# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # sgallagh , 2011 # Yuri Chornoivan , 2011-2014 # Yuri Chornoivan , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SSSD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-20 16:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 18:22+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/" "uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:40 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Встановити рівень докладності діагностичних записів журналу" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:41 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Додати до діагностичних журналів позначки часу" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:42 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "Включати мілісекунди до часових позначок у журналах" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Записувати діагностичні повідомлення до файлів журналу" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Час очікування відповіді на пінг перед перезапуском служби" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "" "Час очікуванням між трьома послідовними невдалими спробами перевірки луна-" "імпульсом і примусовим завершенням роботи служби" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Command to start service" msgstr "Команда запуску служби" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Кількість повторних спроб встановлення з’єднання з надавачами даних" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "Кількість дескрипторів файлів, які може бути відкрито цим відповідачем" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "" "Проміжок бездіяльності до автоматичного від’єднання клієнтської частини" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Служби SSSD, які слід запустити" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:53 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Домени SSSD, які слід запустити" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:54 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Час очікування для повідомлень, надісланих за допомогою SBUS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Формальний вираз для обробки імені користувача і домену" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Сумісний з printf формат показу повних назв" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Каталог у файловій системі, де SSSD має зберігати файли кешу відтворення " "Kerberos." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "Домен, який слід додати до назв без компонента домену." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Тривалість часу очікування на дані кешу нумерування (у секундах)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Час очікування на фонове оновлення кешу записів (у секундах)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Від’ємний час очікування на дані з кешу (у секундах)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:64 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Користувачі, яких SSSD має явно ігнорувати" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Групи користувачів, які SSSD має явно ігнорувати" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Чи слід показувати відфільтрованих користувачів у групах" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "Значення поля пароля, яке має повертати постачальник даних NSS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Замінити значення назви домашнього каталогу від надавача профілю цим " "значенням" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Замінювати порожні значення домашніх каталогів у засобі надання даних " "профілів цим значенням" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "Замінити значення оболонки від надавача профілю цим значенням" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "Список оболонок, за допомогою яких можуть входити користувачі" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "Список оболонок, які буде заборонено і замінено резервною оболонкою" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Якщо оболонка, що зберігається у центральному каталозі дозволена, але " "недоступна, використовувати цю резервну" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "Оболонка, яку слід використовувати, якщо засіб не надає жодної" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "Строк дії записів кешу у пам’яті" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:76 msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Тривалість зберігання кешованих реєстраційних даних між входами до системи " "(у днях)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Макс. дозволена кількість помилкових спроб входу у автономному режимі" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Тривалість (у хвилинах) заборони входу після досягнення значення " "offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:82 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "Тип повідомлень, які буде показано користувачеві під час розпізнавання" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:83 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Тривалість (у секундах) зберігання даних щодо розпізнавання у кеші для " "запитів PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:84 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" "Визначає кількість днів між днем, коли має бути показано попередження, і " "днем, коли завершиться строк дії пароля" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:85 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:86 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:89 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "" "Визначає, чи слід обробляти атрибути правил sudo, пов’язані з часовими " "обмеженнями" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:95 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "Чи слід хешувати назви та адреси вузлів у файлі known_hosts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:96 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" "Кількість секунд, протягом яких запису вузла зберігатиметься у файлі " "known_hosts після надсилання запиту щодо ключів вузла" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:99 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" "Список унікальних ідентифікаторів (UID) або імен користувачів, яким надано " "доступ до відповідача PAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:102 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder" msgstr "" "Список унікальних ідентифікаторів (UID) або імен користувачів, яким надано " "доступ до відповідача InfoPipe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "Список атрибутів запису користувача, які може оприлюднювати InfoPipe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:106 msgid "Identity provider" msgstr "Служба профілів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:107 msgid "Authentication provider" msgstr "Служба розпізнавання" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108 msgid "Access control provider" msgstr "Служба керування доступом" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109 msgid "Password change provider" msgstr "Служба зміни паролів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:110 msgid "SUDO provider" msgstr "Служба SUDO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:111 msgid "Autofs provider" msgstr "Служба автоматизації файлових систем" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:112 msgid "Session-loading provider" msgstr "Служба завантаження сеансів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:113 msgid "Host identity provider" msgstr "Служба профілів вузлів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "Minimum user ID" msgstr "Мін. ідентифікатор користувача" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117 msgid "Maximum user ID" msgstr "Макс. ідентифікатор користувача" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Увімкнути нумерацію всіх користувачів/груп" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Кешувати реєстраційні дані для автономного входу" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:120 msgid "Store password hashes" msgstr "Зберігати хеші паролів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Показувати записи користувачів/груп повністю" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "Не включати учасників групи у пошуки групи" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Тривалість кешування записів (у секундах)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:124 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Обмежити або надавати перевагу певному сімейству адрес під час виконання " "пошуків DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Тривалість зберігання кешованих записів після останнього успішного входу (у " "днях)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Тривалість очікування на відповідь від DNS під час визначення адрес серверів " "(у секундах)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "Частина запиту щодо виявлення служби DNS, пов’язана з доменом" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "" "Замінити значення ідентифікатора групи від надавача профілю цим значенням" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Враховувати регістр у іменах користувачів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "Наскільки часто має виконувати оновлення у тлі застарілих записів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "Визначає, чи слід автоматично оновлювати запис DNS клієнта" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "" "TTL, який слід застосовувати до запису DNS клієнта після його оновлення" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "Інтерфейс, чию адресу IP має бути використано для динамічних оновлень DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "Визначає, наскільки часто слід періодично оновлювати запис DNS клієнта" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" "Визначає, чи слід надавачу даних також явним чином оновлювати запис PTR" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "Визначає, чи слід програмі nsupdate типово використовувати TCP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати для виконання " "оновлення DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "Керувати нумерацією надійних доменів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "Частота оновлення списку піддоменів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 msgid "IPA domain" msgstr "Домен IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 msgid "IPA server address" msgstr "Адреса сервера IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Адреса резервного сервера IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 msgid "IPA client hostname" msgstr "Назва вузла клієнта IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Визначає, чи слід автоматично оновлювати запис DNS клієнтського вузла у " "FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Шукати у базі об’єкти, пов’язані з HBAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "" "Інтервал часу між послідовними сеансами пошуку правил HBAC на сервері IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "Час, у секундах, між пошуками у картах SELinux на сервері IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158 msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE" msgstr "Якщо вказано правила DENY, DENY_ALL або IGNORE" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:159 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" "Якщо встановлено значення «false», аргумент вузла, наданий PAM, буде " "проігноровано" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "Адреса автоматичного монтування, яку використовує цей клієнт IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "Шукати у базі об’єкт, що містить дані щодо домену IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "Шукати у базі об’єкти, що містять дані щодо діапазонів ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "Увімкнути сайти DNS — визначення служб на основі адрес" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 #, fuzzy msgid "Search base for view containers" msgstr "Шукати у базі об’єкти, що містять дані щодо діапазонів ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 #, fuzzy msgid "Objectclass for view containers" msgstr "Клас об’єктів для служб" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167 #, fuzzy msgid "Objectclass for override objects" msgstr "Клас об’єктів для служб" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169 #, fuzzy msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "Клас об’єктів для служб" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170 #, fuzzy msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "Клас об’єктів для груп" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 msgid "Active Directory domain" msgstr "Домен Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 msgid "Active Directory server address" msgstr "Адреса сервера Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Адреса резервного сервера Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Назва клієнтського вузла Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:348 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Фільтр LDAP для визначення прав доступу" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "Чи слід використовувати загальний каталог для пошуку" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "Режим роботи для керування доступом на основі GPO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181 #, fuzzy msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "" "Інтервал часу між послідовними сеансами пошуку правил HBAC на сервері IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "Kerberos server address" msgstr "Адреса сервера Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Адреса