# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-10 13:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-23 10:08+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/config/SSSDConfig.py:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Встановити рівень докладності діагностичних записів журналу" #: src/config/SSSDConfig.py:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Додати до діагностичних журналів позначки часу" #: src/config/SSSDConfig.py:41 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до файлів журналу" #: src/config/SSSDConfig.py:42 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Час очікування відповіді на пінг перед перезапуском служби" #: src/config/SSSDConfig.py:43 msgid "Command to start service" msgstr "Команда запуску служби" #: src/config/SSSDConfig.py:44 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Кількість повторних спроб встановлення з’єднання з надавачами даних" #: src/config/SSSDConfig.py:47 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Служби SSSD, які слід запустити" #: src/config/SSSDConfig.py:48 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Домени SSSD, які слід запустити" #: src/config/SSSDConfig.py:49 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Час очікування для повідомлень, надісланих за допомогою SBUS" #: src/config/SSSDConfig.py:50 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Формальний вираз для обробки імені користувача і домену" #: src/config/SSSDConfig.py:51 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Сумісний з printf формат показу повних назв" #: src/config/SSSDConfig.py:54 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Тривалість часу очікування на дані кешу нумерування (у секундах)" #: src/config/SSSDConfig.py:55 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Час очікування на фонове оновлення кешу записів (у секундах)" #: src/config/SSSDConfig.py:56 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Від’ємний час очікування на дані з кешу (у секундах)" #: src/config/SSSDConfig.py:57 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Користувачі, яких SSSD має явно ігнорувати" #: src/config/SSSDConfig.py:58 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Групи користувачів, які SSSD має явно ігнорувати" #: src/config/SSSDConfig.py:59 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Чи слід показувати відфільтрованих користувачів у групах" #: src/config/SSSDConfig.py:60 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "Значення поля пароля, яке має повертати постачальник даних NSS" #: src/config/SSSDConfig.py:63 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Тривалість зберігання кешованих реєстраційних даних між входами до системи " "(у днях)" #: src/config/SSSDConfig.py:64 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Макс. дозволена кількість помилкових спроб входу у автономному режимі" #: src/config/SSSDConfig.py:65 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Тривалість (у хвилинах) заборони входу після досягнення значення " "offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig.py:66 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "Тип повідомлень, які буде показано користувачеві під час розпізнавання" #: src/config/SSSDConfig.py:67 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Тривалість (у секундах) зберігання даних щодо розпізнавання у кеші для " "запитів PAM" #: src/config/SSSDConfig.py:68 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" "Визначає кількість днів між днем, коли має бути показано попередження, і " "днем, коли завершиться строк дії пароля" #: src/config/SSSDConfig.py:71 msgid "Identity provider" msgstr "Служба профілів" #: src/config/SSSDConfig.py:72 msgid "Authentication provider" msgstr "Служба розпізнавання" #: src/config/SSSDConfig.py:73 msgid "Access control provider" msgstr "Служба керування доступом" #: src/config/SSSDConfig.py:74 msgid "Password change provider" msgstr "Служба зміни паролів" #: src/config/SSSDConfig.py:77 msgid "Minimum user ID" msgstr "Мін. ідентифікатор користувача" #: src/config/SSSDConfig.py:78 msgid "Maximum user ID" msgstr "Макс. ідентифікатор користувача" #: src/config/SSSDConfig.py:79 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Увімкнути нумерацію всіх користувачів/груп" #: src/config/SSSDConfig.py:80 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Кешувати реєстраційні дані для автономного входу" #: src/config/SSSDConfig.py:81 msgid "Store password hashes" msgstr "Зберігати хеші паролів" #: src/config/SSSDConfig.py:82 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Показувати записи користувачів/груп повністю" #: src/config/SSSDConfig.py:83 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Тривалість кешування записів (у секундах)" #: src/config/SSSDConfig.py:84 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Обмежити або надавати перевагу певному сімейству адрес під час виконання " "пошуків DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:85 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Тривалість зберігання кешованих записів після останнього успішного входу (у " "днях)" #: src/config/SSSDConfig.py:86 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Тривалість очікування