# translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-18 13:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-19 06:19+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/config/SSSDConfig.py:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Ustawia liczbę komunikatów dziennika debugowania" #: src/config/SSSDConfig.py:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Dołącza daty w dziennikach debugowania" #: src/config/SSSDConfig.py:41 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Zapisuje komunikaty debugowania do plików dziennika" #: src/config/SSSDConfig.py:42 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Czas oczekiwania na ping przed ponownym uruchomieniem usługi" #: src/config/SSSDConfig.py:43 msgid "Command to start service" msgstr "Polecenie do uruchomienia usługi" #: src/config/SSSDConfig.py:44 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Liczba prób połączenia do dostawców danych" #: src/config/SSSDConfig.py:47 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Usługi SSSD do uruchomienia" #: src/config/SSSDConfig.py:48 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Domeny SSSD do uruchomienia" #: src/config/SSSDConfig.py:49 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Czas oczekiwania na komunikaty wysyłane przez SBUS" #: src/config/SSSDConfig.py:50 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Wyrażenie regularne do przetworzenia nazwy użytkownika i domeny" #: src/config/SSSDConfig.py:51 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Format zgodny z printf do wyświetlania pełnych nazw" #: src/config/SSSDConfig.py:54 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wyliczania (sekundy)" #: src/config/SSSDConfig.py:55 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Czas oczekiwania aktualizacji tła pamięci podręcznej wpisów (sekundy)" #: src/config/SSSDConfig.py:56 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Ujemny czas oczekiwania pamięci podręcznej (sekundy)" #: src/config/SSSDConfig.py:57 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Użytkownicy, którzy powinni być bezpośrednio ignorowani przez SSSD" #: src/config/SSSDConfig.py:58 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Grupy, które powinny być bezpośrednio ignorowane przez SSSD" #: src/config/SSSDConfig.py:59 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Czy filtrowani użytkownicy powinni pojawiać się w grupach" #: src/config/SSSDConfig.py:60 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "Wartość pola hasła, jaką dostawca NSS powinien zwrócić" #: src/config/SSSDConfig.py:63 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Jak długo umożliwiać logowania w pamięci podręcznej między logowaniami w " "trybie online (dni)" #: src/config/SSSDConfig.py:64 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Ile nieudanych prób zalogowania jest dozwolonych w trybie offline" #: src/config/SSSDConfig.py:65 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Ile czasu (minut) nie pozwalać na zalogowanie po osiągnięciu " "offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig.py:68 msgid "Identity provider" msgstr "Dostawca tożsamości" #: src/config/SSSDConfig.py:69 msgid "Authentication provider" msgstr "Dostawca uwierzytelniania" #: src/config/SSSDConfig.py:70 msgid "Access control provider" msgstr "Dostawca kontroli dostępu" #: src/config/SSSDConfig.py:71 msgid "Password change provider" msgstr "Dostawca zmiany hasła" #: src/config/SSSDConfig.py:74 msgid "Minimum user ID" msgstr "Minimalny identyfikator użytkownika" #: src/config/SSSDConfig.py:75 msgid "Maximum user ID" msgstr "Maksymalny identyfikator użytkownika" #: src/config/SSSDConfig.py:76 msgid "Ping timeout before restarting domain" msgstr "Czas oczekiwania na ping przed ponownym uruchomieniem domeny" #: src/config/SSSDConfig.py:77 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Włącza wyliczanie wszystkich użytkowników/grup" #: src/config/SSSDConfig.py:78 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Dane uwierzytelniające pamięci podręcznej dla logowań w trybie offline" #: src/config/SSSDConfig.py:79 msgid "Store password hashes" msgstr "Przechowuje mieszanie haseł" #: src/config/SSSDConfig.py:80 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Wyświetla użytkowników/grupy w pełnej formie" #: src/config/SSSDConfig.py:81 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wpisów (sekundy)" #: src/config/SSSDConfig.py:82 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Ogranicza lub preferuje podaną rodzinę adresów podczas wykonywania " "wyszukiwań DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:83 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Jak długo utrzymywać wpisy logowania w pamięci podręcznej po ostatnim udanym " "zalogowaniu (dni)" #: src/config/SSSDConfig.py:84 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Jak długo czekać na odpowiedzi od serwera DNS podczas rozwiązywania serwerów " "(sekundy)" #: src/config/SSSDConfig.py:85 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "Część domeny zapytania DNS wykrywania usługi" #: src/config/SSSDConfig.py:88 msgid "IPA domain" msgstr "Domena IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:89 msgid "IPA server address" msgstr "Adres serwera IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:90 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nazwa komputera klienta IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:91 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Czy automatycznie aktualizować wpis DNS klienta w oprogramowaniu FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig.py:92 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "Interfejs, którego adres IP powinien być używany do dynamicznych " "aktualizacji DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:95 src/config/SSSDConfig.py:124 msgid "Kerberos server address" msgstr "Adres serwera Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:96 src/config/SSSDConfig.py:125 msgid "Kerberos realm" msgstr "Obszar Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:97 msgid "Authentication timeout" msgstr "Czas oczekiwania na uwierzytelnienie" #: src/config/SSSDConfig.py:100 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "" "Katalog do przechowywania pamięci podręcznych danych uwierzytelniających" #: src/config/SSSDConfig.py:101 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Położenie pamięci podręcznej danych uwierzytelniających użytkownika" #: src/config/SSSDConfig.py:102 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Położenie tablicy kluczy do sprawdzania danych uwierzytelniających" #: src/config/SSSDConfig.py:103 msgid "Enable credential validation" msgstr "Włącza sprawdzanie danych uwierzytelniających" #: src/config/SSSDConfig.py:104 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" "Przechowuje hasło, jeśli w trybie offline do późniejszego uwierzytelnienia w " "trybie online" #: src/config/SSSDConfig.py:107 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Serwer, w którym jest uruchomiona usługa zmiany haseł, jeśli nie znajduje " "się w KDC" #: src/config/SSSDConfig.py:110 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, adres URI serwera LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:111 msgid "The default base DN" msgstr "Domyślna podstawowa DN" #: src/config/SSSDConfig.py:112 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Typ Schema do użycia na serwerze LDAP, RFC2307" #: src/config/SSSDConfig.py:113 msgid "The default bind DN" msgstr "Domyślne DN dowiązania" #: src/config/SSSDConfig.py:114 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Typ tokenu uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania" #: src/config/SSSDConfig.py:115 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Token uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania" #: src/config/SSSDConfig.py:116 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Czas do próby połączenia" #: src/config/SSSDConfig.py:117 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Czas do próby synchronicznych działań LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:118 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Czas między próbami ponownego połączenia w trybie offline" #: src/config/SSSDConfig.py:119 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Plik zawierający certyfikaty CA" #: src/config/SSSDConfig.py:120 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Ścieżka do katalogu certyfikatów CA" #: src/config/SSSDConfig.py:121 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Wymaga sprawdzenia certyfikatu TLS" #: src/config/SSSDConfig.py:122 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Podaje używany mechanizm SASL" #: src/config/SSSDConfig.py:123 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Podaje używany identyfikator upoważnienia SASL" #: src/config/SSSDConfig.py:126 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Tablica kluczy usługi Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:127 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Używa uwierzytelniania Kerberos dla połączenia LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:128 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Podąża za odsyłaniami LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:129 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Czas trwania TGT dla połączenia LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:132 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyszukiwania" #: src/config/SSSDConfig.py:133 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Czas między aktualizacjami wyliczania" #: src/config/SSSDConfig.py:134 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Wymaga TLS dla wyszukiwania identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig.py:135 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania użytkowników" #: src/config/SSSDConfig.py:136 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Zakres wyszukiwania użytkowników" #: src/config/SSSDConfig.py:137 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtruje wyszukiwania użytkowników" #: src/config/SSSDConfig.py:138 msgid "Objectclass for users" msgstr "Klasa obiektów dla użytkowników" #: src/config/SSSDConfig.py:139 msgid "Username attribute" msgstr "Atrybut nazwy