резервного сервера Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194 msgid "Kerberos realm" msgstr "Область Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 msgid "Authentication timeout" msgstr "Час очікування на розпізнавання" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "Визначає, чи слід створювати файли kdcinfo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Каталог, де зберігатиметься кеш реєстраційних даних" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Адреса кешу реєстраційних даних користувача" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Адреса таблиці ключів для перевірки реєстраційних даних" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202 msgid "Enable credential validation" msgstr "Увімкнути перевірку реєстраційних даних" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "Зберігати пароль у автономному режимі для розпізнавання у мережі" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Поновлюваний строк дії TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Строк дії TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Граничний час між двома перевірками для поновлення" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207 msgid "Enables FAST" msgstr "Вмикає FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Визначає реєстраційний запис, який слід використовувати для FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Вмикає перетворення реєстраційних записів у канонічну форму" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "Увімкнути промислові реєстраційні дані" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Сервер, на якому запущено службу зміни паролів, якщо такий не вдасться " "виявити у KDC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, адреса URI сервера LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, адреса сервера LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "The default base DN" msgstr "Типова базова назва домену" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Тип схеми, використаний на сервері LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221 msgid "The default bind DN" msgstr "Типова назва домену прив’язки" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Тип розпізнавання для типової назви сервера прив’язки" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Лексема розпізнавання типової назви сервера прив’язки" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Проміжок часу між спробами встановлення з’єднання" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Проміжок часу між спробами виконання синхронних операцій LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "" "Проміжок часу між повторними спробами встановлення з’єднання у автономному " "режимі" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:227 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Використовувати для назв областей лише великі літери" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Файл, що містить сертифікати CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Шлях до каталогу сертифікатів CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:230 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Файл, що містить клієнтський сертифікат" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231 msgid "File that contains the client key" msgstr "Файл, що містить клієнтський ключ" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Показати список можливих інструментів шифрування" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Потрібна перевірка сертифіката TLS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Вкажіть механізм SASL, який слід використовувати" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Вкажіть ідентифікатор уповноваження SASL, який слід використовувати" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Вкажіть область уповноваження SASL, яку слід використовувати" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "" "Вказати мінімальне значення SSF для розпізнавання на LDAP за допомогою sasl" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Таблиця ключів служби Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Розпізнавання Kerberos для з’єднання LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Переходити за посиланнями LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Строк дії TGT для з’єднання LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Спосіб розіменування псевдонімів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Назва служби для пошуків за допомогою служби DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "Кількість записів, які слід отримувати у відповідь на один запит LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "Кількість учасників, яких має не вистачати для вмикання повного скасування " "посилань" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Визначає, чи має бібліотека LDAP виконувати зворотній пошук з метою " "переведення назв вузлів у канонічну форму під час прив’язки до SASL" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "entryUSN attribute" msgstr "Атрибут entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "lastUSN attribute" msgstr "Атрибут lastUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "Тривалість підтримування з’єднання з сервером LDAP перед роз’єднанням" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Вимкнути контроль сторінок у LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "Вимкнути отримання діапазонів Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Тривалість очікування на дані запиту пошуку" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Тривалість очікування на дані запиту щодо переліку" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Проміжок часу між оновленнями нумерації" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Проміжок часу між спорожненнями кешу" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Вимагати TLS для пошуків ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" "Використовувати відповідності ідентифікаторів objectSID замість попередньо " "встановлених ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Базова назва домену для пошуків користувачів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Діапазон пошуків користувачів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:265 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Фільтр пошуку користувачів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "Objectclass for users" msgstr "Клас об’єктів для користувачів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267 msgid "Username attribute" msgstr "Атрибут імені користувача" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269 msgid "UID attribute" msgstr "Атрибут UID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:270 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Головний атрибут GID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:271 msgid "GECOS