на відповідь від DNS під час визначення адрес серверів " "(у секундах)" #: src/config/SSSDConfig.py:87 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "Частина запиту щодо виявлення служби DNS, пов’язана з доменом" #: src/config/SSSDConfig.py:90 msgid "IPA domain" msgstr "Домен IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:91 msgid "IPA server address" msgstr "Адреса сервера IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:92 msgid "IPA client hostname" msgstr "Назва вузла клієнта IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:93 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Визначає, чи слід автоматично оновлювати запис DNS клієнтського вузла у " "FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig.py:94 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "Інтерфейс, чию адресу IP має бути використано для динамічних оновлень DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:95 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Шукати у базі об’єкти, пов’язані з HBAC" #: src/config/SSSDConfig.py:98 src/config/SSSDConfig.py:99 msgid "Kerberos server address" msgstr "Адреса сервера Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:100 msgid "Kerberos realm" msgstr "Область Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:101 msgid "Authentication timeout" msgstr "Час очікування на розпізнавання" #: src/config/SSSDConfig.py:104 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Каталог, де зберігатиметься кеш реєстраційних даних" #: src/config/SSSDConfig.py:105 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Адреса кешу реєстраційних даних користувача" #: src/config/SSSDConfig.py:106 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Адреса таблиці ключів для перевірки реєстраційних даних" #: src/config/SSSDConfig.py:107 msgid "Enable credential validation" msgstr "Увімкнути перевірку реєстраційних даних" #: src/config/SSSDConfig.py:108 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "Зберігати пароль у автономному режимі для розпізнавання у мережі" #: src/config/SSSDConfig.py:109 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Поновлюваний строк дії TGT" #: src/config/SSSDConfig.py:110 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Строк дії TGT" #: src/config/SSSDConfig.py:111 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Граничний час між двома перевірками для поновлення" #: src/config/SSSDConfig.py:112 msgid "Enables FAST" msgstr "Вмикає FAST" #: src/config/SSSDConfig.py:115 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Сервер, на якому запущено службу зміни паролів, якщо такий не вдасться " "виявити у KDC" #: src/config/SSSDConfig.py:118 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, адреса URI сервера LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:119 msgid "The default base DN" msgstr "Типова базова назва домену" #: src/config/SSSDConfig.py:120 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Тип схеми, використаний на сервері LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig.py:121 msgid "The default bind DN" msgstr "Типова назва домену прив’язки" #: src/config/SSSDConfig.py:122 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Тип розпізнавання для типової назви сервера прив’язки" #: src/config/SSSDConfig.py:123 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Лексема розпізнавання типової назви сервера прив’язки" #: src/config/SSSDConfig.py:124 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Проміжок часу між спробами встановлення з’єднання" #: src/config/SSSDConfig.py:125 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Проміжок часу між спробами виконання синхронних операцій LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:126 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "" "Проміжок часу між повторними спробами встановлення з’єднання у автономному " "режимі" #: src/config/SSSDConfig.py:127 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Використовувати для назв областей лише великі літери" #: src/config/SSSDConfig.py:128 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Файл, що містить сертифікати CA" #: src/config/SSSDConfig.py:129 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Шлях до каталогу сертифікатів CA" #: src/config/SSSDConfig.py:130 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Файл, що містить клієнтський сертифікат" #: src/config/SSSDConfig.py:131 msgid "File that contains the client key" msgstr "Файл, що містить клієнтський ключ" #: src/config/SSSDConfig.py:132 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Показати список можливих інструментів шифрування" #: src/config/SSSDConfig.py:133 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Потрібна перевірка сертифіката TLS" #: src/config/SSSDConfig.py:134 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Вкажіть механізм SASL, який слід використовувати" #: src/config/SSSDConfig.py:135 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Вкажіть ідентифікатор уповноваження SASL, який слід використовувати" #: src/config/SSSDConfig.py:136 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Таблиця ключів служби Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:137 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Розпізнавання