# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sssd.master.sss_daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-12-08 13:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-08 18:06+0100\n" "Last-Translator: Rui Gouveia \n" "Language-Team: PT \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: config/SSSDConfig.py:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Definir a verbosidade dos registos de depuração" #: config/SSSDConfig.py:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Incluir data e hora nos registos de depuração" #: config/SSSDConfig.py:41 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Gravar as mensagens de depuração em ficheiros de registo" #: config/SSSDConfig.py:42 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Foi excedido o tempo do ping antes de reiniciar o serviço" #: config/SSSDConfig.py:43 msgid "Command to start service" msgstr "Comando para iniciar serviço" #: config/SSSDConfig.py:44 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Número de vezes para tentar ligação aos Fornecedores de Dados" #: config/SSSDConfig.py:47 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Serviços SSSD a iniciar" #: config/SSSDConfig.py:48 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Domínios SSSD a iniciar" #: config/SSSDConfig.py:49 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Limite de tempo para mensagens enviadas sobre SBUS" #: config/SSSDConfig.py:50 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Expressão regular para obter nome do utilizar e domínio" #: config/SSSDConfig.py:51 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Formato compatível com o printf para apresentar nomes completos" #: config/SSSDConfig.py:54 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Validade da cache de enumeração (segundos)" #: config/SSSDConfig.py:55 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Validade da actualização da cache em segundo plano (segundos)" #: config/SSSDConfig.py:56 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Validade da cache negativa (segundos)" #: config/SSSDConfig.py:57 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Utilizadores que o SSSD devem explicitamente ignorar" #: config/SSSDConfig.py:58 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Grupos que o SSSD devem explicitamente ignorar" #: config/SSSDConfig.py:59 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Devem os utilizadores filtrados aparecer em grupos" #: config/SSSDConfig.py:60 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "O valor do campo da senha que o fornecedor NSS deve retornar" #: config/SSSDConfig.py:63 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões " "online (dias)" #: config/SSSDConfig.py:66 msgid "Identity provider" msgstr "Fornecedor de identidade" #: config/SSSDConfig.py:67 msgid "Authentication provider" msgstr "Fornecedor de autenticação" #: config/SSSDConfig.py:68 msgid "Access control provider" msgstr "Fornecedor de controle de acesso" #: config/SSSDConfig.py:69 msgid "Password change provider" msgstr "Fornecedor de Alteração de Senha" #: config/SSSDConfig.py:72 msgid "Minimum user ID" msgstr "ID de utilizador mínimo" #: config/SSSDConfig.py:73 msgid "Maximum user ID" msgstr "ID de utilizador máximo" #: config/SSSDConfig.py:74 msgid "Ping timeout before restarting domain" msgstr "Duração do ping antes de reiniciar o domínio" #: config/SSSDConfig.py:75 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Permitir enumeração de todos os utilizadores/grupos" #: config/SSSDConfig.py:76 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Efectuar cache de credenciais para sessões em modo desligado" #: config/SSSDConfig.py:77 msgid "Store password hashes" msgstr "Guardar hashes da senha" #: config/SSSDConfig.py:78 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Apresentar utilizadores/grupos na forma completa" #: config/SSSDConfig.py:79 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Validade da cache (segundos)" #: config/SSSDConfig.py:82 msgid "IPA domain" msgstr "Domínio IPA" #: config/SSSDConfig.py:83 msgid "IPA server address" msgstr "Endereço do servidor IPA" #: config/SSSDConfig.py:84 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nome da máquina do cliente IPA" #: config/SSSDConfig.py:87 config/SSSDConfig.py:114 msgid "Kerberos server address" msgstr "Endereço do servidor Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:88 config/SSSDConfig.py:115 msgid "Kerberos realm" msgstr "Reino Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:89 msgid "Authentication timeout" msgstr "Tempo de expiração da autenticação" #: config/SSSDConfig.py:92 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Directório