attribute" msgstr "Атрибут GECOS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272 msgid "Home directory attribute" msgstr "Атрибут домашнього каталогу" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273 msgid "Shell attribute" msgstr "Атрибут оболонки" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310 msgid "objectSID attribute" msgstr "Атрибут objectSID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "" "Атрибут основної групи Active Directory для встановлення відповідності " "ідентифікатора" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Атрибут реєстраційного запису користувача (для Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278 msgid "memberOf attribute" msgstr "Атрибут memberOf" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279 msgid "Modification time attribute" msgstr "Атрибут часу зміни" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "Атрибут shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282 msgid "shadowMin attribute" msgstr "Атрибут shadowMin" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:283 msgid "shadowMax attribute" msgstr "Атрибут shadowMax" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "Атрибут shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "Атрибут shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "Атрибут shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "Атрибут shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Атрибути зі списком уповноважених служб PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Атрибути зі списком уповноважених серверних вузлів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "Атрибут krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "Атрибут krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" "Атрибут, що відповідає за активізацію правил обробки паролів на боці сервера" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "Атрибут accountExpires AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "Атрибут userAccountControl AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "Атрибут nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:296 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "Атрибут loginDisabled NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "Атрибут loginExpirationTime NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "Атрибут loginAllowedTimeMap NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Атрибут відкритого ключа SSH" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" "Список додаткових атрибутів, які слід отримувати разом із записом користувача" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "Базова назва домену для пошуків груп" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Клас об’єктів для груп" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306 msgid "Group name" msgstr "Назва групи" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307 msgid "Group password" msgstr "Пароль групи" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308 msgid "GID attribute" msgstr "Атрибут GID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309 msgid "Group member attribute" msgstr "Атрибут членства у групі" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Атрибут часу зміни для груп" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "Тип групи та інші прапорці" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "Максимальний рівень вкладеності, який використовуватиме SSSD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "Базова назва домену для пошуків груп у мережі" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:317 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Клас об’єктів для груп у мережі" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318 msgid "Netgroup name" msgstr "Назва мережевої групи" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Атрибут членства у групах у мережі" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Атрибут трійки груп у мережі" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Атрибут часу зміни для мережевих груп" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:323 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Базова сервер назв домену для пошуку служб" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324 msgid "Objectclass for services" msgstr "Клас об’єктів для служб" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325 msgid "Service name attribute" msgstr "Атрибут назви служби" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326 msgid "Service port attribute" msgstr "Атрибут порту служби" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:327 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Атрибут протоколу служби" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Нижня межа встановлення відповідності ідентифікатора" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:331 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Верхня межа встановлення відповідності ідентифікатора" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "" "Кількість ідентифікаторів для кожного зрізу під час встановлення " "відповідності ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "" "Використовувати для встановлення відповідності ідентифікаторів алгоритм, " "сумісний з autorid" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Назва типового домену для встановлення відповідності ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:335 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "SID типового домену для встановлення відповідності ідентифікаторів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "Використовувати LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN щодо пошуків груп (group)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "" "Використовувати LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN щодо пошуків початкових груп " "(initgroup)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "Визначає, чи слід використовувати крупи реєстраційних записів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Встановити нижню межу для дозволених ідентифікаторів із сервера LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Встановити верхню межу для дозволених ідентифікаторів із сервера LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:342 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Правила оцінки завершення строку дії пароля" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:349 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" "Атрибути які слід використовувати для визначення чинності облікового запису" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "" "Правила, які має бути використано для визначення достатності прав доступу" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "Адреса на сервері LDAP, для якої можливі зміни паролів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "Адреса резервного сервера LDAP, для якої можливі зміни