBIOS) name of a subdomain." msgstr "flacher (NetBIOS-) Name einer Subdomain" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1821 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use this homedir as default value for all subdomains within this domain. " #| "See <emphasis>override_homedir</emphasis> for info about possible values. " #| "In addition to those, the expansion below can only be used with " #| "<emphasis>subdomain_homedir</emphasis>. <placeholder type=\"variablelist" #| "\" id=\"0\"/>" msgid "" "Use this homedir as default value for all subdomains within this domain in " "IPA AD trust. See <emphasis>override_homedir</emphasis> for info about " "possible values. In addition to those, the expansion below can only be used " "with <emphasis>subdomain_homedir</emphasis>. <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "benutzt das Home-Verzeichnis als Standardwert für alle Subdomains innerhalb " "dieser Domain. Informationen über mögliche Werte finden Sie unter " "<emphasis>override_homedir</emphasis>. Zusätzlich dazu kann die nachfolgende " "Erweiterung nur mit <emphasis>subdomain_homedir</emphasis> benutzt werden. " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1835 msgid "" "The value can be overridden by <emphasis>override_homedir</emphasis> option." msgstr "" "Der Wert kann mit der Option <emphasis>override_homedir</emphasis> " "überschrieben werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1839 msgid "Default: <filename>/home/%d/%u</filename>" msgstr "Voreinstellung: <filename>/home/%d/%u</filename>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1844 msgid "realmd_tags (string)" msgstr "realmd_tags (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1847 msgid "" "Various tags stored by the realmd configuration service for this domain." msgstr "" "verschiedene vom Konfigurationsdienst »realmd« für diese Domain gespeicherte " "Kennzeichnungen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:937 msgid "" "These configuration options can be present in a domain configuration " "section, that is, in a section called <quote>[domain/<replaceable>NAME</" "replaceable>]</quote> <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Diese Konfigurationsoptionen können in einem Abschnitt einer Domain-" "Konfiguration vorhanden sein, das heißt, in einem Abschnitt namens " "<quote>[domain/<replaceable>NAME</replaceable>]</quote> <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1860 msgid "proxy_pam_target (string)" msgstr "proxy_pam_target (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1863 msgid "The proxy target PAM proxies to." msgstr "das Proxy-Ziel, an das PAM weiterleitet" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1866 msgid "" "Default: not set by default, you have to take an existing pam configuration " "or create a new one and add the service name here." msgstr "" "Voreinstellung: standardmäßig nicht gesetzt, Sie müssen eine bestehende PAM-" "Konfiguration nehmen oder eine neue erstellen und hier den Dienstnamen " "hinzufügen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1874 msgid "proxy_lib_name (string)" msgstr "proxy_lib_name (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1877 msgid "" "The name of the NSS library to use in proxy domains. The NSS functions " "searched for in the library are in the form of _nss_$(libName)_$(function), " "for example _nss_files_getpwent." msgstr "" "der Name der NSS-Bibliothek, der für die Proxy-Domains benutzt werden soll. " "Die in der NSS-Funktionen gesuchten Funktionen haben die Form »_nss_" "$(libName)_$(function)«, zum Beispiel »_nss_files_getpwent«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:1856 msgid "" "Options valid for proxy domains. <placeholder type=\"variablelist\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "gültige Optionen für Proxy-Domains. <placeholder type=\"variablelist\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><title> #: sssd.conf.5.xml:1889 msgid "The local domain section" msgstr "Der Abschnitt lokale Domain" # FIXME s/domain/domains/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><para> #: sssd.conf.5.xml:1891 msgid "" "This section contains settings for domain that stores users and groups in " "SSSD native database, that is, a domain that uses " "<replaceable>id_provider=local</replaceable>." msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält Einstellungen für Domains, die Benutzer und Gruppen " "ein einer nativen SSSD-Datenbank speichern, das heißt eine Domain, die " "<replaceable>ID_Anbieter=lokal</replaceable> benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1898 msgid "default_shell (string)" msgstr "default_shell (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1901 msgid "The default shell for users created with SSSD userspace tools." msgstr "" "die Standard-Shell für Anwender, die mit den SSSD-Werkzeugen für den " "Benutzerbereich erstellt wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1905 msgid "Default: <filename>/bin/bash</filename>" msgstr "Voreinstellung: <filename>/bin/bash</filename>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1910 msgid "base_directory (string)" msgstr "base_directory (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1913 msgid "" "The tools append the login name to <replaceable>base_directory</replaceable> " "and use that as the home directory." msgstr "" "Die Werkzeuge hängen den Anmeldenamen an das <replaceable>Basisverzeichnis</" "replaceable> und benutzen dies als Home-Verzeichnis." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1918 msgid "Default: <filename>/home</filename>" msgstr "Voreinstellung: <filename>/home</filename>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1923 msgid "create_homedir (bool)" msgstr "create_homedir (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1926 msgid "" "Indicate if a home directory should be created by default for new users. " "Can be overridden on command line." msgstr "" "gibt an, ob standardmäßig ein Home-Verzeichnis für neue Benutzer erstellt " "werden soll; kann auf der Befehlszeile überschrieben werden" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1930 sssd.conf.5.xml:1942 msgid "Default: TRUE" msgstr "Voreinstellung: TRUE" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1935 msgid "remove_homedir (bool)" msgstr "remove_homedir (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1938 msgid "" "Indicate if a home directory should be removed by default for deleted " "users. Can be overridden on command line." msgstr "" "gibt an, ob das Home-Verzeichnis für gelöschte Benutzer standardmäßig " "entfernt werden soll; kann auf der Befehlszeile überschrieben werden" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1947 msgid "homedir_umask (integer)" msgstr "homedir_umask (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1950 msgid "" "Used by <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> to specify the default permissions " "on a newly created home directory." msgstr "" "wird von <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> benutzt, um die " "Standardzugriffsrechte für ein neu erstelltes Home-Verzeichnis anzugeben." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1958 msgid "Default: 077" msgstr "Voreinstellung: 077" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1963 msgid "skel_dir (string)" msgstr "skel_dir (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1966 msgid "" "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " "the user's home directory, when the home directory is created by " "<citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle> <manvolnum>8</" "manvolnum> </citerefentry>" msgstr "" "die Verzeichnisvorlage, die Dateien und Verzeichnisse enthält, die in das " "Home-Verzeichnis des Benutzers kopiert werden, wenn das Home-Verzeichnis " "durch <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> erstellt wird" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1976 msgid "Default: <filename>/etc/skel</filename>" msgstr "Voreinstellung: <filename>/etc/skel</filename>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1981 msgid "mail_dir (string)" msgstr "mail_dir (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1984 msgid "" "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its " "corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a " "default value is used." msgstr "" "das Spool-Verzeichnis für E-Mails. Dies wird benötigt, um die Mailbox zu " "manipulieren, wenn das zugehörige Benutzerkonto verändert oder gelöscht " "wurde. Ist dies nicht angegeben wird ein Standardwert verwendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1991 msgid "Default: <filename>/var/mail</filename>" msgstr "Voreinstellung: <filename>/var/mail</filename>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.conf.5.xml:1996 msgid "userdel_cmd (string)" msgstr "userdel_cmd (Zeichenkette)" # FIXME s/us/is/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:1999 msgid "" "The command that is run after a user is removed. The command us passed the " "username of the user being removed as the first and only parameter. The " "return code of the command is not taken into account." msgstr "" "der Befehl, der nach dem Entfernen eines Benutzers ausgeführt wird. Dem " "Befehl wird als erster und einziger Parameter der Benutzername des Anwenders " "übergeben, der entfernt wird. Der Rückgabewert des Befehls wird nicht " "berücksichtigt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.conf.5.xml:2005 msgid "Default: None, no command is run" msgstr "Voreinstellung: keine, es wird kein Befehl ausgeführt" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd.conf.5.xml:2015 sssd-ldap.5.xml:2443 sssd-simple.5.xml:131 #: sssd-ipa.5.xml:552 sssd-ad.5.xml:446 sssd-krb5.5.xml:519 msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd.conf.5.xml:2021 #, no-wrap msgid "" "[sssd]\n" "domains = LDAP\n" "services = nss, pam\n" "config_file_version = 2\n" "\n" "[nss]\n" "filter_groups = root\n" "filter_users = root\n" "\n" "[pam]\n" "\n" "[domain/LDAP]\n" "id_provider = ldap\n" "ldap_uri = ldap://ldap.example.com\n" "ldap_search_base = dc=example,dc=com\n" "\n" "auth_provider = krb5\n" "krb5_server = kerberos.example.com\n" "krb5_realm = EXAMPLE.COM\n" "cache_credentials = true\n" "\n" "min_id = 10000\n" "max_id = 20000\n" "enumerate = False\n" msgstr "" "[sssd]\n" "domains = LDAP\n" "services = nss, pam\n" "config_file_version = 2\n" "\n" "[nss]\n" "filter_groups = root\n" "filter_users = root\n" "\n" "[pam]\n" "\n" "[domain/LDAP]\n" "id_provider = ldap\n" "ldap_uri = ldap://ldap.example.com\n" "ldap_search_base = dc=example,dc=com\n" "\n" "auth_provider = krb5\n" "krb5_server = kerberos.example.com\n" "krb5_realm = EXAMPLE.COM\n" "cache_credentials = true\n" "\n" "min_id = 10000\n" "max_id = 20000\n" "enumerate = False\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.conf.5.xml:2017 msgid "" "The following example shows a typical SSSD config. It does not describe " "configuration of the domains themselves - refer to documentation on " "configuring domains for more details. <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Das folgende Beispiel zeigt eine typische SSSD-Konfiguration. Sie beschreibt " "nicht die Konfiguration der Domains selbst – weitere Einzelheiten finden Sie " "in der Dokumentation zum Konfigurieren von Domains. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sssd-ldap.5.xml:10 sssd-ldap.5.xml:16 msgid "sssd-ldap" msgstr "sssd-ldap" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sssd-ldap.5.xml:17 msgid "SSSD LDAP provider" msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:23 msgid "" "This manual page describes the configuration of LDAP domains for " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry>. Refer to the <quote>FILE FORMAT</quote> section of the " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> manual page for detailed syntax information." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt die Konfiguration von LDAP-Domains für " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry>. Detaillierte Syntax-Informationen finden Sie im Abschnitt " "»DATEIFORMAT« der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:35 msgid "You can configure SSSD to use more than one LDAP domain." msgstr "" "Sie können SSSD so konfigurieren, dass es mehr als eine LDAP-Domain benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:38 msgid "" "LDAP back end supports id, auth, access and chpass providers. If you want to " "authenticate against an LDAP server either TLS/SSL or LDAPS is required. " "<command>sssd</command> <emphasis>does not</emphasis> support authentication " "over an unencrypted channel. If the LDAP server is used only as an identity " "provider, an encrypted channel is not needed. Please refer to " "<quote>ldap_access_filter</quote> config option for more information about " "using LDAP as an access provider." msgstr "" "Das LDAP-Backend unterstützt ID-, Authentifizierungs-, Zugriffs- und Chpass-" "Anbieter. Falls Sie sich bei einem LDAP-Server authentifizieren möchten, " "wird entweder TLS/SSL oder LDAPS benötigt. <command>sssd</command> " "unterstützt <emphasis>keine</emphasis> Authentifizierung über einen " "unverschlüsselten Kanal. Falls der LDAP-Server nur als Identitätsanbieter " "benutzt wird, wird kein verschlüsselter Kanal benötigt. Weitere " "Informationen über die Verwendung von LDAP als Zugriffsanbieter finden Sie " "unter »ldap_access_filter«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd-ldap.5.xml:49 sssd-simple.5.xml:69 sssd-ipa.5.xml:70 sssd-ad.5.xml:88 #: sssd-krb5.5.xml:63 sssd-ifp.5.xml:44 msgid "CONFIGURATION OPTIONS" msgstr "KONFIGURATIONSOPTIONEN" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:60 msgid "ldap_uri, ldap_backup_uri (string)" msgstr "ldap_uri, ldap_backup_uri (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:63 msgid "" "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference. Refer to the <quote>FAILOVER</" "quote> section for more information on failover and server redundancy. If " "neither option is specified, service discovery is enabled. For more " "information, refer to the <quote>SERVICE DISCOVERY</quote> section." msgstr "" "gibt eine durch Kommas getrennte Liste der LDAP-Server-URIs in der " "Reihenfolge an, in der sich SSSD mit ihnen verbinden soll. Weitere " "Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz finden Sie im Abschnitt " "»AUSFALLSICHERUNG«. Falls keine Option angegeben wurde, wird die Dienstsuche " "aktiviert. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »DIENSTSUCHE«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:70 msgid "The format of the URI must match the format defined in RFC 2732:" msgstr "" "Das Format der URI muss dem in RFC 2732 definierten Format entsprechen:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:73 msgid "ldap[s]://<host>[:port]" msgstr "ldap[s]://<Rechner>[:Port]" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:76 msgid "" "For explicit IPv6 addresses, <host> must be enclosed in brackets []" msgstr "" "Wenn Sie explizit IPv6-Adressen verwenden möchten, muss <Rechner> in " "eckigen Klammern [] stehen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:79 msgid "example: ldap://[fc00::126:25]:389" msgstr "Beispiel: ldap://[fc00::126:25]:389" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:85 msgid "ldap_chpass_uri, ldap_chpass_backup_uri (string)" msgstr "ldap_chpass_uri, ldap_chpass_backup_uri (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:88 msgid "" "Specifies the comma-separated list of URIs of the LDAP servers to which SSSD " "should connect in the order of preference to change the password of a user. " "Refer to the <quote>FAILOVER</quote> section for more information on " "failover and server redundancy." msgstr "" "gibt eine durch Kommas getrennte Liste von URIs der LDAP-Server an, mit " "denen SSSD sich in dieser Reihenfolge verbinden soll, um das Passwort eines " "Benutzers zu ändern. Weitere Informationen über Ausfallsicherung und " "Redundanz finden Sie im Abschnitt »AUSFALLSICHERUNG«. " #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:95 msgid "To enable service discovery ldap_chpass_dns_service_name must be set." msgstr "" "Um die Dienstsuche zu aktivieren, muss »ldap_chpass_dns_service_name« " "gesetzt sein." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:99 msgid "Default: empty, i.e. ldap_uri is used." msgstr "Voreinstellung: leer, d.h., dass »ldap_uri« benutzt wird" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:105 msgid "ldap_search_base (string)" msgstr "ldap_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:108 msgid "The default base DN to use for performing LDAP user operations." msgstr "" "der Standardbasis-Domain-Name, der zur Durchführung von LDAP-" "Benutzeraktionen benutzt wird" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:112 msgid "" "Starting with SSSD 1.7.0, SSSD supports multiple search bases using the " "syntax:" msgstr "" "Beginnend mit SSSD 1.7.0 unterstützt SSSD mehrere Suchgrundlagen mittels der " "Syntax:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:116 msgid "search_base[?scope?[filter][?search_base?scope?[filter]]*]" msgstr "" "search_base[?Gültigkeitsbereich?[Filter][?search_base?Gültigkeitsbereich?" "[Filter]]*]" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:119 msgid "The scope can be one of \"base\", \"onelevel\" or \"subtree\"." msgstr "" "Der Gültigkeitsbereich kann entweder »base«, »onelevel« oder »subtree« sein." #. type: Content of: <listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:122 include/ldap_search_bases.xml:18 msgid "" "The filter must be a valid LDAP search filter as specified by http://www." "ietf.org/rfc/rfc2254.txt" msgstr "" "Der Filter muss ein gültiger LDAP-Suchfilter, wie durch http://www.ietf.org/" "rfc/rfc2254.txt spezifiziert, sein." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:126 sssd-ldap.5.xml:645 sssd-ad.5.xml:212 msgid "Examples:" msgstr "Beispiele:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:129 msgid "" "ldap_search_base = dc=example,dc=com (which is equivalent to) " "ldap_search_base = dc=example,dc=com?subtree?" msgstr "" "ldap_search_base = dc=example,dc=com (dies entspricht) ldap_search_base = " "dc=example,dc=com?subtree?" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:134 msgid "" "ldap_search_base = cn=host_specific,dc=example,dc=com?subtree?" "(host=thishost)?dc=example.com?subtree?" msgstr "" "ldap_search_base = cn=host_specific,dc=Beispiel,dc=com?Unterverzeichnis?" "(host=Dieser_Rechner)?dc=example.com?Unterverzeichnis?" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:137 msgid "" "Note: It is unsupported to have multiple search bases which reference " "identically-named objects (for example, groups with the same name in two " "different search bases). This will lead to unpredictable behavior on client " "machines." msgstr "" "Hinweis: Mehrere Suchgrundlagen, die sich auf Objekte mit gleichem Namen " "beziehen, werden nicht unterstützt (zum Beispiel Gruppen mit demselben Namen " "in zwei unterschiedlichen Suchgrundlagen). Dies wird zu unvorhersehbarem " "Verhalten auf Client-Rechnern führen." # FIXME s/are are/are/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:144 msgid "" "Default: If not set, the value of the defaultNamingContext or namingContexts " "attribute from the RootDSE of the LDAP server is used. If " "defaultNamingContext does not exist or has an empty value namingContexts is " "used. The namingContexts attribute must have a single value with the DN of " "the search base of the LDAP server to make this work. Multiple values are " "are not supported." msgstr "" "Voreinstellung: Falls nicht gesetzt, wird der Wert der Attribute " "»defaultNamingContext« oder »namingContexts« vom RootDSE des LDAP-Servers " "benutzt. Falls »defaultNamingContext« nicht existiert oder ihr Wert leer " "ist, wird »namingContexts« verwendet. Das Attribut »namingContexts« muss " "einen einzelnen Wert mit dem Domain-Namen der Suchgrundlage des LDAP-Servers " "haben, damit dies funktioniert. Mehrere Werte werden nicht unterstützt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:158 msgid "ldap_schema (string)" msgstr "ldap_schema (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:161 msgid "" "Specifies the Schema Type in use on the target LDAP server. Depending on " "the selected schema, the default attribute names retrieved from the servers " "may vary. The way that some attributes are handled may also differ." msgstr "" "gibt den Schematyp an, der gerade auf dem Ziel-LDAP-Server benutzt wird. " "Abhängig vom ausgewählten Schema können sich die von den Servern geholten " "Standardattributnamen stark unterscheiden. Die Art, wie einige Attribute " "gehandhabt werden, kann sich ebenfalls unterscheiden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:168 msgid "Four schema types are currently supported:" msgstr "Derzeit werden vier Schematypen unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:172 msgid "rfc2307" msgstr "rfc2307" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:177 msgid "rfc2307bis" msgstr "rfc2307bis" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:182 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:187 msgid "AD" msgstr "AD" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:193 msgid "" "The main difference between these schema types is how group memberships are " "recorded in the server. With rfc2307, group members are listed by name in " "the <emphasis>memberUid</emphasis> attribute. With rfc2307bis and IPA, " "group members are listed by DN and stored in the <emphasis>member</emphasis> " "attribute. The AD schema type sets the attributes to correspond with Active " "Directory 2008r2 values." msgstr "" "Der Hauptunterschied zwischen diesen Schematypen besteht darin, wie " "Gruppenmitgliedschaften auf dem Server aufgezeichnet werden. Mit »rfc2307« " "werden Gruppenmitglieder nach Namen im Attribut <emphasis>memberUid</" "emphasis> aufgeführt. Mit »rfc2307bis« bis »IPA« werden die " "Gruppenmitglieder nach Domain-Namen aufgeführt und im Attribut " "<emphasis>member</emphasis> gespeichert. Der Schematyp »AD« setzt die " "Attribute passend zu den Werten von Active Directory 2008r2." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:203 msgid "Default: rfc2307" msgstr "Voreinstellung: rfc2307" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:209 msgid "ldap_default_bind_dn (string)" msgstr "ldap_default_bind_dn (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:212 msgid "The default bind DN to use for performing LDAP operations." msgstr "" "der Standard-Bind-Domain-Name, der zum Durchführen von LDAP-Aktionen benutzt " "wird" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:219 msgid "ldap_default_authtok_type (string)" msgstr "ldap_default_authtok_type (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:222 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN." msgstr "der Typ des Authentifizierungs-Tokens des Standard-Bind-Domain-Namens" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:226 msgid "The two mechanisms currently supported are:" msgstr "Die beiden derzeit unterstützten Mechanismen sind:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:229 msgid "password" msgstr "password" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:232 msgid "obfuscated_password" msgstr "obfuscated_password" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:235 msgid "Default: password" msgstr "Voreinstellung: password" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:241 msgid "ldap_default_authtok (string)" msgstr "ldap_default_authtok (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:244 msgid "" "The authentication token of the default bind DN. Only clear text passwords " "are currently supported." msgstr "" "das Authentifizierungs-Token des Standard-Bind-Domain-Namens. Derzeit werden " "nur Klartextpasswörter unterstützt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:251 msgid "ldap_user_object_class (string)" msgstr "ldap_user_object_class (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:254 msgid "The object class of a user entry in LDAP." msgstr "die Objektklasse eines Benutzereintrags in LDAP" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:257 msgid "Default: posixAccount" msgstr "Voreinstellung: posixAccount" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:263 msgid "ldap_user_name (string)" msgstr "ldap_user_name (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:266 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's login name." msgstr "das LDAP-Attribut, das zum Anmeldenamen des Benutzers gehört" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:270 msgid "Default: uid" msgstr "Voreinstellung: uid" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:276 msgid "ldap_user_uid_number (string)" msgstr "ldap_user_uid_number (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:279 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's id." msgstr "das LDAP-Attribut, das zu der ID des Benutzers gehört" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:283 msgid "Default: uidNumber" msgstr "Voreinstellung: uidNumber" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:289 msgid "ldap_user_gid_number (string)" msgstr "ldap_user_gid_number (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:292 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's primary group id." msgstr "das LDAP-Attribut, das zu der Hauptgruppen-ID des Benutzers gehört" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:296 sssd-ldap.5.xml:840 msgid "Default: gidNumber" msgstr "Voreinstellung: gidNumber" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:302 msgid "ldap_user_gecos (string)" msgstr "ldap_user_gecos (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:305 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's gecos field." msgstr "das LDAP-Attribut, das zum Gecos-Feld des Benutzers gehört" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:309 msgid "Default: gecos" msgstr "Voreinstellung: gecos" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:315 msgid "ldap_user_home_directory (string)" msgstr "ldap_user_home_directory (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:318 msgid "The LDAP attribute that contains the name of the user's home directory." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das den Namen des Home-Verzeichnisses des Benutzers " "enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:322 #, fuzzy msgid "Default: homeDirectory" msgstr "Bneutzerverzeichnis" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:328 msgid "ldap_user_shell (string)" msgstr "ldap_user_shell (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:331 msgid "The LDAP attribute that contains the path to the user's default shell." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das den Pfad zur Standard-Shell des Benutzers enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:335 msgid "Default: loginShell" msgstr "Voreinstellung: loginShell" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:341 msgid "ldap_user_uuid (string)" msgstr "ldap_user_uuid (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:344 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP user object." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die UUID/GUID eines LDAP-Benutzerobjekts enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:348 sssd-ldap.5.xml:866 sssd-ldap.5.xml:1073 msgid "Default: nsUniqueId" msgstr "Voreinstellung: nsUniqueId" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:354 msgid "ldap_user_objectsid (string)" msgstr "ldap_user_objectsid (Zeichenkette)" # FIXME s/ActiveDirectory/Active Directory/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:357 msgid "" "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP user object. This " "is usually only necessary for ActiveDirectory servers." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die objectSID eines LDAP-Benutzerobjekts enthält. " "Dies wird normalerweise nur für Active-Directory-Server benötigt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:362 sssd-ldap.5.xml:880 msgid "Default: objectSid for ActiveDirectory, not set for other servers." msgstr "" "Voreinstellung: objectSid für Active Directory, für andere Server nicht " "gesetzt" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:369 msgid "ldap_user_modify_timestamp (string)" msgstr "ldap_user_modify_timestamp (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:372 sssd-ldap.5.xml:890 sssd-ldap.5.xml:1082 msgid "" "The LDAP attribute that contains timestamp of the last modification of the " "parent object." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das den Zeitstempel der letzten Änderung im " "übergeordneten Objekt enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:376 sssd-ldap.5.xml:894 sssd-ldap.5.xml:1089 msgid "Default: modifyTimestamp" msgstr "Voreinstellung: modifyTimestamp" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:382 msgid "ldap_user_shadow_last_change (string)" msgstr "ldap_user_shadow_last_change (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:385 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart (date of " "the last password change)." msgstr "" "Wenn »ldap_pwd_policy=shadow« benutzt wird, enthält dieser Parameter den " "Namen eines LDAP-Attributs, das zum entsprechenden Gegenstück von " "<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> (Datum der letzten Passwortänderung) gehört." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:395 msgid "Default: shadowLastChange" msgstr "Voreinstellung: shadowLastChange" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:401 msgid "ldap_user_shadow_min (string)" msgstr "ldap_user_shadow_min (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:404 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart (minimum " "password age)." msgstr "" "Wenn »ldap_pwd_policy=shadow« benutzt wird, enthält dieser Parameter den " "Namen eines LDAP-Attributs, das zum entsprechenden Gegenstück von " "<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> (Mindestpasswortalter) gehört." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:413 msgid "Default: shadowMin" msgstr "Voreinstellung: shadowMin" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:419 msgid "ldap_user_shadow_max (string)" msgstr "ldap_user_shadow_max (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:422 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart (maximum " "password age)." msgstr "" "Wenn »ldap_pwd_policy=shadow« benutzt wird, enthält dieser Parameter den " "Namen eines LDAP-Attributs, das zum entsprechenden Gegenstück von " "<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> (maximales Passwortalter) gehört." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:431 msgid "Default: shadowMax" msgstr "Voreinstellung: shadowMax" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:437 msgid "ldap_user_shadow_warning (string)" msgstr "ldap_user_shadow_warning (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:440 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart " "(password warning period)." msgstr "" "Wenn »ldap_pwd_policy=shadow« benutzt wird, enthält dieser Parameter den " "Namen eines LDAP-Attributs, das zum entsprechenden Gegenstück von " "<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> (Passwortwarnperiode) gehört." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:450 msgid "Default: shadowWarning" msgstr "Voreinstellung: shadowWarning" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:456 msgid "ldap_user_shadow_inactive (string)" msgstr "ldap_user_shadow_inactive (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:459 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow, this parameter contains the name of an " "LDAP attribute corresponding to its <citerefentry> <refentrytitle>shadow</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> counterpart " "(password inactivity period)." msgstr "" "Wenn »ldap_pwd_policy=shadow« benutzt wird, enthält dieser Parameter den " "Namen eines LDAP-Attributs, das zum entsprechenden Gegenstück von " "<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> (Passwortinaktivitätsperiode) gehört." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:469 msgid "Default: shadowInactive" msgstr "Voreinstellung: shadowInactive" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:475 msgid "ldap_user_shadow_expire (string)" msgstr "ldap_user_shadow_expire (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:478 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=shadow or ldap_account_expire_policy=shadow, this " "parameter contains the name of an LDAP attribute corresponding to its " "<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> counterpart (account expiration date)." msgstr "" "Wenn »ldap_pwd_policy=shadow« benutzt wird, enthält dieser Parameter den " "Namen eines LDAP-Attributs, das zum entsprechenden Gegenstück von " "<citerefentry> <refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> (Ablaufdatum des Kontos) gehört." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:488 msgid "Default: shadowExpire" msgstr "Voreinstellung: shadowExpire" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:494 msgid "ldap_user_krb_last_pwd_change (string)" msgstr "ldap_user_krb_last_pwd_change (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:497 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " "an LDAP attribute storing the date and time of last password change in " "kerberos." msgstr "" "Wenn »ldap_pwd_policy=mit_kerberos« benutzt wird, enthält dieser Parameter " "den Namen eines LDAP-Attributs, in dem Datum und Zeit der letzten " "Passwortänderung in Kerberos gespeichert sind." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:503 msgid "Default: krbLastPwdChange" msgstr "Voreinstellung: krbLastPwdChange" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:509 msgid "ldap_user_krb_password_expiration (string)" msgstr "ldap_user_krb_password_expiration (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:512 msgid "" "When using ldap_pwd_policy=mit_kerberos, this parameter contains the name of " "an LDAP attribute storing the date and time when current password expires." msgstr "" "Wenn »ldap_pwd_policy=mit_kerberos« benutzt wird, enthält dieser Parameter " "den Namen eines LDAP-Attributs, welches das Datum und die Zeit enthält, wann " "das aktuelle Passwort erlischt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:518 msgid "Default: krbPasswordExpiration" msgstr "Voreinstellung: krbPasswordExpiration" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:524 msgid "ldap_user_ad_account_expires (string)" msgstr "ldap_user_ad_account_expires (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:527 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the expiration time of the account." msgstr "" "Wenn »ldap_account_expire_policy=ad« benutzt wird, enthält dieser Parameter " "den Namen eines LDAP-Attributs, in dem die Zeit gespeichert ist, wann das " "Konto erlischt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:532 msgid "Default: accountExpires" msgstr "Voreinstellung: accountExpires" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:538 msgid "ldap_user_ad_user_account_control (string)" msgstr "ldap_user_ad_user_account_control (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:541 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=ad, this parameter contains the name " "of an LDAP attribute storing the user account control bit field." msgstr "" "Wenn »ldap_account_expire_policy=ad« benutzt wird, enthält dieser Parameter " "den Namen eines LDAP-Attributs, in dem das Steuer-Bit-Feld des " "Benutzerkontos gespeichert ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:546 msgid "Default: userAccountControl" msgstr "Voreinstellung: userAccountControl" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:552 msgid "ldap_ns_account_lock (string)" msgstr "ldap_ns_account_lock (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:555 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=rhds or equivalent, this parameter " "determines if access is allowed or not." msgstr "" "Wenn »ldap_account_expire_policy=rhds« oder Entsprechendes benutzt wird, " "legt dieser Parameter fest, ob Zugriff gewährt wird oder nicht." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:560 msgid "Default: nsAccountLock" msgstr "Voreinstellung: nsAccountLock" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:566 msgid "ldap_user_nds_login_disabled (string)" msgstr "ldap_user_nds_login_disabled (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:569 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines if " "access is allowed or not." msgstr "" "Wenn »ldap_account_expire_policy=nds« benutzt wird, legt dieses Attribut " "fest, ob Zugriff gewährt wird oder nicht." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:573 sssd-ldap.5.xml:587 msgid "Default: loginDisabled" msgstr "Voreinstellung: loginDisabled" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:579 msgid "ldap_user_nds_login_expiration_time (string)" msgstr "ldap_user_nds_login_expiration_time (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:582 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines until " "which date access is granted." msgstr "" "Wenn »ldap_account_expire_policy=nds« benutzt wird, legt dieser Parameter " "fest, bis zu welchem Datum Zugriff gewährt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:593 msgid "ldap_user_nds_login_allowed_time_map (string)" msgstr "ldap_user_nds_login_allowed_time_map (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:596 msgid "" "When using ldap_account_expire_policy=nds, this attribute determines the " "hours of a day in a week when access is granted." msgstr "" "Wenn »ldap_account_expire_policy=nds« benutzt wird, legt dieses Attribut die " "Stunden eines Wochentages fest, in denen Zugriff gewährt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:601 msgid "Default: loginAllowedTimeMap" msgstr "Voreinstellung: loginAllowedTimeMap" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:607 msgid "ldap_user_principal (string)" msgstr "ldap_user_principal (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:610 msgid "" "The LDAP attribute that contains the user's Kerberos User Principal Name " "(UPN)." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das den Kerberos User Principal Name (UPN/" "Hauptbenutzername) enthält." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:614 msgid "Default: krbPrincipalName" msgstr "Voreinstellung: krbPrincipalName" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:620 #, fuzzy #| msgid "ldap_user_search_base (string)" msgid "ldap_user_extra_attrs (string)" msgstr "ldap_user_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:623 msgid "" "Comma-separated list of LDAP attributes that SSSD would fetch along with the " "usual set of user attributes." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:628 msgid "" "The list can either contain LDAP attribute names only, or colon-separated " "tuples of SSSD cache attribute name and LDAP attribute name. In case only " "LDAP attribute name is specified, the attribute is saved to the cache " "verbatim. Using a custom SSSD attribute name might be required by " "environments that configure several SSSD domains with different LDAP schemas." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:638 msgid "" "Please note that several attribute names are reserved by SSSD, notably the " "<quote>name</quote> attribute. SSSD would report an error if any of the " "reserved attribute names is used as an extra attribute name." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:648 msgid "ldap_user_extra_attrs = telephoneNumber" msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:651 msgid "" "Save the <quote>telephoneNumber</quote> attribute from LDAP as " "<quote>telephoneNumber</quote> to the cache." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:655 msgid "ldap_user_extra_attrs = phone:telephoneNumber" msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:658 msgid "" "Save the <quote>telephoneNumber</quote> attribute from LDAP as <quote>phone</" "quote> to the cache." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:668 msgid "ldap_user_ssh_public_key (string)" msgstr "ldap_user_ssh_public_key (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:671 msgid "The LDAP attribute that contains the user's SSH public keys." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die öffentlichen SSH-Schlüssel des Benutzers enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:678 msgid "ldap_force_upper_case_realm (boolean)" msgstr "ldap_force_upper_case_realm (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:681 msgid "" "Some directory servers, for example Active Directory, might deliver the " "realm part of the UPN in lower case, which might cause the authentication to " "fail. Set this option to a non-zero value if you want to use an upper-case " "realm." msgstr "" "Einige Verzeichnisserver, zum Beispiel Active Directory, könnten den Realm-" "Teil der UPN in Kleinbuchstaben liefern, was zum Scheitern der " "Authentifizierung führen kann. Setzen Sie diese Option auf einen Wert " "ungleich null, falls Sie einen Realm in Großbuchstaben wünschen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:694 msgid "ldap_enumeration_refresh_timeout (integer)" msgstr "ldap_enumeration_refresh_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:697 msgid "" "Specifies how many seconds SSSD has to wait before refreshing its cache of " "enumerated records." msgstr "" "gibt an, wie viele Sekunden lang SSSD warten soll, bevor es seinen " "Zwischenspeicher aufgezählter Datensätze aktualisiert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:708 msgid "ldap_purge_cache_timeout (integer)" msgstr "ldap_purge_cache_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:711 msgid "" "Determine how often to check the cache for inactive entries (such as groups " "with no members and users who have never logged in) and remove them to save " "space." msgstr "" "bestimmt, wie oft der Zwischenspeicher auf inaktive Einträge überprüft wird " "(wie Gruppen ohne Mitglieder und Benutzer, die sich noch nie angemeldet " "haben) und diese entfernt werden, um Platz zu sparen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:717 msgid "Setting this option to zero will disable the cache cleanup operation." msgstr "" "Wird diese Option auf null gesetzt, wird das Aufräumen des Zwischenspeichers " "deaktiviert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:721 msgid "Default: 10800 (12 hours)" msgstr "Voreinstellung: 10800 (12 Stunden)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:727 msgid "ldap_user_fullname (string)" msgstr "ldap_user_fullname (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:730 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the user's full name." msgstr "das LDAP-Attribut, das dem vollständigen Benutzernamen entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:734 sssd-ldap.5.xml:827 sssd-ldap.5.xml:1023 #: sssd-ldap.5.xml:1114 sssd-ldap.5.xml:2038 sssd-ldap.5.xml:2377 msgid "Default: cn" msgstr "Voreinstellung: cn" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:740 msgid "ldap_user_member_of (string)" msgstr "ldap_user_member_of (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:743 msgid "The LDAP attribute that lists the user's group memberships." