# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Rui Gouveia , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sssd.master.sss_daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-10 13:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-23 13:59+0100\n" "Last-Translator: Rui Gouveia \n" "Language-Team: fedora-trans-pt@redhat.com\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #: src/config/SSSDConfig.py:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Definir a verbosidade dos registos de depuração" #: src/config/SSSDConfig.py:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Incluir data e hora nos registos de depuração" #: src/config/SSSDConfig.py:41 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Gravar as mensagens de depuração em ficheiros de registo" #: src/config/SSSDConfig.py:42 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Foi excedido o tempo do ping antes de reiniciar o serviço" #: src/config/SSSDConfig.py:43 msgid "Command to start service" msgstr "Comando para iniciar serviço" #: src/config/SSSDConfig.py:44 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Número de vezes para tentar ligação aos Fornecedores de Dados" #: src/config/SSSDConfig.py:47 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Serviços SSSD a iniciar" #: src/config/SSSDConfig.py:48 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Domínios SSSD a iniciar" #: src/config/SSSDConfig.py:49 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Limite de tempo para mensagens enviadas sobre SBUS" #: src/config/SSSDConfig.py:50 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Expressão regular para obter nome do utilizar e domínio" #: src/config/SSSDConfig.py:51 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Formato compatível com o printf para apresentar nomes completos" #: src/config/SSSDConfig.py:54 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Validade da cache de enumeração (segundos)" #: src/config/SSSDConfig.py:55 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Validade da actualização da cache em segundo plano (segundos)" #: src/config/SSSDConfig.py:56 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Validade da cache negativa (segundos)" #: src/config/SSSDConfig.py:57 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Utilizadores que o SSSD devem explicitamente ignorar" #: src/config/SSSDConfig.py:58 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Grupos que o SSSD devem explicitamente ignorar" #: src/config/SSSDConfig.py:59 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Devem os utilizadores filtrados aparecer em grupos" #: src/config/SSSDConfig.py:60 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "O valor do campo da senha que o fornecedor NSS deve retornar" #: src/config/SSSDConfig.py:63 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões " "online (dias)" #: src/config/SSSDConfig.py:64 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "" "Quantas tentativas falhadas de inicio de sessão são permitidas quando offline" #: src/config/SSSDConfig.py:65 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Quanto tempo (minutos) para negar a sessão após " "offline_failed_login_attempts ter sido atingido" #: src/config/SSSDConfig.py:66 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:67 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:68 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:71 msgid "Identity provider" msgstr "Fornecedor de identidade" #: src/config/SSSDConfig.py:72 msgid "Authentication provider" msgstr "Fornecedor de autenticação" #: src/config/SSSDConfig.py:73 msgid "Access control provider" msgstr "Fornecedor de controle de acesso" #: src/config/SSSDConfig.py:74 msgid "Password change provider" msgstr "Fornecedor de Alteração de Senha" #: src/config/SSSDConfig.py:77 msgid "Minimum user ID" msgstr "ID de utilizador mínimo" #: src/config/SSSDConfig.py:78 msgid "Maximum user ID" msgstr "ID de utilizador máximo" #: src/config/SSSDConfig.py:79 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Permitir enumeração de todos os utilizadores/grupos" #: src/config/SSSDConfig.py:80 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Efectuar cache de credenciais para sessões em modo desligado" #: src/config/SSSDConfig.py:81 msgid "Store password hashes" msgstr "Guardar hashes da senha" #: src/config/SSSDConfig.py:82 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Apresentar utilizadores/grupos na forma completa" #: src/config/SSSDConfig.py:83 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Validade da cache (segundos)" #: src/config/SSSDConfig.py:84 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Restringir ou preferir famílias de endereços especificas quando efectua " "consultas DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:85 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Durante quanto tempo devem ser permitidas as caches de sessões entre sessões " "bem sucedidas (dias)" #: src/config/SSSDConfig.py:86 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:87 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:90 msgid "IPA domain" msgstr "Domínio IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:91 msgid "IPA server address" msgstr "Endereço do servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:92 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nome da máquina do cliente IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:93 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:94 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:95 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:98 src/config/SSSDConfig.py:99 