para armazenar as caches de credenciais" #: config/SSSDConfig.py:93 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores" #: config/SSSDConfig.py:94 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Localização da tabela de chaves (keytab) para validar credenciais" #: config/SSSDConfig.py:95 msgid "Enable credential validation" msgstr "Activar validação de credenciais" #: config/SSSDConfig.py:98 msgid "The principal of the change password service" msgstr "O principal do serviço de alteração de senha" #: config/SSSDConfig.py:101 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, O URI do servidor LDAP" #: config/SSSDConfig.py:102 msgid "The default base DN" msgstr "A base DN por omissão" #: config/SSSDConfig.py:103 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "O tipo de Schema em utilização no servidor LDAP, rfc2307" #: config/SSSDConfig.py:104 msgid "The default bind DN" msgstr "O DN por omissão para a ligação" #: config/SSSDConfig.py:105 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "O tipo de token de autenticação do bind DN por omissão" #: config/SSSDConfig.py:106 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "O token de autenticação do bind DN por omissão" #: config/SSSDConfig.py:107 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Período de tempo para tentar ligação" #: config/SSSDConfig.py:108 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Tempo de espera para tentar operações LDAP síncronas" #: config/SSSDConfig.py:109 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Tempo de espera entre tentativas para re-conectar quando desligado" #: config/SSSDConfig.py:110 msgid "file that contains CA certificates" msgstr "ficheiro que contêm os certificados CA" #: config/SSSDConfig.py:111 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Obriga a verificação de certificados TLS" #: config/SSSDConfig.py:112 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Especificar mecanismo sasl a utilizar" #: config/SSSDConfig.py:113 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Especifique o id sasl para utilizar na autorização" #: config/SSSDConfig.py:116 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Separador chave do serviço Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:117 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP" #: config/SSSDConfig.py:120 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa" #: config/SSSDConfig.py:121 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Período de tempo entre enumeração de actualizações" #: config/SSSDConfig.py:122 msgid "Require TLS for ID lookups, false" msgstr "Requer TLS para consultas de ID, falso" #: config/SSSDConfig.py:123 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores" #: config/SSSDConfig.py:124 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Âmbito das pesquisas do utilizador" #: config/SSSDConfig.py:125 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador" #: config/SSSDConfig.py:126 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass para utilizadores" #: config/SSSDConfig.py:127 msgid "Username attribute" msgstr "Atributo do nome do utilizador" #: config/SSSDConfig.py:128 msgid "UID attribute" msgstr "Atributo UID" #: config/SSSDConfig.py:129 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Atributo GID primário" #: config/SSSDConfig.py:130 msgid "GECOS attribute" msgstr "Atributo GECOS" #: config/SSSDConfig.py:131 msgid "Home directory attribute" msgstr "Atributo da pasta pessoal" #: config/SSSDConfig.py:132 msgid "Shell attribute" msgstr "Atributo da Shell" #: config/SSSDConfig.py:133 msgid "UUID attribute" msgstr "Atributo UUID" #: config/SSSDConfig.py:134 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Atributo principal do utilizador (para Kerberos)" #: config/SSSDConfig.py:135 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: config/SSSDConfig.py:136 msgid "memberOf attribute" msgstr "Atributo memberOf" #: config/SSSDConfig.py:137 msgid "Modification time attribute" msgstr "Atributo da alteração da data" #: config/SSSDConfig.py:140 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Politica para avaliar a expiração da senha" #: config/SSSDConfig.py:143 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Shell pré-definida, /bin/bash" #: config/SSSDConfig.py:144 msgid "Base for home directories" msgstr "Directório base para as pastas pessoais" #: config/SSSDConfig.py:147 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "O nome da biblioteca NSS a utilizar" #: config/SSSDConfig.py:150 msgid "PAM stack to use" msgstr "Stack PAM a utilizar" #: tools/sss_groupdel.c:43 tools/sss_groupmod.c:42 tools/sss_userdel.c:45 #: tools/sss_useradd.c:114 tools/sss_groupadd.c:41 