# English translations for sss_daemon package. # Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the sss_daemon package. # Automatically generated, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sss_daemon 0.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-23 12:37-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-08 16:20-0300\n" "Last-Translator: Domingo Becker \n" "Language-Team: Transifex Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" #: config/SSSDConfig.py:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Establece el nivel de detalle del registro de depuración" #: config/SSSDConfig.py:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Incluir la marca de tiempo en los registros de depuración" #: config/SSSDConfig.py:41 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Escribir los mensajes de depuración a archivos log" #: config/SSSDConfig.py:42 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Tiempo máximo de ping antes de reiniciar el servicio" #: config/SSSDConfig.py:43 msgid "Command to start service" msgstr "Comando para iniciar el servicio" #: config/SSSDConfig.py:44 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Número de veces que debe intentar la conexión con los Proveedores de Datos" #: config/SSSDConfig.py:47 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Servicios SSSD a iniciar" #: config/SSSDConfig.py:48 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Dominios SSSD a iniciar" #: config/SSSDConfig.py:49 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Tiempo máximo para los mensajes enviados a través de SBUS" #: config/SSSDConfig.py:50 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Expresión regular para analizar sintácticamente el nombre de usuario y dominio" #: config/SSSDConfig.py:51 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Formato compatible con printf para mostrar nombres completamente calificados" #: config/SSSDConfig.py:54 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo (segundos) del caché de enumeración" #: config/SSSDConfig.py:55 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo (segundos) de la entrada de caché a actualizar en segundo plano" #: config/SSSDConfig.py:56 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo negativo del cache (segundos)" #: config/SSSDConfig.py:57 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Usuarios que deben ser explícitamente ignorados por SSSD" #: config/SSSDConfig.py:58 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Grupos que deben ser explícitamente ignorados por SSSD" #: config/SSSDConfig.py:59 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Deben aparecer los usuarios filtrados en los grupos" #: config/SSSDConfig.py:60 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "El valor del campo contraseña que el proveedor NSS debe devolver" #: config/SSSDConfig.py:63 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados entre ingresos en línea (días)" #: config/SSSDConfig.py:66 msgid "Identity provider" msgstr "Proveedor de identidad" #: config/SSSDConfig.py:67 msgid "Authentication provider" msgstr "Proveedor de Autenticación" #: config/SSSDConfig.py:68 msgid "Access control provider" msgstr "Proveedor de control de acceso" #: config/SSSDConfig.py:69 msgid "Password change provider" msgstr "Proveedor de cambio de contraseña" #: config/SSSDConfig.py:72 msgid "Minimum user ID" msgstr "ID mínimo de usuario" #: config/SSSDConfig.py:73 msgid "Maximum user ID" msgstr "ID máximo de usuario" #: config/SSSDConfig.py:74 msgid "Ping timeout before restarting domain" msgstr "Tiempo máximo de ping antes de reinciar el dominio" #: config/SSSDConfig.py:75 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Habilitar la enumeración de todos los usuarios/grupos" #: config/SSSDConfig.py:76 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Hacer caché de las credenciales para ingresos fuera de línea" #: config/SSSDConfig.py:77 msgid "Store password hashes" msgstr "Guardar los hashes de la contraseña" #: config/SSSDConfig.py:78 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Mostrar los usuarios/grupos en un formato completamente calificado" #: config/SSSDConfig.py:79 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo de una entrada del caché (segundos)" #: config/SSSDConfig.py:82 msgid "IPA domain" msgstr "Dominio IPA" #: config/SSSDConfig.py:83 msgid "IPA server address" msgstr "Dirección del servidor IPA" #: config/SSSDConfig.py:84 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nombre de equipo del cliente IPA" #: config/SSSDConfig.py:87 #: config/SSSDConfig.py:114 msgid "Kerberos server address" msgstr "Dirección del servidor Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:88 #: config/SSSDConfig.py:115 msgid "Kerberos realm" msgstr "Reinado Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:89 msgid "Authentication timeout" msgstr "Expiración de la autenticación" #: config/SSSDConfig.py:92 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Directorio donde almacenar las credenciales cacheadas" #: config/SSSDConfig.py:93 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Ubicación del caché de credenciales del usuario" #: config/SSSDConfig.py:94 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Ubicación de la tabla de claves para validar las credenciales" #: config/SSSDConfig.py:95 msgid "Enable credential validation" msgstr "Habilitar la validación de credenciales" #: config/SSSDConfig.py:98 msgid "The principal of the change password service" msgstr "El principal del servicio de cambio de contraseña" #: config/SSSDConfig.py:101 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, El URI del servidor LDAP" #: config/SSSDConfig.py:102 msgid "The default base DN" msgstr "DN base predeterminado" #: config/SSSDConfig.py:103 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "El Tipo de Esquema a usar en el servidor LDAP, rfc2307" #: config/SSSDConfig.py:104 msgid "The