паролів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "Назва у службі DNS сервера зміни паролів LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" "Визначає, чи слід оновлювати атрибут ldap_user_shadow_last_change після " "зміни пароля" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:359 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Базова назва домену для пошуків правил sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:360 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Період автоматичного повного оновлення даних" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:361 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Період автоматичного кмітливого оновлення даних" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "" "Визначає, чи слід фільтрувати правила за назвами вузлів, IP-адресами та " "мережами" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "Назви вузлів і/або повні назви у домені для цього комп’ютера для " "фільтрування списку правил sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:364 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" "Адреси IPv4 або IPv6 чи мережа цього комп’ютера для фільтрування списку " "правил sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:365 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" "Визначає, чи слід включати правила, що містять мережеву групу у атрибуті " "вузла" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:366 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" "Визначає, чи слід включати правила, що містять формальний вираз у атрибуті " "вузла" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:367 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Клас об’єктів для правил sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:368 msgid "Sudo rule name" msgstr "Назва правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:369 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Атрибут команди правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:370 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Атрибут вузла правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:371 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Атрибут користувача правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:372 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Атрибут параметрів правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:373 #, fuzzy msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "" "Атрибут користувача, від імені якого виконуватиметься запуск, правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:374 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "" "Атрибут користувача, від імені якого виконуватиметься запуск, правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:375 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Атрибут групи, від імені якої виконуватиметься запуск, правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:376 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Атрибут граничного часу початку дії правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:377 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Атрибут граничного часу завершення дії правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:378 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Атрибут порядку правила sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:381 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Клас об’єктів для карт автоматичного монтування" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:382 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Атрибут назви карти автоматичного монтування" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:383 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Клас об’єктів для записів карт автоматичного монтування" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:384 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Атрибут ключа запису карти автоматичного монтування" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:385 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Атрибут значення запису карти автоматичного монтування" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:386 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "Базовий сервер назв домену для пошуків карти автоматичного монтування" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:389 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Відокремлений комами список дозволених користувачів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:390 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Відокремлений комами список заборонених користувачів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:393 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Типова оболонка, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:394 msgid "Base for home directories" msgstr "Базова адреса домашніх каталогів" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:397 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Назва бібліотеки NSS, яку слід використовувати" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:398 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "" "Визначає, чи слід виконувати пошук канонічної назви групи у кеші, якщо це " "можливо" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:401 msgid "PAM stack to use" msgstr "Стек PAM, який слід використовувати" #: src/monitor/monitor.c:2680 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Запуститися фонову службу (типова поведінка)" #: src/monitor/monitor.c:2682 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Запустити у інтерактивному режимі (без фонової служби)" #: src/monitor/monitor.c:2684 src/tools/sss_debuglevel.c:71 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Вказати нетиповий файл налаштувань" #: src/monitor/monitor.c:2686 msgid "Print version number and exit" msgstr "Вивести номер версії і завершити роботу" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1975 src/providers/ldap/ldap_child.c:480 #: src/util/util.h:108 msgid "Debug level" msgstr "Рівень зневаджування" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1977 src/providers/ldap/ldap_child.c:482 #: src/util/util.h:114 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Додавати діагностичні часові позначки" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1979 src/providers/ldap/ldap_child.c:484 #: src/util/util.h:116 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "Показувати мікросекунди у часових позначках" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1981 src/providers/ldap/ldap_child.c:486 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Дескриптор відкритого файла для запису журналів діагностики" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1984 src/providers/ldap/ldap_child.c:488 #: src/util/util.h:112 #, fuzzy msgid "Send the debug output to stderr directly." msgstr "Надіслати діагностичні дані до файлів, а не до stderr" #: src/providers/data_provider_be.c:2812 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Домен надання відомостей (обов’язковий)" #: src/sss_client/common.c:946 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "У привілейованого сокета помилковий власник або права доступу." #: src/sss_client/common.c:949 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "У відкритого сокета помилковий власник або права доступу." #: src/sss_client/common.c:952 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Некоректний формат повідомлення щодо реєстраційних даних сервера." #: src/sss_client/common.c:955 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD запущено не від імені користувача root." #: src/sss_client/common.c:960 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Сталася помилка, але не вдалося знайти її опису." #: src/sss_client/common.c:966 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Неочікувана помилка під час пошуку опису помилки" #: src/sss_client/pam_sss.c:393 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: src/sss_client/pam_sss.c:581 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "Підтримки скидання пароля користувачем root не передбачено." #: src/sss_client/pam_sss.c:622 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Розпізнано за реєстраційними даними з кешу" #: src/sss_client/pam_sss.c:623 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", строк дії вашого кешованого пароля завершиться: " #: src/sss_client/pam_sss.c:653 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "Строк дії вашого пароля вичерпано. Залишилося %1$d резервних входи." #: src/sss_client/pam_sss.c:699 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "Строк дії вашого пароля завершиться за %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:748 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "Розпізнавання заборонено до: " #: src/sss_client/pam_sss.c:769 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "Система працює у автономному режимі, зміна пароля неможлива" #: src/sss_client/pam_sss.c:784 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" "Після зміни пароля OTP вам слід вийти із системи і увійти до неї знову, щоб " "отримати про квиток" #: src/sss_client/pam_sss.c:815 src/sss_client/pam_sss.c:828 msgid "Password change failed. " msgstr "Спроба зміни пароля зазнала невдачі. " #: src/sss_client/pam_sss.c:818 src/sss_client/pam_sss.c:829 msgid "Server message: " msgstr "Повідомлення сервера: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1260 msgid "New Password: " msgstr "Новий пароль: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1261 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Ще раз введіть новий пароль: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1360 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1392 msgid "Current Password: " msgstr "Поточний пароль: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1562 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Строк дії пароля вичерпано. Змініть ваш пароль." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:655 #: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:586 src/tools/sss_debuglevel.c:69 msgid "The debug level to run with" msgstr "Рівень діагностики під час запуску" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "Домен SSSD, який слід використовувати" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74 #: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54 #: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:667 #: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79 #: src/tools/sss_cache.c:626 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Помилка під час спроби встановити локаль\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Недостатньо пам’яті\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "Не вказано користувача\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:92 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Помилка під час спроби пошуку відкритих ключів\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "Порт, яким слід користуватися для встановлення з’єднань з вузлом" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "Некоректний порт.\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "Не вказано вузол\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "Має бути вказано абсолютний шлях до команди проксі-сервера\n" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "Ідентифікатор користувача" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "Рядок коментаря" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Домашній каталог" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Оболонка входу" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Створити каталог користувача, якщо його ще не існує" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "Ніколи не створювати каталог користувача, перевизначає налаштування" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Вказати альтернативний основний каталог" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "Ім’я користувача SELinux для входу до системи" #: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79 #: src/tools/sss_usermod.c:92 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Вкажіть групу для додавання\n" #: src/tools/sss_useradd.c:111 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід додати\n" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:701 src/tools/sss_userdel.c:198 #: src/tools/sss_usermod.c:162 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Помилка ініціалізації інструментів: немає локального домену\n" #: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88 #: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115 #: src/tools/sss_groupshow.c:703 src/tools/sss_userdel.c:200 #: src/tools/sss_usermod.c:164 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Помилка ініціалізації інструментів\n" #: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97 #: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123 #: src/tools/sss_groupshow.c:712 src/tools/sss_userdel.c:209 #: src/tools/sss_usermod.c:173 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "У FQDN вказано некоректний домен\n" #: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144 #: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197 #: src/tools/sss_usermod.c:226 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Внутрішня помилка під час обробки параметрів\n" #: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206 #: src/tools/sss_usermod.c:235 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Групи мають належати до того самого домену, що і користувач\n" #: src/tools/sss_useradd.c:159 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "Не вдалося знайти групу %1$s у локальному домені\n" #: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Не вдалося встановити типові значення\n" #: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "" "Вибраний ідентифікатор користувача не належить до діапазону дозволених\n" #: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "Не вдалося встановити контекст входу SELinux\n" #: src/tools/sss_useradd.c:224 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Не вдалося отримати відомості щодо користувача\n" #: src/tools/sss_useradd.c:236 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "Домашній каталог користувача вже існує, копіювання даних з каталогу skel не " "виконуватиметься\n" #: src/tools/sss_useradd.c:239 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "Не вдалося створити домашній каталог користувача: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:250 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "Не вдалося створити поштовий буфер користувача: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:270 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "" "Не вдалося отримати ідентифікатор для користувача. Домен переповнено?