Kerberos для з’єднання LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:138 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Переходити за посиланнями LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:139 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Строк дії TGT для з’єднання LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:140 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Спосіб розіменування псевдонімів" #: src/config/SSSDConfig.py:141 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Назва служби для пошуків за допомогою служби DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:143 msgid "entryUSN attribute" msgstr "Атрибут entryUSN" #: src/config/SSSDConfig.py:144 msgid "lastUSN attribute" msgstr "Атрибут lastUSN" #: src/config/SSSDConfig.py:147 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Тривалість очікування на дані запиту пошуку" #: src/config/SSSDConfig.py:148 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Тривалість очікування на дані запиту щодо переліку" #: src/config/SSSDConfig.py:149 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Проміжок часу між оновленнями нумерації" #: src/config/SSSDConfig.py:150 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Проміжок часу між спорожненнями кешу" #: src/config/SSSDConfig.py:151 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Вимагати TLS для пошуків ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig.py:152 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Базова назва домену для пошуків користувачів" #: src/config/SSSDConfig.py:153 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Діапазон пошуків користувачів" #: src/config/SSSDConfig.py:154 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Фільтр пошуку користувачів" #: src/config/SSSDConfig.py:155 msgid "Objectclass for users" msgstr "Клас об’єктів для користувачів" #: src/config/SSSDConfig.py:156 msgid "Username attribute" msgstr "Атрибут імені користувача" #: src/config/SSSDConfig.py:158 msgid "UID attribute" msgstr "Атрибут UID" #: src/config/SSSDConfig.py:159 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Головний атрибут GID" #: src/config/SSSDConfig.py:160 msgid "GECOS attribute" msgstr "Атрибут GECOS" #: src/config/SSSDConfig.py:161 msgid "Home directory attribute" msgstr "Атрибут домашнього каталогу" #: src/config/SSSDConfig.py:162 msgid "Shell attribute" msgstr "Атрибут оболонки" #: src/config/SSSDConfig.py:163 msgid "UUID attribute" msgstr "Атрибут UUID" #: src/config/SSSDConfig.py:164 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Атрибут реєстраційного запису користувача (для Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig.py:165 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: src/config/SSSDConfig.py:166 msgid "memberOf attribute" msgstr "Атрибут memberOf" #: src/config/SSSDConfig.py:167 msgid "Modification time attribute" msgstr "Атрибут часу зміни" #: src/config/SSSDConfig.py:169 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "Атрибут shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig.py:170 msgid "shadowMin attribute" msgstr "Атрибут shadowMin" #: src/config/SSSDConfig.py:171 msgid "shadowMax attribute" msgstr "Атрибут shadowMax" #: src/config/SSSDConfig.py:172 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "Атрибут shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig.py:173 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "Атрибут shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig.py:174 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "Атрибут shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig.py:175 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "Атрибут shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig.py:176 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Атрибути зі списком уповноважених служб PAM" #: src/config/SSSDConfig.py:177 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "Атрибут krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig.py:178 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "Атрибут krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig.py:179 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" "Атрибут, що відповідає за активізацію правил обробки паролів на боці сервера" #: src/config/SSSDConfig.py:180 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "Атрибут accountExpires AD" #: src/config/SSSDConfig.py:181 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "Атрибут userAccountControl AD" #: src/config/SSSDConfig.py:182 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "Атрибут nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig.py:184 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "Базова назва домену для пошуків груп" #: src/config/SSSDConfig.py:187 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Клас об’єктів для груп" #: src/config/SSSDConfig.py:188 msgid "Group name" msgstr "Назва групи" #: src/config/SSSDConfig.py:189 msgid "Group password" msgstr "Пароль групи" #: src/config/SSSDConfig.py:190 msgid "GID attribute" msgstr "Атрибут GID" #: src/config/SSSDConfig.py:191 msgid "Group member attribute" msgstr "Атрибут членства у групі" #: src/config/SSSDConfig.py:192 msgid "Group UUID attribute" msgstr "Атрибут UUID групи" #: src/config/SSSDConfig.py:193 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Атрибут часу зміни для груп" #: src/config/SSSDConfig.py:195 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "Максимальний рівень вкладеності, який використовуватиме SSSD" #: src/config/SSSDConfig.py:197 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "Базова назва домену для пошуків груп у мережі" #: src/config/SSSDConfig.py:198 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Клас об’єктів для груп у мережі" #: src/config/SSSDConfig.py:199 msgid "Netgroup name" msgstr "Назва мережевої групи" #: src/config/SSSDConfig.py:200 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Атрибут членства у групах у мережі" #: src/config/SSSDConfig.py:201 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Атрибут трійки груп у мережі" #: src/config/SSSDConfig.py:202 msgid "Netgroup UUID attribute" msgstr "Атрибут UUID груп у мережі" #: src/config/SSSDConfig.py:203 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Атрибут часу зміни для мережевих груп" #: src/config/SSSDConfig.py:206 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Правила оцінки завершення строку дії пароля" #: src/config/SSSDConfig.py:209 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Фільтр LDAP для визначення прав доступу" #: src/config/SSSDConfig.py:210 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" "Атрибути які слід використовувати для визначення чинності облікового запису" #: src/config/SSSDConfig.py:211 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "" "Правила, які має бути використано для визначення достатності прав доступу" #: src/config/SSSDConfig.py:214 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "Адреса на сервері LDAP, для якої можливі зміни паролів" #: src/config/SSSDConfig.py:215 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "Назва у службі DNS сервера зміни паролів LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:218 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Відокремлений комами список дозволених користувачів" #: src/config/SSSDConfig.py:219 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Відокремлений комами список заборонених користувачів" #: src/config/SSSDConfig.py:222 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Типова оболонка, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig.py:223 msgid "Base for home directories" msgstr "Базова адреса домашніх каталогів" #: src/config/SSSDConfig.py:226 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Назва бібліотеки NSS, яку слід використовувати" #: src/config/SSSDConfig.py:229 msgid "PAM stack to use" msgstr "Стек PAM, який слід використовувати" #: src/monitor/monitor.c:2245 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Запуститися фонову службу (типова поведінка)" #: src/monitor/monitor.c:2247 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Запустити у інтерактивному режимі (без фонової служби)" #: src/monitor/monitor.c:2249 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Вказати нетиповий файл налаштувань" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1593 src/providers/ldap/ldap_child.c:359 #: src/util/util.h:65 msgid "Debug level" msgstr "Рівень зневаджування" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1595 src/providers/ldap/ldap_child.c:361 #: src/util/util.h:69 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Додавати діагностичні часові позначки" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1597 src/providers/ldap/ldap_child.c:363 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Дескриптор відкритого файла для запису журналів діагностики" #: src/providers/data_provider_be.c:1275 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Домен надання відомостей (обов’язковий)" #: src/sss_client/common.c:808 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "У привілейованого сокета помилковий власник або права доступу." #: src/sss_client/common.c:811 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "У відкритого сокета помилковий власник або права доступу." #: src/sss_client/common.c:814 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Некоректний формат повідомлення щодо реєстраційних даних сервера." #: src/sss_client/common.c:817 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD запущено не від імені користувача root." #: src/sss_client/common.c:822 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Сталася помилка, але не вдалося знайти її опису." #: src/sss_client/common.c:828 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Неочікувана помилка під час пошуку опису помилки" #: src/sss_client/pam_sss.c:378 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: src/sss_client/pam_sss.c:571 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "Підтримки скидання пароля користувачем root не передбачено." #: src/sss_client/pam_sss.c:612 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Розпізнано за реєстраційними даними з кешу" #: src/sss_client/pam_sss.c:613 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", строк дії вашого кешованого пароля завершиться: " #: src/sss_client/pam_sss.c:643 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining." msgstr "Строк дії вашого пароля вичерпано. Залишилося %d резервних входи." #: src/sss_client/pam_sss.c:689 #, c-format msgid "Your password will expire in %d %s." msgstr "Строк дії вашого пароля завершиться за %d %s." #: src/sss_client/pam_sss.c:738 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "Розпізнавання заборонено до: " #: src/sss_client/pam_sss.c:765 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "Система працює у автономному режимі, зміна пароля неможлива" #: src/sss_client/pam_sss.c:795 src/sss_client/pam_sss.c:808 msgid "Password change failed. " msgstr "Спроба зміни пароля зазнала невдачі. " #: src/sss_client/pam_sss.c:798 src/sss_client/pam_sss.c:809 msgid "Server message: " msgstr "Повідомлення сервера: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1212 msgid "New Password: " msgstr "Новий пароль: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1213 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Ще раз введіть новий пароль: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1295 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1327 msgid "Current Password: " msgstr "Поточний пароль: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1473 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Строк дії пароля вичерпано. Змініть ваш пароль." #: src/tools/sss_useradd.c:48 src/tools/sss_groupadd.c:41 #: src/tools/sss_groupdel.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:42 #: src/tools/sss_groupshow.c:620 src/tools/sss_userdel.c:131 #: src/tools/sss_usermod.c:47 msgid "The debug level to run with" msgstr "Рівень діагностики під час запуску" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "Ідентифікатор користувача" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "Рядок коментаря" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Домашній каталог" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Оболонка входу" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Створити каталог користувача, якщо його ще не існує" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "Ніколи не створювати каталог користувача, перевизначає налаштування" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Вказати альтернативний основний каталог" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "Ім’я користувача SELinux для входу до системи" #: src/tools/sss_useradd.c:71 src/tools/sss_groupadd.c:56 #: src/tools/sss_groupdel.c:52 src/tools/sss_groupmod.c:63 #: src/tools/sss_groupshow.c:631 src/tools/sss_userdel.c:148 #: src/tools/sss_usermod.c:72 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Помилка під час спроби встановити локаль\n" #: src/tools/sss_useradd.c:84 src/tools/sss_groupmod.c:76 #: src/tools/sss_usermod.c:85 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Вкажіть групу для додавання\n" #: src/tools/sss_useradd.c:108 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід додати\n" #: src/tools/sss_useradd.c:117 src/tools/sss_groupadd.c:82 #: src/tools/sss_groupdel.c:77 src/tools/sss_groupmod.c:109 #: src/tools/sss_groupshow.c:664 src/tools/sss_userdel.c:193 #: src/tools/sss_usermod.c:126 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Помилка ініціалізації інструментів: немає локального домену\n" #: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84 #: src/tools/sss_groupdel.c:79 src/tools/sss_groupmod.c:111 #: src/tools/sss_groupshow.c:666 src/tools/sss_userdel.c:195 #: src/tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Помилка ініціалізації інструментів\n" #: src/tools/sss_useradd.c:128 src/tools/sss_groupadd.c:93 #: src/tools/sss_groupdel.c:88 src/tools/sss_groupmod.c:119 #: src/tools/sss_groupshow.c:675 src/tools/sss_userdel.c:204 #: src/tools/sss_usermod.c:137 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "У FQDN вказано некоректний домен\n" #: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:141 #: src/tools/sss_groupmod.c:168 src/tools/sss_usermod.c:162 #: src/tools/sss_usermod.c:189 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Внутрішня помилка під час обробки параметрів\n" #: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:170 #: src/tools/sss_usermod.c:197 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Групи мають належати до того самого домену, що і користувач\n" #: src/tools/sss_useradd.c:153 #, c-format msgid "Cannot find group %s in local domain\n" msgstr "Не вдалося знайти групу %s у локальному домені\n" #: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Не вдалося встановити типові значення\n" #: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:153 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "" "Вибраний ідентифікатор користувача не належить до діапазону дозволених\n" #: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:238 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "Не вдалося встановити контекст входу SELinux\n" #: src/tools/sss_useradd.c:218 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо користувача\n" #: src/tools/sss_useradd.c:232 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "Домашній каталог користувача вже існує, копіювання даних з каталогу skel не " "виконуватиметься\n" #: src/tools/sss_useradd.c:235 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %s\n" msgstr "Не вдалося створити домашній каталог користувача: %s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:246 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n" msgstr "Не вдалося створити поштовий буфер користувача: %s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:258 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "" "Не вдалося отримати ідентифікатор для користувача. Домен переповнено?