tools/sss_usermod.c:46 msgid "The debug level to run with" msgstr "O nível de depuração a utilizar durante a execução" #: tools/sss_groupdel.c:52 tools/sss_groupmod.c:63 tools/sss_userdel.c:57 #: tools/sss_useradd.c:137 tools/sss_groupadd.c:56 tools/sss_usermod.c:70 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Erro ao definir a configuração regional\n" #: tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Especifique grupo a remover\n" #: tools/sss_groupdel.c:81 tools/sss_groupmod.c:111 tools/sss_userdel.c:102 #: tools/sss_useradd.c:183 tools/sss_groupadd.c:86 tools/sss_usermod.c:126 #, fuzzy msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Erro ao inicializar a ferramenta\n" #: tools/sss_groupdel.c:83 tools/sss_groupmod.c:113 tools/sss_userdel.c:104 #: tools/sss_useradd.c:185 tools/sss_groupadd.c:88 tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Erro ao inicializar a ferramenta\n" #: tools/sss_groupdel.c:92 tools/sss_groupmod.c:121 tools/sss_userdel.c:113 #: tools/sss_useradd.c:194 tools/sss_groupadd.c:97 tools/sss_usermod.c:137 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Domínio inválido especificado no FQDN\n" #: tools/sss_groupdel.c:107 #, c-format msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "O grupo %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n" #: tools/sss_groupdel.c:136 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Grupo não existe no domínio local. Apenas é permitido remover grupos no " "domínio local.\n" #: tools/sss_groupdel.c:141 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Erro interno. Incapaz de remover grupo.\n" #: tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Grupos para adicionar este grupo" #: tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Grupos para remover este projecto" #: tools/sss_groupmod.c:48 tools/sss_groupadd.c:43 msgid "The GID of the group" msgstr "O GID do grupo" #: tools/sss_groupmod.c:98 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Especifique grupo a modificar\n" #: tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Grupo não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar " "grupos no domínio local\n" #: tools/sss_groupmod.c:143 tools/sss_groupmod.c:170 tools/sss_useradd.c:203 #: tools/sss_usermod.c:162 tools/sss_usermod.c:189 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Erro interno ao processar parâmetros\n" #: tools/sss_groupmod.c:151 tools/sss_groupmod.c:178 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "Grupos membro têm de estar no mesmo domínio do grupo pai\n" #: tools/sss_groupmod.c:159 tools/sss_groupmod.c:186 tools/sss_usermod.c:178 #: tools/sss_usermod.c:205 #, c-format msgid "" "Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "Grupo %s não foi encontrado no domínio local. Apenas são permitidos grupos " "no domínio local\n" #: tools/sss_groupmod.c:194 tools/sss_groupadd.c:106 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "O GID seleccionado está fora do intervalo permitido\n" #: tools/sss_groupmod.c:222 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo membro está " "correcto\n" #: tools/sss_groupmod.c:226 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo está correcto\n" #: tools/sss_groupmod.c:230 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Erro de transacção. Não foi possível modificar o grupo.\n" #: tools/sss_userdel.c:46 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Remover pasta pessoal e spool de correio" #: tools/sss_userdel.c:47 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Não remover pasta pessoal e spool de correio" #: tools/sss_userdel.c:48 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Forçar a remoção de ficheiros não pertencentes ao utilizador" #: tools/sss_userdel.c:91 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Especificar o utilizador a remover\n" #: tools/sss_userdel.c:123 tools/sss_useradd.c:244 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Incapaz de definir valores por omissão\n" #: tools/sss_userdel.c:141 #, c-format msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "O utilizador %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n" #: tools/sss_userdel.c:172 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "Pasta pessoal não removida - não pertence ao utilizador\n" #: tools/sss_userdel.c:174 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %s\n" msgstr "Incapaz de remover pasta pessoal: %s\n" #: tools/sss_userdel.c:186 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "Utilizador não existe no domínio local. Apenas é permitido remover " "utilizadores no domínio local.\n" #: tools/sss_userdel.c:191 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Erro interno. Incapaz de remover utilizador.