default bind DN" msgstr "El DN Bind predeterminado" #: config/SSSDConfig.py:105 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "El tipo del token de autenticación del DN bind predeterminado" #: config/SSSDConfig.py:106 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "El token de autenticación del DN bind predeterminado" #: config/SSSDConfig.py:107 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Tiempo durante el que se intentará la conexión" #: config/SSSDConfig.py:108 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Tiempo durante el que se intentará operaciones LDAP sincrónicas" #: config/SSSDConfig.py:109 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Tiempo entre intentos de reconexión cuando esté fuera de línea" #: config/SSSDConfig.py:110 msgid "file that contains CA certificates" msgstr "archivo que contiene los certificados CA" #: config/SSSDConfig.py:111 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Requiere la verificación de certificado TLS" #: config/SSSDConfig.py:112 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Especificar el mecanismo sasl a usar" #: config/SSSDConfig.py:113 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Especifique el id de autorización sasl a usar" #: config/SSSDConfig.py:116 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Tabla de clave del servicio Kerberos" #: config/SSSDConfig.py:117 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Usar auth Kerberos para la conexión LDAP" #: config/SSSDConfig.py:120 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Tiempo máximo a esperar un pedido de búsqueda" #: config/SSSDConfig.py:121 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones de enumeración" #: config/SSSDConfig.py:122 msgid "Require TLS for ID lookups, false" msgstr "Requiere TLS para búsquedas de ID, falso" #: config/SSSDConfig.py:123 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "DN base para búsquedas de usuario" #: config/SSSDConfig.py:124 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Ambito de las búsquedas del usuario" #: config/SSSDConfig.py:125 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtro para las búsquedas del usuario" #: config/SSSDConfig.py:126 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass para los usuarios" #: config/SSSDConfig.py:127 msgid "Username attribute" msgstr "Atributo Username" #: config/SSSDConfig.py:128 msgid "UID attribute" msgstr "Atributo UID" #: config/SSSDConfig.py:129 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Atributo GID primario" #: config/SSSDConfig.py:130 msgid "GECOS attribute" msgstr "Atributo GECOS" #: config/SSSDConfig.py:131 msgid "Home directory attribute" msgstr "Atributo Directorio de inicio" #: config/SSSDConfig.py:132 msgid "Shell attribute" msgstr "Atributo shell" #: config/SSSDConfig.py:133 msgid "UUID attribute" msgstr "Atributo UUID" #: config/SSSDConfig.py:134 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Atributo principal del usuario (para Kerberos) " #: config/SSSDConfig.py:135 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: config/SSSDConfig.py:136 msgid "memberOf attribute" msgstr "Atributo memberOf" #: config/SSSDConfig.py:137 msgid "Modification time attribute" msgstr "Atributo hora de modificación" #: config/SSSDConfig.py:140 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Política para evaluar el vencimiento de la contraseña" #: config/SSSDConfig.py:143 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Shell predeterminado, /bin/bash" #: config/SSSDConfig.py:144 msgid "Base for home directories" msgstr "Base de los directorios de inicio" #: config/SSSDConfig.py:147 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Nombre de la biblioteca NSS a usar" #: config/SSSDConfig.py:150 msgid "PAM stack to use" msgstr "Pila PAM a usar" #: tools/sss_groupdel.c:43 #: tools/sss_groupmod.c:42 #: tools/sss_userdel.c:45 #: tools/sss_useradd.c:114 #: tools/sss_groupadd.c:41 #: tools/sss_usermod.c:46 msgid "The debug level to run with" msgstr "Nivel de depuración en que se debe ejecutar" #: tools/sss_groupdel.c:52 #: tools/sss_groupmod.c:63 #: tools/sss_userdel.c:57 #: tools/sss_useradd.c:137 #: tools/sss_groupadd.c:56 #: tools/sss_usermod.c:70 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Error al poner la región\n" #: tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Especifique el grupo a borrar\n" #: tools/sss_groupdel.c:80 #: tools/sss_groupmod.c:110 #: tools/sss_userdel.c:101 #: tools/sss_useradd.c:182 #: tools/sss_groupadd.c:85 #: tools/sss_usermod.c:125 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Error al inicializar las herramientas\n" #: tools/sss_groupdel.c:88 #: tools/sss_groupmod.c:117 #: tools/sss_userdel.c:109 #: tools/sss_useradd.c:190 #: tools/sss_groupadd.c:93 #: tools/sss_usermod.c:133 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Dominio inválido especificado en FQDN\n" #: tools/sss_groupdel.c:103 #, c-format msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "El grupo %s está fuera del rango de ID definido para los dominios\n" #: tools/sss_groupdel.c:132 msgid "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local domain.\n" msgstr "No existe tal grupo en el dominio local. Eliminando los grupos que sólo se permiten en el dominio local.\n" #: tools/sss_groupdel.c:137 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el grupo.\n" #: tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Grupos a los que se debe agregar este grupo" #: tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Grupos desde los que se debe eliminar este grupo" #: tools/sss_groupmod.c:48 #: tools/sss_groupadd.c:43 msgid "The GID of the group" msgstr "El GID del grupo" #: tools/sss_groupmod.c:98 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Especifique el grupo a modificar\n" #: tools/sss_groupmod.c:126 msgid "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local domain\n" msgstr "No se pudo encontrar el grupo en el dominio local, la modificación de grupos se permite sólo en el dominio local\n" #: tools/sss_groupmod.c:139 #: tools/sss_groupmod.c:166 #: tools/sss_useradd.c:199 #: tools/sss_usermod.c:158 #: tools/sss_usermod.c:185 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Error interno al analizar sintácticamente los parámetros.