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:274 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "" "Вже існує користувач або група з таким самим іменем, назвою або " "ідентифікатором\n" #: src/tools/sss_useradd.c:280 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Помилка під час виконання операції. Не вдалося додати користувача.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "Ідентифікатор групи" #: src/tools/sss_groupadd.c:76 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Вкажіть групу, яку слід додати\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "Вибраний ідентифікатор групи не належить до діапазону дозволених\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:143 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "Не вдалося отримати ідентифікатор для групи. Домен переповнено?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:147 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Вже існує група з такою самою назвою або ідентифікатором\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:153 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося додати групу.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Вкажіть групу, яку слід вилучити\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:104 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "Група %1$s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225 #: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239 #: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282 #: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296 #, c-format msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" msgstr "" "Спроба запиту NSS зазнала невдачі (%1$d). Запис може залишитися у кеші у " "пам’яті.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:132 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "У локальному домені немає такої групи. Вилучення груп можливе лише у межах " "локального домену.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:137 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вилучити запис групи.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Групи, до яких слід додати цю групу" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Групи, з яких слід вилучити цю групу" #: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід вилучити\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:101 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Вкажіть групу, запис якої слід змінити\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Не вдалося знайти групу у локальному домені. Зміну записів груп можна " "виконувати лише у межах локального домену\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" "Групи-учасники мають належати до того самого домену, що і основна група\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190 #: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "Не вдалося знайти групу %1$s у локальному домені, можна використовувати лише " "групи з локального домену\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:257 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назви груп-" "учасників\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:261 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "Не вдалося змінити запис групи. Перевірте, чи правильно вказано назву групи\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:265 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Помилка під час виконання операції Не вдалося змінити групу.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:602 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "%1$s%2$sГрупа: %3$s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:603 msgid "Magic Private " msgstr "Магічна приватна " #: src/tools/sss_groupshow.c:605 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "%1$sНомер GID: %2$d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:607 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "%1$sКористувачі-учасники: " #: src/tools/sss_groupshow.c:614 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%1$sє учасником: " #: src/tools/sss_groupshow.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" "\n" "%1$sГрупи-учасники: " #: src/tools/sss_groupshow.c:657 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Виводити дані щодо непрямих учасників групи рекурсивно" #: src/tools/sss_groupshow.c:691 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Вкажіть групу, дані якої слід показати\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:731 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "У локальному домені немає такої групи. Вивід даних груп можливий лише у " "межах локального домену.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:736 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Внутрішня помилка. Не вдалося вивести дані групи.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:136 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Вилучити домашній каталог і поштовий буфер" #: src/tools/sss_userdel.c:138 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Не вилучати домашній каталог і поштовий буфер" #: src/tools/sss_userdel.c:140 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Примусово вилучити файли, які не належать користувачеві" #: src/tools/sss_userdel.c:142 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Припинити роботу процесів користувача перед вилученням його запису" #: src/tools/sss_userdel.c:188 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід вилучити\n" #: src/tools/sss_userdel.c:234 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" "Користувач %1$s не належить визначеному діапазону ідентифікаторів домену\n" #: src/tools/sss_userdel.c:259 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "Не вдалося відновити початковий контекст входу SELinux\n" #: src/tools/sss_userdel.c:271 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: користувач (uid %1$lu) все ще працював у системі на час " "вилучення його запису.