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:262 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "" "Вже існує користувач або група з таким самим іменем, назвою або " "ідентифікатором\n" #: src/tools/sss_useradd.c:268 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Помилка під час виконання операції. Не вдалося додати користувача.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "Ідентифікатор групи" #: src/tools/sss_groupadd.c:73 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Вкажіть групу, яку слід додати\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:192 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "Вибраний ідентифікатор групи не належить до діапазону дозволених\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:127 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор для групи. Домен переповнено?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:131 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Вже існує група з такою самою назвою або ідентифікатором\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:136 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося додати групу.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:68 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Вкажіть групу, яку слід вилучити\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:103 #, c-format msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "Група %s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:117 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "У локальному домені немає такої групи. Вилучення груп можливе лише у межах " "локального домену.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:122 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вилучити запис групи.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Групи, до яких слід додати цю групу" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Групи, з яких слід вилучити цю групу" #: src/tools/sss_groupmod.c:84 src/tools/sss_usermod.c:93 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід вилучити\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:98 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід змінити\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:128 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Не вдалося знайти групу у локальному домені. Зміну записів груп можна " "виконувати лише у межах локального домену\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:149 src/tools/sss_groupmod.c:176 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" "Групи-учасники мають належати до того самого домену, що і основна група\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:157 src/tools/sss_groupmod.c:184 #: src/tools/sss_usermod.c:178 src/tools/sss_usermod.c:205 #, c-format msgid "" "Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "Не вдалося знайти групу %s у локальному домені, можна використовувати лише " "групи з локального домену\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:218 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назви груп-" "учасників\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:222 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назву групи\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:226 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося змінити групу.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:567 #, c-format msgid "%s%sGroup: %s\n" msgstr "%s%sГрупа: %s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:568 msgid "Magic Private " msgstr "Магічна приватна " #: src/tools/sss_groupshow.c:570 #, c-format msgid "%sGID number: %d\n" msgstr "%sНомер GID: %d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:572 #, c-format msgid "%sMember users: " msgstr "%sКористувачі-учасники: " #: src/tools/sss_groupshow.c:579 #, c-format msgid "" "\n" "%sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%sє учасником: " #: src/tools/sss_groupshow.c:586 #, c-format msgid "" "\n" "%sMember groups: " msgstr "" "\n" "%sГрупи-учасники: " #: src/tools/sss_groupshow.c:622 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Виводити дані щодо непрямих учасників групи рекурсивно" #: src/tools/sss_groupshow.c:655 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Вкажіть групу, дані якої слід показати\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:694 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "У локальному домені немає такої групи. Вивід даних груп можливий лише у " "межах локального домену.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:699 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вивести дані групи.