msgid "Kerberos server address" msgstr "Endereço do servidor Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:100 msgid "Kerberos realm" msgstr "Reino Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:101 msgid "Authentication timeout" msgstr "Tempo de expiração da autenticação" #: src/config/SSSDConfig.py:104 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Directório para armazenar as caches de credenciais" #: src/config/SSSDConfig.py:105 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores" #: src/config/SSSDConfig.py:106 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Localização da tabela de chaves (keytab) para validar credenciais" #: src/config/SSSDConfig.py:107 msgid "Enable credential validation" msgstr "Activar validação de credenciais" #: src/config/SSSDConfig.py:108 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:109 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:110 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:111 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:112 msgid "Enables FAST" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:115 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Servidor onde está em execução o serviço de alteração de senha, se não " "coincide com o KDC" #: src/config/SSSDConfig.py:118 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, O URI do servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:119 msgid "The default base DN" msgstr "A base DN por omissão" #: src/config/SSSDConfig.py:120 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "O tipo de Schema em utilização no servidor LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig.py:121 msgid "The default bind DN" msgstr "O DN por omissão para a ligação" #: src/config/SSSDConfig.py:122 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "O tipo de token de autenticação do bind DN por omissão" #: src/config/SSSDConfig.py:123 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "O token de autenticação do bind DN por omissão" #: src/config/SSSDConfig.py:124 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Período de tempo para tentar ligação" #: src/config/SSSDConfig.py:125 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Tempo de espera para tentar operações LDAP síncronas" #: src/config/SSSDConfig.py:126 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Tempo de espera entre tentativas para re-conectar quando desligado" #: src/config/SSSDConfig.py:127 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:128 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Ficheiro que contêm os certificados CA" #: src/config/SSSDConfig.py:129 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Caminho para o directório do certificado CA" #: src/config/SSSDConfig.py:130 #, fuzzy msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Ficheiro que contêm os certificados CA" #: src/config/SSSDConfig.py:131 #, fuzzy msgid "File that contains the client key" msgstr "Ficheiro que contêm os certificados CA" #: src/config/SSSDConfig.py:132 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:133 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Obriga a verificação de certificados TLS" #: src/config/SSSDConfig.py:134 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Especificar mecanismo sasl a utilizar" #: src/config/SSSDConfig.py:135 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Especifique o id sasl para utilizar na autorização" #: src/config/SSSDConfig.py:136 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Separador chave do serviço Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:137 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:138 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Seguir os referrals LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:139 #, fuzzy msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Utilizar autenticação Kerberos para ligações LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:140 msgid "How to dereference aliases" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:141 #, fuzzy msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador" #: src/config/SSSDConfig.py:143 #, fuzzy msgid "entryUSN attribute" msgstr "Atributo UID" #: src/config/SSSDConfig.py:144 #, fuzzy msgid "lastUSN attribute" msgstr "Atributo UID" #: src/config/SSSDConfig.py:147 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa" #: src/config/SSSDConfig.py:148 #, fuzzy msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Tempo de espera por um pedido de pesquisa" #: src/config/SSSDConfig.py:149 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Período de tempo entre enumeração de actualizações" #: src/config/SSSDConfig.py:150 #, fuzzy msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Período de tempo entre enumeração de actualizações" #: src/config/SSSDConfig.py:151 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Requer TLS para consultas de ID" #: src/config/SSSDConfig.py:152 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores" #: src/config/SSSDConfig.py:153 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Âmbito das pesquisas do utilizador" #: src/config/SSSDConfig.py:154 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtro para as pesquisas do utilizador" #: src/config/SSSDConfig.py:155 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass para utilizadores" #: src/config/SSSDConfig.py:156 msgid "Username attribute" msgstr "Atributo do nome do utilizador" #: src/config/SSSDConfig.py:158 msgid "UID attribute" msgstr "Atributo UID" #: src/config/SSSDConfig.py:159 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Atributo