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:276 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" "Не вдалося визначити, чи увійшов користувач до системи на цій платформі" #: src/tools/sss_userdel.c:281 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "Помилка під час перевірки входу користувача до системи\n" #: src/tools/sss_userdel.c:288 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "Помилка команди, яку слід було виконати після вилучення запису: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:308 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "Домашній каталог не буде вилучено. Він не належить користувачеві.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:310 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "Не вдалося вилучити домашній каталог: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:324 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "У локальному домені немає такого користувача. Вилучення користувачів можливе " "лише у межах локального домену.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:329 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Внутрішня помилка Не вдалося вилучити запис користувача.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "Ідентифікатор групи користувача" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Групи, до яких слід додати цього користувача" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Групи, з яких слід вилучити цього користувача" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Заблокувати обліковий запис" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Розблокувати обліковий запис" #: src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "Додати пару атрибут-значення. Форматування: атрибут=значення." #: src/tools/sss_usermod.c:58 msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "Вилучити пару атрибут-значення. Форматування: атрибут=значення." #: src/tools/sss_usermod.c:59 msgid "" "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" msgstr "" "Встановити для вказаного за назвою атрибута значення. Форматування: " "атрибут=значення. Для атрибутів з декількома значеннями команда призведе до " "заміни поточних значень." #: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126 #: src/tools/sss_usermod.c:135 msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" msgstr "Вказати пари атрибут-значення\n" #: src/tools/sss_usermod.c:152 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Вкажіть користувача, запис якого слід змінити\n" #: src/tools/sss_usermod.c:180 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Не вдалося знайти користувача у локальному домені. Зміну записів " "користувачів можна виконувати лише у межах локального домену\n" #: src/tools/sss_usermod.c:322 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "Не вдалося змінити запис користувача. Перевірте, чи правильно вказано назви " "груп\n" #: src/tools/sss_usermod.c:326 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "Не вдалося змінити запис користувача. Користувач вже є учасником груп?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:330 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "" "Помилка під час виконання операції. Не вдалося змінити запис користувача.\n" #: src/tools/sss_cache.c:188 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "Вказаному критерію пошуку не відповідає жоден об’єкт у кеші\n" #: src/tools/sss_cache.c:430 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення %1$s" #: src/tools/sss_cache.c:437 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s" msgstr "Не вдалося скасувати визначення %1$s %2$s" #: src/tools/sss_cache.c:588 msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules" msgstr "Скасувати чинність усіх кешованих записів, окрім правил sudo" #: src/tools/sss_cache.c:590 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Скасувати визначення певного користувача" #: src/tools/sss_cache.c:592 msgid "Invalidate all users" msgstr "Скасувати визначення всіх користувачів" #: src/tools/sss_cache.c:594 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Скасувати визначення певної групи" #: src/tools/sss_cache.c:596 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Скасувати визначення всіх груп" #: src/tools/sss_cache.c:598 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Скасувати визначення певної мережевої групи" #: src/tools/sss_cache.c:600 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Скасувати визначення всіх мережевих груп" #: src/tools/sss_cache.c:602 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Скасувати визначення певної служби" #: src/tools/sss_cache.c:604 msgid "Invalidate all services" msgstr "Скасувати визначення всіх служб" #: src/tools/sss_cache.c:607 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Скасувати визначення певну карту autofs" #: src/tools/sss_cache.c:609 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Скасувати визначення всіх карт autofs" #: src/tools/sss_cache.c:613 #, fuzzy msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "Скасувати визначення певного користувача" #: src/tools/sss_cache.c:615 #, fuzzy msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "Скасувати визначення всіх користувачів" #: src/tools/sss_cache.c:618 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "Скасувати визначення лише записів з певного домену" #: src/tools/sss_cache.c:667 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "" "Будь ласка, виберіть принаймні один об’єкт для скасовування відповідності\n" #: src/tools/sss_cache.c:750 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" "Не вдалося відкрити домен %1$s. Якщо цей домен є піддоменом (довіреним " "доменом), скористайтеся повною назвою замість параметра --domain/-d.\n" #: src/tools/sss_cache.c:754 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "Не вдалося відкрити доступні домени\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:40 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:96 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "Вкажіть рівень діагностики, який ви бажаєте встановити\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:102 msgid "Only one argument expected\n" msgstr "Мало бути вказано лише один аргумент\n" #: src/tools/tools_util.c:204 #, c-format msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" msgstr "Здається, назва «%1$s» не є FQDN (встановлено «%2$s = TRUE»)\n" #: src/tools/tools_util.c:309 msgid "Out of memory\n" msgstr "Не вистачає пам'яті\n" #: src/tools/tools_util.h:43 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s слід запускати від імені користувача root\n" #: src/util/util.h:110 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "Надіслати діагностичні дані до файлів, а не до stderr" #~ msgid "UUID attribute" #~ msgstr "Атрибут UUID" #~ msgid "Group UUID attribute" #~ msgstr "Атрибут UUID групи" #~ msgid "Netgroup UUID attribute" #~ msgstr "Атрибут UUID груп у мережі"