\n" #: tools/sss_groupmod.c:147 #: tools/sss_groupmod.c:174 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" #: tools/sss_groupmod.c:155 #: tools/sss_groupmod.c:182 #: tools/sss_usermod.c:174 #: tools/sss_usermod.c:201 #, c-format msgid "Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are allowed\n" msgstr "" #: tools/sss_groupmod.c:190 #: tools/sss_groupadd.c:102 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "" #: tools/sss_groupmod.c:218 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" #: tools/sss_groupmod.c:222 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" #: tools/sss_groupmod.c:226 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "" #: tools/sss_userdel.c:46 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "" #: tools/sss_userdel.c:47 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "" #: tools/sss_userdel.c:48 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "" #: tools/sss_userdel.c:91 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Especifique el usuario a borrar\n" #: tools/sss_userdel.c:119 #: tools/sss_useradd.c:240 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "No se pudieron establecer los valores predeterminados\n" #: tools/sss_userdel.c:137 #, c-format msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" #: tools/sss_userdel.c:168 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "" #: tools/sss_userdel.c:170 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %s\n" msgstr " Imposible eliminar el directorio de inicio: %s\n" #: tools/sss_userdel.c:182 msgid "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" #: tools/sss_userdel.c:187 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "" #: tools/tools_util.c:291 msgid "Out of memory\n" msgstr "Falta memoria\n" #: tools/tools_util.h:34 #, c-format msgid "%s must be run as root\n" msgstr "%s se debe ejecutar como root\n" #: tools/sss_useradd.c:115 #: tools/sss_usermod.c:47 msgid "The UID of the user" msgstr "El UID del usuario" #: tools/sss_useradd.c:116 msgid "The GID or group name of the user" msgstr "El GID o nombre de grupo del usuario" #: tools/sss_useradd.c:117 #: tools/sss_usermod.c:49 msgid "The comment string" msgstr "La cadena de comentarios" #: tools/sss_useradd.c:118 #: tools/sss_usermod.c:50 msgid "Home directory" msgstr "Directorio de inicio" #: tools/sss_useradd.c:119 #: tools/sss_usermod.c:51 msgid "Login shell" msgstr "Shell de ingreso" #: tools/sss_useradd.c:120 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: tools/sss_useradd.c:121 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "" #: tools/sss_useradd.c:122 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "" #: tools/sss_useradd.c:123 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Debe especificar un directorio esqueleto alternativo" #: tools/sss_useradd.c:172 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Especifique el usuario a agregar\n" #: tools/sss_useradd.c:207 #: tools/sss_usermod.c:166 #: tools/sss_usermod.c:193 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "" #: tools/sss_useradd.c:215 #, c-format msgid "Cannot find group %s in local domain\n" msgstr "" #: tools/sss_useradd.c:225 msgid "Cannot get group information for the user\n" msgstr "No se pudo obtener la información del grupo del usuario\n" #: tools/sss_useradd.c:247 #: tools/sss_usermod.c:149 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "" #: tools/sss_useradd.c:281 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "No se pudo obtener información del usuario\n" #: tools/sss_useradd.c:295 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" #: tools/sss_useradd.c:298 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %s\n" msgstr "No se pudo crear el directorio personal del usuario: %s\n" #: tools/sss_useradd.c:309 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n" msgstr "No se pudo crear el receptor de correo del usuario: %s\n" #: tools/sss_useradd.c:321 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "" #: tools/sss_useradd.c:325 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Ya existe un usuario o grupo con el mismo nombre o ID\n" #: tools/sss_useradd.c:331 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "" #: tools/sss_groupadd.c:75 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Especifique el grupo a agregar\n" #: tools/sss_groupadd.c:129 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "" #: tools/sss_groupadd.c:133 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Ya existe un grupo con el mismo nombre o GID\n" #: tools/sss_groupadd.c:138 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "" #: tools/sss_usermod.c:48 msgid "The GID of the user" msgstr "El GID del Usuario" #: tools/sss_usermod.c:52 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Grupos a los que se debe agregar este usuario" #: tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "" #: tools/sss_usermod.c:54 msgid "Lock the account" msgstr "Bloquear la cuenta" #: tools/sss_usermod.c:55 msgid "Unlock the account" msgstr "Desbloquear la cuenta" #: tools/sss_usermod.c:115 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Especifique el usuario a modificar\n" #: tools/sss_usermod.c:142 msgid "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local domain\n" msgstr "" #: tools/sss_usermod.c:237 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" #: tools/sss_usermod.c:241 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" #: tools/sss_usermod.c:245 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "A user with the same name or UID already exists\n" #~ msgstr "The user %s already exists\n"