GID primário" #: src/config/SSSDConfig.py:160 msgid "GECOS attribute" msgstr "Atributo GECOS" #: src/config/SSSDConfig.py:161 msgid "Home directory attribute" msgstr "Atributo da pasta pessoal" #: src/config/SSSDConfig.py:162 msgid "Shell attribute" msgstr "Atributo da Shell" #: src/config/SSSDConfig.py:163 msgid "UUID attribute" msgstr "Atributo UUID" #: src/config/SSSDConfig.py:164 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Atributo principal do utilizador (para Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig.py:165 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: src/config/SSSDConfig.py:166 msgid "memberOf attribute" msgstr "Atributo memberOf" #: src/config/SSSDConfig.py:167 msgid "Modification time attribute" msgstr "Atributo da alteração da data" #: src/config/SSSDConfig.py:169 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:170 #, fuzzy msgid "shadowMin attribute" msgstr "Atributo do nome do utilizador" #: src/config/SSSDConfig.py:171 #, fuzzy msgid "shadowMax attribute" msgstr "Atributo do nome do utilizador" #: src/config/SSSDConfig.py:172 #, fuzzy msgid "shadowWarning attribute" msgstr "Atributo do nome do utilizador" #: src/config/SSSDConfig.py:173 #, fuzzy msgid "shadowInactive attribute" msgstr "Atributo do nome do utilizador" #: src/config/SSSDConfig.py:174 #, fuzzy msgid "shadowExpire attribute" msgstr "Atributo do nome do utilizador" #: src/config/SSSDConfig.py:175 #, fuzzy msgid "shadowFlag attribute" msgstr "Atributo da Shell" #: src/config/SSSDConfig.py:176 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:177 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:178 #, fuzzy msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "Atributo da alteração da data" #: src/config/SSSDConfig.py:179 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:180 #, fuzzy msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "Atributo do nome do utilizador" #: src/config/SSSDConfig.py:181 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:182 #, fuzzy msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "Atributo do nome do utilizador" #: src/config/SSSDConfig.py:184 #, fuzzy msgid "Base DN for group lookups" msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores" #: src/config/SSSDConfig.py:187 #, fuzzy msgid "Objectclass for groups" msgstr "Objectclass para utilizadores" #: src/config/SSSDConfig.py:188 #, fuzzy msgid "Group name" msgstr "Grupos" #: src/config/SSSDConfig.py:189 #, fuzzy msgid "Group password" msgstr "Grupos" #: src/config/SSSDConfig.py:190 #, fuzzy msgid "GID attribute" msgstr "Atributo UID" #: src/config/SSSDConfig.py:191 #, fuzzy msgid "Group member attribute" msgstr "Atributo memberOf" #: src/config/SSSDConfig.py:192 #, fuzzy msgid "Group UUID attribute" msgstr "Atributo UUID" #: src/config/SSSDConfig.py:193 #, fuzzy msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Atributo da alteração da data" #: src/config/SSSDConfig.py:195 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:197 #, fuzzy msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "DN base para pesquisa de utilizadores" #: src/config/SSSDConfig.py:198 #, fuzzy msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Objectclass para utilizadores" #: src/config/SSSDConfig.py:199 msgid "Netgroup name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:200 #, fuzzy msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Atributo memberOf" #: src/config/SSSDConfig.py:201 #, fuzzy msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Atributo da alteração da data" #: src/config/SSSDConfig.py:202 #, fuzzy msgid "Netgroup UUID attribute" msgstr "Atributo UUID" #: src/config/SSSDConfig.py:203 #, fuzzy msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Atributo da alteração da data" #: src/config/SSSDConfig.py:206 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Politica para avaliar a expiração da senha" #: src/config/SSSDConfig.py:209 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:210 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:211 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:214 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:215 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:218 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Lista de utilizadores autorizados separados por vírgulas" #: src/config/SSSDConfig.py:219 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Lista de utilizadores não autorizados separados por vírgulas" #: src/config/SSSDConfig.py:222 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Shell pré-definida, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig.py:223 msgid "Base for home directories" msgstr "Directório base para as pastas pessoais" #: src/config/SSSDConfig.py:226 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "O nome da biblioteca NSS a utilizar" #: src/config/SSSDConfig.py:229 msgid "PAM stack to use" msgstr "Stack PAM a utilizar" #: src/monitor/monitor.c:2245 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Tornar-se num serviço (omissão)" #: src/monitor/monitor.c:2247 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Executar interactivamente (não como serviço)" #: src/monitor/monitor.c:2249 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Especificar um ficheiro de configuração não standard" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1593 src/providers/ldap/ldap_child.c:359 #: src/util/util.h:65 msgid "Debug level" msgstr "Nível de depuração" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1595 src/providers/ldap/ldap_child.c:361 #: src/util/util.h:69 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Adicionar