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die Gruppenmitgliedschaften des Benutzers aufführt" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:747 msgid "Default: memberOf" msgstr "Voreinstellung: memberOf" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:753 msgid "ldap_user_authorized_service (string)" msgstr "ldap_user_authorized_service (Zeichenkette)" # FIXME s/If/If using/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:756 msgid "" "If access_provider=ldap and ldap_access_order=authorized_service, SSSD will " "use the presence of the authorizedService attribute in the user's LDAP entry " "to determine access privilege." msgstr "" "Falls »access_provider=ldap« und »ldap_access_order=authorized_service« " "benutzt werden, wird SSSD die Anwesenheit das Attributs »authorizedService« " "im LDAP-Eintrag den Benutzers nutzen, um die Zugriffsrechte zu bestimmen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:763 msgid "" "An explicit deny (!svc) is resolved first. Second, SSSD searches for " "explicit allow (svc) and finally for allow_all (*)." msgstr "" "Ein explizites Verweigern (»!svc«) wird zuerst aufgelöst. Als Zweites sucht " "SSSD eine explizite Erlaubnis (»svc«) und zuletzt nach »allow_all« (*)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:768 msgid "" "Please note that the ldap_access_order configuration option <emphasis>must</" "emphasis> include <quote>authorized_service</quote> in order for the " "ldap_user_authorized_service option to work." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Konfigurationsoption »ldap_access_order« " "»authorized_service« enthalten <emphasis>muss</emphasis>, damit die Option " "»ldap_user_authorized_service« funktioniert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:775 msgid "Default: authorizedService" msgstr "Voreinstellung: authorizedService" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:781 msgid "ldap_user_authorized_host (string)" msgstr "ldap_user_authorized_host (Zeichenkette)" # FIXME s/If/If using/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:784 msgid "" "If access_provider=ldap and ldap_access_order=host, SSSD will use the " "presence of the host attribute in the user's LDAP entry to determine access " "privilege." msgstr "" "Falls »access_provider=ldap« und »ldap_access_order=host« benutzt werden, " "wird SSSD die Anwesenheit das Attributs »host« im LDAP-Eintrag den Benutzers " "verwenden, um die Zugriffsrechte zu bestimmen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:790 msgid "" "An explicit deny (!host) is resolved first. Second, SSSD searches for " "explicit allow (host) and finally for allow_all (*)." msgstr "" "Ein explizites Verweigern (»!host«) wird zuerst aufgelöst. Als Zweites sucht " "SSSD eine explizite Erlaubnis (»host«) und zuletzt nach »allow_all« (*)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:795 msgid "" "Please note that the ldap_access_order configuration option <emphasis>must</" "emphasis> include <quote>host</quote> in order for the " "ldap_user_authorized_host option to work." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Konfigurationsoption »ldap_access_order« »host« " "enthalten <emphasis>muss</emphasis>, damit die Option " "»ldap_user_authorized_host« funktioniert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:802 msgid "Default: host" msgstr "Voreinstellung: host" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:808 msgid "ldap_group_object_class (string)" msgstr "ldap_group_object_class (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:811 msgid "The object class of a group entry in LDAP." msgstr "die Objektklasse eines Gruppeneintrags in LDAP" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:814 msgid "Default: posixGroup" msgstr "Voreinstellung: posixGroup" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:820 msgid "ldap_group_name (string)" msgstr "ldap_group_name (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:823 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group name." msgstr "das LDAP-Attribut, das dem Gruppennamen entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:833 msgid "ldap_group_gid_number (string)" msgstr "ldap_group_gid_number (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:836 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the group's id." msgstr "das LDAP-Attribut, das der Gruppen-ID entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:846 msgid "ldap_group_member (string)" msgstr "ldap_group_member (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:849 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the group's members." msgstr "das LDAP-Attribut, das die Namen der Gruppenmitglieder enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:853 msgid "Default: memberuid (rfc2307) / member (rfc2307bis)" msgstr "Voreinstellung: memberuid (rfc2307) / member (rfc2307bis)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:859 msgid "ldap_group_uuid (string)" msgstr "ldap_group_uuid (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:862 msgid "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP group object." msgstr "das LDAP-Attribut, das die UUID/GUID eines LDAP-Gruppenobjekts enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:872 msgid "ldap_group_objectsid (string)" msgstr "ldap_group_objectsid (Zeichenkette)" # FIXME s/ActiveDirectory/Active Directory/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:875 msgid "" "The LDAP attribute that contains the objectSID of an LDAP group object. This " "is usually only necessary for ActiveDirectory servers." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die ObjectSID eines LDAP-Gruppenobjekts enthält. Dies " "wird normalerweise nur für Active-Directory-Server benötigt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:887 msgid "ldap_group_modify_timestamp (string)" msgstr "ldap_group_modify_timestamp (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:900 #, fuzzy #| msgid "ldap_opt_timeout (integer)" msgid "ldap_group_type (integer)" msgstr "ldap_opt_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:903 #, fuzzy #| msgid "The LDAP attribute that contains the names of the group's members." msgid "" "The LDAP attribute that contains an integer value indicating the type of the " "group and maybe other flags." msgstr "das LDAP-Attribut, das die Namen der Gruppenmitglieder enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:908 msgid "" "This attribute is currently only used by the AD provider to determine if a " "group is a domain local groups and has to be filtered out for trusted " "domains." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:914 msgid "Default: groupType in the AD provider, othewise not set" msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:921 msgid "ldap_group_nesting_level (integer)" msgstr "ldap_group_nesting_level (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:924 msgid "" "If ldap_schema is set to a schema format that supports nested groups (e.g. " "RFC2307bis), then this option controls how many levels of nesting SSSD will " "follow. This option has no effect on the RFC2307 schema." msgstr "" "Falls »ldap_schema« auf ein Format gesetzt ist, das verschachtelte Gruppen " "(z.B. RFC2307bis) unterstützt, dann steuert diese Option wie viele Stufen " "tief SSSD der Verschachtelung folgt. Diese Option hat keine Auswirkungen auf " "das Schema RFC2307." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:931 msgid "Default: 2" msgstr "Voreinstellung: 2" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:937 msgid "ldap_groups_use_matching_rule_in_chain" msgstr "ldap_groups_use_matching_rule_in_chain" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:940 msgid "" "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " "feature which may speed up group lookup operations on deployments with " "complex or deep nested groups." msgstr "" "Diese Option teilt SSSD mit, dass es den Vorteil einer Active-Directory-" "spezifischen Funktionalität nutzen soll, die Gruppenachschlageoptionen und " "Bereitstellungen mit komplexen oder tief verschachtelten Gruppen zu " "beschleunigen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:946 msgid "" "In most common cases, it is best to leave this option disabled. It generally " "only provides a performance increase on very complex nestings." msgstr "" "In den meisten Fällen ist es am besten, diese Option deaktiviert zu lassen. " "Normalerweise führt sie nur bei sehr komplexen Verschachtelungen zu einer " "Leistungssteigerung." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:951 sssd-ldap.5.xml:978 msgid "" "If this option is enabled, SSSD will use it if it detects that the server " "supports it during initial connection. So \"True\" here essentially means " "\"auto-detect\"." msgstr "" "Falls diese Option aktiviert ist und SSSD beim Verbinden feststellt, dass " "der Server sie unterstützt, wird SSSD sie verwenden. Daher bedeutet hier " "»True« eigentlich »auto-detect«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:957 sssd-ldap.5.xml:984 msgid "" "Note: This feature is currently known to work only with Active Directory " "2008 R1 and later. See <ulink url=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/" "windows/desktop/aa746475%28v=vs.85%29.aspx\"> MSDN(TM) documentation</ulink> " "for more details." msgstr "" "Hinweis: Es ist bekannt, dass diese Funktionalität derzeit nur mit Active " "Directory 2008 R1 und neuer funktioniert. Weitere Einzelheiten finden Sie in " "der <ulink url=\"http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/" "aa746475%28v=vs.85%29.aspx\"> MSDN™-Dokumentation</ulink>." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:963 sssd-ldap.5.xml:990 sssd-ldap.5.xml:1281 #: sssd-ldap.5.xml:1302 sssd-ldap.5.xml:1808 include/ldap_id_mapping.xml:242 msgid "Default: False" msgstr "Voreinstellung: False" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:969 msgid "ldap_initgroups_use_matching_rule_in_chain" msgstr "ldap_initgroups_use_matching_rule_in_chain" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:972 msgid "" "This option tells SSSD to take advantage of an Active Directory-specific " "feature which might speed up initgroups operations (most notably when " "dealing with complex or deep nested groups)." msgstr "" "Diese Option teilt SSSD mit, dass es den Vorteil einer Active-Directory-" "spezifischen Funktionalität nutzen soll, die möglicherweise Initgroups-" "Aktionen beschleunigt (vor allem, beim Umgang mit komplexen oder " "verschachtelten Gruppen)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:996 msgid "ldap_netgroup_object_class (string)" msgstr "ldap_netgroup_object_class (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:999 msgid "The object class of a netgroup entry in LDAP." msgstr "die Objektklasse eines Netzgruppeneintrags in LDAP" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1002 msgid "In IPA provider, ipa_netgroup_object_class should be used instead." msgstr "" "Beim IPA-Anbieter sollte stattdessen »ipa_netgroup_object_class« benutzt " "werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1006 msgid "Default: nisNetgroup" msgstr "Voreinstellung: nisNetgroup" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1012 msgid "ldap_netgroup_name (string)" msgstr "ldap_netgroup_name (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1015 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the netgroup name." msgstr "das LDAP-Attribut, das dem Netzgruppennamen entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1019 msgid "In IPA provider, ipa_netgroup_name should be used instead." msgstr "" "Beim IPA-Anbieter sollte stattdessen »ipa_netgroup_name« benutzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1029 msgid "ldap_netgroup_member (string)" msgstr "ldap_netgroup_member (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1032 msgid "The LDAP attribute that contains the names of the netgroup's members." msgstr "das LDAP-Attribut, das die Namen der Netzgruppenmitglieder enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1036 msgid "In IPA provider, ipa_netgroup_member should be used instead." msgstr "" "Beim IPA-Anbieter sollte stattdessen »ipa_netgroup_member« benutzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1040 msgid "Default: memberNisNetgroup" msgstr "Voreinstellung: memberNisNetgroup" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1046 msgid "ldap_netgroup_triple (string)" msgstr "ldap_netgroup_triple (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1049 msgid "" "The LDAP attribute that contains the (host, user, domain) netgroup triples." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die Netzgruppen-Triples (Rechner, Benutzer, Domain) " "enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1053 sssd-ldap.5.xml:1086 msgid "This option is not available in IPA provider." msgstr "Diese Option ist für IPA-Anbieter nicht verfügbar." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1056 msgid "Default: nisNetgroupTriple" msgstr "Voreinstellung: nisNetgroupTriple" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1062 msgid "ldap_netgroup_uuid (string)" msgstr "ldap_netgroup_uuid (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1065 msgid "" "The LDAP attribute that contains the UUID/GUID of an LDAP netgroup object." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die UUID/GUID eines LDAP-Netzgruppenobjekts enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1069 msgid "In IPA provider, ipa_netgroup_uuid should be used instead." msgstr "" "Beim IPA-Anbieter sollte stattdessen »ipa_netgroup_member« benutzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1079 msgid "ldap_netgroup_modify_timestamp (string)" msgstr "ldap_netgroup_modify_timestamp (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1095 msgid "ldap_service_object_class (string)" msgstr "ldap_service_object_class (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1098 msgid "The object class of a service entry in LDAP." msgstr "die Objektklasse eines Diensteintrags in LDAP" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1101 msgid "Default: ipService" msgstr "Voreinstellung: ipService" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1107 msgid "ldap_service_name (string)" msgstr "ldap_service_name (Zeichenkette)" # FIXME s/name/names/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1110 msgid "" "The LDAP attribute that contains the name of service attributes and their " "aliases." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die Namen von Dienstattributen und ihre Alias enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1120 msgid "ldap_service_port (string)" msgstr "ldap_service_port (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1123 msgid "The LDAP attribute that contains the port managed by this service." msgstr "das LDAP-Attribut, das den von diesem Dienst verwalteten Port enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1127 msgid "Default: ipServicePort" msgstr "Voreinstellung: ipServicePort" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1133 msgid "ldap_service_proto (string)" msgstr "ldap_service_proto (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1136 msgid "" "The LDAP attribute that contains the protocols understood by this service." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das die von diesem Dienst verstandenen Protokolle enthält" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1140 msgid "Default: ipServiceProtocol" msgstr "Voreinstellung: ipServiceProtocol" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1146 msgid "ldap_service_search_base (string)" msgstr "ldap_service_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1151 msgid "ldap_search_timeout (integer)" msgstr "ldap_search_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1154 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches are allowed to run " "before they are cancelled and cached results are returned (and offline mode " "is entered)" msgstr "" "gibt den Zeitpunkt der Zeitüberschreitung (in Sekunden) an, bis zu dem LDAP-" "Suchen laufen dürfen, bevor sie abgebrochen und die zwischengespeicherten " "Ergebnisse zurückgegeben werden (und in den Offline-Modus gegangen wird)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1160 msgid "" "Note: this option is subject to change in future versions of the SSSD. It " "will likely be replaced at some point by a series of timeouts for specific " "lookup types." msgstr "" "Hinweis: Diese Option ist in zukünftigen Versionen von SSSD Gegenstand von " "Änderungen. Sie wird wahrscheinlich an einigen Stellen durch Serien von " "Zeitüberschreitungspunkten für spezielle Nachschlagetypen ersetzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1172 msgid "ldap_enumeration_search_timeout (integer)" msgstr "ldap_enumeration_search_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1175 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) that ldap searches for user and group " "enumerations are allowed to run before they are cancelled and cached results " "are returned (and offline mode is entered)" msgstr "" "gibt den Zeitpunkt der Zeitüberschreitung (in Sekunden) an, bis zu dem LDAP-" "Suchen nach Benutzer- und Gruppenaufzählungen laufen dürfen, bevor sie " "abgebrochen und die zwischengespeicherten Ergebnisse zurückgegeben werden " "(und in den Offline-Modus gegangen wird)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1188 msgid "ldap_network_timeout (integer)" msgstr "ldap_network_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1191 msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) after which the <citerefentry> " "<refentrytitle>poll</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry>/" "<citerefentry> <refentrytitle>select</refentrytitle> <manvolnum>2</" "manvolnum> </citerefentry> following a <citerefentry> " "<refentrytitle>connect</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </" "citerefentry> returns in case of no activity." msgstr "" "gibt den Zeitpunkt der Zeitüberschreitung (in Sekunden) an, nach dem " "<citerefentry> <refentrytitle>poll</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> " "</citerefentry>/<citerefentry> <refentrytitle>select</refentrytitle> " "<manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> gefolgt von einem <citerefentry> " "<refentrytitle>connect</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </" "citerefentry> zurückkehrt, falls keine Aktivität stattfindet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1214 msgid "ldap_opt_timeout (integer)" msgstr "ldap_opt_timeout (Ganzzahl)" # KDC = Key Distribution Center (Schlüsselverwaltungszentrale) #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1217 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) after which calls to synchronous LDAP APIs " "will abort if no response is received. Also controls the timeout when " "communicating with the KDC in case of SASL bind." msgstr "" "gibt den Zeitpunkt der Zeitüberschreitung (in Sekunden) an, nach dem das " "Aufrufen synchroner LDAP-APIs abgebrochen wird, falls keine Antwort " "empfangen wird. Es steuert außerdem die Zeitüberschreitung, wenn im Fall von " "SASL-Bind mit der Schlüsselverwaltungszentrale (KDC) kommuniziert wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1229 msgid "ldap_connection_expire_timeout (integer)" msgstr "ldap_connection_expire_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1232 msgid "" "Specifies a timeout (in seconds) that a connection to an LDAP server will be " "maintained. After this time, the connection will be re-established. If used " "in parallel with SASL/GSSAPI, the sooner of the two values (this value vs. " "the TGT lifetime) will be used." msgstr "" "gibt den Zeitpunkt der Zeitüberschreitung (in Sekunden) an, bis zu dem eine " "Verbindung zu einem LDAP-Server aufrechterhalten wird. Nach dieser Zeit wird " "die Verbindung erneut aufgebaut. Wird dies parallel zu SASL/GSSAPI benutzt, " "wird der frühere der beiden Werte (dieser Wert gegenüber der TGT-" "Lebensdauer) verwendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1240 sssd-ldap.5.xml:2195 msgid "Default: 900 (15 minutes)" msgstr "Voreinstellung: 900 (15 Minuten)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1246 msgid "ldap_page_size (integer)" msgstr "ldap_page_size (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1249 msgid "" "Specify the number of records to retrieve from LDAP in a single request. " "Some LDAP servers enforce a maximum limit per-request." msgstr "" "gibt die Anzahl der Datensätze an, die in einer einzelnen Anfrage von LDAP " "empfangen werden. Einige LDAP-Server erzwingen eine Begrenzung des Maximums " "pro Anfrage." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1254 msgid "Default: 1000" msgstr "Voreinstellung: 1000" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1260 msgid "ldap_disable_paging (boolean)" msgstr "ldap_disable_paging (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1263 msgid "" "Disable the LDAP paging control. This option should be used if the LDAP " "server reports that it supports the LDAP paging control in its RootDSE but " "it is not enabled or does not behave properly." msgstr "" "deaktiviert die Seitenadressierungssteuerung von LDAP. Diese Option sollte " "benutzt werden, falls der LDAP-Server meldet, dass er die LDAP-" "Seitenadressierungssteuerung in seinem RootDSE unterstützt, sie jedoch " "deaktiviert ist oder sich nicht ordnungsgemäß verhält." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1269 msgid "" "Example: OpenLDAP servers with the paging control module installed on the " "server but not enabled will report it in the RootDSE but be unable to use it." msgstr "" "Beispiel: OpenLDAP-Server, bei denen das Seitenadressierungssteuerungsmodul " "installiert, aber nicht aktiviert ist, werden es im RootDSE melden, sind " "aber nicht in der Lage, es zu benutzen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1275 msgid "" "Example: 389 DS has a bug where it can only support a one paging control at " "a time on a single connection. On busy clients, this can result in some " "requests being denied." msgstr "" "Beispiel: 389 DS hat einen Fehler, durch den es gleichzeitig nur eine " "einzige Seitenadressierungssteuerung für eine einzelne Verbindung benutzen " "kann. Bei ausgelasteten Clients kann dies dazu führen, dass manche Anfragen " "abgelehnt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1287 msgid "ldap_disable_range_retrieval (boolean)" msgstr "ldap_disable_range_retrieval (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1290 msgid "Disable Active Directory range retrieval." msgstr "deaktiviert die Bereichsabfrage von Active Directory" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1293 msgid "" "Active Directory limits the number of members to be retrieved in a single " "lookup using the MaxValRange policy (which defaults to 1500 members). If a " "group contains more members, the reply would include an AD-specific range " "extension. This option disables parsing of the range extension, therefore " "large groups will appear as having no members." msgstr "" "Active Directory begrenzt die Anzahl der Mitglieder, die in einem einzigen " "Nachschlagen mittels der MaxValRange-Richtlinie empfangen werden können (die " "Voreinstellung sind 1.500 Mitglieder). Falls eine Gruppe mehr Mitglieder " "enthält, wird die Antwort eine AD-spezifische Bereichserweiterung enthalten. " "Diese Option deaktiviert das Auswerten der Bereichserweiterung, daher wird " "es so aussehen, als ob große Gruppen keine Mitglieder hätten." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1308 msgid "ldap_sasl_minssf (integer)" msgstr "ldap_sasl_minssf (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1311 msgid "" "When communicating with an LDAP server using SASL, specify the minimum " "security level necessary to establish the connection. The values of this " "option are defined by OpenLDAP." msgstr "" "Wenn mittels SASL mit einem LDAP-Server kommuniziert wird, gibt dies die " "mindestens nötige Sicherheitsstufe zum Herstellen der Verbindung an. Die " "Werte dieser Option werden durch OpenLDAP definiert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1317 msgid "Default: Use the system default (usually specified by ldap.conf)" msgstr "" "Voreinstellung: verwendet die Voreinstellungen des System (normalerweise in " "»ldap.conf« angegeben)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1324 msgid "ldap_deref_threshold (integer)" msgstr "ldap_deref_threshold (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1327 msgid "" "Specify the number of group members that must be missing from the internal " "cache in order to trigger a dereference lookup. If less members are missing, " "they are looked up individually." msgstr "" "gibt die Anzahl der Gruppenmitglieder an, die aus dem internen " "Zwischenspeicher fehlen muss, um ein dereferenzierendes Nachschlagen " "auszulösen. Falls weniger Mitglieder fehlen, werden sie individuell " "nachgeschlagen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1333 msgid "" "You can turn off dereference lookups completely by setting the value to 0." msgstr "" "Sie können dereferenzierendes Nachschlagen komplett ausschalten, indem Sie " "den Wert auf 0 setzen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1337 msgid "" "A dereference lookup is a means of fetching all group members in a single " "LDAP call. Different LDAP servers may implement different dereference " "methods. The currently supported servers are 389/RHDS, OpenLDAP and Active " "Directory." msgstr "" "Dereferenzierendes Nachschlagen ist ein Mittel, um alle Gruppenmitglieder in " "einem einzigen LDAP-Aufruf abzuholen. Verschiedene LDAP-Server können " "unterschiedliche Methoden zum Dereferenzieren implementieren. Die derzeit " "unterstützten Server sind 389/RHDS, OpenLDAP und Active Directory." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1345 msgid "" "<emphasis>Note:</emphasis> If any of the search bases specifies a search " "filter, then the dereference lookup performance enhancement will be disabled " "regardless of this setting." msgstr "" "<emphasis>Hinweis:</emphasis> Falls eine der Suchgrundlagen einen Suchfilter " "angibt, wird die Verbesserung der Leistung beim dereferenzierenden " "Nachschlagen ohne Rücksicht auf die Einstellung deaktiviert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1358 msgid "ldap_tls_reqcert (string)" msgstr "ldap_tls_reqcert (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1361 msgid "" "Specifies what checks to perform on server certificates in a TLS session, if " "any. It can be specified as one of the following values:" msgstr "" "gibt an, welche Prüfungen von Server-Zertifikaten in einer TLS-Sitzung " "durchgeführt werden, falls vorhanden. Dies kann in Form einer der folgenden " "Werte angegeben werden:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1367 msgid "" "<emphasis>never</emphasis> = The client will not request or check any server " "certificate." msgstr "" "<emphasis>never</emphasis> = Der Client wird kein Server-Zertifikat prüfen " "oder anfordern." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1371 msgid "" "<emphasis>allow</emphasis> = The server certificate is requested. If no " "certificate is provided, the session proceeds normally. If a bad certificate " "is provided, it will be ignored and the session proceeds normally." msgstr "" "<emphasis>allow</emphasis> = Das Server-Zertifikat wird angefordert. Falls " "kein Zertifikat bereitgestellt wird, fährt die Sitzung normal fort. Falls " "ein ungültiges Zertifikat bereitgestellt wird, wird es ignoriert und die " "Sitzung fährt normal fort." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1378 msgid "" "<emphasis>try</emphasis> = The server certificate is requested. If no " "certificate is provided, the session proceeds normally. If a bad certificate " "is provided, the session is immediately terminated." msgstr "" "<emphasis>try</emphasis> = Das Server-Zertifikat wird angefordert. Falls das " "Zertifikat bereitgestellt wird, fährt die Sitzung normal fort. Falls ein " "ungültiges Zertifikat bereitgestellt wird, wird die Sitzung sofort beendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1384 msgid "" "<emphasis>demand</emphasis> = The server certificate is requested. If no " "certificate is provided, or a bad certificate is provided, the session is " "immediately terminated." msgstr "" "<emphasis>demand</emphasis> = Das Server-Zertifikat wird angefordert. Falls " "kein oder ein ungültiges Zertifikat bereitgestellt wird, wird die Sitzung " "sofort beendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1390 msgid "<emphasis>hard</emphasis> = Same as <quote>demand</quote>" msgstr "<emphasis>hard</emphasis> = entspricht »demand«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1394 msgid "Default: hard" msgstr "Voreinstellung: hard" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1400 msgid "ldap_tls_cacert (string)" msgstr "ldap_tls_cacert (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1403 msgid "" "Specifies the file that contains certificates for all of the Certificate " "Authorities that <command>sssd</command> will recognize." msgstr "" "gibt die Datei an, die Zertifikate für alle Zertifizierungstellen enthält, " "die <command>sssd</command> erkennen wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1408 sssd-ldap.5.xml:1426 sssd-ldap.5.xml:1467 msgid "" "Default: use OpenLDAP defaults, typically in <filename>/etc/openldap/ldap." "conf</filename>" msgstr "" "Voreinstellung: verwendet OpenLDAP-Voreinstellungen, normalerweise aus " "<filename>/etc/openldap/ldap.conf</filename>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1415 msgid "ldap_tls_cacertdir (string)" msgstr "ldap_tls_cacertdir (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1418 msgid "" "Specifies the path of a directory that contains Certificate Authority " "certificates in separate individual files. Typically the file names need to " "be the hash of the certificate followed by '.0'. If available, " "<command>cacertdir_rehash</command> can be used to create the correct names." msgstr "" "gibt den Pfad eines Verzeichnisses an, das Zertifikate von " "Zertifizierungstellen in separaten individuellen Dateien enthält. Die " "Dateinamen sollen normalerweise ein Hash-Wert des Zertifikats gefolgt von " "».0« sein. Falls verfügbar, kann <command>cacertdir_rehash</command> zum " "Erstellen der korrekten Namen verwendet werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1433 msgid "ldap_tls_cert (string)" msgstr "ldap_tls_cert (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1436 msgid "Specifies the file that contains the certificate for the client's key." msgstr "" "gibt die Datei an, die das Zertifikat für den Schlüssel des Clients enthält." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1446 msgid "ldap_tls_key (string)" msgstr "ldap_tls_key (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1449 msgid "Specifies the file that contains the client's key." msgstr "gibt die Datei an, die den Schlüssel des Clients enthält." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1458 msgid "ldap_tls_cipher_suite (string)" msgstr "ldap_tls_cipher_suite (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1461 msgid "" "Specifies acceptable cipher suites. Typically this is a colon sperated " "list. See <citerefentry><refentrytitle>ldap.conf</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for format." msgstr "" "gibt zulässige Chiffrierprogrammsammlungen an. Normalerweise ist dies eine " "durch Kommas getrennte Liste. Siehe bezüglich des Formats " "<citerefentry><refentrytitle>ldap.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1474 msgid "ldap_id_use_start_tls (boolean)" msgstr "ldap_id_use_start_tls (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1477 msgid "" "Specifies that the id_provider connection must also use <systemitem class=" "\"protocol\">tls</systemitem> to protect the channel." msgstr "" "gibt an, dass die Verbindung »id_provider« auch <systemitem class=\"protocol" "\">tls</systemitem> benutzen muss, um den Kanal abzusichern." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1487 msgid "ldap_id_mapping (boolean)" msgstr "ldap_id_mapping (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1490 msgid "" "Specifies that SSSD should attempt to map user and group IDs from the " "ldap_user_objectsid and ldap_group_objectsid attributes instead of relying " "on ldap_user_uid_number and ldap_group_gid_number." msgstr "" "gibt an, dass SSSD versuchen soll, die Benutzer- und Gruppen-ID von den " "Attributen »ldap_user_objectsid« und »ldap_group_objectsid« abzubilden, " "statt sich auf »ldap_user_uid_number« und »ldap_group_gid_number« zu " "verlassen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1496 msgid "Currently this feature supports only ActiveDirectory objectSID mapping." msgstr "" "Derzeit unterstützt diese Funktionalität nur das Abbilden von Active-" "Directory-ObjectSIDs." # FIXME s/interger/integer/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1506 msgid "ldap_min_id, ldap_max_id (interger)" msgstr "ldap_min_id, ldap_max_id (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1509 msgid "" "In contrast to the SID based ID mapping which is used if ldap_id_mapping is " "set to true the allowed ID range for ldap_user_uid_number and " "ldap_group_gid_number is unbound. In a setup with sub/trusted-domains this " "might lead to ID collisions. To avoid collisions ldap_min_id and ldap_max_id " "can be set to restrict the allowed range for the IDs which are read directly " "from the server. Sub-domains can then pick other ranges to map IDs." msgstr "" "Im Gegensatz zum SID-basierten ID-Abbilden, das benutzt wird, falls " "»ldap_id_mapping« auf »true« gesetzt ist, ist der erlaubte ID-Bereich für " "»ldap_user_uid_number« und »ldap_group_gid_number« offen. In einer " "Konfiguration mit Unter-Domains und vertrauenswürdigen Domains könnte dies " "zu ID-Kollisionen führen. Um Kollisionen zu vermeiden, können »ldap_min_id« " "und »ldap_max_id« zum Begrenzen des erlaubten Bereichs für direkt vom Server " "gelesene IDs verwendet werden. Unter-Domains können dann andere Bereiche zur " "Abbildung von IDs wählen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1521 msgid "Default: not set (both options are set to 0)" msgstr "Voreinstellung: nicht gesetzt (beide Optionen sind auf 0 gesetzt)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1527 msgid "ldap_sasl_mech (string)" msgstr "ldap_sasl_mech (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1530 msgid "" "Specify the SASL mechanism to use. Currently only GSSAPI is tested and " "supported." msgstr "" "gibt an, welcher SASL-Mechanismus benutzt werden soll. Derzeit ist nur " "GSSAPI getestet und wird unterstützt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1540 msgid "ldap_sasl_authid (string)" msgstr "ldap_sasl_authid (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1543 msgid "" "Specify the SASL authorization id to use. When GSSAPI is used, this " "represents the Kerberos principal used for authentication to the directory. " "This option can either contain the full principal (for example host/" "myhost@EXAMPLE.COM) or just the principal name (for example host/myhost)." msgstr "" "gibt an, welche SASL-Berechtigungs-ID benutzt werden soll. Wenn GSSAPI " "verwendet wird, steht dies für den Kerberos-Principal, der für die " "Authentifizierung zum Verzeichnis benutzt wird. Diese Option kann entweder " "den vollständigen Principal (zum Beispiel Rechner/MeinRechner@EXAMPLE.COM) " "oder nur den Namen des Principals (zum Beispiel Rechner/MeinRechner) " "enthalten." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1551 msgid "Default: host/hostname@REALM" msgstr "Voreinstellung Rechner/MeinRechner@BEREICH" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1557 msgid "ldap_sasl_realm (string)" msgstr "ldap_sasl_realm (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1560 msgid "" "Specify the SASL realm to use. When not specified, this option defaults to " "the value of krb5_realm. If the ldap_sasl_authid contains the realm as " "well, this option is ignored." msgstr "" "gibt den SASL-Realm an, der benutzt werden soll. Wurde diese Option nicht " "angegeben, ist die Voreinstellung der Wert von »krb5_realm«. Falls " "»ldap_sasl_authid« ebenfalls den Realm enthält, wird diese Option ignoriert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1566 msgid "Default: the value of krb5_realm." msgstr "Voreinstellung: der Wert von »krb5_realm«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1572 msgid "ldap_sasl_canonicalize (boolean)" msgstr "ldap_sasl_canonicalize (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1575 msgid "" "If set to true, the LDAP library would perform a reverse lookup to " "canonicalize the host name during a SASL bind." msgstr "" "Falls dies auf »true« gesetzt wäre, würde die LDAP-Bibliothek ein " "umgekehrtes Nachschlagen durchführen, um den Rechnernamen während eines SASL-" "Bind in eine kanonische Form zu bringen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1580 msgid "Default: false;" msgstr "Voreinstellung: false;" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1586 msgid "ldap_krb5_keytab (string)" msgstr "ldap_krb5_keytab (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1589 msgid "Specify the keytab to use when using SASL/GSSAPI." msgstr "gibt die Keytab an, wenn SASL/GSSAPI benutzt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1592 msgid "Default: System keytab, normally <filename>/etc/krb5.keytab</filename>" msgstr "" "Voreinstellung: Keytab des Systems, normalerweise <filename>/etc/krb5." "keytab</filename>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1598 msgid "ldap_krb5_init_creds (boolean)" msgstr "ldap_krb5_init_creds (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1601 msgid "" "Specifies that the id_provider should init Kerberos credentials (TGT). This " "action is performed only if SASL is used and the mechanism selected is " "GSSAPI." msgstr "" "gibt an, dass der »id_provider« Kerberos-Anmeldedaten (TGT) initialisieren " "soll. Diese Aktion wird nur durchgeführt, falls SASL benutzt wird und der " "ausgewählte Mechnaismus GSSAPI ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1613 msgid "ldap_krb5_ticket_lifetime (integer)" msgstr "ldap_krb5_ticket_lifetime (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1616 msgid "Specifies the lifetime in seconds of the TGT if GSSAPI is used." msgstr "" "gibt die Lebensdauer eines TGT in Sekunden an, falls GSSAPI benutzt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1620 sssd-ad.5.xml:383 msgid "Default: 86400 (24 hours)" msgstr "Voreinstellung: 86400 (24 Stunden)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1626 sssd-krb5.5.xml:74 msgid "krb5_server, krb5_backup_server (string)" msgstr "krb5_server, krb5_backup_server (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1629 msgid "" "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the " "Kerberos servers to which SSSD should connect in the order of preference. " "For more information on failover and server redundancy, see the " "<quote>FAILOVER</quote> section. An optional port number (preceded by a " "colon) may be appended to the addresses or hostnames. If empty, service " "discovery is enabled - for more information, refer to the <quote>SERVICE " "DISCOVERY</quote> section." msgstr "" "gibt die durch Kommas getrennte Liste von IP-Adressen bzw. Rechnernamen von " "Kerberos-Servern in der Reihenfolge an, in der sich SSSD mit ihnen verbinden " "soll. Weitere Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz finden Sie " "im Abschnitt »AUSFALLSICHERUNG«. An die Adressen oder Rechnernamen kann eine " "optionale Portnummer (der ein Doppelpunkt vorangestellt ist) angehängt " "werden. Falls dies leer gelassen wurde, wird die Dienstsuche aktiviert. " "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »DIENSTSUCHE«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1641 sssd-krb5.5.xml:89 msgid "" "When using service discovery for KDC or kpasswd servers, SSSD first searches " "for DNS entries that specify _udp as the protocol and falls back to _tcp if " "none are found." msgstr "" "Wenn die Dienstsuche für Schlüsselverwaltungszentralen- (KDC) oder Kpasswd-" "Server benutzt wird, durchsucht SSSD zuerst die DNS-Einträge, die_udp als " "Protokoll angeben. Falls keine gefunden werden, weicht es auf _tcp aus." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1646 sssd-krb5.5.xml:94 msgid "" "This option was named <quote>krb5_kdcip</quote> in earlier releases of SSSD. " "While the legacy name is recognized for the time being, users are advised to " "migrate their config files to use <quote>krb5_server</quote> instead." msgstr "" "Diese Option hieß in früheren Veröffentlichungen von SSSD »krb5_kdcip«. " "Obwohl der alte Name einstweilen noch in Erinnerung ist, wird Anwendern " "geraten, ihre Konfigurationsdateien auf die Verwendung von »krb5_server« zu " "migrieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1655 sssd-ipa.5.xml:366 sssd-krb5.5.xml:103 msgid "krb5_realm (string)" msgstr "krb5_realm (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1658 msgid "Specify the Kerberos REALM (for SASL/GSSAPI auth)." msgstr "gibt den Kerberos-REALM an (für SASL/GSSAPI-Authentifizierung)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1661 msgid "Default: System defaults, see <filename>/etc/krb5.conf</filename>" msgstr "" "Voreinstellung: Systemvoreinstellungen, siehe <filename>/etc/krb5.conf</" "filename>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1667 sssd-ipa.5.xml:381 sssd-krb5.5.xml:453 msgid "krb5_canonicalize (boolean)" msgstr "krb5_canonicalize (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1670 msgid "" "Specifies if the host principal should be canonicalized when connecting to " "LDAP server. This feature is available with MIT Kerberos >= 1.7" msgstr "" "gibt an, ob der Host Principal beim Verbinden mit einem LDAP-Server in eine " "kanonische Form gebracht werden soll. Diese Funktionalität ist mit MIT " "Kerberos >= 1.7 verfügbar." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1682 sssd-krb5.5.xml:468 msgid "krb5_use_kdcinfo (boolean)" msgstr "krb5_use_kdcinfo (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1685 sssd-krb5.5.xml:471 msgid "" "Specifies if the SSSD should instruct the Kerberos libraries what realm and " "which KDCs to use. This option is on by default, if you disable it, you need " "to configure the Kerberos library using the <citerefentry> " "<refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> configuration file." msgstr "" "gibt an, ob SSSD die Kerberos-Bibliotheken anweisen soll, welcher Realm und " "welche Schlüsselverwaltungszentralen (KDCs) benutzt werden sollen. Diese " "Option ist standardmäßig eingeschaltet. Falls Sie sie ausschalten, müssen " "Sie die Kerberos-Bibliothek mittels der Konfigurationsdatei " "<citerefentry><refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> einrichten." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1696 sssd-krb5.5.xml:482 msgid "" "See the <citerefentry> <refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> manual page for more " "information on the locator plugin." msgstr "" "Weitere Informationen über die Locator-Erweiterung finden Sie auf der " "Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1710 msgid "ldap_pwd_policy (string)" msgstr "ldap_pwd_policy (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1713 msgid "" "Select the policy to evaluate the password expiration on the client side. " "The following values are allowed:" msgstr "" "wählt das Regelwerk, anhand dessen das Client-seitige Erlöschen des " "Passworts abgeschätzt werden soll. Die folgenden Werte sind erlaubt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1718 msgid "" "<emphasis>none</emphasis> - No evaluation on the client side. This option " "cannot disable server-side password policies." msgstr "" "<emphasis>none</emphasis> – keine Client-seitige Abschätzung. Diese Option " "kann keine Server-seitigen Passwortregelwerke deaktivieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1723 msgid "" "<emphasis>shadow</emphasis> - Use <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> style attributes to " "evaluate if the password has expired." msgstr "" "<emphasis>shadow</emphasis> – benutzt Attribute im Stil von " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, um abzuschätzen, ob das Passwort erloschen ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1729 msgid "" "<emphasis>mit_kerberos</emphasis> - Use the attributes used by MIT Kerberos " "to determine if the password has expired. Use chpass_provider=krb5 to update " "these attributes when the password is changed." msgstr "" "<emphasis>mit_kerberos</emphasis> – verwendet die von MIT Kerberos benutzten " "Attribute, um zu bestimmen, ob das Passwort erloschen ist. Verwenden Sie " "»chpass_provider=krb5«, um diese Attribute zu aktualisieren, wenn das " "Passwort geändert wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1738 msgid "" "<emphasis>Note</emphasis>: if a password policy is configured on server " "side, it always takes precedence over policy set with this option." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1746 msgid "ldap_referrals (boolean)" msgstr "ldap_referrals (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1749 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled." msgstr "gibt an, ob automatische Verweisverfolgung aktiviert werden soll." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1753 msgid "" "Please note that sssd only supports referral chasing when it is compiled " "with OpenLDAP version 2.4.13 or higher." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass SSSD nur Verweisverfolgung unterstützt, falls es " "mit OpenLDAP Version 2.4.13 oder höher kompiliert wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1758 msgid "" "Chasing referrals may incur a performance penalty in environments that use " "them heavily, a notable example is Microsoft Active Directory. If your setup " "does not in fact require the use of referrals, setting this option to false " "might bring a noticeable performance improvement." msgstr "" "Verweisverfolgungen können in Umgebungen, die ausgiebig von ihnen Gebrauch " "machen, einen Leistungsnachteil erleiden, ein beachtenswertes Beispiel ist " "Microsoft Active Directory. Falls ihre Installation Verweisverfolgungen " "nicht tatsächlich benötigt, könnte diese Option auf »false« zu setzen eine " "merkliche Leistungsverbesserung bringen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1772 msgid "ldap_dns_service_name (string)" msgstr "ldap_dns_service_name (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1775 msgid "Specifies the service name to use when service discovery is enabled." msgstr "" "gibt an, welcher Dienstname bei aktivierter Dienstsuche benutzt werden soll." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1779 msgid "Default: ldap" msgstr "Voreinstellung: ldap" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1785 msgid "ldap_chpass_dns_service_name (string)" msgstr "ldap_chpass_dns_service_name (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1788 msgid "" "Specifies the service name to use to find an LDAP server which allows " "password changes when service discovery is enabled." msgstr "" "gibt den Dienstnamen an, der zum Finden eines LDAP-Servers benutzt werden " "soll, der Passwortänderungen bei aktivierter Dienstsuche ermöglicht." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1793 msgid "Default: not set, i.e. service discovery is disabled" msgstr "Voreinstellung: nicht gesetzt, d.h. Dienstsuche ist deaktiviert" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1799 msgid "ldap_chpass_update_last_change (bool)" msgstr "ldap_chpass_update_last_change (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1802 msgid "" "Specifies whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute with " "days since the Epoch after a password change operation." msgstr "" "gibt an, ob das Attribut »ldap_user_shadow_last_change« nach einer " "Passwortänderung mit Unix-Zeit geändert wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1814 msgid "ldap_access_filter (string)" msgstr "ldap_access_filter (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1817 #, fuzzy #| msgid "" #| "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), " #| "this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criteria " #| "that must be met for the user to be granted access on this host. If " #| "access_provider = ldap, ldap_access_order = filter and this option is not " #| "set, it will result in all users being denied access. Use " #| "access_provider = permit to change this default behavior." msgid "" "If using access_provider = ldap and ldap_access_order = filter (default), " "this option is mandatory. It specifies an LDAP search filter criteria that " "must be met for the user to be granted access on this host. If " "access_provider = ldap, ldap_access_order = filter and this option is not " "set, it will result in all users being denied access. Use access_provider = " "permit to change this default behavior. Please note that this filter is " "applied on the LDAP user entry only." msgstr "" "Falls »access_provider = ldap« und »ldap_access_order = filter« benutzt wird " "(Voreinstellung), ist diese Option zwingend notwendig. Sie gibt das LDAP-" "Suchfilterkriterium an, das auf den Anwender zutreffen muss, damit ihm " "Zugriff auf diesen Rechner gewährt wird. Falls »access_provider = ldap«, " "»ldap_access_order = filter« und diese Option nicht gesetzt sind, wird dies " "dazu führen, dass allen Benutzern der Zugriff verwehrt wird. Benutzen Sie " "»access_provider = permit«, um dieses Standardverhalten zu ändern." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1830 msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: sssd-ldap.5.xml:1833 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "access_provider = ldap\n" #| "ldap_access_filter = memberOf=cn=allowedusers,ou=Groups,dc=example,dc=com\n" #| " " msgid "" "access_provider = ldap\n" "ldap_access_filter = (employeeType=admin)\n" " " msgstr "" "access_provider = ldap\n" "ldap_access_filter = memberOf=cn=allowedusers,ou=Groups,dc=example,dc=com\n" " " #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1837 #, fuzzy #| msgid "" #| "This example means that access to this host is restricted to members of " #| "the \"allowedusers\" group in ldap." msgid "" "This example means that access to this host is restricted to users whose " "employeeType attribute is set to \"admin\"." msgstr "" "Dieses Beispiel bedeutet, dass der Zugriff auf diesen Rechner auf Mitglieder " "der Gruppe »allowedusers« in LDAP begrenzt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1842 msgid "" "Offline caching for this feature is limited to determining whether the " "user's last online login was granted access permission. If they were granted " "access during their last login, they will continue to be granted access " "while offline and vice-versa." msgstr "" "Die Offline-Zwischenspeicherung ist darauf beschränkt festzulegen, ob bei " "der letzten Online-Anmeldung des Benutzers Zugriffsrechte gewährt wurden. " "Falls ja, wird weiterhin offline Zugriff gegeben und umgekehrt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1850 sssd-ldap.5.xml:1907 msgid "Default: Empty" msgstr "Voreinstellung: leer" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1856 msgid "ldap_account_expire_policy (string)" msgstr "ldap_account_expire_policy (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1859 msgid "" "With this option a client side evaluation of access control attributes can " "be enabled." msgstr "" "Mit dieser Option kann eine Client-seitige Abschätzung der " "Zugriffssteuerungsattribute aktiviert werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1863 msgid "" "Please note that it is always recommended to use server side access control, " "i.e. the LDAP server should deny the bind request with a suitable error code " "even if the password is correct." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Server-seitige Zugriffssteuerung generell " "empfohlen wird, d.h. der LDAP-Server sollte die Bind-Abfrage sogar dann mit " "einem geeigneten Fehlercode zurückweisen, wenn das Passwort korrekt ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1870 msgid "The following values are allowed:" msgstr "Die folgenden Werte sind erlaubt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1873 msgid "" "<emphasis>shadow</emphasis>: use the value of ldap_user_shadow_expire to " "determine if the account is expired." msgstr "" "<emphasis>shadow</emphasis>: verwendet den Wert von " "»ldap_user_shadow_expire«, um zu bestimmen, ob das Konto abgelaufen ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1878 msgid "" "<emphasis>ad</emphasis>: use the value of the 32bit field " "ldap_user_ad_user_account_control and allow access if the second bit is not " "set. If the attribute is missing access is granted. Also the expiration time " "of the account is checked." msgstr "" "<emphasis>ad</emphasis>: verwendet den Wert des 32-Bit-Felds " "»ldap_user_ad_user_account_control« und ermöglicht den Zugriff, falls das " "zweite Bit nicht gesetzt ist. Falls das Attribut fehlt, wird Zugriff " "gewährt. Außerdem wird die Ablaufzeit des Kontos geprüft." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1885 msgid "" "<emphasis>rhds</emphasis>, <emphasis>ipa</emphasis>, <emphasis>389ds</" "emphasis>: use the value of ldap_ns_account_lock to check if access is " "allowed or not." msgstr "" "<emphasis>rhds</emphasis>, <emphasis>ipa</emphasis>, <emphasis>389ds</" "emphasis>: verwenden den Wert von »ldap_ns_account_lock«, um zu prüfen, ob " "Zugriff erlaubt wird oder nicht." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1891 msgid "" "<emphasis>nds</emphasis>: the values of " "ldap_user_nds_login_allowed_time_map, ldap_user_nds_login_disabled and " "ldap_user_nds_login_expiration_time are used to check if access is allowed. " "If both attributes are missing access is granted." msgstr "" "<emphasis>nds</emphasis>: Die Werte von " "»ldap_user_nds_login_allowed_time_map«, »ldap_user_nds_login_disabled« und " "»ldap_user_nds_login_expiration_time« werden benutzt, um zu überprüfen, ob " "Zugriff gewährt wird. Falls diese Attribute fehlen, wird Zugriff erteilt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1900 msgid "" "Please note that the ldap_access_order configuration option <emphasis>must</" "emphasis> include <quote>expire</quote> in order for the " "ldap_account_expire_policy option to work." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Konfigurationsoption »ldap_access_order« " "»expire« enthalten <emphasis>muss</emphasis>, damit die Option " "»ldap_account_expire_policy« funktioniert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1913 msgid "ldap_access_order (string)" msgstr "ldap_access_order (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1916 msgid "Comma separated list of access control options. Allowed values are:" msgstr "" "durch Kommas getrennte Liste von Zugriffssteuerungsoptionen. Folgende Werte " "sind erlaubt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1920 msgid "<emphasis>filter</emphasis>: use ldap_access_filter" msgstr "<emphasis>filter</emphasis>: verwendet »ldap_access_filter«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1923 msgid "<emphasis>expire</emphasis>: use ldap_account_expire_policy" msgstr "<emphasis>expire</emphasis>: verwendet »ldap_account_expire_policy«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1927 msgid "" "<emphasis>authorized_service</emphasis>: use the authorizedService attribute " "to determine access" msgstr "" "<emphasis>authorized_service</emphasis>: verwendet das Attribut " "»authorizedService«, um zu bestimmen, ob Zugriff gewährt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1932 msgid "<emphasis>host</emphasis>: use the host attribute to determine access" msgstr "" "<emphasis>host</emphasis>: verwendet das Attribut »host«, um zu bestimmen, " "ob Zugriff gewährt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1936 msgid "Default: filter" msgstr "Voreinstellung: filter" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1939 msgid "" "Please note that it is a configuration error if a value is used more than " "once." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass es ein Konfigurationsfehler ist, falls ein Wert " "mehr als einmal benutzt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1946 msgid "ldap_deref (string)" msgstr "ldap_deref (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1949 msgid "" "Specifies how alias dereferencing is done when performing a search. The " "following options are allowed:" msgstr "" "gibt an, wie Alias-Dereferenzierung bei einer Suche erledigt wird. Die " "folgenden Optionen sind erlaubt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1954 msgid "<emphasis>never</emphasis>: Aliases are never dereferenced." msgstr "<emphasis>never</emphasis>: Alias werden nie dereferenziert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1958 msgid "" "<emphasis>searching</emphasis>: Aliases are dereferenced in subordinates of " "the base object, but not in locating the base object of the search." msgstr "" "<emphasis>searching</emphasis>: Alias werden auf Unterebenen des " "Basisobjekts dereferenziert, nicht jedoch beim Orten des Basisobjekts der " "Suche." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1963 msgid "" "<emphasis>finding</emphasis>: Aliases are only dereferenced when locating " "the base object of the search." msgstr "" "<emphasis>finding</emphasis>: Alias werden nur beim Orten des Basisobjekts " "der Suche dereferenziert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1968 msgid "" "<emphasis>always</emphasis>: Aliases are dereferenced both in searching and " "in locating the base object of the search." msgstr "" "<emphasis>always</emphasis>: Alias werden sowohl bei der Suche als auch beim " "Orten des Basisobjekts der Suche dereferenziert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1973 msgid "" "Default: Empty (this is handled as <emphasis>never</emphasis> by the LDAP " "client libraries)" msgstr "" "Voreinstellung: leer (Dies wird durch LDAP-Client-Bibliotheken wie " "<emphasis>never</emphasis> gehandhabt.)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:1981 msgid "ldap_rfc2307_fallback_to_local_users (boolean)" msgstr "ldap_rfc2307_fallback_to_local_users (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1984 msgid "" "Allows to retain local users as members of an LDAP group for servers that " "use the RFC2307 schema." msgstr "" "ermöglich, lokale Anwender als Mitglieder einer LDAP-Gruppe für Server " "beizubehalten, die das Schema RFC2307 benutzen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1988 msgid "" "In some environments where the RFC2307 schema is used, local users are made " "members of LDAP groups by adding their names to the memberUid attribute. " "The self-consistency of the domain is compromised when this is done, so SSSD " "would normally remove the \"missing\" users from the cached group " "memberships as soon as nsswitch tries to fetch information about the user " "via getpw*() or initgroups() calls." msgstr "" "In einigen Umgebungen, in denen das Schema RFC2307 verwendet wird, werden " "lokale Benutzer zu Mitgliedern einer LDAP-Gruppe gemacht, indem ihre Namen " "dem Attribut »memberUid« hinzugefügt werden. Die eigene Stimmigkeit der " "Domain wird dabei kompromittiert, daher würde SSSD normalerweise »fehlende« " "Anwender aus den zwischengespeicherten Gruppenmitgliedschaften entfernen, " "sobald Nsswitch versucht, Informationen über den Anwender durch Aufrufen von " "getpw*() oder initgroups() abzurufen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:1999 msgid "" "This option falls back to checking if local users are referenced, and caches " "them so that later initgroups() calls will augment the local users with the " "additional LDAP groups." msgstr "" "Diese Option greift auf das Prüfen zurück, ob auf lokale Benutzer Bezug " "genommen wird und speichert sie, so dass spätere Aufrufe von »initgroups() " "die lokalen Benutzer um zusätzliche LDAP-Gruppen erweitert werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:51 msgid "" "All of the common configuration options that apply to SSSD domains also " "apply to LDAP domains. Refer to the <quote>DOMAIN SECTIONS</quote> section " "of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> manual page for full details. <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Alle häufigen Konfigurationsoptionen, die für SSSD-Domains gelten, gelten " "auch für LDAP-Domains. Umfassende Einzelheiten finden Sie im Abschnitt " "»DOMAIN-ABSCHNITTE« der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd." "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. <placeholder " "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd-ldap.5.xml:2015 msgid "SUDO OPTIONS" msgstr "SUDO-OPTIONEN" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2019 msgid "ldap_sudorule_object_class (string)" msgstr "ldap_sudorule_object_class (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2022 msgid "The object class of a sudo rule entry in LDAP." msgstr "die Objektklasse eines Sudo-Regeleintrags in LDAP" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2025 msgid "Default: sudoRole" msgstr "Voreinstellung: sudoRole" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2031 msgid "ldap_sudorule_name (string)" msgstr "ldap_sudorule_name (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2034 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the sudo rule name." msgstr "das LDAP-Attribut, das dem Namen der Sudo-Regel entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2044 msgid "ldap_sudorule_command (string)" msgstr "ldap_sudorule_command (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2047 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the command name." msgstr "das LDAP-Attribut, das dem Namen des Befehls entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2051 msgid "Default: sudoCommand" msgstr "Voreinstellung: sudoCommand" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2057 msgid "ldap_sudorule_host (string)" msgstr "ldap_sudorule_host (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2060 msgid "" "The LDAP attribute that corresponds to the host name (or host IP address, " "host IP network, or host netgroup)" msgstr "" "das LDAP-Attribut, das dem Rechnernamen (oder der IP-Adresse, dem IP-" "Netzwerk oder des Netzwerkgruppe des Rechners) entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2065 msgid "Default: sudoHost" msgstr "Voreinstellung: sudoHost" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2071 msgid "ldap_sudorule_user (string)" msgstr "ldap_sudorule_user (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2074 msgid "" "The LDAP attribute that corresponds to the user name (or UID, group name or " "user's netgroup)" msgstr "" "das LDAP-Attribut, das dem Benutzernamen (oder der UID, dem Gruppennamen " "oder der Netzwerkgruppe des Benutzers) entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2078 msgid "Default: sudoUser" msgstr "Voreinstellung: sudoUser" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2084 msgid "ldap_sudorule_option (string)" msgstr "ldap_sudorule_option (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2087 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the sudo options." msgstr "das LDAP-Attribut, das den Sudo-Optionen entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2091 msgid "Default: sudoOption" msgstr "Voreinstellung: sudoOption" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2097 msgid "ldap_sudorule_runasuser (string)" msgstr "ldap_sudorule_runasuser (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2100 msgid "" "The LDAP attribute that corresponds to the user name that commands may be " "run as." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das dem Benutzernamen entspricht, unter dem Befehle " "ausgeführt werden können" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2104 msgid "Default: sudoRunAsUser" msgstr "Voreinstellung: sudoRunAsUser" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2110 msgid "ldap_sudorule_runasgroup (string)" msgstr "ldap_sudorule_runasgroup (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2113 msgid "" "The LDAP attribute that corresponds to the group name or group GID that " "commands may be run as." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das dem Gruppennamen oder der GID der Gruppe entspricht, " "worunter Befehle ausgeführt werden können" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2117 msgid "Default: sudoRunAsGroup" msgstr "Voreinstellung: sudoRunAsGroup" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2123 msgid "ldap_sudorule_notbefore (string)" msgstr "ldap_sudorule_notbefore (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2126 msgid "" "The LDAP attribute that corresponds to the start date/time for when the sudo " "rule is valid." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das dem Startdatum und der Startzeit entpricht, wann die " "Sudo-Regel gültig wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2130 msgid "Default: sudoNotBefore" msgstr "Voreinstellung: sudoNotBefore" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2136 msgid "ldap_sudorule_notafter (string)" msgstr "ldap_sudorule_notafter (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2139 msgid "" "The LDAP attribute that corresponds to the expiration date/time, after which " "the sudo rule will no longer be valid." msgstr "" "das LDAP-Attribut, das dem Ablaufdatum und der Ablaufzeit entspricht, nach " "der die Sudo-Regel nicht länger gültig ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2144 msgid "Default: sudoNotAfter" msgstr "Voreinstellung: sudoNotAfter" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2150 msgid "ldap_sudorule_order (string)" msgstr "ldap_sudorule_order (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2153 msgid "The LDAP attribute that corresponds to the ordering index of the rule." msgstr "das LDAP-Attribut, das dem Reihenfolgenindex der Regel entspricht" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2157 msgid "Default: sudoOrder" msgstr "Voreinstellung: sudoOrder" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2163 msgid "ldap_sudo_full_refresh_interval (integer)" msgstr "ldap_sudo_full_refresh_interval (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2166 msgid "" "How many seconds SSSD will wait between executing a full refresh of sudo " "rules (which downloads all rules that are stored on the server)." msgstr "" "wie viele Sekunden SSSD zwischen einer vollständigen Aktualisierung von Sudo-" "Regeln warten wird (wodurch alle auf dem Server gespeicherten Regeln " "heruntergeladen werden)" # FIXME s# </emphasis>#</emphasis># #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2171 msgid "" "The value must be greater than <emphasis>ldap_sudo_smart_refresh_interval </" "emphasis>" msgstr "" "Der Wert muss größer als <emphasis>ldap_sudo_smart_refresh_interval</" "emphasis> sein." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2176 msgid "Default: 21600 (6 hours)" msgstr "Voreinstellung: 21600 (6 Stunden)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2182 msgid "ldap_sudo_smart_refresh_interval (integer)" msgstr "ldap_sudo_smart_refresh_interval (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2185 msgid "" "How many seconds SSSD has to wait before executing a smart refresh of sudo " "rules (which downloads all rules that have USN higher than the highest USN " "of cached rules)." msgstr "" "wie viele Sekunden SSSD warten soll, bevor ein kluges Aktualisieren der Sudo-" "Regeln ausgeführt wird (wodurch alle Regeln, die eine höhere USN als die " "höchste USN der zwischengespeicherten Regeln haben, heruntergeladen werden)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2191 msgid "" "If USN attributes are not supported by the server, the modifyTimestamp " "attribute is used instead." msgstr "" "Falls vom Server keine USN-Attribute unterstützt werden, wird stattdessen " "das Attribut »modifyTimestamp« benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2201 msgid "ldap_sudo_use_host_filter (boolean)" msgstr "ldap_sudo_use_host_filter (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2204 msgid "" "If true, SSSD will download only rules that are applicable to this machine " "(using the IPv4 or IPv6 host/network addresses and hostnames)." msgstr "" "Falls dies auf »true« gesetzt ist, wird SSSD nur die Regeln herunterladen, " "die auf diese Maschine angewandt werden können (mittels der IPv4- oder IPv6-" "Netzwerkadressen und Rechnernamen)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2215 msgid "ldap_sudo_hostnames (string)" msgstr "ldap_sudo_hostnames (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2218 msgid "" "Space separated list of hostnames or fully qualified domain names that " "should be used to filter the rules." msgstr "" "durch Leerzeichen getrennte Listen von Rechnernamen oder voll qualifizierten " "Domain-Namen, die zum Filtern der Regeln benutzt werden sollen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2223 msgid "" "If this option is empty, SSSD will try to discover the hostname and the " "fully qualified domain name automatically." msgstr "" "Falls diese Option leer ist, wird SSSD versuchen, den Rechnernamen und den " "voll qualifizierten Domain-Namen automatisch herauszufinden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2228 sssd-ldap.5.xml:2251 sssd-ldap.5.xml:2269 #: sssd-ldap.5.xml:2287 msgid "" "If <emphasis>ldap_sudo_use_host_filter</emphasis> is <emphasis>false</" "emphasis> then this option has no effect." msgstr "" "Falls <emphasis>ldap_sudo_use_host_filter</emphasis> <emphasis>false</" "emphasis> ist, hat diese Option keine Auswirkungen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2233 sssd-ldap.5.xml:2256 msgid "Default: not specified" msgstr "Voreinstellung: nicht angegeben" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2239 msgid "ldap_sudo_ip (string)" msgstr "ldap_sudo_ip (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2242 msgid "" "Space separated list of IPv4 or IPv6 host/network addresses that should be " "used to filter the rules." msgstr "" "durch Kommas getrennte Liste von IPv4- oder IPv6-Rechner- beziehungsweise " "Netzwerkadressen, die zum Filtern der Regeln benutzt werden sollen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2247 msgid "" "If this option is empty, SSSD will try to discover the addresses " "automatically." msgstr "" "Falls diese Option leer ist, wird SSSD versuchen, die Adressen automatisch " "herauszufinden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2262 msgid "ldap_sudo_include_netgroups (boolean)" msgstr "ldap_sudo_include_netgroups (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2265 msgid "" "If true then SSSD will download every rule that contains a netgroup in " "sudoHost attribute." msgstr "" "Falls dies auf »true« gesetzt ist, wird SSSD jede Regel herunterladen, die " "eine Netzgruppe im Attribut »sudoHost« enthält." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2280 msgid "ldap_sudo_include_regexp (boolean)" msgstr "ldap_sudo_include_regexp (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2283 msgid "" "If true then SSSD will download every rule that contains a wildcard in " "sudoHost attribute." msgstr "" "Falls dies auf »true« gesetzt ist, wird SSSD jede Regel herunterladen, die " "einen Platzhalter im Attribut »sudoHost« enthält." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:2299 msgid "" "This manual page only describes attribute name mapping. For detailed " "explanation of sudo related attribute semantics, see <citerefentry> " "<refentrytitle>sudoers.ldap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>" msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt nur das Abbilden von Attributnamen. Eine " "umfassende Erklärung der Sudo-bezogenen Attributsemantik finden Sie unter " "<citerefentry> <refentrytitle>sudoers.ldap</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd-ldap.5.xml:2309 msgid "AUTOFS OPTIONS" msgstr "AUTOFS-OPTIONEN" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:2311 msgid "" "Please note that the default values correspond to the default schema which " "is RFC2307." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Standardwerte dem Standardschema RFC2307 " "entsprechen. " #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2317 #, fuzzy #| msgid "ldap_autofs_map_name (string)" msgid "ldap_autofs_map_master_name (string)" msgstr "ldap_autofs_map_name (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2320 #, fuzzy #| msgid "The name of an automount map entry in LDAP." msgid "The name of the automount master map in LDAP." msgstr "der Name eines Automount-Abbildungseintrags in LDAP" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2323 #, fuzzy #| msgid "Default: sudoUser" msgid "Default: auto.master" msgstr "Voreinstellung: sudoUser" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2330 msgid "ldap_autofs_map_object_class (string)" msgstr "ldap_autofs_map_object_class (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2333 sssd-ldap.5.xml:2359 msgid "The object class of an automount map entry in LDAP." msgstr "die Objektklasse eines Automount-Abbildungseintrags in LDAP" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2336 sssd-ldap.5.xml:2363 msgid "Default: automountMap" msgstr "Voreinstellung: automountMap" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2343 msgid "ldap_autofs_map_name (string)" msgstr "ldap_autofs_map_name (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2346 msgid "The name of an automount map entry in LDAP." msgstr "der Name eines Automount-Abbildungseintrags in LDAP" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2349 msgid "Default: ou" msgstr "Voreinstellung: ou" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2356 msgid "ldap_autofs_entry_object_class (string)" msgstr "ldap_autofs_entry_object_class (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2370 msgid "ldap_autofs_entry_key (string)" msgstr "ldap_autofs_entry_key (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2373 sssd-ldap.5.xml:2387 msgid "" "The key of an automount entry in LDAP. The entry usually corresponds to a " "mount point." msgstr "" "der Schlüssel eines Automount-Eintrags in LDAP. Normalerweise entspricht der " "Eintrag einem Einhängepunkt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2384 msgid "ldap_autofs_entry_value (string)" msgstr "ldap_autofs_entry_value (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ldap.5.xml:2391 msgid "Default: automountInformation" msgstr "Voreinstellung: automountInformation" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:2315 #, fuzzy #| msgid "" #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> <placeholder type=" #| "\"variablelist\" id=\"1\"/> <placeholder type=\"variablelist\" id=\"2\"/> " #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"3\"/> <placeholder type=" #| "\"variablelist\" id=\"4\"/>" msgid "" "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"1\"/> <placeholder type=\"variablelist\" id=\"2\"/> " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"3\"/> <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"4\"/> <placeholder type=\"variablelist\" id=\"5\"/>" msgstr "" "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"1\"/> <placeholder type=\"variablelist\" id=\"2\"/> " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"3\"/> <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"4\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd-ldap.5.xml:2401 msgid "ADVANCED OPTIONS" msgstr "ERWEITERTE OPTIONEN" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2408 msgid "ldap_netgroup_search_base (string)" msgstr "ldap_netgroup_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2413 msgid "ldap_user_search_base (string)" msgstr "ldap_user_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2418 msgid "ldap_group_search_base (string)" msgstr "ldap_group_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2423 msgid "ldap_sudo_search_base (string)" msgstr "ldap_sudo_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ldap.5.xml:2428 msgid "ldap_autofs_search_base (string)" msgstr "ldap_autofs_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:2403 msgid "" "These options are supported by LDAP domains, but they should be used with " "caution. Please include them in your configuration only if you know what you " "are doing. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Diese Optionen werden durch LDAP-Domains unterstützt, sie sollten aber mit " "Vorsicht benutzt werden. Bitte fügen Sie sie nur in Ihre Konfiguration ein, " "falls Sie wissen, was Sie tun. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:2445 msgid "" "The following example assumes that SSSD is correctly configured and LDAP is " "set to one of the domains in the <replaceable>[domains]</replaceable> " "section." msgstr "" "Das folgende Beispiel geht davon aus, dass SSSD korrekt konfiguriert ist und " "LDAP auf eine der Domains im Abschnitt <replaceable>[domains]</replaceable> " "gesetzt ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd-ldap.5.xml:2451 #, no-wrap msgid "" " [domain/LDAP]\n" " id_provider = ldap\n" " auth_provider = ldap\n" " ldap_uri = ldap://ldap.mydomain.org\n" " ldap_search_base = dc=mydomain,dc=org\n" " ldap_tls_reqcert = demand\n" " cache_credentials = true\n" msgstr "" " [domain/LDAP]\n" " id_provider = ldap\n" " auth_provider = ldap\n" " ldap_uri = ldap://ldap.meinedomain.org\n" " ldap_search_base = dc=meinedomain,dc=org\n" " ldap_tls_reqcert = demand\n" " cache_credentials = true\n" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: sssd-ldap.5.xml:2450 sssd-simple.5.xml:139 sssd-ipa.5.xml:560 #: sssd-ad.5.xml:454 sssd-sudo.5.xml:56 sssd-sudo.5.xml:98 sssd-krb5.5.xml:528 #: include/ldap_id_mapping.xml:105 msgid "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd-ldap.5.xml:2463 sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:61 sssd-ad.5.xml:469 #: sssd.8.xml:191 sss_seed.8.xml:163 msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ldap.5.xml:2465 msgid "" "The descriptions of some of the configuration options in this manual page " "are based on the <citerefentry> <refentrytitle>ldap.conf</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page from the OpenLDAP 2.4 " "distribution." msgstr "" "Die Beschreibungen einiger Konfigurationsoptionen auf dieser Handbuchseite " "basieren auf der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>ldap.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> der Distribution " "OpenLDAP 2.4." #. type: Content of: <refentryinfo> #: pam_sss.8.xml:8 include/upstream.xml:2 msgid "" "<productname>SSSD</productname> <orgname>The SSSD upstream - http://" "fedorahosted.org/sssd</orgname>" msgstr "" "<productname>SSSD</productname> <orgname>Die SSSD-Originalautoren – http://" "fedorahosted.org/sssd</orgname>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: pam_sss.8.xml:13 pam_sss.8.xml:18 msgid "pam_sss" msgstr "pam_sss" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: pam_sss.8.xml:19 msgid "PAM module for SSSD" msgstr "PAM-Modul für SSSD" # FIXME s/<replaceable>/<literal> #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: pam_sss.8.xml:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "<command>pam_sss.so</command> <arg choice='opt'> <replaceable>quiet</" #| "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>forward_pass</" #| "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>use_first_pass</" #| "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>use_authtok</" #| "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>retry=N</replaceable> " #| "</arg>" msgid "" "<command>pam_sss.so</command> <arg choice='opt'> <replaceable>quiet</" "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>forward_pass</" "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>use_first_pass</" "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>use_authtok</" "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>retry=N</replaceable> </" "arg> <arg choice='opt'> <replaceable>ignore_unknown_user</replaceable> </arg>" msgstr "" "<command>pam_sss.so</command> <arg choice='opt'> <replaceable>quiet</" "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>forward_pass</" "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>use_first_pass</" "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>use_authtok</" "replaceable> </arg> <arg choice='opt'> <replaceable>retry=N</replaceable> </" "arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: pam_sss.8.xml:48 msgid "" "<command>pam_sss.so</command> is the PAM interface to the System Security " "Services daemon (SSSD). Errors and results are logged through " "<command>syslog(3)</command> with the LOG_AUTHPRIV facility." msgstr "" "<command>pam_sss.so</command> ist die PAM-Schnittstelle des " "Systemsicherheitsdienst-Daemons (»System Security Services daemon«/SSSD). " "Fehler und Ergebnisse werden durch <command>syslog(3)</command> mit der " "Fertigkeit LOG_AUTHPRIV protokolliert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: pam_sss.8.xml:58 msgid "<option>quiet</option>" msgstr "<option>quiet</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pam_sss.8.xml:61 msgid "Suppress log messages for unknown users." msgstr "unterdrückt Protokollnachrichten für unbekannte Benutzer" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: pam_sss.8.xml:66 msgid "<option>forward_pass</option>" msgstr "<option>forward_pass</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pam_sss.8.xml:69 msgid "" "If <option>forward_pass</option> is set the entered password is put on the " "stack for other PAM modules to use." msgstr "" "Falls <option>forward_pass</option> gesetzt ist, wird das eingegebene " "Passwort in den Stapelverabeitungsspeicher gelegt, damit andere PAM-Module " "es nutzen können." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: pam_sss.8.xml:76 msgid "<option>use_first_pass</option>" msgstr "<option>use_first_pass</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pam_sss.8.xml:79 msgid "" "The argument use_first_pass forces the module to use a previous stacked " "modules password and will never prompt the user - if no password is " "available or the password is not appropriate, the user will be denied access." msgstr "" "Das Argument »use_first_pass« zwingt das Modul ein vorher im " "Stapelverabeitungsspeicher abgelegtes Passwort zu benutzen. Es wird den " "Anwender nie fragen. Falls kein Passwort verfügbar oder das Passwort " "ungeeignet ist, wird dem Benutzer der Zugriff verwehrt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: pam_sss.8.xml:87 msgid "<option>use_authtok</option>" msgstr "<option>use_authtok</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pam_sss.8.xml:90 msgid "" "When password changing enforce the module to set the new password to the one " "provided by a previously stacked password module." msgstr "" "Wenn das Passwort geändert wird, erzwingt das Modul, dass das neue Passwort " "von einem vorher im Stapelverabeitungsspeicher abgelegten Passwortmodul " "bereitgestellt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: pam_sss.8.xml:97 msgid "<option>retry=N</option>" msgstr "<option>retry=N</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pam_sss.8.xml:100 msgid "" "If specified the user is asked another N times for a password if " "authentication fails. Default is 0." msgstr "" "Ist dies angegeben, wird der Benutzer weitere N mal nach einem Passwort " "gefragt, falls die Authentifizierung fehlschlägt. Voreinstellung ist 0." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pam_sss.8.xml:102 msgid "" "Please note that this option might not work as expected if the application " "calling PAM handles the user dialog on its own. A typical example is " "<command>sshd</command> with <option>PasswordAuthentication</option>." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass diese Option möglicherweise nicht wie erwartet " "funktioniert, falls eine Anwendung, die PAM aufruft, den Benutzerdialog " "selbst abwickelt. Ein typisches Beispiel ist <command>sshd</command> mit " "<option>PasswordAuthentication</option>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: pam_sss.8.xml:111 #, fuzzy #| msgid "<option>forward_pass</option>" msgid "<option>ignore_unknown_user</option>" msgstr "<option>forward_pass</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pam_sss.8.xml:114 msgid "" "If this option is specified and the user does not exist, the PAM module will " "return PAM_IGNORE. This causes the PAM framework to ignore this module." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: pam_sss.8.xml:123 msgid "MODULE TYPES PROVIDED" msgstr "BEREITGESTELLTE MODULTYPEN" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: pam_sss.8.xml:124 msgid "" "All module types (<option>account</option>, <option>auth</option>, " "<option>password</option> and <option>session</option>) are provided." msgstr "" "Alle Modultypen (<option>account</option>, <option>auth</option>, " "<option>password</option> und <option>session</option>) werden " "bereitgestellt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: pam_sss.8.xml:130 msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: pam_sss.8.xml:131 msgid "" "If a password reset by root fails, because the corresponding SSSD provider " "does not support password resets, an individual message can be displayed. " "This message can e.g. contain instructions about how to reset a password." msgstr "" "Falls ein Zurücksetzen des Passworts durch Root fehlschlägt, weil der " "zugehörige SSSD-Anbieter das Zurücksetzen von Passwörtern nicht unterstützt, " "kann eine individuelle Nachricht angezeigt werden. Diese Nachricht kann z.B. " "Anweisungen enthalten, wie ein Passwort zurückgesetzt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: pam_sss.8.xml:136 msgid "" "The message is read from the file <filename>pam_sss_pw_reset_message.LOC</" "filename> where LOC stands for a locale string returned by <citerefentry> " "<refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum> </" "citerefentry>. If there is no matching file the content of " "<filename>pam_sss_pw_reset_message.txt</filename> is displayed. Root must be " "the owner of the files and only root may have read and write permissions " "while all other users must have only read permissions." msgstr "" "Die Nachricht wird aus der Datei <filename>pam_sss_pw_reset_message.LOC</" "filename> gelesen, wobei LOC für eine durch <citerefentry> " "<refentrytitle>setlocale</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum> </" "citerefentry> zurückgegebene Zeichenkette steht. Falls dort keine passende " "Datei ist, wird der Inhalt von <filename>pam_sss_pw_reset_message.txt</" "filename> angezeigt. Root muss der Besitzer der Dateien sein und nur Root " "kann Lese- und Schreibrechte haben, während alle anderen Anwender nur " "Leserechte haben dürfen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: pam_sss.8.xml:146 msgid "" "These files are searched in the directory <filename>/etc/sssd/customize/" "DOMAIN_NAME/</filename>. If no matching file is present a generic message is " "displayed." msgstr "" "Diese Dateien werden im Verzeichnis <filename>/etc/sssd/customize/" "DOMAIN_NAME/</filename> gesucht. Falls keine passende Datei vorhanden ist, " "wird eine allgemeine Nachricht angezeigt." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:10 sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:15 msgid "sssd_krb5_locator_plugin" msgstr "sssd_krb5_locator_plugin" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:16 #, fuzzy #| msgid "sssd_krb5_locator_plugin" msgid "Kerberos locator plugin" msgstr "sssd_krb5_locator_plugin" # Fixme: missing period at the end of the section #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "The Kerberos locator plugin <command>sssd_krb5_locator_plugin</command> " #| "is used by the Kerberos provider of <citerefentry> <refentrytitle>sssd</" #| "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> to tell the " #| "Kerberos libraries what Realm and which KDC to use. Typically this is " #| "done in <citerefentry> <refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle> " #| "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> which is always read by the " #| "Kerberos libraries. To simplify the configuration the Realm and the KDC " #| "can be defined in <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> " #| "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> as described in <citerefentry> " #| "<refentrytitle>sssd-krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" #| "citerefentry>" msgid "" "The Kerberos locator plugin <command>sssd_krb5_locator_plugin</command> is " "used by the Kerberos provider of <citerefentry> <refentrytitle>sssd</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> to tell the Kerberos " "libraries what Realm and which KDC to use. Typically this is done in " "<citerefentry> <refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> which is always read by the Kerberos libraries. " "To simplify the configuration the Realm and the KDC can be defined in " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> as described in <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>" msgstr "" "Die Kerberos-Locator-Erweiterung <command>sssd_krb5_locator_plugin</command> " "wird vom Kerberos-Anbieter von <citerefentry> <refentrytitle>sssd</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> benutzt, um den " "Kerberos-Bibliotheken mitzuteilen, welcher Realm und welche " "Schlüsselverwaltungszentrale (KDC) benutzt werden soll. Normalerweise wird " "dies in der <citerefentry> <refentrytitle>krb5.conf</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> erledigt, die immer von den " "Kerberos-Bibliotheken gelesen wird. Um die Konfiguration zu vereinfachen, " "können der Realm und die Schlüsselverwaltungszentrale in <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> definiert werden. Dies ist in <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-krb5.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> beschrieben." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:48 msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry> puts the Realm and the name or IP address of the KDC into " "the environment variables SSSD_KRB5_REALM and SSSD_KRB5_KDC respectively. " "When <command>sssd_krb5_locator_plugin</command> is called by the kerberos " "libraries it reads and evaluates these variables and returns them to the " "libraries." msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry> legt den Realm und den Namen oder die IP-Adresse der " "Schlüsselverwaltungszentrale (KDC) in den Umgebungsvariablen SSSD_KRB5_REALM " "beziehungsweise SSSD_KRB5_KDC ab. Wenn <command>sssd_krb5_locator_plugin</" "command> durch die Kerberos-Bibliotheken aufgerufen wird, liest es diese " "Variablen, wertet sie aus und gibt sie an die Bibliotheken zurück." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:63 msgid "" "Not all Kerberos implementations support the use of plugins. If " "<command>sssd_krb5_locator_plugin</command> is not available on your system " "you have to edit /etc/krb5.conf to reflect your Kerberos setup." msgstr "" "Nicht alle Kerberos-Implementierungen unterstützen die Verwendung von " "Erweiterungen. Falls <command>sssd_krb5_locator_plugin</command> nicht auf " "Ihrem System vorhanden ist, müssen Sie /etc/krb5.conf bearbeiten, damit sie " "Ihre Kerberos-Einrichtung widerspiegelt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd_krb5_locator_plugin.8.xml:69 msgid "" "If the environment variable SSSD_KRB5_LOCATOR_DEBUG is set to any value " "debug messages will be sent to stderr." msgstr "" "Falls die Umgebungsvariable SSSD_KRB5_LOCATOR_DEBUG auf irgendeinen Wert " "gesetzt ist, werden Debug-Nachrichten an »stderr« gesandt." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sssd-simple.5.xml:10 sssd-simple.5.xml:16 msgid "sssd-simple" msgstr "sssd-simple" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sssd-simple.5.xml:17 msgid "the configuration file for SSSD's 'simple' access-control provider" msgstr "" "die Konfigurationsdatei für den »einfachen« Zugriffssteuerungsanbieter von " "SSSD" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-simple.5.xml:24 msgid "" "This manual page describes the configuration of the simple access-control " "provider for <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. For a detailed syntax reference, " "refer to the <quote>FILE FORMAT</quote> section of the <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> manual page." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt die Konfiguration des einfachen " "Zugriffssteuerungsanbieters für <citerefentry> <refentrytitle>sssd</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. Eine ausführliche " "Syntax-Referenz finden Sie im Abschnitt »DATEIFORMAT« der Handbuchseite " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-simple.5.xml:38 msgid "" "The simple access provider grants or denies access based on an access or " "deny list of user or group names. The following rules apply:" msgstr "" "Der einfache Zugriffsanbieter gewährt oder verweigert den Zugriff auf Basis " "einer Zugriffs- oder Verbotsliste von Benutzer- oder Gruppennamen. Es gelten " "die folgenden Regeln:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-simple.5.xml:43 msgid "If all lists are empty, access is granted" msgstr "Falls alle Listen leer sind, wird Zugriff gewährt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-simple.5.xml:47 msgid "" "If any list is provided, the order of evaluation is allow,deny. This means " "that any matching deny rule will supersede any matched allow rule." msgstr "" "Falls irgendeine Liste bereitgestellt wird, ist die Reihenfolge der " "Auswertung »erlauben«, »verbieten«. Das heißt, dass eine passende " "verbietende Regeln jede passende erlaubende Regel ersetzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-simple.5.xml:54 msgid "" "If either or both \"allow\" lists are provided, all users are denied unless " "they appear in the list." msgstr "" "Falls eine oder beide »Erlaubnislisten« bereitgestellt werden, ist der " "Zugriff allen Benutzern verboten, sofern sie nicht auf der Liste erscheinen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-simple.5.xml:60 msgid "" "If only \"deny\" lists are provided, all users are granted access unless " "they appear in the list." msgstr "" "Falls nur »Verbotslisten« bereitgestellt werden, wird der Zugriff allen " "Benutzern gewährt, sofern sie nicht auf der Liste stehen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-simple.5.xml:78 msgid "simple_allow_users (string)" msgstr "simple_allow_users (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-simple.5.xml:81 msgid "Comma separated list of users who are allowed to log in." msgstr "durch Kommas getrennte Liste von Benutzern, die sich anmelden dürfen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-simple.5.xml:88 msgid "simple_deny_users (string)" msgstr "simple_deny_users (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-simple.5.xml:91 msgid "Comma separated list of users who are explicitly denied access." msgstr "" "durch Kommas getrennte Liste von Benutzern, denen der Zugriff explizit " "verwehrt wird" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-simple.5.xml:97 msgid "simple_allow_groups (string)" msgstr "simple_allow_groups (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-simple.5.xml:100 msgid "" "Comma separated list of groups that are allowed to log in. This applies only " "to groups within this SSSD domain. Local groups are not evaluated." msgstr "" "durch Kommas getrennte Liste von Gruppen, die sich anmelden dürfen. Dies " "gilt nur für Gruppen innerhalb dieser SSSD-Domain. Lokale Gruppen werden " "nicht ausgewertet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-simple.5.xml:108 msgid "simple_deny_groups (string)" msgstr "simple_deny_groups (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-simple.5.xml:111 msgid "" "Comma separated list of groups that are explicitly denied access. This " "applies only to groups within this SSSD domain. Local groups are not " "evaluated." msgstr "" "durch Kommas getrennte Liste von Gruppen, denen der Zugriff explizit " "verwehrt wird. Dies gilt nur für Gruppen innerhalb dieser SSSD-Domain. " "Lokale Gruppen werden nicht ausgewertet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-simple.5.xml:70 sssd-ipa.5.xml:71 sssd-ad.5.xml:89 msgid "" "Refer to the section <quote>DOMAIN SECTIONS</quote> of the <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> manual page for details on the configuration of an SSSD " "domain. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Einzelheiten über die Konfiguration einer SSSD-Domain finden Sie im " "Abschnitt »DOMAIN-ABSCHNITTE« der Handbuchseite <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-simple.5.xml:120 msgid "" "Specifying no values for any of the lists is equivalent to skipping it " "entirely. Beware of this while generating parameters for the simple provider " "using automated scripts." msgstr "" "Keine Werte für eine der Listen anzugeben ist so, als ob sie ganz " "übersprungen würde. Hüten Sie sich davor, solange Parameter für den " "einfachen Anbieter mittels automatischer Skripte erzeugt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-simple.5.xml:125 msgid "" "Please note that it is an configuration error if both, simple_allow_users " "and simple_deny_users, are defined." msgstr "" "Bitte beachten Sie, das es ein Konfigurationsfehler ist, wenn sowohl " "»simple_allow_users« als auch »simple_deny_users« definiert sind." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-simple.5.xml:133 msgid "" "The following example assumes that SSSD is correctly configured and example." "com is one of the domains in the <replaceable>[sssd]</replaceable> section. " "This examples shows only the simple access provider-specific options." msgstr "" "Das folgende Beispiel geht davon aus, dass SSSD korrekt konfiguriert ist und " "example.com eine der im Abschnitt <replaceable>[sssd]</replaceable> " "erwähnten Domains ist. Die Beispiele zeigen nur die anbieterspezifischen " "Optionen des einfachen Anbieters." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd-simple.5.xml:140 #, no-wrap msgid "" " [domain/example.com]\n" " access_provider = simple\n" " simple_allow_users = user1, user2\n" msgstr "" " [domain/example.com]\n" " access_provider = simple\n" " simple_allow_users = Benutzer1, Benutzer2\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sssd-ipa.5.xml:10 sssd-ipa.5.xml:16 msgid "sssd-ipa" msgstr "sssd-ipa" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sssd-ipa.5.xml:17 msgid "SSSD IPA provider" msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ipa.5.xml:23 msgid "" "This manual page describes the configuration of the IPA provider for " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry>. For a detailed syntax reference, refer to the <quote>FILE " "FORMAT</quote> section of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt die Konfiguration des IPA-Anbieters für " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry>. Eine ausführliche Syntax-Referenz finden Sie im Abschnitt " "»DATEIFORMAT« der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ipa.5.xml:36 msgid "" "The IPA provider is a back end used to connect to an IPA server. (Refer to " "the freeipa.org web site for information about IPA servers.) This provider " "requires that the machine be joined to the IPA domain; configuration is " "almost entirely self-discovered and obtained directly from the server." msgstr "" "Der IPA-Anbieter ist ein Backend, das zum Verbinden mit einem IPA-Server " "benutzt wird. (Informationen über IPA-Server finden Sie auf der Website " "»freeipa.org«.) Dieser Anbieter erfordert, dass der Rechner einer IPA-Domain " "beitritt. Die Konfiguration wird nahezu vollständig selbst ermittelt und " "direkt vom Server genommen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ipa.5.xml:43 msgid "" "The IPA provider accepts the same options used by the <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> identity provider and the <citerefentry> <refentrytitle>sssd-" "krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> authentication " "provider with some exceptions described below." msgstr "" "Der IPA-Anbieter akzeptiert dieselben Optionen, die vom Identitätsanbieter " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> und dem Authentifizierungsanbieter <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> benutzt werden, mit einigen nachfolgend beschriebenen " "Ausnahmen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ipa.5.xml:55 msgid "" "However, it is neither necessary nor recommended to set these options. IPA " "provider can also be used as an access and chpass provider. As an access " "provider it uses HBAC (host-based access control) rules. Please refer to " "freeipa.org for more information about HBAC. No configuration of access " "provider is required on the client side." msgstr "" "Es ist jedoch weder nötig noch empfohlen, diese Optionen zu setzen. Der IPA-" "Anbieter kann außerdem als Zugriffs- und Chpass-Anbieter benutzt werden. Als " "Zugriffsanbieter verwendet er HBAC-Regeln (host-based access control/" "rechnerbasierte Zugriffssteuerung). Bitte wenden Sie sich an freeipa.org, um " "weitere Informationen über HBAC zu erhalten. Client-seitig ist keine " "Konfiguration des Zugriffsanbieters erforderlich." # PAC = Privilege Attribute Certificate #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ipa.5.xml:62 msgid "" "The IPA provider will use the PAC responder if the Kerberos tickets of users " "from trusted realms contain a PAC. To make configuration easier the PAC " "responder is started automatically if the IPA ID provider is configured." msgstr "" "Der IPA-Anbieter wird den PAC-Responder benutzen, falls die Kerberos-Tickets " "von Anwendern vertrauenswürdiger Realms ein PAC enthalten. Um die " "Konfiguration zu vereinfachen, wird der PAC-Responder automatisch gestartet, " "falls der IPA-ID-Anbieter konfiguriert ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:78 msgid "ipa_domain (string)" msgstr "ipa_domain (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:81 msgid "" "Specifies the name of the IPA domain. This is optional. If not provided, " "the configuration domain name is used." msgstr "" "gibt den Namen der IPA-Domain an. Dies ist optional. Ist er nicht angegeben, " "wird der Domain-Name der Konfiguration benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:89 msgid "ipa_server, ipa_backup_server (string)" msgstr "ipa_server, ipa_backup_server (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:92 msgid "" "The comma-separated list of IP addresses or hostnames of the IPA servers to " "which SSSD should connect in the order of preference. For more information " "on failover and server redundancy, see the <quote>FAILOVER</quote> section. " "This is optional if autodiscovery is enabled. For more information on " "service discovery, refer to the <quote>SERVICE DISCOVERY</quote> section." msgstr "" "die durch Kommas getrennte Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen der IPA-" "Server in der Reihenfolge, in der sich SSSD mit ihnen verbinden soll. " "Weitere Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz finden Sie im " "Abschnitt »AUSFALLSICHERUNG«. Falls automatisches Auffinden aktiviert ist, " "ist dies optional. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt " "»DIENSTSUCHE«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:105 msgid "ipa_hostname (string)" msgstr "ipa_hostname (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:108 msgid "" "Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the " "fully qualified name used in the IPA domain to identify this host." msgstr "" "optional, kann auf Maschinen, bei denen »hostname(5)« nicht den voll " "qualifizierten Namen in der IPA-Domain widerspiegelt, benutzt werden, um sie " "zu identifizieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:116 sssd-ad.5.xml:320 msgid "dyndns_update (boolean)" msgstr "dyndns_update (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:119 msgid "" "Optional. This option tells SSSD to automatically update the DNS server " "built into FreeIPA v2 with the IP address of this client. The update is " "secured using GSS-TSIG. The IP address of the IPA LDAP connection is used " "for the updates, if it is not otherwise specified by using the " "<quote>dyndns_iface</quote> option." msgstr "" "optional. Diese Option teilt SSSD mit, dass es den in FreeIPA v2 eingebauten " "DNS-Server mit der IP-Adresse dieses Clients aktualisieren soll. Die " "Aktualisierung wird mittels GSS-TSIG abgesichert. Für die Aktualisierungen " "wird die IP-Adresse der IPA-LDAP-Verbindung benutzt, falls in der Option " "»dyndns_iface« keine andere angegeben wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:128 sssd-ad.5.xml:334 msgid "" "NOTE: On older systems (such as RHEL 5), for this behavior to work reliably, " "the default Kerberos realm must be set properly in /etc/krb5.conf" msgstr "" "HINWEIS: Auf älteren Systemen (wie RHEL 5) muss der Standard-Kerberos-Realm " "ordentlich in /etc/krb5.conf gesetzt sein, damit dies zuverlässig " "funktioniert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:133 msgid "" "NOTE: While it is still possible to use the old <emphasis>ipa_dyndns_update</" "emphasis> option, users should migrate to using <emphasis>dyndns_update</" "emphasis> in their config file." msgstr "" "HINWEIS: Obwohl es immer noch möglich ist, die alte Option " "<emphasis>ipa_dyndns_update</emphasis> zu benutzen, sollten Anwender auf die " "Verwendung von <emphasis>dyndns_update</emphasis> in ihrer " "Konfigurationsdatei migrieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:145 sssd-ad.5.xml:345 msgid "dyndns_ttl (integer)" msgstr "dyndns_ttl (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:148 sssd-ad.5.xml:348 msgid "" "The TTL to apply to the client DNS record when updating it. If " "dyndns_update is false this has no effect. This will override the TTL " "serverside if set by an administrator." msgstr "" "die TTL, die beim Aktualisieren auf den Client-DNS-Datensatz angewandt wird. " "Falls »dyndns_update« »false« ist, hat dies keine Auswirkungen. Diese wird " "die Server-seitige TTL außer Kraft setzen, falls diese durch einen " "Administrator gesetzt wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:153 msgid "" "NOTE: While it is still possible to use the old <emphasis>ipa_dyndns_ttl</" "emphasis> option, users should migrate to using <emphasis>dyndns_ttl</" "emphasis> in their config file." msgstr "" "HINWEIS: Obwohl es immer noch möglich ist, die alte Option " "<emphasis>ipa_dyndns_ttl</emphasis> zu benutzen, sollten Anwender auf die " "Verwendung von <emphasis>dyndns_ttl</emphasis> in ihrer Konfigurationsdatei " "migrieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:159 msgid "Default: 1200 (seconds)" msgstr "Voreinstellung: 1200 (Sekunden)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:165 sssd-ad.5.xml:359 msgid "dyndns_iface (string)" msgstr "dyndns_iface (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:168 sssd-ad.5.xml:362 msgid "" "Optional. Applicable only when dyndns_update is true. Choose the interface " "whose IP address should be used for dynamic DNS updates." msgstr "" "optional, nur anwendbar, wenn »dyndns_update« »true« ist. Wählen sie die " "Schnittstelle, deren IP-Adresse zum Aktualisieren des dynamischen DNS " "benutzt werden soll." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:173 msgid "" "NOTE: While it is still possible to use the old <emphasis>ipa_dyndns_iface</" "emphasis> option, users should migrate to using <emphasis>dyndns_iface</" "emphasis> in their config file." msgstr "" "HINWEIS: Obwohl es immer noch möglich ist, die alte Option " "<emphasis>ipa_dyndns_iface</emphasis> zu benutzen, sollten Anwender auf die " "Verwendung von <emphasis>dyndns_iface</emphasis> in ihrer " "Konfigurationsdatei migrieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:179 msgid "Default: Use the IP address of the IPA LDAP connection" msgstr "Voreinstellung: verwendet die IP-Adresse der IPA-LDAP-Verbindung" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:185 msgid "ipa_enable_dns_sites (boolean)" msgstr "ipa_enable_dns_sites (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:188 sssd-ad.5.xml:152 msgid "Enables DNS sites - location based service discovery." msgstr "aktiviert DNS-Sites – standortbasierte Dienstsuche" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:192 msgid "" "If true and service discovery (see Service Discovery paragraph at the bottom " "of the man page) is enabled, then the SSSD will first attempt location " "based discovery using a query that contains \"_location.hostname.example.com" "\" and then fall back to traditional SRV discovery. If the location based " "discovery succeeds, the IPA servers located with the location based " "discovery are treated as primary servers and the IPA servers located using " "the traditional SRV discovery are used as back up servers" msgstr "" "Ist dies »true« und die Dienstsuche aktiviert (siehe den Abschnitt " "Dienstsuche am Ende der Handbuchseite), dann wird SSSD zuerst versuchen, " "eine standortbasierte Suche mittels einer Abfrage, die »_location.hostname." "example.com« enthält, durchzuführen und dann auf die traditionelle SRV-Suche " "zurückgreifen. Falls die standortbasierte Suche erfolgreich ist, werden die " "georteten IPA-Server, die mit der standortbasierten Suche gefunden wurden, " "als primäre Server betrachtet und die mit der traditionellen SRV-Suche " "gefundenen als Sicherungsserver." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:211 sssd-ad.5.xml:373 msgid "dyndns_refresh_interval (integer)" msgstr "dyndns_refresh_interval (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:214 sssd-ad.5.xml:376 msgid "" "How often should the back end perform periodic DNS update in addition to the " "automatic update performed when the back end goes online. This option is " "optional and applicable only when dyndns_update is true." msgstr "" "wie oft das Backend periodische DNS-Aktualisierungen zusätzlich zur " "automatisch beim Online-Gehen durchgeführten Aktualisierung vornehmen soll. " "Diese Option ist optional und nur anwendbar, wenn »dyndns_update« »true« ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:227 sssd-ad.5.xml:389 msgid "dyndns_update_ptr (bool)" msgstr "dyndns_update_ptr (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:230 sssd-ad.5.xml:392 msgid "" "Whether the PTR record should also be explicitly updated when updating the " "client's DNS records. Applicable only when dyndns_update is true." msgstr "" "ob der PTR-Datensatz ebenfalls explizit aktualisiert werden soll, wenn die " "DNS-Datensätze des Clients aktualisiert werden; nur anwendbar, wenn " "»dyndns_update« »true« ist" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:235 msgid "" "This option should be False in most IPA deployments as the IPA server " "generates the PTR records automatically when forward records are changed." msgstr "" "Diese Option sollte in den meisten IPA-Bereitstellungen »False« sein, da der " "IPA-Server die PTR-Datensätze automatisch erzeugt, wenn sich " "Weiterleitungsdatensätze ändern." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:241 msgid "Default: False (disabled)" msgstr "Voreinstellung: False (deaktiviert)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:247 sssd-ad.5.xml:403 msgid "dyndns_force_tcp (bool)" msgstr "dyndns_force_tcp (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:250 sssd-ad.5.xml:406 msgid "" "Whether the nsupdate utility should default to using TCP for communicating " "with the DNS server." msgstr "" "ob das Hilfswerkzeug Nsupdate standardmäßig TCP zur Kommunikation mit dem " "DNS-Server verwenden soll" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:254 sssd-ad.5.xml:410 msgid "Default: False (let nsupdate choose the protocol)" msgstr "Voreinstellung: False (lässt Nsupdate das Protokoll auswählen)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:260 msgid "ipa_hbac_search_base (string)" msgstr "ipa_hbac_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:263 msgid "Optional. Use the given string as search base for HBAC related objects." msgstr "" "optional, verwendet die angegebene Zeichenkette als Suchgrundlage für HBAC-" "bezogene Objekte" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:267 msgid "Default: Use base DN" msgstr "Voreinstellung: verwendet Basis-DN" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:273 msgid "ipa_host_search_base (string)" msgstr "ipa_host_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:276 msgid "Optional. Use the given string as search base for host objects." msgstr "" "optional, verwendet die angegebene Zeichenkette als Suchgrundlage für " "Rechnerobjekte" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:280 sssd-ipa.5.xml:299 sssd-ipa.5.xml:318 sssd-ipa.5.xml:337 msgid "" "See <quote>ldap_search_base</quote> for information about configuring " "multiple search bases." msgstr "" "Informationen über das Konfigurieren mehrerer Suchgrundlagen finden Sie " "unter »ldap_search_base«." #. type: Content of: <listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:285 sssd-ipa.5.xml:304 include/ldap_search_bases.xml:27 msgid "Default: the value of <emphasis>ldap_search_base</emphasis>" msgstr "Voreinstellung: der Wert von <emphasis>ldap_search_base</emphasis>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:292 msgid "ipa_selinux_search_base (string)" msgstr "ipa_selinux_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:295 msgid "Optional. Use the given string as search base for SELinux user maps." msgstr "" "optional, verwendet die angegebene Zeichenkette als Suchgrundlage für " "SELinux-Benutzerabbildungen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:311 msgid "ipa_subdomains_search_base (string)" msgstr "ipa_subdomains_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:314 msgid "Optional. Use the given string as search base for trusted domains." msgstr "" "optional, verwendet die angegebene Zeichenkette als Suchgrundlage für " "vertrauenswürdige Domains" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:323 msgid "Default: the value of <emphasis>cn=trusts,%basedn</emphasis>" msgstr "Voreinstellung: der Wert von <emphasis>cn=trusts,%basedn</emphasis>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:330 msgid "ipa_master_domain_search_base (string)" msgstr "ipa_master_domain_search_base (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:333 msgid "Optional. Use the given string as search base for master domain object." msgstr "" "optional, verwendet die angegebene Zeichenkette als Suchgrundlage für das " "Master-Domain-Objekt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:342 msgid "Default: the value of <emphasis>cn=ad,cn=etc,%basedn</emphasis>" msgstr "Voreinstellung: der Wert von <emphasis>cn=ad,cn=etc,%basedn</emphasis>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:349 sssd-krb5.5.xml:245 msgid "krb5_validate (boolean)" msgstr "krb5_validate (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:352 msgid "" "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been " "spoofed." msgstr "" "prüft mit Hilfe von »krb5_keytab«, ob das erhaltene TGT keine Täuschung ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:359 sssd-ad.5.xml:430 msgid "" "Note that this default differs from the traditional Kerberos provider back " "end." msgstr "" "Beachten Sie, dass sich diese Voreinstellung vom traditionellen Backend des " "Kerberos-Anbieters unterscheidet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:369 msgid "" "The name of the Kerberos realm. This is optional and defaults to the value " "of <quote>ipa_domain</quote>." msgstr "" "der Name des Kerberos-Realm. Dieser ist optional. Standardmäßig ist es der " "Wert von »ipa_domain«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:373 msgid "" "The name of the Kerberos realm has a special meaning in IPA - it is " "converted into the base DN to use for performing LDAP operations." msgstr "" "der Name des Kerberos-Realms hat in IPA eine besondere Bedeutung – er wird " "in den Basis-DN umgewandelt, um ihn zur Durchführung von LDAP-Transaktionen " "zu verwenden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:384 msgid "" "Specifies if the host and user principal should be canonicalized when " "connecting to IPA LDAP and also for AS requests. This feature is available " "with MIT Kerberos >= 1.7" msgstr "" "gibt an, ob der Rechner und User Principal beim Verbinden mit IPA-LDAP und " "bei AS-Abfragen in die kanonische Form gebracht werden sollen. Diese " "Funktionalität ist mit Kerberos >= 1.7 verfügbar." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:397 sssd-krb5.5.xml:407 msgid "krb5_use_fast (string)" msgstr "krb5_use_fast (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:400 sssd-krb5.5.xml:410 msgid "" "Enables flexible authentication secure tunneling (FAST) for Kerberos pre-" "authentication. The following options are supported:" msgstr "" "Schaltet das flexible Authentifizierungs-Sicherheits-Tunneln (FAST) für die " "Vorauthentifizierung von Kerberos ein. Die folgenden Optionen werden " "unterstützt:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:405 #, fuzzy #| msgid "<emphasis>h</emphasis> for hours" msgid "<emphasis>never</emphasis> use FAST." msgstr "<emphasis>h</emphasis> für Stunden" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:408 #, fuzzy #| msgid "" #| "<emphasis>try</emphasis> to use FAST. If the server does not support " #| "FAST, continue the authentication without it." msgid "" "<emphasis>try</emphasis> to use FAST. If the server does not support FAST, " "continue the authentication without it. This is equivalent to not setting " "this option at all." msgstr "" "<emphasis>try</emphasis>: Es wird versucht, FAST zu benutzen. Falls der " "Server kein FAST unterstützt, fährt die Authentifizierung ohne fort." # FIXME s/fast/FAST/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:414 sssd-krb5.5.xml:424 msgid "" "<emphasis>demand</emphasis> to use FAST. The authentication fails if the " "server does not require fast." msgstr "" "<emphasis>demand</emphasis>: Fragt nach, ob FAST benutzt werden soll. Die " "Authentifizierung schlägt fehl, falls der Server kein FAST erfordert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:419 #, fuzzy #| msgid "Default: true" msgid "Default: try" msgstr "Voreinstellung: »true«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:422 sssd-krb5.5.xml:435 msgid "" "NOTE: SSSD supports FAST only with MIT Kerberos version 1.8 and later. If " "SSSD is used with an older version of MIT Kerberos, using this option is a " "configuration error." msgstr "" "HINWEIS: SSSD unterstützt FAST nur mit MIT-Kerberos-Version 1.8 und neuer. " "Falls SSSD mit einer älteren Version von MIT-Kerberos benutzt wird, ist die " "Verwendung dieser Option ein Konfigurationsfehler." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:431 msgid "ipa_hbac_refresh (integer)" msgstr "ipa_hbac_refresh (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:434 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server. " "This will reduce the latency and load on the IPA server if there are many " "access-control requests made in a short period." msgstr "" "die Zeit zwischen dem Abrufen der HBAC-Regeln beim IPA-Server. Dies wird die " "Wartezeit und Belastung des IPA-Servers verringern, falls dort viele " "Zugriffssteuerungsanfragen in einer kurzen Zeitspanne ankommen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:441 sssd-ipa.5.xml:457 msgid "Default: 5 (seconds)" msgstr "Voreinstellung: 5 (Sekunden)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:447 msgid "ipa_hbac_selinux (integer)" msgstr "ipa_hbac_selinux (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:450 msgid "" "The amount of time between lookups of the SELinux maps against the IPA " "server. This will reduce the latency and load on the IPA server if there are " "many user login requests made in a short period." msgstr "" "die Zeit zwischen den Abrufen der SELinux-Abbildungen beim IPA-Server. Dies " "wird die Wartezeit und Belastung des IPA-Servers verringern, falls dort " "viele Benutzeranmeldeanfragen in einer kurzen Zeitspanne ankommen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:463 msgid "ipa_hbac_treat_deny_as (string)" msgstr "ipa_hbac_treat_deny_as (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:466 msgid "" "This option specifies how to treat the deprecated DENY-type HBAC rules. As " "of FreeIPA v2.1, DENY rules are no longer supported on the server. All users " "of FreeIPA will need to migrate their rules to use only the ALLOW rules. The " "client will support two modes of operation during this transition period:" msgstr "" "Diese Option gibt an, wie die missbilligten HBAC-Regeln des DENY-Typs " "behandelt werden. Seit FreeIPA v2.1 werden DENY-Regeln nicht länger auf dem " "Server unterstützt. Alle Benutzer von FreeIPA werden ihre Regeln zur " "Verwendung von ALLOW-Regeln migrieren müssen. Der Client wird während der " "Übergangszeit zwei Modi unterstützen:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:475 msgid "" "<emphasis>DENY_ALL</emphasis>: If any HBAC DENY rules are detected, all " "users will be denied access." msgstr "" "<emphasis>DENY_ALL</emphasis>: Falls irgendwelche HBAC-DENY-Regeln entdeckt " "werden, wird allen Benutzern der Zugriff verwehrt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:480 msgid "" "<emphasis>IGNORE</emphasis>: SSSD will ignore any DENY rules. Be very " "careful with this option, as it may result in opening unintended access." msgstr "" "<emphasis>IGNORE</emphasis>: SSSD wird alle DENY-Regeln ignorieren. Seien " "Sie mit dieser Option sehr vorsichtig, da sie unerwünschtem Zugriff Tür und " "Tor öffnen kann." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:485 msgid "Default: DENY_ALL" msgstr "Voreinstellung: DENY_ALL" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:491 msgid "ipa_server_mode (boolean)" msgstr "ipa_server_mode (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:494 msgid "This option should only be set by the IPA installer." msgstr "" "Diese Option sollte nur durch das IPA-Installationsprogramm gesetzt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:498 msgid "" "The option denotes that the SSSD is running on IPA server and should perform " "lookups of users and groups from trusted domains differently." msgstr "" "Die Option zeigt an, dass SSSD auf einem IPA-Server läuft und dass das " "Nachschlagen von Benutzern und Gruppen von vertrauenswürdigen Domains anders " "durchgeführt werden sollte." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ipa.5.xml:509 msgid "ipa_automount_location (string)" msgstr "ipa_automount_location (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:512 msgid "The automounter location this IPA client will be using" msgstr "der Ort des Automounters, den dieser IPA-Client benutzen wird" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ipa.5.xml:515 msgid "Default: The location named \"default\"" msgstr "Voreinstellung: der Ort namens »default«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd-ipa.5.xml:525 msgid "SUBDOMAINS PROVIDER" msgstr "ANBIETER VON UNTER-DOMAINS" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ipa.5.xml:527 msgid "" "The IPA subdomains provider behaves slightly differently if it is configured " "explicitly or implicitly." msgstr "" "Der Anbieter für IPA-Subdomains verhält sich geringfügig anders, je nachdem, " "ob er explizit oder implizit konfiguriert wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ipa.5.xml:531 msgid "" "If the option 'subdomains_provider = ipa' is found in the domain section of " "sssd.conf, the IPA subdomains provider is configured explicitly, and all " "subdomain requests are sent to the IPA server if necessary." msgstr "" "Falls die Option »subdomains_provider = ipa« im Domain-Abschnitt der »sssd." "conf« gefunden wird, wird der IPA-Subdomain-Anbieter explizit konfiguriert " "und alle Subdomain-Anfragen werden, falls nötig, an den IPA-Server gesandt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ipa.5.xml:537 msgid "" "If the option 'subdomains_provider' is not set in the domain section of sssd." "conf but there is the option 'id_provider = ipa', the IPA subdomains " "provider is configured implicitly. In this case, if a subdomain request " "fails and indicates that the server does not support subdomains, i.e. is not " "configured for trusts, the IPA subdomains provider is disabled. After an " "hour or after the IPA provider goes online, the subdomains provider is " "enabled again." msgstr "" "Falls die Option »subdomains_provider« nicht im Domain-Abschnitt der »sssd." "conf« gesetzt ist, es dort aber die Option »id_provider = ipa« gibt, wird " "der IPA-Subdomain-Anbieter implizit konfiguriert. In diesem Fall wird der " "IPA-Anbieter deaktiviert, falls eine Subdomain-Anfrage fehlschlägt und " "anzeigt, dass der Server keine Subdomains unterstützt, d.h. nicht zum " "Vertrauen konfiguriert ist. Nach einer Stunde oder nachdem der IPA-Server " "online gegangen ist, wird der Subdomain-Anbieter erneut aktiviert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ipa.5.xml:554 msgid "" "The following example assumes that SSSD is correctly configured and example." "com is one of the domains in the <replaceable>[sssd]</replaceable> section. " "This examples shows only the ipa provider-specific options." msgstr "" "Das folgende Beispiel geht davon aus, dass SSSD korrekt konfiguriert und " "example.com eine der im Abschnitt <replaceable>[sssd]</replaceable> " "erwähnten Domänen ist. Diese Beispiele zeigen nur die anbieterspezifischen " "Optionen von IPA." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd-ipa.5.xml:561 #, no-wrap msgid "" " [domain/example.com]\n" " id_provider = ipa\n" " ipa_server = ipaserver.example.com\n" " ipa_hostname = myhost.example.com\n" msgstr "" " [domain/example.com]\n" " id_provider = ipa\n" " ipa_server = ipaserver.example.com\n" " ipa_hostname = myhost.example.com\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sssd-ad.5.xml:10 sssd-ad.5.xml:16 msgid "sssd-ad" msgstr "sssd-ad" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sssd-ad.5.xml:17 #, fuzzy #| msgid "Disable Active Directory range retrieval." msgid "SSSD Active Directory provider" msgstr "deaktiviert die Bereichsabfrage von Active Directory" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:23 msgid "" "This manual page describes the configuration of the AD provider for " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry>. For a detailed syntax reference, refer to the <quote>FILE " "FORMAT</quote> section of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt die Konfiguration des AD-Anbieters für " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry>. Eine ausführliche Syntax-Referenz finden Sie im Abschnitt " "»DATEIFORMAT« der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:36 msgid "" "The AD provider is a back end used to connect to an Active Directory server. " "This provider requires that the machine be joined to the AD domain and a " "keytab is available." msgstr "" "Der AD-Anbieter ist ein Backend, das für die Verbindung zu einem Active-" "Directory-Server benutzt wird. Dieser Anbieter erfordert, dass die Maschine " "der AD-Domain beigetreten und eine Keytab verfügbar ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:41 msgid "" "The AD provider supports connecting to Active Directory 2008 R2 or later. " "Earlier versions may work, but are unsupported." msgstr "" "Der AD-Anbieter unterstützt das Verbinden mit Active Directory 2008 R2 oder " "neuer. Frühere Versionen könnten funktionieren, werden aber nicht " "unterstützt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:45 msgid "" "The AD provider is able to provide identity information and authentication " "for entities from trusted domains as well. Currently only trusted domains in " "the same forest are recognized." msgstr "" "Der AD-Anbieter kann auch Identitätsinformationen und Authentifizierung für " "Entitäten von vertrauenswürdigen Domains bereitstellen. Derzeit werden nur " "vertrauenswürdige Domains im selben Gebiet erkannt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:50 msgid "" "The AD provider accepts the same options used by the <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> identity provider and the <citerefentry> <refentrytitle>sssd-" "krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> authentication " "provider with some exceptions described below." msgstr "" "Der AD-Anbieter akzeptiert dieselben Optionen, die vom Identitätsanbieter " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> und dem Authentifizierungsanbieter <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-krb5</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> benutzt werden, mit einigen unten beschriebenen Ausnahmen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "However, it is neither necessary nor recommended to set these options. " #| "The AD provider can also be used as an access and chpass provider. No " #| "configuration of the access provider is required on the client side." msgid "" "However, it is neither necessary nor recommended to set these options. The " "AD provider can also be used as an access, chpass and sudo provider. No " "configuration of the access provider is required on the client side." msgstr "" "Es ist jedoch weder nötig noch empfohlen, diese Optionen zu setzen. Der AD-" "Anbieter kann außerdem als Zugriffs- und Chpass-Anbieter benutzt werden. " "Client-seitig ist keine Konfiguration des Zugriffsanbieters erforderlich." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd-ad.5.xml:74 #, no-wrap msgid "" "ldap_id_mapping = False\n" " " msgstr "" "ldap_id_mapping = False\n" " " # FIXME s/Users/.Users/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, the AD provider will map UID and GID values from the " #| "objectSID parameter in Active Directory. For details on this, see the " #| "<quote>ID MAPPING</quote> section below. If you want to disable ID " #| "mapping and instead rely on POSIX attributes defined in Active Directory, " #| "you should set <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> Users, " #| "groups and other entities served by SSSD are always treated as case-" #| "insensitive in the AD provider for compatibility with Active Directory's " #| "LDAP implementation." msgid "" "By default, the AD provider will map UID and GID values from the objectSID " "parameter in Active Directory. For details on this, see the <quote>ID " "MAPPING</quote> section below. If you want to disable ID mapping and instead " "rely on POSIX attributes defined in Active Directory, you should set " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/> In order to retrieve users " "and groups using POSIX attributes from trusted domains, the AD administrator " "must make sure that the POSIX attributes are replicated to the Global " "Catalog." msgstr "" "Standardmäßig wird der AD-Anbieter UID- und GID-Werte vom Parameter " "»objectSID« in Active Directory abbilden. Einzelheiten darüber erfahren Sie " "im nachfolgenden Abschnitt »ID-ABBILDUNG«. Falls Sie das Abbilden von IDs " "deaktivieren und auf in Active Directory definierte POSIX-Attribute bauen " "möchten, sollten Sie Folgendes setzen: <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>. Bei Benutzern, Gruppen und anderen von SSSD bereitgestellten " "Entitäten wird im AD-Provider die Groß- und Kleinschreibung aus Gründen der " "Kompatibilität mit der LDAP-Implementierung von Active Directory nicht " "berücksichtigt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:81 msgid "" "Users, groups and other entities served by SSSD are always treated as case-" "insensitive in the AD provider for compatibility with Active Directory's " "LDAP implementation." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ad.5.xml:96 msgid "ad_domain (string)" msgstr "ad_domain (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:99 msgid "" "Specifies the name of the Active Directory domain. This is optional. If not " "provided, the configuration domain name is used." msgstr "" "gibt den Namen der Active-Directory-Domain an. Dieser ist optional. Ist er " "nicht angegeben, wird der Name der konfigurierten Domain benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:104 msgid "" "For proper operation, this option should be specified as the lower-case " "version of the long version of the Active Directory domain." msgstr "" "Damit dies ordentlich funktioniert, sollte diese Option in der " "kleingeschriebenen Variante der langen Version der Active-Directory-Domain " "angegeben werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:109 msgid "" "The short domain name (also known as the NetBIOS or the flat name) is " "autodetected by the SSSD." msgstr "" "Der kurze Domain-Name (auch als NetBIOS- oder flacher Name bekannt) wird von " "SSSD automatisch ermittelt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ad.5.xml:116 msgid "ad_server, ad_backup_server (string)" msgstr "ad_server, ad_backup_server (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:119 msgid "" "The comma-separated list of hostnames of the AD servers to which SSSD should " "connect in order of preference. For more information on failover and server " "redundancy, see the <quote>FAILOVER</quote> section. This is optional if " "autodiscovery is enabled. For more information on service discovery, refer " "to the <quote>SERVICE DISCOVERY</quote> section." msgstr "" "die durch Kommas getrennte Liste von Rechnernamen der AD-Server in der " "Reihenfolge, in der sich SSSD mit ihnen verbinden soll. Weitere " "Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz finden Sie im Abschnitt " "»AUSFALLSICHERUNG«. Falls automatisches Auffinden aktiviert ist, ist dies " "optional. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »DIENSTSUCHE«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ad.5.xml:132 msgid "ad_hostname (string)" msgstr "ad_hostname (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:135 msgid "" "Optional. May be set on machines where the hostname(5) does not reflect the " "fully qualified name used in the Active Directory domain to identify this " "host." msgstr "" "optional, kann auf Maschinen, bei denen »hostname(5)« nicht den voll " "qualifizierten Namen in der Active-Directory-Domain widerspiegelt, benutzt " "werden, um sie zu identifizieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:141 msgid "" "This field is used to determine the host principal in use in the keytab. It " "must match the hostname for which the keytab was issued." msgstr "" "Dieses Feld wird benutzt, um den in der Keytab benutzten Host Principal zu " "bestimmen. Er muss dem Rechnernamen entsprechen, für die die Keytab " "ausgegeben wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ad.5.xml:149 msgid "ad_enable_dns_sites (boolean)" msgstr "ad_enable_dns_sites (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:156 msgid "" "If true and service discovery (see Service Discovery paragraph at the bottom " "of the man page) is enabled, the SSSD will first attempt to discover the " "Active Directory server to connect to using the Active Directory Site " "Discovery and fall back to the DNS SRV records if no AD site is found. The " "DNS SRV configuration, including the discovery domain, is used during site " "discovery as well." msgstr "" "Ist dies »true« und die Dienstsuche aktiviert (siehe den Abschnitt " "Dienstsuche am Ende der Handbuchseite), dann wird SSSD zuerst versuchen, " "sich mit dem Active-Directory-Server zu verbinden, um die Active Directory " "Site Discovery zu benutzen und dann auf die DNS-SRV-Datensätze " "zurückgreifen, falls keine AD-Site gefunden wurde. Die DNS-SRV-Konfiguration " "wird ebenfalls einschließlich der Domain zur Aufdeckung bei der Site-" "Aufdeckung verwendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ad.5.xml:172 #, fuzzy #| msgid "ldap_access_filter (string)" msgid "ad_access_filter (string)" msgstr "ldap_access_filter (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:175 msgid "" "This option specifies LDAP access control filter that the user must match in " "order to be allowed access. Please note that the <quote>access_provider</" "quote> option must be explicitly set to <quote>ad</quote> in order for this " "option to have an effect." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:183 msgid "" "The option also supports specifying different filters per domain or forest. " "This extended filter would consist of: <quote>KEYWORD:NAME:FILTER</quote>. " "The keyword can be either <quote>DOM</quote>, <quote>FOREST</quote> or " "missing." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:191 msgid "" "If the keyword equals to <quote>DOM</quote> or is missing, then <quote>NAME</" "quote> specifies the domain or subdomain the filter applies to. If the " "keyword equals to <quote>FOREST</quote>, then the filter equals to all " "domains from the forest specified by <quote>NAME</quote>." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:199 msgid "" "Multiple filters can be separated with the <quote>?</quote> character, " "similarly to how search bases work." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:204 msgid "" "The most specific match is always used. For example, if the option specified " "filter for a domain the user is a member of and a global filter, the per-" "domain filter would be applied. If there are more matches with the same " "specification, the first one is used." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: sssd-ad.5.xml:215 #, no-wrap msgid "" "# apply filter on domain called dom1 only:\n" "dom1:(memberOf=cn=admins,ou=groups,dc=dom1,dc=com)\n" "\n" "# apply filter on domain called dom2 only:\n" "DOM:dom2:(memberOf=cn=admins,ou=groups,dc=dom2,dc=com)\n" "\n" "# apply filter on forest called EXAMPLE.COM only:\n" "FOREST:EXAMPLE.COM:(memberOf=cn=admins,ou=groups,dc=example,dc=com)\n" " " msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:225 #, fuzzy #| msgid "Default: not set" msgid "Default: Not set" msgstr "Voreinstellung: nicht gesetzt" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ad.5.xml:231 #, fuzzy #| msgid "ad_enable_dns_sites (boolean)" msgid "ad_enable_gc (boolean)" msgstr "ad_enable_dns_sites (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:234 msgid "" "By default, the SSSD connects to the Global Catalog first to retrieve users " "from trusted domains and uses the LDAP port to retrieve group memberships or " "as a fallback. Disabling this option makes the SSSD only connect to the LDAP " "port of the current AD server." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:242 msgid "" "Please note that disabling Global Catalog support does not disable " "retrieving users from trusted domains. The SSSD would connect to the LDAP " "port of trusted domains instead. However, Global Catalog must be used in " "order to resolve cross-domain group memberships." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ad.5.xml:256 #, fuzzy #| msgid "ldap_access_order (string)" msgid "ad_gpo_access_control (string)" msgstr "ldap_access_order (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:259 msgid "" "This option specifies the operation mode for GPO-based access control " "functionality: whether it operates in disabled mode, enforcing mode, or " "permissive mode. Please note that the <quote>access_provider</quote> option " "must be explicitly set to <quote>ad</quote> in order for this option to have " "an effect." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:268 msgid "" "GPO-based access control functionality uses GPO policy settings to determine " "whether or not a particular user is allowed to logon to a particular host." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:274 msgid "" "NOTE: If the operation mode is set to enforcing, it is possible that users " "that were previously allowed logon access will now be denied logon access " "(as dictated by the GPO policy settings). In order to facilitate a smooth " "transition for administrators, a permissive mode is available that will not " "enforce the access control rules, but will evaluate them and will output a " "syslog message if access would have been denied. By examining the logs, " "administrators can then make the necessary changes before setting the mode " "to enforcing." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:287 msgid "There are three supported values for this option:" msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:291 msgid "" "disabled: GPO-based access control rules are neither evaluated nor enforced." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:297 msgid "enforcing: GPO-based access control rules are evaluated and enforced." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:303 msgid "" "permissive: GPO-based access control rules are evaluated, but not enforced. " "Instead, a syslog message will be emitted indicating that the user would " "have been denied access if this option's value were set to enforcing." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:314 #, fuzzy #| msgid "Default: ipService" msgid "Default: permissive" msgstr "Voreinstellung: ipService" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:323 msgid "" "Optional. This option tells SSSD to automatically update the Active " "Directory DNS server with the IP address of this client. The update is " "secured using GSS-TSIG. As a consequence, the Active Directory administrator " "only needs to allow secure updates for the DNS zone. The IP address of the " "AD LDAP connection is used for the updates, if it is not otherwise specified " "by using the <quote>dyndns_iface</quote> option." msgstr "" "optional. Diese Option teilt SSSD mit, dass es den Active-Directory-DNS-" "Server mit der IP-Adresse dieses Clients aktualisieren soll. Die " "Aktualisierung wird mittels GSS-TSIG abgesichert. Infolgedessen muss der " "Active-Directory-Verwalter nur sichere Aktualisierungen für die DNS-Zone " "erlauben. Die IP-Adresse der AD-LDAP-Verbindung wird für die " "Aktualisierungen verwendet, falls sie nicht anderweitig mittels der Option " "»dyndns_iface« angegeben wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:353 msgid "Default: 3600 (seconds)" msgstr "Voreinstellung: 3600 (Sekunden)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:367 msgid "Default: Use the IP address of the AD LDAP connection" msgstr "Voreinstellung: verwendet die IP-Adresse der AD-LDAP-Verbindung" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ad.5.xml:418 sssd-krb5.5.xml:496 msgid "krb5_use_enterprise_principal (boolean)" msgstr "krb5_use_enterprise_principal (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ad.5.xml:421 sssd-krb5.5.xml:499 msgid "" "Specifies if the user principal should be treated as enterprise principal. " "See section 5 of RFC 6806 for more details about enterprise principals." msgstr "" "gibt an, ob der User Principal als Enterprise Principal betrachtet werden " "soll. Weitere Informationen über Enterprise Principals finden Sie in " "Abschnitt 5 von RFC 6806." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:448 msgid "" "The following example assumes that SSSD is correctly configured and example." "com is one of the domains in the <replaceable>[sssd]</replaceable> section. " "This example shows only the AD provider-specific options." msgstr "" "Das folgende Beispiel geht davon aus, dass SSSD korrekt konfiguriert ist und " "example.com auf eine der Domains im Abschnitt <replaceable>[sssd]</" "replaceable> gesetzt ist. Dieses Beispiel zeigt nur die anbieterspezifischen " "Optionen von AD." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd-ad.5.xml:455 #, no-wrap msgid "" "[domain/EXAMPLE]\n" "id_provider = ad\n" "auth_provider = ad\n" "access_provider = ad\n" "chpass_provider = ad\n" "\n" "ad_server = dc1.example.com\n" "ad_hostname = client.example.com\n" "ad_domain = example.com\n" msgstr "" "[domain/EXAMPLE]\n" "id_provider = ad\n" "auth_provider = ad\n" "access_provider = ad\n" "chpass_provider = ad\n" "\n" "ad_server = dc1.example.com\n" "ad_hostname = client.example.com\n" "ad_domain = example.com\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd-ad.5.xml:475 #, no-wrap msgid "" "access_provider = ldap\n" "ldap_access_order = expire\n" "ldap_account_expire_policy = ad\n" msgstr "" "access_provider = ldap\n" "ldap_access_order = expire\n" "ldap_account_expire_policy = ad\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:471 msgid "" "The AD access control provider checks if the account is expired. It has the " "same effect as the following configuration of the LDAP provider: " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Der AD-Zugriffssteuerungsanbieter prüft, ob das Konto erloschen ist. Es hat " "dieselben Auswirkungen wie die folgende Konfiguration des LDAP-Anbieters: " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ad.5.xml:481 msgid "" "However, unless the <quote>ad</quote> access control provider is explicitly " "configured, the default access provider is <quote>permit</quote>." msgstr "" "Außer wenn der Zugriffssteuerungsanbieter »ad« jedoch explizit konfiguriert " "wurde, ist der voreingestellte Zugriffsanbieter »permit«." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sssd-sudo.5.xml:10 sssd-sudo.5.xml:16 msgid "sssd-sudo" msgstr "sssd-sudo" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sssd-sudo.5.xml:17 msgid "Configuring sudo with the SSSD back end" msgstr "Sudo mit dem SSSD-Backend konfigurieren" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:23 msgid "" "This manual page describes how to configure <citerefentry> " "<refentrytitle>sudo</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> " "to work with <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> and how SSSD caches sudo rules." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt, wie <citerefentry> <refentrytitle>sudo</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> konfiguriert wird, " "damit es zusammen mit <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> funktioniert und wie SSSD Sudo-" "Regeln zwischenspeichert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd-sudo.5.xml:36 msgid "Configuring sudo to cooperate with SSSD" msgstr "Sudo so konfigurieren, dass es mit SSSD zusammenarbeitet" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:38 msgid "" "To enable SSSD as a source for sudo rules, add <emphasis>sss</emphasis> to " "the <emphasis>sudoers</emphasis> entry in <citerefentry> " "<refentrytitle>nsswitch.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>." msgstr "" "Um SSSD als eine Quelle von Sudo-Regeln zu aktivieren, fügen Sie dem Eintrag " "<emphasis>sudoers</emphasis> in <citerefentry> <refentrytitle>nsswitch.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> <emphasis>sss</" "emphasis> hinzu." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:47 msgid "" "For example, to configure sudo to first lookup rules in the standard " "<citerefentry> <refentrytitle>sudoers</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> file (which should contain rules that apply to " "local users) and then in SSSD, the nsswitch.conf file should contain the " "following line:" msgstr "" "Um zum Beispiel Sudo so zu konfigurieren, dass es zuerst die Regeln in der " "Standarddatei <citerefentry> <refentrytitle>sudoers</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> nachschlägt (diese sollten Regeln " "umfassen, die für lokale Benutzer gelten) und dann die in SSSD, sollte die " "Datei »nsswitch.conf« die folgende Zeile enthalten:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd-sudo.5.xml:57 #, no-wrap msgid "sudoers: files sss\n" msgstr "sudoers: files sss\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:61 msgid "" "More information about configuring the sudoers search order from the " "nsswitch.conf file as well as information about the LDAP schema that is used " "to store sudo rules in the directory can be found in <citerefentry> " "<refentrytitle>sudoers.ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>." msgstr "" "Weitere Informationen über die Konfiguration der Suchreihenfolge der " "»sudoers« aus der Datei »nsswitch.conf« sowie das LDAP-Schema, das zum " "Speichern von Sudo-Regeln im Verzeichnis benutzt wird, können Sie unter " "<citerefentry> <refentrytitle>sudoers.ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> finden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:70 msgid "" "<emphasis>Note</emphasis>: in order to use netgroups or IPA hostgroups in " "sudo rules, you also need to correctly set <citerefentry> " "<refentrytitle>nisdomainname</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </" "citerefentry> to your NIS domain name (which equals to IPA domain name when " "using hostgroups)." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd-sudo.5.xml:82 msgid "Configuring SSSD to fetch sudo rules" msgstr "SSSD zum Abrufen von Sudo-Regeln konfigurieren" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:84 msgid "" "All configuration that is needed on SSSD side is to extend the list of " "<emphasis>services</emphasis> with \"sudo\" in [sssd] section of " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>. To speed up the LDAP lookups, you can also set " "search base for sudo rules using <emphasis>ldap_sudo_search_base</emphasis> " "option." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:94 msgid "" "The following example shows how to configure SSSD to download sudo rules " "from an LDAP server." msgstr "" "Das folgende Beispiel zeigt, wie SSSD konfiguriert wird, damit es die Sudo-" "Regeln von einem LDAP-Server herunterlädt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd-sudo.5.xml:99 #, no-wrap msgid "" "[sssd]\n" "config_file_version = 2\n" "services = nss, pam, sudo\n" "domains = EXAMPLE\n" "\n" "[domain/EXAMPLE]\n" "id_provider = ldap\n" "sudo_provider = ldap\n" "ldap_uri = ldap://example.com\n" "ldap_sudo_search_base = ou=sudoers,dc=example,dc=com\n" msgstr "" "[sssd]\n" "config_file_version = 2\n" "services = nss, pam, sudo\n" "domains = EXAMPLE\n" "\n" "[domain/EXAMPLE]\n" "id_provider = ldap\n" "sudo_provider = ldap\n" "ldap_uri = ldap://example.com\n" "ldap_sudo_search_base = ou=sudoers,dc=example,dc=com\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:112 #, fuzzy #| msgid "" #| "When the SSSD is configured to use the IPA provider, the sudo provider is " #| "automatically enabled. The sudo search base is configured to use the " #| "compat tree (ou=sudoers,$DC)." msgid "" "When the SSSD is configured to use IPA as the ID provider, the sudo provider " "is automatically enabled. The sudo search base is configured to use the " "compat tree (ou=sudoers,$DC)." msgstr "" "Wenn SSSD zur Verwendung eines IPA-Anbieters konfiguriert wurde, ist der " "Sudo-Anbieter automatisch aktiviert. Die Suchgrundlage von Sudo ist so " "konfiguriert, dass sie den Compat-Verzeichnisbaum benutzt (ou=sudoers,$DC)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd-sudo.5.xml:119 msgid "The SUDO rule caching mechanism" msgstr "Der Zwischenspeichermechanismus für Sudo-Regeln" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:121 msgid "" "The biggest challenge, when developing sudo support in SSSD, was to ensure " "that running sudo with SSSD as the data source provides the same user " "experience and is as fast as sudo but keeps providing the most current set " "of rules as possible. To satisfy these requirements, SSSD uses three kinds " "of updates. They are referred to as full refresh, smart refresh and rules " "refresh." msgstr "" "Die größte Herausforderung bei der Entwicklung von Sudo-Unterstützung in " "SSSD war es, sicherzustellen, dass beim Ausführen von Sudo mit SSSD die " "Datenquelle dieselbe Benutzererfahrung bereitstellt und so schnell wie Sudo " "ist, aber weiterhin so viele aktuelle Regelsätze wie möglich bereitstellt. " "Um diesen Anforderungen zu genügen, verwendet SSSD drei Arten von " "Aktualisierungen. Sie werden als vollständiges Aktualisieren, kluges " "Aktualisieren und Regelaktualisierung bezeichnet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:129 msgid "" "The <emphasis>smart refresh</emphasis> periodically downloads rules that are " "new or were modified after the last update. Its primary goal is to keep the " "database growing by fetching only small increments that do not generate " "large amounts of network traffic." msgstr "" "Das <emphasis>kluge Aktualisieren</emphasis> lädt periodisch Regeln " "herunter, die neu sind oder seit der letzten Aktualisierung geändert wurden. " "Das Hauptziel hierbei ist es, die Datenbank anwachsen zu lassen, indem nur " "kleine Erweiterungen abgerufen werden, die keinen großen Netzwerkverkehr " "erzeugen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:135 msgid "" "The <emphasis>full refresh</emphasis> simply deletes all sudo rules stored " "in the cache and replaces them with all rules that are stored on the server. " "This is used to keep the cache consistent by removing every rule which was " "deleted from the server. However, full refresh may produce a lot of traffic " "and thus it should be run only occasionally depending on the size and " "stability of the sudo rules." msgstr "" "Das <emphasis>vollständige Aktualisieren</emphasis> löscht einfach alle im " "Zwischenspeicher abgelegten Regeln und ersetzt sie durch die auf dem Server " "gespeicherten Regeln. Dies wird benutzt, um den Zwischenspeicher dadurch " "konsistent zu halten, dass jede von Server gelöschte Regel entfernt wird. " "Ein vollständiges Aktualisieren kann jedoch eine hohe Last erzeugen und " "sollte daher nur gelegentlich abhängig von der Größe und Stabilität der Sudo-" "Regeln ausgeführt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:143 msgid "" "The <emphasis>rules refresh</emphasis> ensures that we do not grant the user " "more permission than defined. It is triggered each time the user runs sudo. " "Rules refresh will find all rules that apply to this user, check their " "expiration time and redownload them if expired. In the case that any of " "these rules are missing on the server, the SSSD will do an out of band full " "refresh because more rules (that apply to other users) may have been deleted." msgstr "" "Die <emphasis>Regelaktualisierung</emphasis> stellt sicher, dass dem " "Benutzer nicht mehr Rechte als definiert gewährt werden. Es wird jedesmal " "ausgelöst, wenn der Benutzer Sudo ausführt. Regelaktualisierung wird alle " "Regeln suchen, die für diesen Benutzer gelten, ihren Ablaufzeitpunkt prüfen " "und sie erneut herunterladen, falls sie erloschen sind. Im Fall, dass " "irgendwelche der Regeln auf dem Server fehlen, wird SSSD außer der Reihe ein " "vollständiges Aktualisieren durchführen, da möglicherweise weitere Regeln " "(die für andere Benutzer gelten) gelöscht wurden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:152 msgid "" "If enabled, SSSD will store only rules that can be applied to this machine. " "This means rules that contain one of the following values in " "<emphasis>sudoHost</emphasis> attribute:" msgstr "" "SSSD wird, falls aktiviert, nur Regeln speichern, die auf diese Maschine " "angewandt werden können. Das bedeutet, Regeln, die einen der folgenden Werte " "im Attribut <emphasis>sudoHost</emphasis> enthalten:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-sudo.5.xml:159 msgid "keyword ALL" msgstr "Schlüsselwort ALL" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-sudo.5.xml:164 msgid "wildcard" msgstr "Platzhalter" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-sudo.5.xml:169 msgid "netgroup (in the form \"+netgroup\")" msgstr "Netzgruppe (in der Form »+Netzgruppe«)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-sudo.5.xml:174 msgid "hostname or fully qualified domain name of this machine" msgstr "Rechnername oder voll qualifizierter Domain-Namen dieser Maschine" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-sudo.5.xml:179 msgid "one of the IP addresses of this machine" msgstr "eine der IP-Adressen dieser Maschine" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: sssd-sudo.5.xml:184 msgid "one of the IP addresses of the network (in the form \"address/mask\")" msgstr "eine der IP-Adressen des Netzwerks (in der Form »Adresse/Maske«)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-sudo.5.xml:190 msgid "" "There are many configuration options that can be used to adjust the " "behavior. Please refer to \"ldap_sudo_*\" in <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> and \"sudo_*\" in <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "Es gibt viele Konfigurationsoptionen, die benutzt werden können, um das " "Verhalten anzupassen. Bitte lesen Sie »ldap_sudo_*« in <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> und \"sudo_*\" in <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sssd.8.xml:10 sssd.8.xml:15 msgid "sssd" msgstr "sssd" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sssd.8.xml:16 msgid "System Security Services Daemon" msgstr "System Security Services Daemon (Systemsicherheitsdienst-Daemon)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sssd.8.xml:21 msgid "" "<command>sssd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg>" msgstr "" "<command>sssd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.8.xml:31 msgid "" "<command>SSSD</command> provides a set of daemons to manage access to remote " "directories and authentication mechanisms. It provides an NSS and PAM " "interface toward the system and a pluggable backend system to connect to " "multiple different account sources as well as D-Bus interface. It is also " "the basis to provide client auditing and policy services for projects like " "FreeIPA. It provides a more robust database to store local users as well as " "extended user data." msgstr "" "<command>SSSD</command> stellt einen Satz Daemons bereit, um den Zugriff auf " "ferne Verzeichnisse und Authentifizierungsmechanismen zu verwalten. Es " "bietet eine NSS- und PAM-Schnittstelle zum System und ein erweiterbares " "Backend-System zum Verbinden mit mehreren unterschiedlichen Kontenquellen " "sowie der D-Bus-Schnittstelle. Es bildet außerdem die Grundlage für das " "Bereitstellen von Client-Überprüfungen und Richtliniendiensten für Projekte " "wie FreeIPA. Es stellt eine robustere Datenbank bereit, um lokale Benutzer " "sowie erweiterte Benutzerdaten zu speichern." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:46 msgid "" "<option>-d</option>,<option>--debug-level</option> <replaceable>LEVEL</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-d</option>,<option>--debug-level</option> <replaceable>STUFE</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:53 msgid "<option>--debug-timestamps=</option><replaceable>mode</replaceable>" msgstr "<option>--debug-timestamps=</option><replaceable>Modus</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:57 msgid "<emphasis>1</emphasis>: Add a timestamp to the debug messages" msgstr "" "<emphasis>1</emphasis>: Den Debug-Nachrichten wird ein Zeitstempel " "hinzugefügt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:60 msgid "<emphasis>0</emphasis>: Disable timestamp in the debug messages" msgstr "" "<emphasis>0</emphasis>: Zeitstempel in Debug-Nachrichten werden deaktiviert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:69 msgid "<option>--debug-microseconds=</option><replaceable>mode</replaceable>" msgstr "<option>--debug-microseconds=</option><replaceable>Modus</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:73 msgid "" "<emphasis>1</emphasis>: Add microseconds to the timestamp in debug messages" msgstr "" "<emphasis>1</emphasis>: Dem Zeitstempel in Debug-Nachrichten werden " "Millisekunden hinzugefügt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:76 msgid "<emphasis>0</emphasis>: Disable microseconds in timestamp" msgstr "" "<emphasis>0</emphasis>: Millisekunden werden in Zeitstempeln deaktiviert" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:85 msgid "<option>-f</option>,<option>--debug-to-files</option>" msgstr "<option>-f</option>,<option>--debug-to-files</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:89 msgid "" "Send the debug output to files instead of stderr. By default, the log files " "are stored in <filename>/var/log/sssd</filename> and there are separate log " "files for every SSSD service and domain." msgstr "" "sendet die Ausgabe der Fehlersuche in Dateien statt auf die " "Standardfehlerausgabe. Standardmäßig werden die Protokolldateien in " "<filename>/var/log/sssd</filename> gespeichert. Dort gibt es separate " "Protokolldateien für jeden SSSD-Dienst und jede Domain." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:97 msgid "<option>-D</option>,<option>--daemon</option>" msgstr "<option>-D</option>,<option>--daemon</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:101 msgid "Become a daemon after starting up." msgstr "wird nach dem Start ein Daemon." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:107 sss_seed.8.xml:136 msgid "<option>-i</option>,<option>--interactive</option>" msgstr "<option>-i</option>,<option>--interactive</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:111 msgid "Run in the foreground, don't become a daemon." msgstr "läuft im Vordergrund und wird kein Daemon." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:117 sss_debuglevel.8.xml:42 msgid "<option>-c</option>,<option>--config</option>" msgstr "<option>-c</option>,<option>--config</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:121 sss_debuglevel.8.xml:46 msgid "" "Specify a non-default config file. The default is <filename>/etc/sssd/sssd." "conf</filename>. For reference on the config file syntax and options, " "consult the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page." msgstr "" "gibt eine Konfigurationsdatei an, die nicht Standard ist. Die Voreinstellung " "ist <filename>/etc/sssd/sssd.conf</filename>. Auskunft über die Syntax und " "Optionen der Konfigurationsdatei finden Sie in der Handbuchseite " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:135 msgid "<option>--version</option>" msgstr "<option>--version</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:139 msgid "Print version number and exit." msgstr "gibt die Versionsnummer aus und beendet sich." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sssd.8.xml:147 msgid "Signals" msgstr "Signale" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:150 msgid "SIGTERM/SIGINT" msgstr "SIGTERM/SIGINT" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:153 msgid "" "Informs the SSSD to gracefully terminate all of its child processes and then " "shut down the monitor." msgstr "" "Informiert SSSD, dass es anstandslos alle Kindprozesse beenden und dann das " "Überwachungsprogramm herunterfahren soll." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:159 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:162 msgid "" "Tells the SSSD to stop writing to its current debug file descriptors and to " "close and reopen them. This is meant to facilitate log rolling with programs " "like logrotate." msgstr "" "teilt SSSD mit, dass es das Schreiben des aktuellen Dateideskriptors zur " "Fehlersuche stoppen, ihn schließen und erneut öffnen soll. Dies ist dazu " "gedacht, das Rotieren von Protokolldateien mit Programmen wie Logrotate zu " "erleichtern." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:170 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:173 msgid "" "Tells the SSSD to simulate offline operation for one minute. This is mostly " "useful for testing purposes." msgstr "" "teilt SSSD mit, dass es eine Minute lang simuliert offline zu sein. Dies ist " "meist zu Testzwecken nützlich." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd.8.xml:179 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd.8.xml:182 msgid "" "Tells the SSSD to go online immediately. This is mostly useful for testing " "purposes." msgstr "" "teilt SSSD mit, dass es sofort online gehen soll. Dies ist meist zu " "Testzwecken nützlich." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd.8.xml:193 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the environment variable SSSD_KRB5_LOCATOR_DEBUG is set to any value " #| "debug messages will be sent to stderr." msgid "" "If the environment variable SSS_NSS_USE_MEMCACHE is set to \"NO\", client " "applications will not use the fast in memory cache." msgstr "" "Falls die Umgebungsvariable SSSD_KRB5_LOCATOR_DEBUG auf irgendeinen Wert " "gesetzt ist, werden Debug-Nachrichten an »stderr« gesandt." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_obfuscate.8.xml:10 sss_obfuscate.8.xml:15 msgid "sss_obfuscate" msgstr "sss_obfuscate" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_obfuscate.8.xml:16 msgid "obfuscate a clear text password" msgstr "verschleiert ein Klartextpasswort" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_obfuscate.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_obfuscate</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>[PASSWORD]</" "replaceable></arg>" msgstr "" "<command>sss_obfuscate</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>[PASSWORT]</" "replaceable></arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_obfuscate.8.xml:32 msgid "" "<command>sss_obfuscate</command> converts a given password into human-" "unreadable format and places it into appropriate domain section of the SSSD " "config file." msgstr "" "<command>sss_obfuscate</command> wandelt ein angegebenes Passwort in ein von " "Menschen nicht lesbares Format um und legt es in einem geeigneten Domain-" "Abschnitt der SSSD-Konfigurationsdatei ab." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_obfuscate.8.xml:37 msgid "" "The cleartext password is read from standard input or entered " "interactively. The obfuscated password is put into " "<quote>ldap_default_authtok</quote> parameter of a given SSSD domain and the " "<quote>ldap_default_authtok_type</quote> parameter is set to " "<quote>obfuscated_password</quote>. Refer to <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> for more details on these parameters." msgstr "" "Das Klartextpasswort wird von der Standardeingabe gelesen oder interaktiv " "eingegeben. Das verschleierte Passwort wird in den Parameter " "»ldap_default_authtok« einer angegebenen SSSD-Domain abgelegt und der " "Parameter »ldap_default_authtok_type« wird auf »obfuscated_password« " "gesetzt. Weitere Einzelheiten über diese Parameter finden Sie unter " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_obfuscate.8.xml:49 msgid "" "Please note that obfuscating the password provides <emphasis>no real " "security benefit</emphasis> as it is still possible for an attacker to " "reverse-engineer the password back. Using better authentication mechanisms " "such as client side certificates or GSSAPI is <emphasis>strongly</emphasis> " "advised." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass das Verschleiern von Passwörtern <emphasis>keinen " "wirklichen Sicherheitsgewinn</emphasis> bietet, da es einem Angreifer immer " "noch möglich ist, das Passwort wieder herzuleiten. Es wird " "<emphasis>dringend</emphasis> geraten, bessere Authentifizierungsmechanismen " "wie Client-seitige Zertifikate oder GSSAPI zu verwenden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_obfuscate.8.xml:63 msgid "<option>-s</option>,<option>--stdin</option>" msgstr "<option>-s</option>,<option>--stdin</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_obfuscate.8.xml:67 msgid "The password to obfuscate will be read from standard input." msgstr "" "Das Passwort, das verschleiert werden soll, wird von der Standardeingabe " "gelesen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_obfuscate.8.xml:74 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:79 #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:78 msgid "" "<option>-d</option>,<option>--domain</option> <replaceable>DOMAIN</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-d</option>,<option>--domain</option> <replaceable>DOMAIN</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_obfuscate.8.xml:79 msgid "" "The SSSD domain to use the password in. The default name is <quote>default</" "quote>." msgstr "" "die SSSD-Domain, in der das Passwort benutzt wird. Der Standardname ist " "»default«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_obfuscate.8.xml:86 msgid "" "<option>-f</option>,<option>--file</option> <replaceable>FILE</replaceable>" msgstr "" "<option>-f</option>,<option>--file</option> <replaceable>DATEI</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_obfuscate.8.xml:91 msgid "Read the config file specified by the positional parameter." msgstr "liest die durch den Positionsparameter angegebene Konfigurationsdatei." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_obfuscate.8.xml:95 msgid "Default: <filename>/etc/sssd/sssd.conf</filename>" msgstr "Voreinstellung: <filename>/etc/sssd/sssd.conf</filename>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_useradd.8.xml:10 sss_useradd.8.xml:15 msgid "sss_useradd" msgstr "sss_useradd" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_useradd.8.xml:16 msgid "create a new user" msgstr "erstellt einen neuen Benutzer" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_useradd.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_useradd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>LOGIN</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<command>sss_useradd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>ANMELDUNG</" "replaceable></arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_useradd.8.xml:32 msgid "" "<command>sss_useradd</command> creates a new user account using the values " "specified on the command line plus the default values from the system." msgstr "" "<command>sss_useradd</command> erstellt mittels der auf der Befehlszeile " "angegebenen Werte sowie der Standardwerte des Systems ein neues " "Benutzerkonto." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_useradd.8.xml:43 sss_seed.8.xml:76 msgid "" "<option>-u</option>,<option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>" msgstr "" "<option>-u</option>,<option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:48 msgid "" "Set the UID of the user to the value of <replaceable>UID</replaceable>. If " "not given, it is chosen automatically." msgstr "" "setzt die UID des Benutzers auf den Wert von <replaceable>UID</replaceable>. " "Wurde der Wert nicht angegeben, wird er automatisch ausgewählt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_useradd.8.xml:55 sss_usermod.8.xml:43 sss_seed.8.xml:100 msgid "" "<option>-c</option>,<option>--gecos</option> <replaceable>COMMENT</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-c</option>,<option>--gecos</option> <replaceable>KOMMENTAR</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:60 sss_usermod.8.xml:48 sss_seed.8.xml:105 msgid "" "Any text string describing the user. Often used as the field for the user's " "full name." msgstr "" "irgendeine Zeichenkette, die den Benutzer beschreibt. Dieses Feld wird oft " "für den vollständigen Namen des Benutzers verwendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_useradd.8.xml:67 sss_usermod.8.xml:55 sss_seed.8.xml:112 msgid "" "<option>-h</option>,<option>--home</option> <replaceable>HOME_DIR</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-h</option>,<option>--home</option> <replaceable>HOME_VERZ</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:72 msgid "" "The home directory of the user account. The default is to append the " "<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <filename>/home</filename> and use " "that as the home directory. The base that is prepended before " "<replaceable>LOGIN</replaceable> is tunable with <quote>user_defaults/" "baseDirectory</quote> setting in sssd.conf." msgstr "" "das Home-Verzeichnis des Benutzerkontos. Standardmäßig wird der Name für die " "<replaceable>ANMELDUNG</replaceable> an <filename>/home</filename> angehängt " "und dies dann als Home-Verzeichnis benutzt. Das Basisverzeichnis, das " "<replaceable>ANMELDUNG</replaceable> vorangestellt wird, ist über die " "Einstellung »user_defaults/baseDirectory« in der »sssd.conf« einstellbar." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_useradd.8.xml:82 sss_usermod.8.xml:66 sss_seed.8.xml:124 msgid "" "<option>-s</option>,<option>--shell</option> <replaceable>SHELL</replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option>,<option>--shell</option> <replaceable>SHELL</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:87 msgid "" "The user's login shell. The default is currently <filename>/bin/bash</" "filename>. The default can be changed with <quote>user_defaults/" "defaultShell</quote> setting in sssd.conf." msgstr "" "die Anmelde-Shell des Benutzers. Voreinstellung ist derzeit <filename>/bin/" "bash</filename>. Die Voreinstellung kann über die Einstellung »user_defaults/" "defaultShell« in der »sssd.conf« geändert werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_useradd.8.xml:96 msgid "" "<option>-G</option>,<option>--groups</option> <replaceable>GROUPS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-G</option>,<option>--groups</option> <replaceable>GRUPPEN</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:101 msgid "A list of existing groups this user is also a member of." msgstr "eine Liste existierender Gruppen, denen dieser Benutzer auch angehört" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_useradd.8.xml:107 msgid "<option>-m</option>,<option>--create-home</option>" msgstr "<option>-m</option>,<option>--create-home</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:111 msgid "" "Create the user's home directory if it does not exist. The files and " "directories contained in the skeleton directory (which can be defined with " "the -k option or in the config file) will be copied to the home directory." msgstr "" "erstellt das Home-Verzeichnis des Benutzers, falls es nicht existiert. Die " "Dateien und Verzeichnisse, die in der Verzeichnisvorlage (die mit der Option " "-k oder in der Konfigurationsdatei definiert werden kann) enthalten sind, " "werden in das Home-Verzeichnis kopiert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_useradd.8.xml:121 msgid "<option>-M</option>,<option>--no-create-home</option>" msgstr "<option>-M</option>,<option>--no-create-home</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:125 msgid "" "Do not create the user's home directory. Overrides configuration settings." msgstr "" "erstellt nicht das Home-Verzeichnis des Benutzers und setzt " "Konfigurationseinstellungen außer Kraft." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_useradd.8.xml:132 msgid "" "<option>-k</option>,<option>--skel</option> <replaceable>SKELDIR</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-k</option>,<option>--skel</option> <replaceable>SKEL-VERZ</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:137 msgid "" "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " "the user's home directory, when the home directory is created by " "<command>sss_useradd</command>." msgstr "" "die Verzeichnisvorlage mit Dateien und Verzeichnissen, die in das durch " "<command>sss_useradd</command> neu erstellte Home-Verzeichnis des Benutzers " "kopiert werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:143 msgid "" "Special files (block devices, character devices, named pipes and unix " "sockets) will not be copied." msgstr "" "Spezialdateien (block- und zeichenorientierte Geräte, benannte Pipes und " "Unix-Sockets) werden nicht kopiert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:147 msgid "" "This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option>--create-" "home</option>) option is specified, or creation of home directories is set " "to TRUE in the configuration." msgstr "" "Diese Option ist nur gültig, falls die Option <option>-m</option> (oder " "<option>--create-home</option>) angegeben wurde oder das Erstellen von Home-" "Verzeichnissen in der Konfiguration auf »TRUE« gesetzt ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_useradd.8.xml:156 sss_usermod.8.xml:124 msgid "" "<option>-Z</option>,<option>--selinux-user</option> " "<replaceable>SELINUX_USER</replaceable>" msgstr "" "<option>-Z</option>,<option>--selinux-user</option> " "<replaceable>SELINUX_BENUTZER</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_useradd.8.xml:161 msgid "" "The SELinux user for the user's login. If not specified, the system default " "will be used." msgstr "" "der SELinux-Benutzer für die Anmeldung des Benutzers. Ist er nicht " "angegeben, wird die Voreinstellung des Systems benutzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sssd-krb5.5.xml:10 sssd-krb5.5.xml:16 msgid "sssd-krb5" msgstr "sssd-krb5" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sssd-krb5.5.xml:17 #, fuzzy #| msgid "Kerberos realm" msgid "SSSD Kerberos provider" msgstr "Kerberos Realm" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-krb5.5.xml:23 msgid "" "This manual page describes the configuration of the Kerberos 5 " "authentication backend for <citerefentry> <refentrytitle>sssd</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. For a detailed " "syntax reference, please refer to the <quote>FILE FORMAT</quote> section of " "the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> manual page." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt die Konfiguration des Authentifizierungs-" "Backends Kerberos 5 für <citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> " "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>. Eine ausführliche Syntax-Referenz " "finden Sie im Abschnitt »DATEIFORMAT« der Handbuchseite <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-krb5.5.xml:36 msgid "" "The Kerberos 5 authentication backend contains auth and chpass providers. It " "must be paired with an identity provider in order to function properly (for " "example, id_provider = ldap). Some information required by the Kerberos 5 " "authentication backend must be provided by the identity provider, such as " "the user's Kerberos Principal Name (UPN). The configuration of the identity " "provider should have an entry to specify the UPN. Please refer to the man " "page for the applicable identity provider for details on how to configure " "this." msgstr "" "Das Authentifizierungs-Backend Kerberos 5 enthält Authentifizierungs- und " "Chpass-Anbieter. Es muss mit einem Identitätsanbieter verbunden werden, " "damit es sauber läuft (zum Beispiel »id_provider = ldap«). Einige vom " "Kerberos-5-Authentifizierungs-Backend benötigten Informationen wie der " "»Kerberos Principal Name« (UPN) des Benutzers müssen durch den " "Identitätsanbieter bereitgestellt werden. Die Konfiguration des " "Identitätsanbieters sollte einen Eintrag haben, der den UPN angibt. " "Einzelheiten, wie dies konfiguriert wird, finden Sie in der Handbuchseite " "des entsprechenden Identitätsanbieters." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-krb5.5.xml:47 msgid "" "This backend also provides access control based on the .k5login file in the " "home directory of the user. See <citerefentry> <refentrytitle>.k5login</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more details. " "Please note that an empty .k5login file will deny all access to this user. " "To activate this feature, use 'access_provider = krb5' in your SSSD " "configuration." msgstr "" "Dieses Backend stellt ebenso eine Zugriffssteuerung bereit, die auf der " "Datei .k5login im Home-Verzeichnis des Benutzers basiert. Weitere " "Einzelheiten finden Sie unter <citerefentry> <refentrytitle>.k5login</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Bitte beachten Sie, " "dass eine leere .k5login-Datei jegliche Zugriffe durch diesen Benutzer " "verbietet. Verwenden Sie »access_provider = krb5« in Ihrer SSSD-" "Konfiguration, um diese Funktionalität zu aktivieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-krb5.5.xml:55 msgid "" "In the case where the UPN is not available in the identity backend, " "<command>sssd</command> will construct a UPN using the format " "<replaceable>username</replaceable>@<replaceable>krb5_realm</replaceable>." msgstr "" "Im Fall, dass UPN nicht im Identitäts-Backend verfügbar ist, wird " "<command>sssd</command> mittels des Formats <replaceable>Benutzername</" "replaceable>@<replaceable>Krb5_Realm</replaceable> einen UPN konstruieren." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:77 msgid "" "Specifies the comma-separated list of IP addresses or hostnames of the " "Kerberos servers to which SSSD should connect, in the order of preference. " "For more information on failover and server redundancy, see the " "<quote>FAILOVER</quote> section. An optional port number (preceded by a " "colon) may be appended to the addresses or hostnames. If empty, service " "discovery is enabled; for more information, refer to the <quote>SERVICE " "DISCOVERY</quote> section." msgstr "" "gibt eine durch Kommas getrennte Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen der " "Kerberos-Server in der Reihenfolge an, in der sich SSSD mit ihnen verbinden " "soll. Weitere Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz finden Sie " "im Abschnitt »AUSFALLSICHERUNG«. An die Adressen oder Rechnernamen kann eine " "optionale Portnummer (der ein Doppelpunkt vorangestellt ist) angehängt " "werden. Falls dies leer gelassen wurde, wird die Dienstsuche aktiviert. " "Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt »DIENSTSUCHE«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:106 msgid "" "The name of the Kerberos realm. This option is required and must be " "specified." msgstr "" "der Name des Kerberos-Realms. Diese Option wird benötigt und muss angegeben " "werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:113 msgid "krb5_kpasswd, krb5_backup_kpasswd (string)" msgstr "krb5_kpasswd, krb5_backup_kpasswd (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:116 msgid "" "If the change password service is not running on the KDC, alternative " "servers can be defined here. An optional port number (preceded by a colon) " "may be appended to the addresses or hostnames." msgstr "" "Falls der Dienst zum Ändern von Passwörtern auf der " "Schlüsselverwaltungszentrale (KDC) nicht läuft, können hier alternative " "Server definiert werden. An die Adressen oder Rechnernamen kann eine " "optionale Portnummer (der ein Doppelpunkt vorangestellt ist) angehängt " "werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:122 msgid "" "For more information on failover and server redundancy, see the " "<quote>FAILOVER</quote> section. NOTE: Even if there are no more kpasswd " "servers to try, the backend is not switched to operate offline if " "authentication against the KDC is still possible." msgstr "" "Weitere Informationen über Ausfallsicherung und Redundanz finden Sie im " "Abschnitt »AUSFALLSICHERUNG«. HINWEIS: Selbst wenn es keine weiteren " "»kpasswd«-Server mehr auszuprobieren gibt, wird das Backend nicht offline " "gehen, da eine Authentifizierung gegen die Schlüsselverwaltungszentrale " "(KDC) immer noch möglich ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:129 msgid "Default: Use the KDC" msgstr "Voreinstellung: KDC benutzen" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:135 msgid "krb5_ccachedir (string)" msgstr "krb5_ccachedir (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:138 msgid "" "Directory to store credential caches. All the substitution sequences of " "krb5_ccname_template can be used here, too, except %d and %P. The directory " "is created as private and owned by the user, with permissions set to 0700." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:145 msgid "Default: /tmp" msgstr "Voreinstellung: /tmp" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:151 msgid "krb5_ccname_template (string)" msgstr "krb5_ccname_template (Zeichenkette)" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:165 include/override_homedir.xml:11 msgid "%u" msgstr "%u" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:166 include/override_homedir.xml:12 msgid "login name" msgstr "Anmeldename" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:169 include/override_homedir.xml:15 msgid "%U" msgstr "%U" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:170 msgid "login UID" msgstr "Anmelde-UID" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:173 msgid "%p" msgstr "%p" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:174 msgid "principal name" msgstr "Principal-Name" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:178 msgid "%r" msgstr "%r" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:179 msgid "realm name" msgstr "Realm-Name" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:182 msgid "%h" msgstr "%h" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:183 sssd-ifp.5.xml:108 #, fuzzy msgid "home directory" msgstr "Bneutzerverzeichnis" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:187 include/override_homedir.xml:19 msgid "%d" msgstr "%d" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:188 #, fuzzy #| msgid "value of krb5ccache_dir" msgid "value of krb5_ccachedir" msgstr "Wert von »krb5ccache_dir«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:193 msgid "%P" msgstr "%P" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:194 msgid "the process ID of the SSSD client" msgstr "die Prozess-ID des SSSD-Clients" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:199 include/override_homedir.xml:34 msgid "%%" msgstr "%%" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:200 include/override_homedir.xml:35 msgid "a literal '%'" msgstr "ein buchstäbliches »%«" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:154 msgid "" "Location of the user's credential cache. Three credential cache types are " "currently supported: <quote>FILE</quote>, <quote>DIR</quote> and " "<quote>KEYRING:persistent</quote>. The cache can be specified either as " "<replaceable>TYPE:RESIDUAL</replaceable>, or as an absolute path, which " "implies the <quote>FILE</quote> type. In the template, the following " "sequences are substituted: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/> If " "the template ends with 'XXXXXX' mkstemp(3) is used to create a unique " "filename in a safe way." msgstr "" "Speicherort des Berechtigungszwischenspeichers des Benutzers. Derzeit werden " "drei Zwischenspeichertypen unterstützt: »FILE«, »DIR« und »KEYRING:" "persistent«. Der Zwischenspeicher kann entweder als <replaceable>TYP:REST</" "replaceable> oder als absoluter Pfad angegeben werden, was den Typ »FILE« " "impliziert. In der Schablone werden die folgenden Sequenzen ersetzt: " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>. Falls die Schablone mit " "»XXXXXX« endet, wird mkstemp(3) zum Erzeugen eines eindeutigen Dateinamens " "auf eine sichere Art verwendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:208 msgid "" "When using KEYRING types, the only supported mechanism is <quote>KEYRING:" "persistent:%U</quote>, which uses the Linux kernel keyring to store " "credentials on a per-UID basis. This is also the recommended choice, as it " "is the most secure and predictable method." msgstr "" "Wenn KEYRING-Typen verwendet werden, ist der einzige unterstützte " "Mechanismus »<quote>KEYRING:persistent:%U</quote>«, der den Schlüsselbund " "des Linux-Kernels zum Speichern von Berechtigungen auf UID-Basis benutzt. " "Dies ist außerdem das Mittel der Wahl, da es die sicherste und " "berechenbarste Methode darstellt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:216 msgid "" "The default value for the credential cache name is sourced from the profile " "stored in the system wide krb5.conf configuration file in the [libdefaults] " "section. The option name is default_ccache_name. See krb5.conf(5)'s " "PARAMETER EXPANSION paragraph for additional information on the expansion " "format defined by krb5.conf." msgstr "" "Der Standardwert für den Namen des Berechtigungszwischenspeichers wird vom " "in der systemweiten Konfigurationsdatei »krb5.conf« im Abschnitt " "[libdefaults] gespeicherten Profil bezogen. Der Name der Option ist " "»default_ccache_name«. Zusätzliche Informationen über das erweiterte durch " "»krb5.conf« definierte Format finden Sie im Absatz »PARAMETER EXPANSION« in " "»krb5.conf(5)«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:225 msgid "Default: (from libkrb5)" msgstr "Voreinstellung: (von »libkrb5«)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:231 msgid "krb5_auth_timeout (integer)" msgstr "krb5_auth_timeout (Ganzzahl)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:234 msgid "" "Timeout in seconds after an online authentication request or change password " "request is aborted. If possible, the authentication request is continued " "offline." msgstr "" "Zeitüberschreitung in Sekunden, nach der eine Online-Anfrage zur " "Authentifizierung oder Passwortänderung gescheitert ist. Falls möglich, wird " "die Authentifizierung offline fortgesetzt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:248 msgid "" "Verify with the help of krb5_keytab that the TGT obtained has not been " "spoofed. The keytab is checked for entries sequentially, and the first entry " "with a matching realm is used for validation. If no entry matches the realm, " "the last entry in the keytab is used. This process can be used to validate " "environments using cross-realm trust by placing the appropriate keytab entry " "as the last entry or the only entry in the keytab file." msgstr "" "prüft mit Hilfe von »krb5_keytab«, ob das erhaltene TGT keine Täuschung ist. " "Die Einträge der Keytab werden der Reihe nach kontrolliert und der erste " "Eintrag mit einem passenden Realm wird für die Überprüfung benutzt. Falls " "keine Einträge dem Realm entsprechen, wird der letzte Eintrag der Keytab " "verwendet. Dieser Prozess kann zur Überprüfung von Umgebungen mittels Realm-" "übergreifendem Vertrauen benutzt werden, indem der dazugehörige Keytab-" "Eintrag als letzter oder einziger Eintrag in der Keytab-Datei abgelegt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:263 msgid "krb5_keytab (string)" msgstr "krb5_keytab (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:266 msgid "" "The location of the keytab to use when validating credentials obtained from " "KDCs." msgstr "" "der Speicherort der Keytab, der bei der Überprüfung von Berechtigungen " "benutzt wird, die von Schlüsselverwaltungszentralen (KDCs) stammen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:270 msgid "Default: /etc/krb5.keytab" msgstr "Voreinstellung: /etc/krb5.keytab" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:276 msgid "krb5_store_password_if_offline (boolean)" msgstr "krb5_store_password_if_offline (Boolesch)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:279 msgid "" "Store the password of the user if the provider is offline and use it to " "request a TGT when the provider comes online again." msgstr "" "speichert das Passwort des Benutzers, falls der Anbieter offline ist, und " "benutzt es zur Abfrage des TGTs, wenn der Anbieter wieder online geht." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:284 msgid "" "NOTE: this feature is only available on Linux. Passwords stored in this way " "are kept in plaintext in the kernel keyring and are potentially accessible " "by the root user (with difficulty)." msgstr "" "HINWEIS: Diese Funktionalität ist nur auf Linux verfügbar. Passwörter, die " "auf diese Weise gespeichert wurden, werden im Klartext im Schlüsselbund des " "Kernels aufbewahrt. Darauf kann unter Umständen (mit Mühe) durch den " "Benutzer Root zugegriffen werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:297 msgid "krb5_renewable_lifetime (string)" msgstr "krb5_renewable_lifetime (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:300 msgid "" "Request a renewable ticket with a total lifetime, given as an integer " "immediately followed by a time unit:" msgstr "" "fordert ein erneuerbares Ticket mit einer Gesamtlebensdauer an. Es wird als " "Ganzzahl, der direkt eine Zeiteinheit folgt, angegeben:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:305 sssd-krb5.5.xml:339 sssd-krb5.5.xml:376 msgid "<emphasis>s</emphasis> for seconds" msgstr "<emphasis>s</emphasis> für Sekunden" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:308 sssd-krb5.5.xml:342 sssd-krb5.5.xml:379 msgid "<emphasis>m</emphasis> for minutes" msgstr "<emphasis>m</emphasis> für Minuten" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:311 sssd-krb5.5.xml:345 sssd-krb5.5.xml:382 msgid "<emphasis>h</emphasis> for hours" msgstr "<emphasis>h</emphasis> für Stunden" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:314 sssd-krb5.5.xml:348 sssd-krb5.5.xml:385 msgid "<emphasis>d</emphasis> for days." msgstr "<emphasis>d</emphasis> für Tage" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:317 sssd-krb5.5.xml:388 msgid "If there is no unit given, <emphasis>s</emphasis> is assumed." msgstr "" "Falls keine Einheit angegeben ist, wird <emphasis>s</emphasis> angenommen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:321 sssd-krb5.5.xml:392 msgid "" "NOTE: It is not possible to mix units. To set the renewable lifetime to one " "and a half hours, use '90m' instead of '1h30m'." msgstr "" "HINWEIS: Es ist nicht möglich, Einheiten zu mixen. Um die erneuerbare " "Lebensdauer auf eineinhalb Stunden zu setzen, verwenden Sie »90m« statt " "»1h30m«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:326 msgid "Default: not set, i.e. the TGT is not renewable" msgstr "Voreinstellung: nicht gesetzt, d.h. das TGT ist nicht erneuerbar." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:332 msgid "krb5_lifetime (string)" msgstr "krb5_lifetime (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:335 msgid "" "Request ticket with a lifetime, given as an integer immediately followed by " "a time unit:" msgstr "" "Anforderungsticket mit einer Lebensdauer, angegeben als Ganzzahl, der direkt " "eine Zeiteinheit folgt:" # FIXME s/given/given,/ #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:351 msgid "If there is no unit given <emphasis>s</emphasis> is assumed." msgstr "" "Falls keine Einheit angegeben ist, wird <emphasis>s</emphasis> angenommen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:355 msgid "" "NOTE: It is not possible to mix units. To set the lifetime to one and a " "half hours please use '90m' instead of '1h30m'." msgstr "" "HINWEIS: Es ist nicht möglich, Einheiten zu mixen. Um die Lebensdauer auf " "eineinhalb Stunden zu setzen, verwenden Sie »90m« statt »1h30m«." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:360 msgid "" "Default: not set, i.e. the default ticket lifetime configured on the KDC." msgstr "" "Voreinstellung: nicht gesetzt, d.h. die Standardlebenszeit des Tickets auf " "der Schlüsselverwaltungszentrale (KDC)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:367 msgid "krb5_renew_interval (string)" msgstr "krb5_renew_interval (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:370 msgid "" "The time in seconds between two checks if the TGT should be renewed. TGTs " "are renewed if about half of their lifetime is exceeded, given as an integer " "immediately followed by a time unit:" msgstr "" "die Zeit in Sekunden zwischen zwei Prüfungen, ob das TGT erneuert werden " "soll. TGTs werden erneuert, wenn ungefähr die Hälfte ihrer Lebensdauer " "überschritten ist. Sie wird als Ganzzahl, der unmittelbar eine Zeiteinheit " "folgt, angegeben:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:397 msgid "If this option is not set or is 0 the automatic renewal is disabled." msgstr "" "Falls diese Option nicht oder auf 0 gesetzt ist, wird die automatische " "Erneuerung deaktiviert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:415 msgid "" "<emphasis>never</emphasis> use FAST. This is equivalent to not setting this " "option at all." msgstr "" "<emphasis>never</emphasis>: FAST wird nie benutzt. Dies ist so, als ob diese " "Einstellung gar nicht gemacht würde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:419 msgid "" "<emphasis>try</emphasis> to use FAST. If the server does not support FAST, " "continue the authentication without it." msgstr "" "<emphasis>try</emphasis>: Es wird versucht, FAST zu benutzen. Falls der " "Server kein FAST unterstützt, fährt die Authentifizierung ohne fort." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:429 msgid "Default: not set, i.e. FAST is not used." msgstr "Voreinstellung: nicht gesetzt, d.h. FAST wird nicht benutzt" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:432 msgid "NOTE: a keytab is required to use FAST." msgstr "HINWEIS: Zur Benutzung von FAST ist eine Keytab erforderlich." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-krb5.5.xml:444 msgid "krb5_fast_principal (string)" msgstr "krb5_fast_principal (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:447 msgid "Specifies the server principal to use for FAST." msgstr "gibt den Server Principal zur Benutzung von FAST an." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:456 msgid "" "Specifies if the host and user principal should be canonicalized. This " "feature is available with MIT Kerberos 1.7 and later versions." msgstr "" "gibt an, ob der Rechner und User Principal in die kanonische Form gebracht " "werden sollen. Diese Funktionalität ist mit MIT-Kerberos 1.7 und neueren " "Versionen verfügbar." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-krb5.5.xml:505 #, fuzzy #| msgid "Default: false (AD provide: true)" msgid "Default: false (AD provider: true)" msgstr "Voreinstellung: false (AD-Bereitstellung: true)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-krb5.5.xml:65 msgid "" "If the auth-module krb5 is used in an SSSD domain, the following options " "must be used. See the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page, section " "<quote>DOMAIN SECTIONS</quote>, for details on the configuration of an SSSD " "domain. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Falls das Authentifizierungsmodul Krb5 in einer SSSD-Domain benutzt wird, " "müssen die folgenden Optionen verwendet werden. Einzelheiten über die " "Konfiguration einer SSSD-Domain finden Sie im Abschnitt »DOMAIN-ABSCHNITTE« " "der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. <placeholder type=\"variablelist\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-krb5.5.xml:521 msgid "" "The following example assumes that SSSD is correctly configured and FOO is " "one of the domains in the <replaceable>[sssd]</replaceable> section. This " "example shows only configuration of Kerberos authentication; it does not " "include any identity provider." msgstr "" "Das folgende Beispiel geht davon aus, dass SSSD korrekt konfiguriert wurde " "und FOO eine der Domains im Abschnitt <replaceable>[sssd]</replaceable> ist. " "Dieses Beispiel zeigt nur die Authentifizierung mit Kerberos, sie umfasst " "keine Identitätsanbieter." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sssd-krb5.5.xml:529 #, no-wrap msgid "" " [domain/FOO]\n" " auth_provider = krb5\n" " krb5_server = 192.168.1.1\n" " krb5_realm = EXAMPLE.COM\n" msgstr "" " [domain/FOO]\n" " auth_provider = krb5\n" " krb5_server = 192.168.1.1\n" " krb5_realm = EXAMPLE.COM\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_groupadd.8.xml:10 sss_groupadd.8.xml:15 msgid "sss_groupadd" msgstr "sss_groupadd" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_groupadd.8.xml:16 msgid "create a new group" msgstr "erstellt eine neue Gruppe" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_groupadd.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_groupadd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GROUP</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<command>sss_groupadd</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GRUPPE</replaceable></" "arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_groupadd.8.xml:32 msgid "" "<command>sss_groupadd</command> creates a new group. These groups are " "compatible with POSIX groups, with the additional feature that they can " "contain other groups as members." msgstr "" "<command>sss_groupadd</command> erstellt eine neue Gruppe. Diese Gruppen " "sind kompatibel mit POSIX-Gruppen mit der zusätzlichen Funktionalität, dass " "sie andere Gruppen als Mitglieder enthalten können." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_groupadd.8.xml:43 sss_seed.8.xml:88 msgid "" "<option>-g</option>,<option>--gid</option> <replaceable>GID</replaceable>" msgstr "" "<option>-g</option>,<option>--gid</option> <replaceable>GID</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_groupadd.8.xml:48 msgid "" "Set the GID of the group to the value of <replaceable>GID</replaceable>. If " "not given, it is chosen automatically." msgstr "" "setzt die GID der Gruppe auf den Wert von <replaceable>GID</replaceable>. " "Wurde der Wert nicht angegeben, wird er automatisch ausgewählt." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_userdel.8.xml:10 sss_userdel.8.xml:15 msgid "sss_userdel" msgstr "sss_userdel" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_userdel.8.xml:16 msgid "delete a user account" msgstr "löscht ein Benutzerkonto" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_userdel.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_userdel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>LOGIN</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<command>sss_userdel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>ANMELDUNG</" "replaceable></arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_userdel.8.xml:32 msgid "" "<command>sss_userdel</command> deletes a user identified by login name " "<replaceable>LOGIN</replaceable> from the system." msgstr "" "<command>sss_userdel</command> löscht einen Benutzer, der durch den " "Anmeldenamen <replaceable>ANMELDUNG</replaceable> vom System erkannt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_userdel.8.xml:44 msgid "<option>-r</option>,<option>--remove</option>" msgstr "<option>-r</option>,<option>--remove</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_userdel.8.xml:48 msgid "" "Files in the user's home directory will be removed along with the home " "directory itself and the user's mail spool. Overrides the configuration." msgstr "" "Dateien im Home-Verzeichnis des Benutzers werden zusammen mit dem Home-" "Verzeichnis selbst und der Mail-Warteschlange des Benutzers entfernt. Dies " "setzt die Konfiguration außer Kraft." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_userdel.8.xml:56 msgid "<option>-R</option>,<option>--no-remove</option>" msgstr "<option>-R</option>,<option>--no-remove</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_userdel.8.xml:60 msgid "" "Files in the user's home directory will NOT be removed along with the home " "directory itself and the user's mail spool. Overrides the configuration." msgstr "" "Dateien im Home-Verzeichnis des Benutzers werden NICHT zusammen mit dem Home-" "Verzeichnis selbst und der Mail-Warteschlange des Benutzers entfernt. Dies " "setzt die Konfiguration außer Kraft." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_userdel.8.xml:68 msgid "<option>-f</option>,<option>--force</option>" msgstr "<option>-f</option>,<option>--force</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_userdel.8.xml:72 msgid "" "This option forces <command>sss_userdel</command> to remove the user's home " "directory and mail spool, even if they are not owned by the specified user." msgstr "" "Diese Option erzwingt, dass <command>sss_userdel</command> das Home-" "Verzeichnis des Benutzers und die Mail-Warteschlange sogar dann entfernt, " "wenn sie dem angegebenen Nutzer nicht gehören." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_userdel.8.xml:80 msgid "<option>-k</option>,<option>--kick</option>" msgstr "<option>-k</option>,<option>--kick</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_userdel.8.xml:84 msgid "Before actually deleting the user, terminate all his processes." msgstr "" "beendet, bevor der Benutzer tatsächlich gelöscht wird, alle seine Prozesse." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_groupdel.8.xml:10 sss_groupdel.8.xml:15 msgid "sss_groupdel" msgstr "sss_groupdel" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_groupdel.8.xml:16 msgid "delete a group" msgstr "löscht eine Gruppe" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_groupdel.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_groupdel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GROUP</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<command>sss_groupdel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GRUPPE</replaceable></" "arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_groupdel.8.xml:32 msgid "" "<command>sss_groupdel</command> deletes a group identified by its name " "<replaceable>GROUP</replaceable> from the system." msgstr "" "<command>sss_groupdel</command> löscht eine Gruppe namens " "<replaceable>GRUPPE</replaceable> vom System." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_groupshow.8.xml:10 sss_groupshow.8.xml:15 msgid "sss_groupshow" msgstr "sss_groupshow" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_groupshow.8.xml:16 msgid "print properties of a group" msgstr "gibt die Eigenschaften einer Gruppe aus." #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_groupshow.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_groupshow</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GROUP</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<command>sss_groupshow</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>GRUPPE</replaceable></" "arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_groupshow.8.xml:32 msgid "" "<command>sss_groupshow</command> displays information about a group " "identified by its name <replaceable>GROUP</replaceable>. The information " "includes the group ID number, members of the group and the parent group." msgstr "" "<command>sss_groupshow</command> zeigt Informationen über eine Gruppe namens " "<replaceable>GRUPPE</replaceable> an. Die Informationen umfassen die Gruppen-" "ID-Nummer, Mitglieder der Gruppe, sowie die übergeordnete Gruppe." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_groupshow.8.xml:43 msgid "<option>-R</option>,<option>--recursive</option>" msgstr "<option>-R</option>,<option>--recursive</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_groupshow.8.xml:47 msgid "" "Also print indirect group members in a tree-like hierarchy. Note that this " "also affects printing parent groups - without <option>R</option>, only the " "direct parent will be printed." msgstr "" "gibtt auch indirekte Gruppenmitglieder in einer baumartigen Hierarchie aus. " "Beachten Sie, dass dies auch die Ausgabe der übergeordneten Gruppen " "beeinflusst – ohne <option>R</option> werden nur die unmittelbar " "übergeordneten Gruppen ausgegeben." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_usermod.8.xml:10 sss_usermod.8.xml:15 msgid "sss_usermod" msgstr "sss_usermod" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_usermod.8.xml:16 msgid "modify a user account" msgstr "ändert ein Benutzerkonto" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_usermod.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_usermod</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>LOGIN</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<command>sss_usermod</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>ANMELDUNG</" "replaceable></arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_usermod.8.xml:32 msgid "" "<command>sss_usermod</command> modifies the account specified by " "<replaceable>LOGIN</replaceable> to reflect the changes that are specified " "on the command line." msgstr "" "<command>sss_usermod</command> ändert das durch <replaceable>ANMELDUNG</" "replaceable> angegebene Konto, damit es die auf der Befehlszeile angegebenen " "Änderungen widerzuspiegelt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_usermod.8.xml:60 msgid "The home directory of the user account." msgstr "das Home-Verzeichnis des Benutzerkontos" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_usermod.8.xml:71 msgid "The user's login shell." msgstr "die Anmelde-Shell des Benutzers" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_usermod.8.xml:82 msgid "" "Append this user to groups specified by the <replaceable>GROUPS</" "replaceable> parameter. The <replaceable>GROUPS</replaceable> parameter is " "a comma separated list of group names." msgstr "" "hängt diesen Benutzer an die Gruppen an, die durch den Parameter " "<replaceable>GRUPPEN</replaceable> angegeben werden. Der Parameter " "<replaceable>GRUPPEN</replaceable> ist eine durch Kommas getrennte Liste von " "Gruppennamen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_usermod.8.xml:96 msgid "" "Remove this user from groups specified by the <replaceable>GROUPS</" "replaceable> parameter." msgstr "" "entfernt diesen Benutzer aus Gruppen, die durch den Parameter " "<replaceable>GRUPPEN</replaceable> angegeben werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_usermod.8.xml:103 msgid "<option>-l</option>,<option>--lock</option>" msgstr "<option>-l</option>,<option>--lock</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_usermod.8.xml:107 msgid "Lock the user account. The user won't be able to log in." msgstr "" "sperrt das Benutzerkonto. Der Benutzer wird sich nicht anmelden können." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_usermod.8.xml:114 msgid "<option>-u</option>,<option>--unlock</option>" msgstr "<option>-u</option>,<option>--unlock</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_usermod.8.xml:118 #, fuzzy msgid "Unlock the user account." msgstr "Das Konto entsperren" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_usermod.8.xml:129 msgid "The SELinux user for the user's login." msgstr "der SELinux-Benutzer für die Anmeldung des Anwenders" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_cache.8.xml:10 sss_cache.8.xml:15 msgid "sss_cache" msgstr "sss_cache" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_cache.8.xml:16 msgid "perform cache cleanup" msgstr "führt eine Bereinigung des Zwischenspeichers durch." #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_cache.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_cache</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg>" msgstr "" "<command>sss_cache</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_cache.8.xml:31 msgid "" "<command>sss_cache</command> invalidates records in SSSD cache. Invalidated " "records are forced to be reloaded from server as soon as related SSSD " "backend is online." msgstr "" "<command>sss_cache</command> annulliert Datensätze im SSSD-Zwischenspeicher. " "Annullierte Datensätze werden zwangsweise neu vom Server geladen, sobald das " "zugehörige SSSD-Backend online ist." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:42 msgid "<option>-E</option>,<option>--everything</option>" msgstr "<option>-E</option>,<option>--everything</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:46 msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules." msgstr "" "annulliert alle zwischengespeicherten Einträge mit Ausnahme von Sudo-Regeln." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:52 msgid "" "<option>-u</option>,<option>--user</option> <replaceable>login</replaceable>" msgstr "" "<option>-u</option>,<option>--user</option> <replaceable>Anmeldung</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:57 msgid "Invalidate specific user." msgstr "annulliert einen bestimmten Benutzer." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:63 msgid "<option>-U</option>,<option>--users</option>" msgstr "<option>-U</option>,<option>--users</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:67 msgid "" "Invalidate all user records. This option overrides invalidation of specific " "user if it was also set." msgstr "" "annulliert alle Benutzerdatensätze. Diese Option setzt das Annullieren " "bestimmter Benutzer außer Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:74 msgid "" "<option>-g</option>,<option>--group</option> <replaceable>group</replaceable>" msgstr "" "<option>-g</option>,<option>--group</option> <replaceable>Gruppe</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:79 msgid "Invalidate specific group." msgstr "annulliert eine bestimmte Gruppe." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:85 msgid "<option>-G</option>,<option>--groups</option>" msgstr "<option>-G</option>,<option>--groups</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:89 msgid "" "Invalidate all group records. This option overrides invalidation of specific " "group if it was also set." msgstr "" "annulliert alle Gruppendatensätze. Diese Option setzt das Annullieren " "bestimmter Gruppen außer Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:96 msgid "" "<option>-n</option>,<option>--netgroup</option> <replaceable>netgroup</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-n</option>,<option>--netgroup</option> <replaceable>Netzgruppe</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:101 msgid "Invalidate specific netgroup." msgstr "annulliert eine bestimmte Netzgruppe." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:107 msgid "<option>-N</option>,<option>--netgroups</option>" msgstr "<option>-N</option>,<option>--netgroups</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:111 msgid "" "Invalidate all netgroup records. This option overrides invalidation of " "specific netgroup if it was also set." msgstr "" "annulliert alle Netzgruppendatensätze. Diese Option setzt das Annullieren " "bestimmter Netzgruppen außer Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:118 msgid "" "<option>-s</option>,<option>--service</option> <replaceable>service</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option>,<option>--service</option> <replaceable>Dienst</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:123 msgid "Invalidate specific service." msgstr "annulliert einen bestimmten Dienst." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:129 msgid "<option>-S</option>,<option>--services</option>" msgstr "<option>-S</option>,<option>--services</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:133 msgid "" "Invalidate all service records. This option overrides invalidation of " "specific service if it was also set." msgstr "" "annulliert alle Dienstdatensätze. Diese Option setzt das Annullieren " "bestimmter Dienste außer Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:140 msgid "" "<option>-a</option>,<option>--autofs-map</option> <replaceable>autofs-map</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-a</option>,<option>--autofs-map</option> <replaceable>Autofs-" "Abbildung</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:145 msgid "Invalidate specific autofs maps." msgstr "annulliert eine bestimmte Autofs-Abbildung." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:151 msgid "<option>-A</option>,<option>--autofs-maps</option>" msgstr "<option>-A</option>,<option>--autofs-maps</option>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:155 msgid "" "Invalidate all autofs maps. This option overrides invalidation of specific " "map if it was also set." msgstr "" "annulliert alle Autofs-Abbildungen. Diese Option setzt das Annullieren " "bestimmter Abbildungen außer Kraft, falls es ebenfalls gesetzt war." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_cache.8.xml:162 msgid "" "<option>-d</option>,<option>--domain</option> <replaceable>domain</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-d</option>,<option>--domain</option> <replaceable>Domain</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_cache.8.xml:167 msgid "Restrict invalidation process only to a particular domain." msgstr "begrenzt den Annullierungsprozess auf eine bestimmte Domain." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_debuglevel.8.xml:10 sss_debuglevel.8.xml:15 msgid "sss_debuglevel" msgstr "sss_debuglevel" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_debuglevel.8.xml:16 msgid "change debug level while SSSD is running" msgstr "ändert die Debug-Stufe, während SSSD ausgeführt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_debuglevel.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_debuglevel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>NEW_DEBUG_LEVEL</" "replaceable></arg>" msgstr "" "<command>sss_debuglevel</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'><replaceable>NEUE_DEBUG_STUFE</" "replaceable></arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_debuglevel.8.xml:32 msgid "" "<command>sss_debuglevel</command> changes debug level of SSSD monitor and " "providers to <replaceable>NEW_DEBUG_LEVEL</replaceable> while SSSD is " "running." msgstr "" "<command>sss_debuglevel</command> ändert die Debug-Stufe des SSSD-" "Überwachungsmonitors und Anbieters auf <replaceable>NEUE_DEBUG_STUFE</" "replaceable> während SSSD ausgeführt wird." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_debuglevel.8.xml:59 msgid "<replaceable>NEW_DEBUG_LEVEL</replaceable>" msgstr "<replaceable>NEUE_DEBUG_STUFE</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_seed.8.xml:10 sss_seed.8.xml:15 msgid "sss_seed" msgstr "sss_seed" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_seed.8.xml:16 msgid "seed the SSSD cache with a user" msgstr "füllt den SSSD-Zwischenspeicher mit einem Benutzer" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_seed.8.xml:21 msgid "" "<command>sss_seed</command> <arg choice='opt'> <replaceable>options</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'>-D <replaceable>DOMAIN</" "replaceable></arg> <arg choice='plain'>-n <replaceable>USER</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<command>sss_seed</command> <arg choice='opt'> <replaceable>Optionen</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'>-D <replaceable>DOMAIN</" "replaceable></arg> <arg choice='plain'>-n <replaceable>BENUTZER</" "replaceable></arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_seed.8.xml:33 msgid "" "<command>sss_seed</command> seeds the SSSD cache with a user entry and " "temporary password. If a user entry is already present in the SSSD cache " "then the entry is updated with the temporary password." msgstr "" "<command>sss_seed</command> füllt den SSSD-Zwischenspeicher mit einem " "Benutzereintrag und einem temporären Passwort. Falls bereits ein " "Benutzereintrag im SSSD-Zwischenspeicher vorhanden ist, wird der Eintrag mit " "dem temporären Passwort aktualisiert." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_seed.8.xml:46 msgid "" "<option>-D</option>,<option>--domain</option> <replaceable>DOMAIN</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-D</option>,<option>--domain</option> <replaceable>DOMAIN</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_seed.8.xml:51 msgid "" "Provide the name of the domain in which the user is a member of. The domain " "is also used to retrieve user information. The domain must be configured in " "sssd.conf. The <replaceable>DOMAIN</replaceable> option must be provided. " "Information retrieved from the domain overrides what is provided in the " "options." msgstr "" "stellt den Namen der Doamin bereit, in der der Benutzer Mitglied ist. Die " "Domain wird auch zur Abfrage von Benutzerinformationen verwendet. Sie muss " "in der »sssd.conf« konfiguriert sein. Die Option <replaceable>DOMAIN</" "replaceable> muss bereitgestellt werden. Von der Domain geholte " "Informationen setzen das, was in den Optionen bereitgestellt wurde, außer " "Kraft." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_seed.8.xml:63 msgid "" "<option>-n</option>,<option>--username</option> <replaceable>USER</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-n</option>,<option>--username</option> <replaceable>BENUTZER</" "replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_seed.8.xml:68 msgid "" "The username of the entry to be created or modified in the cache. The " "<replaceable>USER</replaceable> option must be provided." msgstr "" "der Benutzername des Eintrags, der im Zwischenspeicher erstellt oder " "verändert werden soll. Die Option <replaceable>BENUTZER</replaceable> muss " "bereitgestellt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_seed.8.xml:81 msgid "Set the UID of the user to <replaceable>UID</replaceable>." msgstr "setzt die UID des Benutzers auf <replaceable>UID</replaceable>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_seed.8.xml:93 msgid "Set the GID of the user to <replaceable>GID</replaceable>." msgstr "setzt die GID des Benutzers auf <replaceable>GID</replaceable>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_seed.8.xml:117 msgid "" "Set the home directory of the user to <replaceable>HOME_DIR</replaceable>." msgstr "" "setzt das Home-Verzeichnis des Benutzers auf <replaceable>HOME_VERZ</" "replaceable>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_seed.8.xml:129 msgid "Set the login shell of the user to <replaceable>SHELL</replaceable>." msgstr "" "setzt die Anmelde-Shell des Benutzers auf <replaceable>SHELL</replaceable>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_seed.8.xml:140 msgid "" "Interactive mode for entering user information. This option will only prompt " "for information not provided in the options or retrieved from the domain." msgstr "" "interaktiver Modus zur Eingabe von Benutzerinformationen. Diese Option wird " "nur nach Informationen fragen, die nicht von den Optionen bereitgestellt " "oder in der Domain geholt werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_seed.8.xml:148 msgid "" "<option>-p</option>,<option>--password-file</option> <replaceable>PASS_FILE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-p</option>,<option>--password-file</option> " "<replaceable>PASSWORTDATEI</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_seed.8.xml:153 msgid "" "Specify file to read user's password from. (if not specified password is " "prompted for)" msgstr "" "gibt die Datei an, aus der das Passwort des Benutzers gelesen wird (ist es " "nicht angegeben, wird nach dem Passwort gefragt)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_seed.8.xml:165 msgid "" "The length of the password (or the size of file specified with -p or --" "password-file option) must be less than or equal to PASS_MAX bytes (64 bytes " "on systems with no globally-defined PASS_MAX value)." msgstr "" "Die Länge des Passworts (oder die Größe der mit der Option -p oder --" "password-file angegebenen Datei) muss kleiner oder gleich PASS_MAX Byte sein " "(64 Byte auf Systemen ohne global definiertem Wert für PASS_MAX)." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sssd-ifp.5.xml:10 sssd-ifp.5.xml:16 #, fuzzy #| msgid "sssd-ipa" msgid "sssd-ifp" msgstr "sssd-ipa" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sssd-ifp.5.xml:17 msgid "SSSD InfoPipe responder" msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ifp.5.xml:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "This manual page describes the configuration of the IPA provider for " #| "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</" #| "manvolnum> </citerefentry>. For a detailed syntax reference, refer to " #| "the <quote>FILE FORMAT</quote> section of the <citerefentry> " #| "<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" #| "citerefentry> manual page." msgid "" "This manual page describes the configuration of the InfoPipe responder for " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry>. For a detailed syntax reference, refer to the <quote>FILE " "FORMAT</quote> section of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page." msgstr "" "Diese Handbuchseite beschreibt die Konfiguration des IPA-Anbieters für " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> " "</citerefentry>. Eine ausführliche Syntax-Referenz finden Sie im Abschnitt " "»DATEIFORMAT« der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ifp.5.xml:36 msgid "" "The InfoPipe responder provides a public D-Bus interface accessible over the " "system bus. The interface allows the user to query information about remote " "users and groups over the system bus." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sssd-ifp.5.xml:46 #, fuzzy #| msgid "These options can be used to configure the PAC responder." msgid "These options can be used to configure the InfoPipe responder." msgstr "" "Diese Optionen können zur Konfiguration des PAC-Responders verwendet werden." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ifp.5.xml:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specifies the comma-separated list of UID values or user names that are " #| "allowed to access the PAC responder. User names are resolved to UIDs at " #| "startup." msgid "" "Specifies the comma-separated list of UID values or user names that are " "allowed to access the InfoPipe responder. User names are resolved to UIDs at " "startup." msgstr "" "gibt die durch Kommas getrennte Liste von UID-Werten oder Benutzernamen an, " "denen der Zugriff auf den PAC-Responder erlaubt ist. Benutzernamen werden " "beim Starten zu UIDs aufgelöst." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ifp.5.xml:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default: 0 (only the root user is allowed to access the PAC responder)" msgid "" "Default: 0 (only the root user is allowed to access the InfoPipe responder)" msgstr "" "Voreinstellung: 0 (Nur dem Benutzer Root ist der Zugriff auf den PAC-" "Responder gestattet.)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ifp.5.xml:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please note that although the UID 0 is used as the default it will be " #| "overwritten with this option. If you still want to allow the root user to " #| "access the PAC responder, which would be the typical case, you have to " #| "add 0 to the list of allowed UIDs as well." msgid "" "Please note that although the UID 0 is used as the default it will be " "overwritten with this option. If you still want to allow the root user to " "access the InfoPipe responder, which would be the typical case, you have to " "add 0 to the list of allowed UIDs as well." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass, obwohl die UID 0 als Voreinstellung benutzt wird, " "diese Option sie überschriebt. Falls Sie weiterhin dem Benutzer Root Zugriff " "auf den PAC-Responder gewähren möchten, was der Normalfall ist, müssen Sie " "der Liste der erlaubten UIDs auch die 0 hinzufügen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ifp.5.xml:74 #, fuzzy #| msgid "ldap_user_authorized_host (string)" msgid "user_attributes (string)" msgstr "ldap_user_authorized_host (Zeichenkette)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ifp.5.xml:77 msgid "Specifies the comma-separated list of white or blacklisted attributes." msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ifp.5.xml:91 #, fuzzy #| msgid "username" msgid "name" msgstr "Benutzername" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ifp.5.xml:92 #, fuzzy #| msgid "login name" msgid "user's login name" msgstr "Anmeldename" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ifp.5.xml:95 #, fuzzy #| msgid "Default: uidNumber" msgid "uidNumber" msgstr "Voreinstellung: uidNumber" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ifp.5.xml:96 #, fuzzy #| msgid "user name" msgid "user ID" msgstr "Benutzername" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ifp.5.xml:99 #, fuzzy #| msgid "Default: gidNumber" msgid "gidNumber" msgstr "Voreinstellung: gidNumber" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ifp.5.xml:100 msgid "primary group ID" msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ifp.5.xml:103 msgid "gecos" msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ifp.5.xml:104 msgid "user information, typically full name" msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ifp.5.xml:107 #, fuzzy msgid "homeDirectory" msgstr "Bneutzerverzeichnis" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: sssd-ifp.5.xml:111 #, fuzzy #| msgid "Login shell" msgid "loginShell" msgstr "Anmelde-Shell" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ifp.5.xml:112 #, fuzzy #| msgid "user name" msgid "user shell" msgstr "Benutzername" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ifp.5.xml:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "All of the common configuration options that apply to SSSD domains also " #| "apply to LDAP domains. Refer to the <quote>DOMAIN SECTIONS</quote> " #| "section of the <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> " #| "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> manual page for full details. " #| "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgid "" "By default, the InfoPipe responder only allows the default set of POSIX " "attributes to be requested. This set is the same as returned by " "<citerefentry> <refentrytitle>getpwnam</refentrytitle> <manvolnum>3</" "manvolnum> </citerefentry> and includes: <placeholder type=\"variablelist\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Alle häufigen Konfigurationsoptionen, die für SSSD-Domains gelten, gelten " "auch für LDAP-Domains. Umfassende Einzelheiten finden Sie im Abschnitt " "»DOMAIN-ABSCHNITTE« der Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>sssd." "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. <placeholder " "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: sssd-ifp.5.xml:125 #, no-wrap msgid "" "user_attributes = +telephoneNumber, -loginShell\n" " " msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ifp.5.xml:117 msgid "" "It is possible to add another attribute to this set by using <quote>" "+attr_name</quote> or explicitly remove an attribute using <quote>-" "attr_name</quote>. For example, to allow <quote>telephoneNumber</quote> but " "deny <quote>loginShell</quote>, you would use the following configuration: " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sssd-ifp.5.xml:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Default: not set, i.e. the default ticket lifetime configured on the KDC." msgid "Default: not set. Only the default set of POSIX attributes is allowed." msgstr "" "Voreinstellung: nicht gesetzt, d.h. die Standardlebenszeit des Tickets auf " "der Schlüsselverwaltungszentrale (KDC)" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:10 sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:15 msgid "sss_ssh_authorizedkeys" msgstr "sss_ssh_authorizedkeys" #. type: Content of: <reference><refentry><refmeta><manvolnum> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:11 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:11 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:16 msgid "get OpenSSH authorized keys" msgstr "holt autorisierte OpenSSH-Schlüssel" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:21 msgid "" "<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> <arg choice='opt'> " "<replaceable>options</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>USER</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> <arg choice='opt'> " "<replaceable>Optionen</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>BENUTZER</replaceable></arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:32 msgid "" "<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> acquires SSH public keys for user " "<replaceable>USER</replaceable> and outputs them in OpenSSH authorized_keys " "format (see the <quote>AUTHORIZED_KEYS FILE FORMAT</quote> section of " "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> for more information)." msgstr "" "<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> beschafft öffentliche SSH-" "Schlüssel für den Anwender <replaceable>BENUTZER</replaceable> und gibt sie " "im OpenSSH-Format »authorized_keys« aus (weitere Informationen finden Sie im " "Abschnitt »AUTHORIZED_KEYS-DATEIFORMAT« von " "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:41 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> can be configured to use <command>sss_ssh_authorizedkeys</" "command> for public key user authentication if it is compiled with support " "for either <quote>AuthorizedKeysCommand</quote> or <quote>PubkeyAgent</" "quote> <citerefentry> <refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> options." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> kann so konfiguriert werden, dass es " "<command>sss_ssh_authorizedkeys</command> zur Authentifizierung mit " "öffentlichen Schlüsseln benutzt, falls es entweder mit Unterstützung für die " "Optionen »AuthorizedKeysCommand« oder »PubkeyAgent« der <citerefentry> " "<refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry> kompiliert wurde." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:58 #, no-wrap msgid "AuthorizedKeysCommand /usr/bin/sss_ssh_authorizedkeys\n" msgstr "AuthorizedKeysCommand /usr/bin/sss_ssh_authorizedkeys\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:51 msgid "" "If <quote>AuthorizedKeysCommand</quote> is supported, " "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> can be configured to use it by putting the following directive " "in <citerefentry> <refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Falls »AuthorizedKeysCommand« unterstützt wird, kann " "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> durch Setzen der folgenden Richtlinie in <citerefentry> " "<refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry> zur Verwendung konfiguriert werden: <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:69 #, no-wrap msgid "PubKeyAgent /usr/bin/sss_ssh_authorizedkeys %u\n" msgstr "PubKeyAgent /usr/bin/sss_ssh_authorizedkeys %u\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:62 msgid "" "If <quote>PubkeyAgent</quote> is supported, " "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> can be configured to use it by using the following directive " "for <citerefentry> <refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> configuration: <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Falls »PubkeyAgent« unterstützt wird, kann " "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> durch Setzen der folgenden Richtlinie in <citerefentry> " "<refentrytitle>sshd_config</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry> zu seiner Verwendung konfiguriert werden: <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:84 msgid "" "Search for user public keys in SSSD domain <replaceable>DOMAIN</replaceable>." msgstr "" "sucht nach öffentlichen Schlüsseln von Benutzern in der SSSD-Domain " "<replaceable>DOMAIN</replaceable>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><title> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:93 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:92 msgid "EXIT STATUS" msgstr "EXIT-STATUS" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_ssh_authorizedkeys.1.xml:95 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:94 msgid "" "In case of success, an exit value of 0 is returned. Otherwise, 1 is returned." msgstr "" "Im Erfolgsfall ist der Rückgabewert 0, andernfalls wird 1 zurückgegeben." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:10 sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:15 msgid "sss_ssh_knownhostsproxy" msgstr "sss_ssh_knownhostsproxy" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refpurpose> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:16 msgid "get OpenSSH host keys" msgstr "holt OpenSSH-Rechnerschlüssel" #. type: Content of: <reference><refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:21 msgid "" "<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> <arg choice='opt'> " "<replaceable>options</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>HOST</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><replaceable>PROXY_COMMAND</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> <arg choice='opt'> " "<replaceable>Optionen</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'><replaceable>RECHNER</replaceable></arg> <arg " "choice='opt'><replaceable>PROXY_BEFEHL</replaceable></arg>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:33 msgid "" "<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> acquires SSH host public keys for " "host <replaceable>HOST</replaceable>, stores them in a custom OpenSSH " "known_hosts file (see the <quote>SSH_KNOWN_HOSTS FILE FORMAT</quote> section " "of <citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> for more information) <filename>/var/lib/sss/" "pubconf/known_hosts</filename> and estabilishes connection to the host." msgstr "" "<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> beschafft öffentliche SSH-" "Schlüssel für den Rechner <replaceable>RECHNER</replaceable> und speichert " "sie in einer benutzerdefinierten OpenSSH-»known_hosts«-Datei (weitere " "Informationen finden Sie im Abschnitt »SSH_KNOWN_HOSTS-DATEIFORMAT« von " "<citerefentry><refentrytitle>sshd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>) <filename>/var/lib/sss/pubconf/known_hosts</filename> und " "stellt eine Verbindung zum Rechner her." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:43 msgid "" "If <replaceable>PROXY_COMMAND</replaceable> is specified, it is used to " "create the connection to the host instead of opening a socket." msgstr "" "Falls ein <replaceable>PROXY_BEFEHL</replaceable> angegeben wurde, wird er " "zum Erstellen der Verbindung mit dem Rechner benutzt, anstatt ein Socket zu " "öffnen." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para><programlisting> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:55 #, no-wrap msgid "" "ProxyCommand /usr/bin/sss_ssh_knownhostsproxy -p %p %h\n" "GlobalKnownHostsFile /var/lib/sss/pubconf/known_hosts\n" msgstr "" "ProxyCommand /usr/bin/sss_ssh_knownhostsproxy -p %p %h\n" "GlobalKnownHostsFile /var/lib/sss/pubconf/known_hosts\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><para> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:48 msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> can be configured to use <command>sss_ssh_knownhostsproxy</" "command> for host key authentication by using the following directives for " "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> configuration: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> kann durch Verwendung der folgenden Richtlinien für die " "Konfiguration von <citerefentry><refentrytitle>ssh</refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> so eingerichtet werden, dass es " "<command>sss_ssh_knownhostsproxy</command> zur Authentifizierung des " "Rechnerschlüssels benutzt: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:66 msgid "" "<option>-p</option>,<option>--port</option> <replaceable>PORT</replaceable>" msgstr "" "<option>-p</option>,<option>--port</option> <replaceable>PORT</replaceable>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:71 msgid "" "Use port <replaceable>PORT</replaceable> to connect to the host. By " "default, port 22 is used." msgstr "" "benutzt Port <replaceable>PORT</replaceable> zur Verbindung mit dem Rechner. " "Standardmäßig wird Port 22 verwendet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sss_ssh_knownhostsproxy.1.xml:83 msgid "" "Search for host public keys in SSSD domain <replaceable>DOMAIN</replaceable>." msgstr "" "sucht in der SSSD-Domain nach <replaceable>DOMAIN</replaceable> öffentlichen " "Schlüsseln für den Rechner." #. type: Content of: <refsect1><title> #: include/service_discovery.xml:2 msgid "SERVICE DISCOVERY" msgstr "DIENSTSUCHE" #. type: Content of: <refsect1><para> #: include/service_discovery.xml:4 msgid "" "The service discovery feature allows back ends to automatically find the " "appropriate servers to connect to using a special DNS query. This feature is " "not supported for backup servers." msgstr "" "Die Dienstsuchfunktionalität ermöglicht es Backends, automatisch mit Hilfe " "einer speziellen DNS-Abfrage geeignete Server zu suchen, mit denen sie sich " "verbinden können. Diese Funktionalität wird nicht für Datensicherungs-Server " "unterstützt." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><title> #: include/service_discovery.xml:9 include/ldap_id_mapping.xml:99 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/service_discovery.xml:11 msgid "" "If no servers are specified, the back end automatically uses service " "discovery to try to find a server. Optionally, the user may choose to use " "both fixed server addresses and service discovery by inserting a special " "keyword, <quote>_srv_</quote>, in the list of servers. The order of " "preference is maintained. This feature is useful if, for example, the user " "prefers to use service discovery whenever possible, and fall back to a " "specific server when no servers can be discovered using DNS." msgstr "" "Falls keine Server angegeben wurden, benutzt das Backend die Dienstsuche, um " "einen Server zu finden. Wahlweise kann der Benutzer sowohl feste Server-" "Adressen als auch die Dienstsuche durch Eingabe des speziellen " "Schlüsselworts »_srv_« in der Server-Liste auswählen. Die bevorzugte " "Reihenfolge wird verwaltet. Diese Funktionalität ist zum Beispiel nützlich, " "falls der Anwender es vorzieht, die Dienstsuche zu verwenden, wann immer " "dies möglich ist, und auf einen bestimmten Server zurückzugreifen, wenn " "mittels DNS keine Server gefunden werden." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><title> #: include/service_discovery.xml:23 msgid "The domain name" msgstr "Der Domain-Name" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/service_discovery.xml:25 msgid "" "Please refer to the <quote>dns_discovery_domain</quote> parameter in the " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry> manual page for more details." msgstr "" "Weitere Einzelheiten finden Sie in der Handbuchseite <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> beim Parameter »dns_discovery_domain«." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><title> #: include/service_discovery.xml:35 msgid "The protocol" msgstr "Das Protokoll" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/service_discovery.xml:37 msgid "" "The queries usually specify _tcp as the protocol. Exceptions are documented " "in respective option description." msgstr "" "Die Abfragen geben als Protokoll üblicherweise »_tcp« an. Ausnahmen sind in " "der Beschreibung der entsprechenden Option dokumentiert." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><title> #: include/service_discovery.xml:42 msgid "See Also" msgstr "Siehe auch" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/service_discovery.xml:44 msgid "" "For more information on the service discovery mechanism, refer to RFC 2782." msgstr "" "Weitere Informationen über den Dienstsuchmechanismus finden Sie in RFC 2782." #. type: Content of: outside any tag (error?) #: include/upstream.xml:1 msgid "<placeholder type=\"refentryinfo\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"refentryinfo\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refsect1><title> #: include/failover.xml:2 msgid "FAILOVER" msgstr "AUSFALLSICHERUNG" #. type: Content of: <refsect1><para> #: include/failover.xml:4 msgid "" "The failover feature allows back ends to automatically switch to a different " "server if the current server fails." msgstr "" "Die Ausfallsicherungsfunktionalität ermöglicht es, dass Backends automatisch " "auf einen anderen Server wechseln, falls der aktuelle versagt." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><title> #: include/failover.xml:8 msgid "Failover Syntax" msgstr "AUSFALLSICHERUNGSSYNTAX" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/failover.xml:10 msgid "" "The list of servers is given as a comma-separated list; any number of spaces " "is allowed around the comma. The servers are listed in order of preference. " "The list can contain any number of servers." msgstr "" "Die Server werden als durch Kommas getrennte Liste angegeben. Um das Komma " "herum ist eine beliebige Anzahl von Leerzeichen erlaubt. Die Server werden " "in Reihenfolge der Bevorzugung aufgeführt. Die Liste kann eine beliebige " "Anzahl von Servern enthalten." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/failover.xml:16 msgid "" "For each failover-enabled config option, two variants exist: " "<emphasis>primary</emphasis> and <emphasis>backup</emphasis>. The idea is " "that servers in the primary list are preferred and backup servers are only " "searched if no primary servers can be reached. If a backup server is " "selected, a timeout of 31 seconds is set. After this timeout SSSD will " "periodically try to reconnect to one of the primary servers. If it succeeds, " "it will replace the current active (backup) server." msgstr "" "Von jeder Konfigurationsoption mit aktivierter Ausfallsicherung existieren " "zwei Varianten: <emphasis>primary</emphasis> und <emphasis>backup</" "emphasis>. Die Idee dahinter ist, dass Server in der Liste »primary« " "bevorzugt werden und nur nach »backup«-Servern gesucht wird, falls kein " "»primary«-Server erreichbar ist. Falls ein »backup«-Server ausgewählt wird, " "wird eine Dauer von 31 Sekunden bis zur Zeitüberschreitung festgelegt. Nach " "dieser Zeit wird SSSD periodisch versuchen, sich mit einem der primären " "Server zu verbinden. Ist dies erfolgreich, wird es den derzeit aktiven " "(»backup«-)Server ersetzen." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><title> #: include/failover.xml:27 msgid "The Failover Mechanism" msgstr "Der Ausfallsicherungsmechanismus" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/failover.xml:29 msgid "" "The failover mechanism distinguishes between a machine and a service. The " "back end first tries to resolve the hostname of a given machine; if this " "resolution attempt fails, the machine is considered offline. No further " "attempts are made to connect to this machine for any other service. If the " "resolution attempt succeeds, the back end tries to connect to a service on " "this machine. If the service connection attempt fails, then only this " "particular service is considered offline and the back end automatically " "switches over to the next service. The machine is still considered online " "and might still be tried for another service." msgstr "" "Der Ausfallsicherungsmechanismus unterscheidet zwischen einer Maschine und " "einem Dienst. Das Backend versucht zuerst, den Rechnernamen der angegebenen " "Maschine aufzulösen. Falls dieser Versuch scheitert, wird davon ausgegangen, " "dass die Maschine offline ist und sie auch für keinen anderen Dienst zur " "Verfügung steht. Kann der den Namen erfolgreich aufgelöst werden, versucht " "das Backend, sich mit einem Dienst auf dieser Maschine zu verbinden. Ist das " "nicht möglich, dann wird nur dieser bestimmte Dienst als offline angesehen " "und das Backend wechselt automatisch weiter zum nächsten. Die Maschine wird " "weiterhin als online betrachtet und kann immer noch für andere Dienste " "herangezogen werden." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/failover.xml:42 msgid "" "Further connection attempts are made to machines or services marked as " "offline after a specified period of time; this is currently hard coded to 30 " "seconds." msgstr "" "Weitere Verbindungsversuche zu Maschinen oder Diensten, die als offline " "gekennzeichnet sind, werden erst nach einer angegebenen Zeitspanne " "unternommen. Diese ist derzeit hart auf 30 Sekunden codiert." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/failover.xml:47 msgid "" "If there are no more machines to try, the back end as a whole switches to " "offline mode, and then attempts to reconnect every 30 seconds." msgstr "" "Falls es weitere Maschinen durchzuprobieren gibt, wechselt das Backend als " "Ganzes in den Offline-Modus und versucht dann alle 30 Sekunden, sich erneut " "zu verbinden." #. type: Content of: <refsect1><title> #: include/ldap_id_mapping.xml:2 msgid "ID MAPPING" msgstr "ID-ABBILDUNG" #. type: Content of: <refsect1><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:4 msgid "" "The ID-mapping feature allows SSSD to act as a client of Active Directory " "without requiring administrators to extend user attributes to support POSIX " "attributes for user and group identifiers." msgstr "" "Die ID-Abbildungsfunktionalität ermöglicht es SSSD, als Client eines Active " "Directorys zu agieren, ohne dass Administratoren Benutzerattribute erweitern " "müssen, damit POSIX-Attribute für Benutzer- und Gruppenkennzeichner " "unterstützt werden." #. type: Content of: <refsect1><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:9 msgid "" "NOTE: When ID-mapping is enabled, the uidNumber and gidNumber attributes are " "ignored. This is to avoid the possibility of conflicts between automatically-" "assigned and manually-assigned values. If you need to use manually-assigned " "values, ALL values must be manually-assigned." msgstr "" "HINWEIS: Wenn ID-Abbildung aktiviert ist, werden die Attribute »uidNumber« " "und »gidNumber« ignoriert. Dies geschieht, um mögliche Konflikte zwischen " "automatisch und manuell zugewiesenen Werten zu vermeiden. Falls Sie manuell " "zugewiesene Werte benutzen müssen, müssen Sie ALLE Werte manuell zuweisen." #. type: Content of: <refsect1><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:16 msgid "" "Please note that changing the ID mapping related configuration options will " "cause user and group IDs to change. At the moment, SSSD does not support " "changing IDs, so the SSSD database must be removed. Because cached passwords " "are also stored in the database, removing the database should only be " "performed while the authentication servers are reachable, otherwise users " "might get locked out. In order to cache the password, an authentication must " "be performed. It is not sufficient to use <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry> to remove the database, rather the process consists of:" msgstr "" #. type: Content of: <refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:33 msgid "Making sure the remote servers are reachable" msgstr "" #. type: Content of: <refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:38 msgid "Stopping the SSSD service" msgstr "" #. type: Content of: <refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:43 msgid "Removing the database" msgstr "" #. type: Content of: <refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:48 msgid "Starting the SSSD service" msgstr "" #. type: Content of: <refsect1><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:52 msgid "" "Moreover, as the change of IDs might necessitate the adjustment of other " "system properties such as file and directory ownership, it's advisable to " "plan ahead and test the ID mapping configuration thoroughly." msgstr "" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><title> #: include/ldap_id_mapping.xml:59 msgid "Mapping Algorithm" msgstr "Abbildungsalgorithmus" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:61 msgid "" "Active Directory provides an objectSID for every user and group object in " "the directory. This objectSID can be broken up into components that " "represent the Active Directory domain identity and the relative identifier " "(RID) of the user or group object." msgstr "" "Active Directory stellt für jedes Benutzer- und Gruppenobjekt im Verzeichnis " "eine »objectSID« bereit. Diese »objectSID« kann in Bestandteile zerlegt " "werden, die die Active-Directory-Domain-Identität und den relativen " "Bezeichner (RID) des Benutzer- oder Gruppenobjekts darstellen." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:67 msgid "" "The SSSD ID-mapping algorithm takes a range of available UIDs and divides it " "into equally-sized component sections - called \"slices\"-. Each slice " "represents the space available to an Active Directory domain." msgstr "" "Der ID-Abbildungsalgorithmus von SSSD nimmt einen Bereich verfügbarer UIDs " "und teilt sie in gleich große Bestandteile, »Slices« genannt. Jeder Slice " "steht für den verfügbaren Speicher einer Active-Directory-Domain." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:73 msgid "" "When a user or group entry for a particular domain is encountered for the " "first time, the SSSD allocates one of the available slices for that domain. " "In order to make this slice-assignment repeatable on different client " "machines, we select the slice based on the following algorithm:" msgstr "" "Wenn ein Benutzer- oder Gruppeneintrag für eine bestimmt Domain zum ersten " "Mal vorgefunden wird, reserviert der SSSD einen der verfügbaren Slices für " "diese Domain. Um eine Slice-Zuteilung auf verschiedenen Client-Maschinen " "wiederholbar zu machen, wählen wir den Slice, der auf dem folgenden " "Algorithmus basiert:" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:80 msgid "" "The SID string is passed through the murmurhash3 algorithm to convert it to " "a 32-bit hashed value. We then take the modulus of this value with the total " "number of available slices to pick the slice." msgstr "" "Die Zeichenkette durchläuft den Algorithmus Murmurhash3, um sie in einen 32-" "Bit-Hash-Wert umzuwandeln. Dann wird der Betrag dieses Werts mit der " "Gesamtzahl verfügbarer Slices genommen, um den Slice auszusuchen." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:86 msgid "" "NOTE: It is possible to encounter collisions in the hash and subsequent " "modulus. In these situations, we will select the next available slice, but " "it may not be possible to reproduce the same exact set of slices on other " "machines (since the order that they are encountered will determine their " "slice). In this situation, it is recommended to either switch to using " "explicit POSIX attributes in Active Directory (disabling ID-mapping) or " "configure a default domain to guarantee that at least one is always " "consistent. See <quote>Configuration</quote> for details." msgstr "" "HINWEIS: Es ist möglich, dass Kollisionen zwischen dem Hash und " "nachfolgenden Beträgen auftreten. In diesen Situationen werden wir den " "nächsten verfügbaren Slice auswählen, aber es ist wahrscheinlich nicht " "möglich, den genau gleichen Satz von Slices auf anderen Maschinen zu " "reproduzieren (da die Reihenfolge, in der sie vorgefunden werden, ihren " "Slice bestimmt). In dieser Situtation wird empfohlen, entweder auf die " "Verwendung expliziter POSIX-Attribute in Active Directory zu wechseln (ID-" "Abbildung deaktivieren) oder eine Standard-Domain zu konfigurieren, um " "sicherzustellen, dass wenigstens eine immer beständig ist. Einzelheiten " "finden Sie unter »Konfiguration«." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:101 msgid "" "Minimum configuration (in the <quote>[domain/DOMAINNAME]</quote> section):" msgstr "Minimalkonfiguration (im Abschnitt »[domain/DOMAINNAME]«):" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><programlisting> #: include/ldap_id_mapping.xml:106 #, no-wrap msgid "" "ldap_id_mapping = True\n" "ldap_schema = ad\n" msgstr "" "ldap_id_mapping = True\n" "ldap_schema = ad\n" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:111 msgid "" "The default configuration results in configuring 10,000 slices, each capable " "of holding up to 200,000 IDs, starting from 10,001 and going up to " "2,000,100,000. This should be sufficient for most deployments." msgstr "" "Die Standardkonfiguration führt dazu, dass 10.000 Slices konfiguriert " "werden, von denen jeder in der Lage ist, 200.000 IDs zu beinhalten, " "beginnend bei 10.001 und endend bei 2.000.100.000. Dies sollte für die " "meisten Bereitstellungen ausreichen." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><title> #: include/ldap_id_mapping.xml:117 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Fortgeschrittene Konfiguration" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term> #: include/ldap_id_mapping.xml:120 msgid "ldap_idmap_range_min (integer)" msgstr "ldap_idmap_range_min (Ganzzahl)" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:123 msgid "" "Specifies the lower bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." msgstr "" "gibt die Untergrenze des Bereichs von POSIX-IDs an, der zum Abbilden von " "Active-Directory-Benutzern und Gruppen-SIDs benutzt wird." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:127 msgid "" "NOTE: This option is different from <quote>min_id</quote> in that " "<quote>min_id</quote> acts to filter the output of requests to this domain, " "whereas this option controls the range of ID assignment. This is a subtle " "distinction, but the good general advice would be to have <quote>min_id</" "quote> be less-than or equal to <quote>ldap_idmap_range_min</quote>" msgstr "" "HINWEIS: Diese Option unterscheidet sich von »min_id«, wobei »min_id« als " "Filter für die Ausgabe von Anfragen an diese Domain agiert, wohingegen diese " "Option den Bereich der ID-Zuweisung steuert. Dies ist ein feiner " "Unterschied, aber es wäre ein allgemein guter Ratschlag, dass »min_id« " "kleiner oder gleich »ldap_idmap_range_min« sein sollte." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:137 include/ldap_id_mapping.xml:189 msgid "Default: 200000" msgstr "Voreinstellung: 200000" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term> #: include/ldap_id_mapping.xml:142 msgid "ldap_idmap_range_max (integer)" msgstr "ldap_idmap_range_max (Ganzzahl)" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:145 msgid "" "Specifies the upper bound of the range of POSIX IDs to use for mapping " "Active Directory user and group SIDs." msgstr "" "gibt die Obergrenze des Bereichs von POSIX-IDs an, der zum Abbilden von " "Active-Directory-Benutzern und Gruppen-SIDs benutzt wird." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:149 msgid "" "NOTE: This option is different from <quote>max_id</quote> in that " "<quote>max_id</quote> acts to filter the output of requests to this domain, " "whereas this option controls the range of ID assignment. This is a subtle " "distinction, but the good general advice would be to have <quote>max_id</" "quote> be greater-than or equal to <quote>ldap_idmap_range_max</quote>" msgstr "" "HINWEIS: Diese Option unterscheidet sich von »max_id« wobei »max_id« als " "Filter für die Ausgabe von Anfragen an diese Domain agiert, wohingegen diese " "Option den Bereich der ID-Zuweisung steuert. Dies ist ein feiner " "Unterschied, aber es wäre ein allgemein guter Ratschlag, dass »max_id« " "größer oder gleich »ldap_idmap_range_max« sein sollte." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:159 msgid "Default: 2000200000" msgstr "Voreinstellung: 2000200000" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term> #: include/ldap_id_mapping.xml:164 msgid "ldap_idmap_range_size (integer)" msgstr "ldap_idmap_range_size (Ganzzahl)" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:167 msgid "" "Specifies the number of IDs available for each slice. If the range size " "does not divide evenly into the min and max values, it will create as many " "complete slices as it can." msgstr "" "gibt die Anzahl der für jeden Slice verfügbaren IDs an. Falls sich die " "Bereichsgröße nicht gleichmäßig in die minimalen und maximalen Werte teilen " "lässt, werden so viele komplette Slices wie möglich erstellt." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:173 msgid "" "NOTE: The value of this option must be at least as large as the highest user " "RID planned for use on the Active Directory server. User lookups and login " "will fail for any user whose RID is greater than this value." msgstr "" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:179 msgid "" "For example, if your most recently-added Active Directory user has " "objectSid=S-1-5-21-2153326666-2176343378-3404031434-1107, " "<quote>ldap_idmap_range_size</quote> must be at least 1107." msgstr "" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:184 msgid "" "It is important to plan ahead for future expansion, as changing this value " "will result in changing all of the ID mappings on the system, leading to " "users with different local IDs than they previously had." msgstr "" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term> #: include/ldap_id_mapping.xml:194 msgid "ldap_idmap_default_domain_sid (string)" msgstr "ldap_idmap_default_domain_sid (Zeichenkette)" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:197 msgid "" "Specify the domain SID of the default domain. This will guarantee that this " "domain will always be assigned to slice zero in the ID map, bypassing the " "murmurhash algorithm described above." msgstr "" "gibt die Domain-SID der Standard-Domain an. Dies wird sicherstellen, dass " "diese Domain immer dem Slice null im ID-Abbild zugeordnet wird. Dabei wird " "der oben beschriebene Murmurhash-Algorithmus umgangen." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term> #: include/ldap_id_mapping.xml:208 msgid "ldap_idmap_default_domain (string)" msgstr "ldap_idmap_default_domain (Zeichenkette)" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:211 msgid "Specify the name of the default domain." msgstr "gibt den Namen der Standard-Domain an." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><term> #: include/ldap_id_mapping.xml:219 msgid "ldap_idmap_autorid_compat (boolean)" msgstr "ldap_idmap_autorid_compat (Boolesch)" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:222 msgid "" "Changes the behavior of the ID-mapping algorithm to behave more similarly to " "winbind's <quote>idmap_autorid</quote> algorithm." msgstr "" "ändert das Verhalten des ID-Abbildungsalgorithmus so, dass es dem " "Algorithmus »idmap_autorid« von Winbind ähnlicher ist." # FIXME s/monatomically/monotonically/ # http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/Regeln/Gross-klein/Zahlen.html #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:227 msgid "" "When this option is configured, domains will be allocated starting with " "slice zero and increasing monatomically with each additional domain." msgstr "" "Wenn diese Option konfiguriert wurde, werden Domains beginnend bei Slice " "null reserviert und gleichmäßig mit jeder zusätzlichen Domain vergrößert." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><refsect3><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:232 msgid "" "NOTE: This algorithm is non-deterministic (it depends on the order that " "users and groups are requested). If this mode is required for compatibility " "with machines running winbind, it is recommended to also use the " "<quote>ldap_idmap_default_domain_sid</quote> option to guarantee that at " "least one domain is consistently allocated to slice zero." msgstr "" "HINWEIS: Der Algorithmus ist nicht deterministisch (er hängt von der " "Reihenfolge ab, in der Benutzer und Gruppen abgefragt werden). Falls dieser " "Modus aus Kompatibilitätsgründen mit Maschinen, die Winbind ausführen, " "erforderlich ist, wird empfohlen, auch die Option " "»ldap_idmap_default_domain_sid« zu verwenden. Dies soll sicherstellen, dass " "mindestens eine Domain beständig für den Slice null reserviert ist." #. type: Content of: <refsect1><refsect2><title> #: include/ldap_id_mapping.xml:251 msgid "Well-Known SIDs" msgstr "" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:253 msgid "" "SSSD supports to look up the names of Well-Known SIDs, i.e. SIDs with a " "special hardcoded meaning. Since the generic users and groups related to " "those Well-Known SIDs have no equivalent in a Linux/UNIX environment no " "POSIX IDs are available for those objects." msgstr "" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:259 msgid "" "The SID name space is organized in authorities which can be seen as " "different domains. The authorities for the Well-Known SIDs are" msgstr "" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:262 msgid "Null Authority" msgstr "" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:263 msgid "World Authority" msgstr "" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:264 msgid "Local Authority" msgstr "" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:265 msgid "Creator Authority" msgstr "" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:266 msgid "NT Authority" msgstr "" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:267 msgid "Built-in" msgstr "" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:269 msgid "" "The capitalized version of these names are used as domain names when " "returning the fully qualified name of a Well-Known SID." msgstr "" #. type: Content of: <refsect1><refsect2><para> #: include/ldap_id_mapping.xml:273 msgid "" "Since some utilities allow to modify SID based access control information " "with the help of a name instead of using the SID directly SSSD supports to " "look up the SID by the name as well. To avoid collisions only the fully " "qualified names are excepted to look up Well-Known SIDs. As a result the " "domain names <quote>NULL AUTHORITY</quote>, <quote>WORLD AUTHORITY</quote>, " "<quote> LOCAL AUTHORITY</quote>, <quote>CREATOR AUTHORITY</quote>, <quote>NT " "AUTHORITY</quote> and <quote>BUILTIN</quote> should not be used as domain " "names in <filename>sssd.conf</filename>." msgstr "" #. type: Content of: <varlistentry><term> #: include/param_help.xml:3 msgid "<option>-?</option>,<option>--help</option>" msgstr "<option>-?</option>,<option>--help</option>" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para> #: include/param_help.xml:7 include/param_help_py.xml:7 msgid "Display help message and exit." msgstr "zeigt den Hilfetext und beendet sich." #. type: Content of: <varlistentry><term> #: include/param_help_py.xml:3 msgid "<option>-h</option>,<option>--help</option>" msgstr "<option>-h</option>,<option>--help</option>" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:3 msgid "" "SSSD supports two representations for specifying the debug level. The " "simplest is to specify a decimal value from 0-9, which represents enabling " "that level and all lower-level debug messages. The more comprehensive option " "is to specify a hexadecimal bitmask to enable or disable specific levels " "(such as if you wish to suppress a level)." msgstr "" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:10 msgid "Currently supported debug levels:" msgstr "derzeit unterstützte Debug-Stufen:" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "<emphasis>0x0010</emphasis>: Fatal failures. Anything that would prevent " #| "SSSD from starting up or causes it to cease running." msgid "" "<emphasis>0</emphasis>, <emphasis>0x0010</emphasis>: Fatal failures. " "Anything that would prevent SSSD from starting up or causes it to cease " "running." msgstr "" "<emphasis>0x0010</emphasis>: fatale Fehler. Alles, was SSSD am Starten " "hindern oder zum Enden führen würde" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "<emphasis>0x0020</emphasis>: Critical failures. An error that doesn't " #| "kill the SSSD, but one that indicates that at least one major feature is " #| "not going to work properly." msgid "" "<emphasis>1</emphasis>, <emphasis>0x0020</emphasis>: Critical failures. An " "error that doesn't kill the SSSD, but one that indicates that at least one " "major feature is not going to work properly." msgstr "" "<emphasis>0x0020</emphasis>: kritische Fehler. Ein Fehler, der den SSSD " "nicht beenden würde, der aber anzeigt, dass mindestens eine " "Hauptfunktionalität nicht ordnungsgemäß laufen würde." #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "<emphasis>0x0040</emphasis>: Serious failures. An error announcing that a " #| "particular request or operation has failed." msgid "" "<emphasis>2</emphasis>, <emphasis>0x0040</emphasis>: Serious failures. An " "error announcing that a particular request or operation has failed." msgstr "" "<emphasis>0x0040</emphasis>: schwerwiegende Fehler. Ein Fehler, der bekannt " "gibt, dass eine bestimmte Anfrage oder Transaktion fehlgeschlagen ist." #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:31 #, fuzzy #| msgid "" #| "<emphasis>0x0080</emphasis>: Minor failures. These are the errors that " #| "would percolate down to cause the operation failure of 2." msgid "" "<emphasis>3</emphasis>, <emphasis>0x0080</emphasis>: Minor failures. These " "are the errors that would percolate down to cause the operation failure of 2." msgstr "" "<emphasis>0x0080</emphasis>: nebensächliche Fehler. Dies sind die Fehler, " "die sich ausbreiten, um den Transaktionsfehler von 2 zu verursachen." #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:36 #, fuzzy #| msgid "<emphasis>0x0100</emphasis>: Configuration settings." msgid "" "<emphasis>4</emphasis>, <emphasis>0x0100</emphasis>: Configuration settings." msgstr "<emphasis>0x0100</emphasis>: Konfigurationseinstellungen" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:40 #, fuzzy #| msgid "<emphasis>0x0200</emphasis>: Function data." msgid "<emphasis>5</emphasis>, <emphasis>0x0200</emphasis>: Function data." msgstr "<emphasis>0x0200</emphasis>: Funktionsdaten" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:44 #, fuzzy #| msgid "<emphasis>0x0400</emphasis>: Trace messages for operation functions." msgid "" "<emphasis>6</emphasis>, <emphasis>0x0400</emphasis>: Trace messages for " "operation functions." msgstr "" "<emphasis>0x0400</emphasis>: Verfolgungsnachrichten von " "Transaktionsfunktionen" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:48 #, fuzzy #| msgid "" #| "<emphasis>0x1000</emphasis>: Trace messages for internal control " #| "functions." msgid "" "<emphasis>7</emphasis>, <emphasis>0x1000</emphasis>: Trace messages for " "internal control functions." msgstr "" "<emphasis>0x1000</emphasis>: Verfolgungsnachrichten für interne " "Steuerfunktionen" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:53 #, fuzzy #| msgid "" #| "<emphasis>0x2000</emphasis>: Contents of function-internal variables that " #| "may be interesting." msgid "" "<emphasis>8</emphasis>, <emphasis>0x2000</emphasis>: Contents of function-" "internal variables that may be interesting." msgstr "" "<emphasis>0x2000</emphasis>: Inhalt möglicherweise interessanter " "funktionsinterner Variablen" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:58 #, fuzzy #| msgid "" #| "<emphasis>0x4000</emphasis>: Extremely low-level tracing information." msgid "" "<emphasis>9</emphasis>, <emphasis>0x4000</emphasis>: Extremely low-level " "tracing information." msgstr "" "<emphasis>0x4000</emphasis>: Verfolgungsinformationen auf extrem niediger " "Ebene" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "To log required debug levels, simply add their numbers together as shown " #| "in following examples:" msgid "" "To log required bitmask debug levels, simply add their numbers together as " "shown in following examples:" msgstr "" "Um die benötigten Debug-Stufen zu protokollieren, fügen Sie einfach, wie in " "den folgenden Beispielen gezeigt, ihre Nummern hinzu:" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:66 msgid "" "<emphasis>Example</emphasis>: To log fatal failures, critical failures, " "serious failures and function data use 0x0270." msgstr "" "<emphasis>Beispiel</emphasis>: Um fatale, kritische, schwerwiegende Fehler " "und Funktionsdaten zu protokollieren, benutzen Sie 0x0270." #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:70 msgid "" "<emphasis>Example</emphasis>: To log fatal failures, configuration settings, " "function data, trace messages for internal control functions use 0x1310." msgstr "" "<emphasis>Beispiel</emphasis>: Um fatale Fehler, " "Konfigurationseinstellungen, Funktionsdaten und Verfolgungsnachrichten für " "interne Steuerfunktionen zu protokollieren, benutzen Sie 0x1310." #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:75 #, fuzzy #| msgid "" #| "<emphasis>Note</emphasis>: This is new format of debug levels introduced " #| "in 1.7.0. Older format (numbers from 0-10) is compatible but deprecated." msgid "" "<emphasis>Note</emphasis>: The bitmask format of debug levels was introduced " "in 1.7.0." msgstr "" "<emphasis>Hinweis</emphasis>: Dies ist das neue in 1.7.0. eingeführte Format " "von Debug-Stufen. Das ältere Format (Versionen von 0-10) ist kompatibel aber " "missbilligt." #. type: Content of: <listitem><para> #: include/debug_levels.xml:79 #, fuzzy #| msgid "<emphasis>h</emphasis> for hours" msgid "<emphasis>Default</emphasis>: 0" msgstr "<emphasis>h</emphasis> für Stunden" #. type: Content of: outside any tag (error?) #: include/experimental.xml:1 msgid "" "<emphasis> This is an experimental feature, please use http://fedorahosted." "org/sssd to report any issues. </emphasis>" msgstr "" "<emphasis> Dies ist eine experimentelle Funktionalität, verwenden Sie http://" "fedorahosted.org/sssd, um Fehler zu melden.</emphasis>" #. type: Content of: <refsect1><title> #: include/local.xml:2 msgid "THE LOCAL DOMAIN" msgstr "DIE LOKALE DOMAIN" #. type: Content of: <refsect1><para> #: include/local.xml:4 msgid "" "In order to function correctly, a domain with <quote>id_provider=local</" "quote> must be created and the SSSD must be running." msgstr "" "Für korrektes Funktionieren muss eine Domain mit »id_provider=local« " "erstellt sein und SSSD muss laufen." #. type: Content of: <refsect1><para> #: include/local.xml:9 msgid "" "The administrator might want to use the SSSD local users instead of " "traditional UNIX users in cases where the group nesting (see <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_groupadd</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>) is needed. The local users are also useful for testing and " "development of the SSSD without having to deploy a full remote server. The " "<command>sss_user*</command> and <command>sss_group*</command> tools use a " "local LDB storage to store users and groups." msgstr "" "Möglicherweise möchte der Administrator in Fällen, in denen " "Gruppenverschachtelung (siehe <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupadd</" "refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>) benötigt wird, " "lokale Benutzer anstelle traditioneller UNIX-Benutzer verwenden. Die lokalen " "Benutzer sind auch für das Testen und Entwickeln von SSSD nützlich, ohne " "dass ein vollständiger ferner Server bereitgestellt werden muss. Die " "<command>sss_user*</command>- und <command>sss_group*</command>-Werkzeuge " "benutzen einen lokalen LDB-Speicher, um Benutzer und Gruppen abzulegen." #. type: Content of: <refsect1><title> #: include/seealso.xml:2 msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" # FIXME wrong order #. type: Content of: <refsect1><para> #: include/seealso.xml:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle><manvolnum>8</" #| "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" #| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " #| "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </" #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-krb5</" #| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " #| "<refentrytitle>sssd-simple</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </" #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</" #| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " #| "<refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </" #| "citerefentry>, <phrase condition=\"with_sudo\"> <citerefentry> " #| "<refentrytitle>sssd-sudo</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" #| "citerefentry>, </phrase> <citerefentry> <refentrytitle>sss_cache</" #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " #| "<refentrytitle>sss_debuglevel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupadd</" #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " #| "<refentrytitle>sss_groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupshow</" #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " #| "<refentrytitle>sss_groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</" #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " #| "<refentrytitle>sss_userdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_usermod</" #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " #| "<refentrytitle>sss_obfuscate</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" #| "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_seed</" #| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " #| "<refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</refentrytitle><manvolnum>8</" #| "manvolnum> </citerefentry>, <phrase condition=\"with_ssh\"> " #| "<citerefentry> <refentrytitle>sss_ssh_authorizedkeys</refentrytitle> " #| "<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " #| "<refentrytitle>sss_ssh_knownhostsproxy</refentrytitle> <manvolnum>8</" #| "manvolnum> </citerefentry>, </phrase> <citerefentry> " #| "<refentrytitle>pam_sss</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" #| "citerefentry>." msgid "" "<citerefentry> <refentrytitle>sssd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-krb5</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-simple</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>, <phrase condition=\"with_sudo\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-sudo</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>, </phrase> <citerefentry> <refentrytitle>sss_cache</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_debuglevel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupshow</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_userdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_obfuscate</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_seed</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum> </citerefentry>, <phrase condition=\"with_ssh\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_ssh_authorizedkeys</refentrytitle> <manvolnum>8</" "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_ssh_knownhostsproxy</refentrytitle> <manvolnum>8</" "manvolnum> </citerefentry>, </phrase> <phrase condition=\"with_ifp\"> " "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ifp</refentrytitle> <manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>, </phrase> <citerefentry> <refentrytitle>pam_sss</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry> <refentrytitle>sssd-ad</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-ipa</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-ldap</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sssd-krb5</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-simple</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>, <phrase condition=\"with_sudo\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd-sudo</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>, </phrase> <citerefentry> <refentrytitle>sssd.conf</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>pam_sss</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <phrase condition=\"with_ssh\"> <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_ssh_authorizedkeys</refentrytitle> <manvolnum>8</" "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_ssh_knownhostsproxy</refentrytitle> <manvolnum>8</" "manvolnum> </citerefentry>, </phrase> <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_cache</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_debuglevel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_groupshow</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd_krb5_locator_plugin</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_obfuscate</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_seed</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sss_userdel</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </" "citerefentry>, <citerefentry> <refentrytitle>sss_usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sssd</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/ldap_search_bases.xml:3 msgid "" "An optional base DN, search scope and LDAP filter to restrict LDAP searches " "for this attribute type." msgstr "" "ein optionaler Basis-DN, Gültigkeitsbereich für die Suche und LDAP-Filter, " "um die LDAP-Suchen für diesen Attributtyp einzuschränken." #. type: Content of: <listitem><para><programlisting> #: include/ldap_search_bases.xml:9 #, no-wrap msgid "search_base[?scope?[filter][?search_base?scope?[filter]]*]\n" msgstr "search_base[?Gültigkeitsbereich?[Filter][?Suchbasis?Gültigkeitsbereich?[Filter]]*]\n" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/ldap_search_bases.xml:7 msgid "syntax: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "Syntax: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <listitem><para> #: include/ldap_search_bases.xml:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "The scope can be one of \"base\", \"onelevel\" or \"subtree\". The filter " #| "must be a valid LDAP search filter as specified by http://www.ietf.org/" #| "rfc/rfc2254.txt" msgid "" "The scope can be one of \"base\", \"onelevel\" or \"subtree\". The scope " "functions as specified in section 4.5.1.2 of http://tools.ietf.org/html/" "rfc4511" msgstr "" "Der Gültigkeitsbereich kann entweder »base«, »onelevel« oder »subtree« sein. " "Der Filter muss ein gültiger LDAP-Suchfilter sein, wie durch http://www.ietf." "org/rfc/rfc2254.txt spezifiziert." #. type: Content of: <listitem><para> #: include/ldap_search_bases.xml:23 msgid "" "For examples of this syntax, please refer to the <quote>ldap_search_base</" "quote> examples section." msgstr "" "Beispiele für diese Syntax finden Sie im Beispielabschnitt von " "»ldap_search_base«." #. type: Content of: <listitem><para> #: include/ldap_search_bases.xml:31 msgid "" "Please note that specifying scope or filter is not supported for searches " "against an Active Directory Server that might yield a large number of " "results and trigger the Range Retrieval extension in the response." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die Angabe von Gültigkeitsbereich oder Filter nicht " "beim Suchen auf einem Active-Directory-Server unterstützt wird, der " "möglicherweise eine große Anzahl an Ergebnissen zurückliefern und in der " "Antwort die Erweiterung »Range Retrieval« auslösen könnte." #. type: Content of: <para> #: include/autofs_restart.xml:2 msgid "" "Please note that the automounter only reads the master map on startup, so if " "any autofs-related changes are made to the sssd.conf, you typically also " "need to restart the automounter daemon after restarting the SSSD." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der Automounter beim Start nur die Master-Abbildung " "liest. Daher müssen Sie normalerweise, falls irgendwelche zu Autofs " "gehörigen Änderungen in der »sssd.conf« vorgenommen wurden, den Automounter-" "Daemon nach dem SSSD-Neustart ebenfalls neu starten." #. type: Content of: <varlistentry><term> #: include/override_homedir.xml:2 msgid "override_homedir (string)" msgstr "override_homedir (Zeichenkette)" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/override_homedir.xml:16 msgid "UID number" msgstr "UID-Nummer" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/override_homedir.xml:20 msgid "domain name" msgstr "Domain-Name" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: include/override_homedir.xml:23 msgid "%f" msgstr "%f" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/override_homedir.xml:24 msgid "fully qualified user name (user@domain)" msgstr "voll qualifizierter Benutzername (Benutzer@Domain)" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><term> #: include/override_homedir.xml:27 msgid "%o" msgstr "%o" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: include/override_homedir.xml:29 msgid "The original home directory retrieved from the identity provider." msgstr "das Original-Home-Verzeichnis, das vom Identitätsanbieter geholt wurde" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para> #: include/override_homedir.xml:5 msgid "" "Override the user's home directory. You can either provide an absolute value " "or a template. In the template, the following sequences are substituted: " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "setzt das Home-Verzeichnis des Benutzers außer Kraft. Sie können entweder " "einen absoluten Wert oder eine Schablone bereitstellen. In der Schablone " "werden die folgenden Sequenzen ersetzt: <placeholder type=\"variablelist\" " "id=\"0\"/>" #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para> #: include/override_homedir.xml:41 msgid "This option can also be set per-domain." msgstr "Diese Option kann auch pro Domain gesetzt werden." #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para><programlisting> #: include/override_homedir.xml:46 #, no-wrap msgid "" "override_homedir = /home/%u\n" " " msgstr "" "override_homedir = /home/%u\n" " " #. type: Content of: <varlistentry><listitem><para> #: include/override_homedir.xml:50 msgid "Default: Not set (SSSD will use the value retrieved from LDAP)" msgstr "" "Voreinstellung: nicht gesetzt (SSSD wird den von LDAP geholten Wert " "benutzen.)" #~ msgid "" #~ "Override the login shell for all users. This option can be specified " #~ "globally in the [nss] section or per-domain." #~ msgstr "" #~ "setzt die Anmelde-Shell für alle Benutzer außer Kraft. Diese Option kann " #~ "global im Abschnitt [nss] oder pro Domain angegeben werden." #~ msgid "ldap_user_search_filter (string)" #~ msgstr "ldap_user_search_filter (Zeichenkette)" #~ msgid "" #~ "This option specifies an additional LDAP search filter criteria that " #~ "restrict user searches." #~ msgstr "" #~ "Diese Option gibt ein zusätzliches LDAP-Suchfilterkriterium an, das die " #~ "Benutzersuche einschränkt." #~ msgid "" #~ "This option is <emphasis>deprecated</emphasis> in favor of the syntax " #~ "used by ldap_user_search_base." #~ msgstr "" #~ "Diese Option ist zugunsten von der durch »ldap_user_search_base« " #~ "benutzten Syntax <emphasis>missbilligt</emphasis>." #~ msgid "" #~ " ldap_user_search_filter = (loginShell=/bin/tcsh)\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " ldap_user_search_filter = (loginShell=/bin/tcsh)\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This filter would restrict user searches to users that have their shell " #~ "set to /bin/tcsh." #~ msgstr "" #~ "Dieser Filter würde die Benutzersuche auf Benutzer beschränken, deren " #~ "Shell auf /bin/tcsh gesetzt ist." #~ msgid "ldap_group_search_filter (string)" #~ msgstr "ldap_group_search_filter (Zeichenkette)" #~ msgid "" #~ "This option specifies an additional LDAP search filter criteria that " #~ "restrict group searches." #~ msgstr "" #~ "Diese Option gibt ein zusätzliches LDAP-Suchfilterkriterium an, das " #~ "Gruppensuchen einschränkt." #~ msgid "" #~ "This option is <emphasis>deprecated</emphasis> in favor of the syntax " #~ "used by ldap_group_search_base." #~ msgstr "" #~ "Diese Option ist <emphasis>missbilligt</emphasis> zugunsten von der durch " #~ "»ldap_group_search_base« benutzten Syntax." #~ msgid "" #~ "If filter is given in any of search bases and " #~ "<emphasis>ipa_hbac_support_srchost</emphasis> is set to False, the filter " #~ "will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Falls in irgendeiner der Suchgrundlagen ein Filter angegeben wurde und " #~ "<emphasis>ipa_hbac_support_srchost</emphasis> auf »False« gesetzt ist, " #~ "wird der Filter ignoriert." #~ msgid "ipa_hbac_support_srchost (boolean)" #~ msgstr "ipa_hbac_support_srchost (Boolesch)" #~ msgid "" #~ "If this is set to false, then srchost as given to SSSD by PAM will be " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Falls dies auf »false« gesetzt ist, wird »srchost«, das durch PAM an SSSD " #~ "übergeben wurde, ignoriert." #~ msgid "" #~ "Note that if set to <emphasis>False</emphasis>, this option casuses " #~ "filters given in <emphasis>ipa_host_search_base</emphasis> to be ignored;" #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass diese Option, falls sie auf <emphasis>False</emphasis> " #~ "gesetzt ist, veranlasst, dass in <emphasis>ipa_host_search_base</" #~ "emphasis> angegebene Filter ignoriert werden." #~ msgid "ipa_netgroup_member_of (string)" #~ msgstr "ipa_netgroup_member_of (Zeichenkette)" #~ msgid "The LDAP attribute that lists netgroup's memberships." #~ msgstr "das LDAP-Attribut, das die Netzgruppenmitgliedschaften aufführt" #~ msgid "ipa_netgroup_member_user (string)" #~ msgstr "ipa_netgroup_member_user (Zeichenkette)" #~ msgid "" #~ "The LDAP attribute that lists system users and groups that are direct " #~ "members of the netgroup." #~ msgstr "" #~ "das LDAP-Attribut, das die Systembenutzer und Gruppen aufführt, die " #~ "direkte Mitglieder der Netzgruppe sind" #~ msgid "Default: memberUser" #~ msgstr "Voreinstellung: memberUser" #~ msgid "ipa_netgroup_member_host (string)" #~ msgstr "ipa_netgroup_member_host (Zeichenkette)" #~ msgid "" #~ "The LDAP attribute that lists hosts and host groups that are direct " #~ "members of the netgroup." #~ msgstr "" #~ "das LDAP-Attribut, das Rechner und Rechnergruppen aufführt, die direkte " #~ "Mitglieder der Netzgruppe sind" #~ msgid "Default: memberHost" #~ msgstr "Voreinstellung: memberHost" #~ msgid "ipa_netgroup_member_ext_host (string)" #~ msgstr "ipa_netgroup_member_ext_host (Zeichenkette)" #~ msgid "" #~ "The LDAP attribute that lists FQDNs of hosts and host groups that are " #~ "members of the netgroup." #~ msgstr "" #~ "das LDAP-Attribut, das FQDNs von Rechnern und Rechnergruppen aufführt, " #~ "die direkte Mitglieder der Netzgruppe sind" #~ msgid "Default: externalHost" #~ msgstr "Voreinstellung: externalHost" #~ msgid "ipa_netgroup_domain (string)" #~ msgstr "ipa_netgroup_domain (Zeichenkette)" #~ msgid "The LDAP attribute that contains NIS domain name of the netgroup." #~ msgstr "das LDAP-Attribut, das den NIS-Domain-Namen der Netzgruppe enthält" #~ msgid "Default: nisDomainName" #~ msgstr "Voreinstellung: nisDomainName" #~ msgid "ipa_host_object_class (string)" #~ msgstr "ipa_host_object_class (Zeichenkette)" #~ msgid "The object class of a host entry in LDAP." #~ msgstr "die Objektklasse eines Rechnereintrags in LDAP" #~ msgid "Default: ipaHost" #~ msgstr "Voreinstellung: ipaHost" #~ msgid "ipa_host_fqdn (string)" #~ msgstr "ipa_host_fqdn (Zeichenkette)" #~ msgid "The LDAP attribute that contains FQDN of the host." #~ msgstr "das LDAP-Attribut, das den FQDN des Rechners enthält" #~ msgid "Default: fqdn" #~ msgstr "Voreinstellung: fqdn" #~ msgid "ipa_selinux_usermap_object_class (string)" #~ msgstr "ipa_selinux_usermap_object_class (Zeichenkette)" #~ msgid "ipa_selinux_usermap_name (string)" #~ msgstr "ipa_selinux_usermap_name (Zeichenkette)" #~ msgid "The LDAP attribute that contains the name of SELinux usermap." #~ msgstr "" #~ "das LDAP-Attribut, das den Namen der SELinux-Benutzerabbildung enthält" #~ msgid "ipa_selinux_usermap_member_user (string)" #~ msgstr "ipa_selinux_usermap_member_user (Zeichenkette)" #~ msgid "" #~ "The LDAP attribute that contains all users / groups this rule match " #~ "against." #~ msgstr "" #~ "das LDAP-Attribut, das alle Benutzer/Gruppen enthält, auf die diese Regel " #~ "passt" #~ msgid "ipa_selinux_usermap_member_host (string)" #~ msgstr "ipa_selinux_usermap_member_host (Zeichenkette)" #~ msgid "" #~ "The LDAP attribute that contains all hosts / hostgroups this rule match " #~ "against." #~ msgstr "" #~ "das LDAP-Attribut, das alle Rechner/Rechnergruppen enthält, auf die diese " #~ "Regel passt" #~ msgid "ipa_selinux_usermap_see_also (string)" #~ msgstr "ipa_selinux_usermap_see_also (Zeichenkette)" #~ msgid "" #~ "The LDAP attribute that contains DN of HBAC rule which can be used for " #~ "matching instead of memberUser and memberHost" #~ msgstr "" #~ "das LDAP-Attribut, das DNs von HBAC-Regeln enthält, die anstelle von " #~ "»memberUser« und »memberHost« zum Abgleich benutzt werden können" #~ msgid "Default: seeAlso" #~ msgstr "Voreinstellung: seeAlso" #~ msgid "ipa_selinux_usermap_selinux_user (string)" #~ msgstr "ipa_selinux_usermap_selinux_user (Zeichenkette)" #~ msgid "The LDAP attribute that contains SELinux user string itself." #~ msgstr "" #~ "das LDAP-Attribut, das die SELinux-Benutzerzeichenkette selbst enthält" #~ msgid "Default: ipaSELinuxUser" #~ msgstr "Voreinstellung: ipaSELinuxUser" #~ msgid "ipa_selinux_usermap_enabled (string)" #~ msgstr "ipa_selinux_usermap_enabled (Zeichenkette)" #~ msgid "" #~ "The LDAP attribute that contains whether or not is user map enabled for " #~ "usage." #~ msgstr "" #~ "das LDAP-Attribut, das besagt, ob die Benutzerabbildung zur Verwendung " #~ "aktiviert ist oder nicht" #~ msgid "Default: ipaEnabledFlag" #~ msgstr "Voreinstellung: ipaEnabledFlag" #~ msgid "ipa_selinux_usermap_user_category (string)" #~ msgstr "ipa_selinux_usermap_user_category (Zeichenkette)" #~ msgid "The LDAP attribute that contains user category such as 'all'." #~ msgstr "" #~ "das LDAP-Attribut, das die Benutzerkategorie wie etwa »alle« enthält" #~ msgid "Default: userCategory" #~ msgstr "Voreinstellung: userCategory" #~ msgid "ipa_selinux_usermap_host_category (string)" #~ msgstr "ipa_selinux_usermap_host_category (Zeichenkette)" #~ msgid "The LDAP attribute that contains host category such as 'all'." #~ msgstr "das LDAP-Attribut, das die Rechnerkategorie wie etwa »alle« enthält" #~ msgid "Default: hostCategory" #~ msgstr "Voreinstellung: hostCategory" #~ msgid "ipa_selinux_usermap_uuid (string)" #~ msgstr "ipa_selinux_usermap_uuid (Zeichenkette)" #~ msgid "The LDAP attribute that contains unique ID of the user map." #~ msgstr "" #~ "das LDAP-Attribut, das die eindeutige ID der Benutzerabbildung enthält" #~ msgid "Default: ipaUniqueID" #~ msgstr "Voreinstellung: ipaUniqueID" #~ msgid "ipa_host_ssh_public_key (string)" #~ msgstr "ipa_host_ssh_public_key (Zeichenkette)" #~ msgid "The LDAP attribute that contains the host's SSH public keys." #~ msgstr "" #~ "das LDAP-Attribut, das die öffentlichen SSH-Schlüssel des Rechners enthält" #~ msgid "Default: ipaSshPubKey" #~ msgstr "Voreinstellung: ipaSshPubKey" #~ msgid "" #~ "Directory to store credential caches. All the substitution sequences of " #~ "krb5_ccname_template can be used here, too, except %d and %P. If the " #~ "directory does not exist, it will be created. If %u, %U, %p or %h are " #~ "used, a private directory belonging to the user is created. Otherwise, a " #~ "public directory with restricted deletion flag (aka sticky bit, as " #~ "described in <citerefentry> <refentrytitle>chmod</refentrytitle> " #~ "<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> for details) is created." #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis, in dem Berechtigungszwischenspeicher abgelegt werden. Hier " #~ "können auch alle Ersetzungssequenzen von »krb5_ccname_template« benutzt " #~ "werden, außer %d und %P. Falls das Verzeichnis nicht existiert, wird es " #~ "erstellt. Falls %u, %U, %p oder %h benutzt werden, wird ein privates " #~ "Verzeichnis, das dem Benutzer gehört, erstellt. Andernfalls wird ein " #~ "öffentliches Verzeichnis mit einem Schalter für eingeschränktes Löschen " #~ "(auch bekannt als Sticky-Bit, detailliert beschrieben unter " #~ "<citerefentry> <refentrytitle>chmod</refentrytitle> <manvolnum>1</" #~ "manvolnum> </citerefentry>) erstellt." #~ msgid "" #~ "Bit mask that indicates which debug levels will be visible. 0x0010 is the " #~ "default value as well as the lowest allowed value, 0xFFF0 is the most " #~ "verbose mode. This setting overrides the settings from config file." #~ msgstr "" #~ "Bit-Maske, die anzeigt, welche Debug-Stufen sichtbar sein werden. 0x0010 " #~ "ist sowohl der Vorgabewert als auch der niedrigste erlaubte Wert, 0xFFF0 " #~ "ist der Modus mit der detailreichsten Ausgabe. Diese Einstellung setzt " #~ "die Einstellungen aus der Konfigurationsdatei außer Kraft." #~ msgid "Default: FILE:%d/krb5cc_%U_XXXXXX" #~ msgstr "Voreinstellung: FILE:%d/krb5cc_%U_XXXXXX" #~ msgid "SSSD Services to start" #~ msgstr "SSSD-Dienste zum Starten" #~ msgid "SSSD Domains to start" #~ msgstr "SSSD-Domains zum Starten" #~ msgid "Identity provider" #~ msgstr "Identity Provider" #~ msgid "IPA server address" #~ msgstr "IPA-Serveradresse" #~ msgid "IPA client hostname" #~ msgstr "IPA-Client-Rechnername" #~ msgid "Kerberos server address" #~ msgstr "Kerberos-Serveradresse" #~ msgid "Username attribute" #~ msgstr "Benutzername-Attribut" #~ msgid "UID attribute" #~ msgstr "UID-Attribut" #~ msgid "GECOS attribute" #~ msgstr "GECOS-Attribut" #~ msgid "Shell attribute" #~ msgstr "Shell-Attribut" #~ msgid "UUID attribute" #~ msgstr "UUID-Attribut" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Vollständiger Name" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Gruppen" #~ msgid "Lock the account" #~ msgstr "Das Konto sperren"