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:133 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Вилучити домашній каталог і поштовий буфер" #: src/tools/sss_userdel.c:135 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Не вилучати домашній каталог і поштовий буфер" #: src/tools/sss_userdel.c:137 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Примусово вилучити файли, які не належать користувачеві" #: src/tools/sss_userdel.c:139 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Припинити роботу процесів користувача перед вилученням його запису" #: src/tools/sss_userdel.c:184 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід вилучити\n" #: src/tools/sss_userdel.c:231 #, c-format msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" "Користувач %s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n" #: src/tools/sss_userdel.c:256 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "Не вдалося відновити початковий контекст входу SELinux\n" #: src/tools/sss_userdel.c:268 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: користувач (uid %lu) все ще працював у системі на час " "вилучення його запису.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:273 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" "Не вдалося визначити, чи увійшов користувач до системи на цій платформі" #: src/tools/sss_userdel.c:278 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "Помилка під час перевірки входу користувача до системи\n" #: src/tools/sss_userdel.c:285 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %s\n" msgstr "Помилка команди, яку слід було виконати після вилучення запису: %s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:297 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "Домашній каталог не буде вилучено. Він не належить користувачеві.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:299 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %s\n" msgstr "Не вдалося вилучити домашній каталог: %s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:310 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "У локальному домені немає такого користувача. Вилучення користувачів можливе " "лише у межах локального домену.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:315 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Внутрішня помилка Не вдалося вилучити запис користувача.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "Ідентифікатор групи користувача" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Групи, до яких слід додати цього користувача" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Групи, з яких слід вилучити цього користувача" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Заблокувати обліковий запис" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Розблокувати обліковий запис" #: src/tools/sss_usermod.c:117 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід змінити\n" #: src/tools/sss_usermod.c:146 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Не вдалося знайти користувача у локальному домені. Зміну записів " "користувачів можна виконувати лише у межах локального домену\n" #: src/tools/sss_usermod.c:248 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "Не вдалося змінити запис користувача. Перевірте, чи правильно вказано назви " "груп\n" #: src/tools/sss_usermod.c:252 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "Не вдалося змінити запис користувача. Користувач вже є учасником груп?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:256 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "" "Помилка під час виконання операції. Не вдалося змінити запис користувача.\n" #: src/tools/tools_util.c:290 msgid "Out of memory\n" msgstr "Не вистачає пам'яті\n" #: src/tools/tools_util.h:40 #, c-format msgid "%s must be run as root\n" msgstr "%s слід виконувати від імені користувача root\n" #: src/util/util.h:67 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "Надіслати діагностичні дані до файлів, а не до stderr" #~ msgid "Ping timeout before restarting domain" #~ msgstr "Час очікування відповіді на пінг перед перезапуском домену" #~ msgid "sssd must be run as root\n" #~ msgstr "sssd слід запускати від імені користувача root\n" #~ msgid "" #~ "nscd socket was detected. As nscd caching capabilities may conflict with " #~ "SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n" #~ msgstr "" #~ "Було виявлено сокет nscd. Можливості з кешування nscd можуть " #~ "конфліктувати з SSSD. Не рекомендуємо вам користуватися nscd паралельно з " #~ "SSSD\n" #~ msgid "" #~ "Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the " #~ "file is owned by root.root\n" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати файл налаштувань %s, будь ласка, перевірте, чи " #~ "встановлено для цього файла права доступу 0600 і чи є парою власник-група " #~ "файла root.root\n" #~ msgid "Cannot load configuration database\n" #~ msgstr "Не вдалося завантажити базу даних налаштувань\n" #~ msgid "The principal of the change password service" #~ msgstr "Реєстраційний запис служби зміни паролів" #~ msgid "Offline authentication" #~ msgstr "Автономне розпізнавання" #~ msgid "The GID or group name of the user" #~ msgstr "Ідентифікатор або назва групи користувача" #~ msgid "Cannot get group information for the user\n" #~ msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо групи користувача\n" #~ msgid "Cannot initiate search\n" #~ msgstr "Не вдалося започаткувати пошук\n"