tempos na depuração" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1597 src/providers/ldap/ldap_child.c:363 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Um descritor de ficheiro aberto para os registos de depuração" #: src/providers/data_provider_be.c:1275 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domínio do fornecedor de informação (obrigatório)" #: src/sss_client/common.c:808 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:811 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:814 #, fuzzy msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Localização da cache de credenciais dos utilizadores" #: src/sss_client/common.c:817 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:822 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:828 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:378 msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não coincidem" #: src/sss_client/pam_sss.c:571 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:612 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:613 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", a sua senha guardada em cache irá expirar em: " #: src/sss_client/pam_sss.c:643 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining." msgstr "A sua senha expirou. Restam-lhe %d sessões de tolerância." #: src/sss_client/pam_sss.c:689 #, c-format msgid "Your password will expire in %d %s." msgstr "A sua senha irá expirar em %d %s." #: src/sss_client/pam_sss.c:738 #, fuzzy msgid "Authentication is denied until: " msgstr "Autenticação offline, a autenticação é negada até: " #: src/sss_client/pam_sss.c:765 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "O sistema está offline, a mudança de senha não é possível" #: src/sss_client/pam_sss.c:795 src/sss_client/pam_sss.c:808 msgid "Password change failed. " msgstr "Alteração da senha falhou." #: src/sss_client/pam_sss.c:798 src/sss_client/pam_sss.c:809 msgid "Server message: " msgstr "Mensagem do Servidor: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1212 msgid "New Password: " msgstr "Nova Senha: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1213 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Digite a senha novamente: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1295 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1327 msgid "Current Password: " msgstr "Senha actual: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1473 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "A senha expirou. Altere a sua senha agora." #: src/tools/sss_useradd.c:48 src/tools/sss_groupadd.c:41 #: src/tools/sss_groupdel.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:42 #: src/tools/sss_groupshow.c:620 src/tools/sss_userdel.c:131 #: src/tools/sss_usermod.c:47 msgid "The debug level to run with" msgstr "O nível de depuração a utilizar durante a execução" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "O UID do utilizador" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "Texto do comentário" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Pasta pessoal" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Shell" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Criar pasta pessoal do utilizador, se ainda não existir" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "Nunca criar pasta pessoal do utilizador. Sobrepõem-se à configuração" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Indique um directório skeleton alternativo" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "O utilizador SELinux para a sessão do utilizador" #: src/tools/sss_useradd.c:71 src/tools/sss_groupadd.c:56 #: src/tools/sss_groupdel.c:52 src/tools/sss_groupmod.c:63 #: src/tools/sss_groupshow.c:631 src/tools/sss_userdel.c:148 #: src/tools/sss_usermod.c:72 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Erro ao definir a configuração regional\n" #: src/tools/sss_useradd.c:84 src/tools/sss_groupmod.c:76 #: src/tools/sss_usermod.c:85 #, fuzzy msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Indique grupo a adicionar\n" #: src/tools/sss_useradd.c:108 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Indique utilizador a adicionar\n" #: src/tools/sss_useradd.c:117 src/tools/sss_groupadd.c:82 #: src/tools/sss_groupdel.c:77 src/tools/sss_groupmod.c:109 #: src/tools/sss_groupshow.c:664 src/tools/sss_userdel.c:193 #: src/tools/sss_usermod.c:126 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas - não existe domínio local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84 #: src/tools/sss_groupdel.c:79 src/tools/sss_groupmod.c:111 #: src/tools/sss_groupshow.c:666 src/tools/sss_userdel.c:195 #: src/tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Erro ao inicializar as ferramentas\n" #: src/tools/sss_useradd.c:128 src/tools/sss_groupadd.c:93 #: src/tools/sss_groupdel.c:88 src/tools/sss_groupmod.c:119 #: src/tools/sss_groupshow.c:675 src/tools/sss_userdel.c:204 #: src/tools/sss_usermod.c:137 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Domínio inválido especificado no FQDN\n" #: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:141 #: src/tools/sss_groupmod.c:168 src/tools/sss_usermod.c:162 #: src/tools/sss_usermod.c:189 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Erro interno ao processar parâmetros\n" #: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:170 #: src/tools/sss_usermod.c:197 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Os grupos têm de pertencer ao mesmo domínio que o utilizador\n" #: src/tools/sss_useradd.c:153 #, c-format msgid "Cannot find group %s in local domain\n" msgstr "Incapaz de encontrar o grupo %s no domínio