\n" #: tools/tools_util.c:292 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memória esgotada\n" #: tools/tools_util.h:34 #, c-format msgid "%s must be run as root\n" msgstr "%s tem de executar como root\n" #: tools/sss_useradd.c:115 tools/sss_usermod.c:47 msgid "The UID of the user" msgstr "O UID do utilizador" #: tools/sss_useradd.c:116 msgid "The GID or group name of the user" msgstr "O GID ou nome do grupo do utilizador" #: tools/sss_useradd.c:117 tools/sss_usermod.c:49 msgid "The comment string" msgstr "Texto do comentário" #: tools/sss_useradd.c:118 tools/sss_usermod.c:50 msgid "Home directory" msgstr "Pasta pessoal" #: tools/sss_useradd.c:119 tools/sss_usermod.c:51 msgid "Login shell" msgstr "Shell" #: tools/sss_useradd.c:120 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: tools/sss_useradd.c:121 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Criar pasta pessoal do utilizador, se ainda não existir" #: tools/sss_useradd.c:122 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "Nunca criar pasta pessoal do utilizador. Sobrepõem-se à configuração" #: tools/sss_useradd.c:123 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Indique um directório skeleton alternativo" #: tools/sss_useradd.c:172 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Indique utilizador a adicionar\n" #: tools/sss_useradd.c:211 tools/sss_usermod.c:170 tools/sss_usermod.c:197 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Os grupos têm de pertencer ao mesmo domínio que o utilizador\n" #: tools/sss_useradd.c:219 #, c-format msgid "Cannot find group %s in local domain\n" msgstr "Incapaz de encontrar o grupo %s no domínio local\n" #: tools/sss_useradd.c:229 msgid "Cannot get group information for the user\n" msgstr "Incapaz de obter informação do grupo para o utilizador\n" #: tools/sss_useradd.c:251 tools/sss_usermod.c:153 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "O UID seleccionado está fora do intervalo permitido\n" #: tools/sss_useradd.c:285 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Incapaz de obter informação acerca do utilizador\n" #: tools/sss_useradd.c:299 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "A pasta pessoal do utilizador já existe. Conteúdo skeldir não copiado\n" #: tools/sss_useradd.c:302 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %s\n" msgstr "Incapaz de criar pasta pessoal do utilizador: %s\n" #: tools/sss_useradd.c:313 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n" msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de correio do utilizador: %s\n" #: tools/sss_useradd.c:325 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "Incapaz de alocar um ID para o utilizador - domínio cheio?\n" #: tools/sss_useradd.c:329 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Já existe um utilizador ou grupo com o mesmo nome ou ID\n" #: tools/sss_useradd.c:335 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Erro na transacção. Não foi possível adicionar o utilizador.\n" #: tools/sss_groupadd.c:75 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Indique grupo a adicionar\n" #: tools/sss_groupadd.c:133 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "Incapaz de alocar um ID para o grupo - domínio cheio?\n" #: tools/sss_groupadd.c:137 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Já existe um grupo com o mesmo nome ou GID\n" #: tools/sss_groupadd.c:142 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Erro de transacção. Não foi possível adicionar o grupo.\n" #: tools/sss_usermod.c:48 msgid "The GID of the user" msgstr "O GID do utilizador" #: tools/sss_usermod.c:52 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Grupos para adicionar este utilizador" #: tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Grupos para remover este utilizador" #: tools/sss_usermod.c:54 msgid "Lock the account" msgstr "Desactivar Conta" #: tools/sss_usermod.c:55 msgid "Unlock the account" msgstr "Activar a Conta" #: tools/sss_usermod.c:115 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Especifique utilizador a modificar\n" #: tools/sss_usermod.c:146 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Utilizador não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar " "utilizadores no domínio local\n" #: tools/sss_usermod.c:241 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "Incapaz de modificar utilizador - verifique se o nome do grupo está " "correcto\n" #: tools/sss_usermod.c:245 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "Incapaz de modificar utilizador - utilizador já é membro de grupos?\n" #: tools/sss_usermod.c:249 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Erro na transacção. Não foi possível modificar o utilizador.\n"