local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Incapaz de definir valores por omissão\n" #: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:153 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "O UID seleccionado está fora do intervalo permitido\n" #: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:238 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "Não foi possível definir o contexto SELinux para a sessão\n" #: src/tools/sss_useradd.c:218 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Incapaz de obter informação acerca do utilizador\n" #: src/tools/sss_useradd.c:232 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "A pasta pessoal do utilizador já existe. Conteúdo skeldir não copiado\n" #: src/tools/sss_useradd.c:235 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %s\n" msgstr "Incapaz de criar pasta pessoal do utilizador: %s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:246 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n" msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de correio do utilizador: %s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:258 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "Incapaz de alocar um ID para o utilizador - domínio cheio?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:262 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Já existe um utilizador ou grupo com o mesmo nome ou ID\n" #: src/tools/sss_useradd.c:268 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Erro na transacção. Não foi possível adicionar o utilizador.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "O GID do grupo" #: src/tools/sss_groupadd.c:73 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Indique grupo a adicionar\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:192 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "O GID seleccionado está fora do intervalo permitido\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:127 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "Incapaz de alocar um ID para o grupo - domínio cheio?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:131 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Já existe um grupo com o mesmo nome ou GID\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:136 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Erro de transacção. Não foi possível adicionar o grupo.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:68 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Especifique grupo a remover\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:103 #, c-format msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "O grupo %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:117 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Grupo não existe no domínio local. Apenas é permitido remover grupos no " "domínio local.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:122 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Erro interno. Incapaz de remover grupo.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Grupos para adicionar este grupo" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Grupos para remover este projecto" #: src/tools/sss_groupmod.c:84 src/tools/sss_usermod.c:93 #, fuzzy msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Especifique grupo a modificar\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:98 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Especifique grupo a modificar\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:128 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Grupo não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar " "grupos no domínio local\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:149 src/tools/sss_groupmod.c:176 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "Grupos membro têm de estar no mesmo domínio do grupo pai\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:157 src/tools/sss_groupmod.c:184 #: src/tools/sss_usermod.c:178 src/tools/sss_usermod.c:205 #, c-format msgid "" "Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "Grupo %s não foi encontrado no domínio local. Apenas são permitidos grupos " "no domínio local\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:218 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo membro está " "correcto\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:222 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "Incapaz de modificar grupo - verifique que o nome do grupo está correcto\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:226 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Erro de transacção. Não foi possível modificar o grupo.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:567 #, c-format msgid "%s%sGroup: %s\n" msgstr "%s%sGrupo: %s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:568 msgid "Magic Private " msgstr "\"Magic\" Privada" #: src/tools/sss_groupshow.c:570 #, c-format msgid "%sGID number: %d\n" msgstr "%sNúmero GID: %d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:572 #, c-format msgid "%sMember users: " msgstr "%sUtilizadores Membros: " #: src/tools/sss_groupshow.c:579 #, c-format msgid "" "\n" "%sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%sIs um membro de: " #: src/tools/sss_groupshow.c:586 #, c-format msgid "" "\n" "%sMember groups: " msgstr "" "\n" "%sGrupos Membros: " #: src/tools/sss_groupshow.c:622 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Imprimir membros de grupos indirectos recursivamente" #: src/tools/sss_groupshow.c:655 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Especifique grupo a apresentar\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:694 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Grupo não existe no domínio local. Grupos de impressão apenas permitidos no " "domínio local.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:699 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Erro interno. Incapaz de imprimir grupo.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:133 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Remover pasta pessoal e spool de correio" #: src/tools/sss_userdel.c:135 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Não remover pasta pessoal e spool de correio" #: src/tools/sss_userdel.c:137 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Forçar a remoção de ficheiros não pertencentes ao utilizador" #: src/tools/sss_userdel.c:139 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Mate os processos do utilizador antes de o remover" #: src/tools/sss_userdel.c:184 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Especificar o utilizador a remover\n" #: src/tools/sss_userdel.c:231 #, c-format msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "O utilizador %s está fora do intervalo de IDs para o domínio\n" #: src/tools/sss_userdel.c:256 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "Não foi possível redefinir o contexto SELinux para a sessão\n" #: src/tools/sss_userdel.c:268 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" "AVISO: O utilizador (uid %lu) ainda estava numa sessão quando foi removido.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:273 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" "Não foi possível determinar se o utilizador estava autenticado nesta " "plataforma" #: src/tools/sss_userdel.c:278 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "Erro ao verificar se o utilizador estava autenticado\n" #: src/tools/sss_userdel.c:285 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %s\n" msgstr "O comando após-remoção falhou: %s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:297 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "Pasta pessoal não removida - não pertence ao utilizador\n" #: src/tools/sss_userdel.c:299 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %s\n" msgstr "Incapaz de remover pasta pessoal: %s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:310 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "Utilizador não existe no domínio local. Apenas é permitido remover " "utilizadores no domínio local.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:315 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Erro interno. Incapaz de remover utilizador.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "O GID do utilizador" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Grupos para adicionar este utilizador" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Grupos para remover este utilizador" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Desactivar Conta" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Activar a Conta" #: src/tools/sss_usermod.c:117 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Especifique utilizador a modificar\n" #: src/tools/sss_usermod.c:146 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Utilizador não foi encontrado no domínio local. Apenas é permitido modificar " "utilizadores no domínio local\n" #: src/tools/sss_usermod.c:248 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "Incapaz de modificar utilizador - verifique se o nome do grupo está " "correcto\n" #: src/tools/sss_usermod.c:252 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "Incapaz de modificar utilizador - utilizador já é membro de grupos?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:256 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Erro na transacção. Não foi possível modificar o utilizador.\n" #: src/tools/tools_util.c:290 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memória esgotada\n" #: src/tools/tools_util.h:40 #, c-format msgid "%s must be run as root\n" msgstr "%s tem de executar como root\n" #: src/util/util.h:67 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "Enviar o resultado de depuração para ficheiro em vez do stderr" #~ msgid "Ping timeout before restarting domain" #~ msgstr "Duração do ping antes de reiniciar o domínio" #~ msgid "sssd must be run as root\n" #~ msgstr "sssd tem de executar como root\n" #~ msgid "" #~ "nscd socket was detected. As nscd caching capabilities may conflict with " #~ "SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n" #~ msgstr "" #~ "foi detectado um socket nscd. As capacidades de caching do nscd podem " #~ "entrar em conflito com o SSSD. Não é recomendado executar o nscd em " #~ "paralelo com o SSSD\n" #~ msgid "" #~ "Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the " #~ "file is owned by root.root\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler o ficheiro de configuração %s. Por favor, verifique se as " #~ "permissões são 0600 e se o ficheiro pertence a root.root\n" #~ msgid "Cannot load configuration database\n" #~ msgstr "Não é possível carregar a configuração da base de dados\n" #~ msgid "The principal of the change password service" #~ msgstr "O principal do serviço de alteração de senha" #~ msgid "Offline authentication" #~ msgstr "Autenticação offline" #~ msgid "The GID or group name of the user" #~ msgstr "O GID ou nome do grupo do utilizador" #~ msgid "Cannot get group information for the user\n" #~ msgstr "Incapaz de obter informação do grupo para o utilizador\n" #~ msgid "Cannot initiate search\n" #~ msgstr "Incapaz de iniciar pesquisa\n" #~ msgid "Password has expired." #~ msgstr "Senha expirou."