użytkownika" #: src/config/SSSDConfig.py:140 msgid "UID attribute" msgstr "Atrybut UID" #: src/config/SSSDConfig.py:141 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Pierwszy atrybut GID" #: src/config/SSSDConfig.py:142 msgid "GECOS attribute" msgstr "Atrybut GECOS" #: src/config/SSSDConfig.py:143 msgid "Home directory attribute" msgstr "Atrybut katalogu domowego" #: src/config/SSSDConfig.py:144 msgid "Shell attribute" msgstr "Atrybut powłoki" #: src/config/SSSDConfig.py:145 msgid "UUID attribute" msgstr "Atrybut UUID" #: src/config/SSSDConfig.py:146 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Atrybut głównego użytkownika (dla Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig.py:147 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/config/SSSDConfig.py:148 msgid "memberOf attribute" msgstr "Atrybut memberOf" #: src/config/SSSDConfig.py:149 msgid "Modification time attribute" msgstr "Atrybut czasu modyfikacji" #: src/config/SSSDConfig.py:152 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Polityka do oszacowania wygaszenia hasła" #: src/config/SSSDConfig.py:155 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Filtr LDAP do określenia uprawnień dostępu" #: src/config/SSSDConfig.py:158 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Lista dozwolonych użytkowników oddzielonych przecinkami" #: src/config/SSSDConfig.py:159 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Lista zabronionych użytkowników oddzielonych przecinkami" #: src/config/SSSDConfig.py:162 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Domyślna powłoka, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig.py:163 msgid "Base for home directories" msgstr "Podstawa katalogów domowych" #: src/config/SSSDConfig.py:166 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Nazwa używanej biblioteki NSS" #: src/config/SSSDConfig.py:169 msgid "PAM stack to use" msgstr "Używany stos PAM" #: src/monitor/monitor.c:2140 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Uruchamia jako demon (domyślnie)" #: src/monitor/monitor.c:2142 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Uruchamia interaktywnie (nie jako demon)" #: src/monitor/monitor.c:2144 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Podaje niedomyślny plik konfiguracji" #: src/monitor/monitor.c:2170 msgid "sssd must be run as root\n" msgstr "sssd musi zostać uruchomione jako root\n" #: src/monitor/monitor.c:2205 msgid "" "nscd socket was detected. As nscd caching capabilities may conflict with " "SSSD, it is recommended to not run nscd in parallel with SSSD\n" msgstr "" "Wykryto gniazdo nscd. Możliwości pamięci podręcznej nscd mogą konfliktować z " "SSSD, więc nie jest zalecane uruchamianie nscd jednocześnie z SSSD\n" #: src/monitor/monitor.c:2215 #, c-format msgid "" "Cannot read config file %s, please check if permissions are 0600 and the " "file is owned by root.root\n" msgstr "" "Nie można odczytać pliku konfiguracji %s. Proszę sprawdzić, czy uprawnienia " "wynoszą 0600, a właścicielem pliku jest root.root\n" #: src/monitor/monitor.c:2220 msgid "Cannot load configuration database\n" msgstr "Nie można wczytać bazy danych konfiguracji\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1043 src/providers/ldap/ldap_child.c:359 #: src/util/util.h:63 msgid "Debug level" msgstr "Poziom debugowania" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1045 src/providers/ldap/ldap_child.c:361 #: src/util/util.h:67 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Dodaje czasy debugowania" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1047 src/providers/ldap/ldap_child.c:363 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Otwiera deskryptor pliku dla dzienników debugowania" #: src/providers/data_provider_be.c:1165 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domena dostawcy informacji (wymagane)" #: src/sss_client/common.c:742 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Uprawnione gniazdo posiada błędnego właściciela lub uprawnienia." #: src/sss_client/common.c:745 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Publiczne gniazdo posiada błędnego właściciela lub uprawnienia" #: src/sss_client/common.c:748 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Nieoczekiwany format komunikatu uwierzytelniającego serwera." #: src/sss_client/common.c:751 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD nie zostało uruchomione w trybie roota." #: src/sss_client/common.c:756 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Wystąpił błąd, ale nie odnaleziono jego opisu." #: src/sss_client/common.c:762 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas wyszukiwania opisu błędu" #: src/sss_client/pam_sss.c:372 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się" #: src/sss_client/pam_sss.c:556 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "Przywrócenie hasła przez użytkownika root nie jest obsługiwane." #: src/sss_client/pam_sss.c:597 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Uwierzytelniono za pomocą danych z pamięci podręcznej" #: src/sss_client/pam_sss.c:598 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", hasło w pamięci podręcznej wygaśnie za: " #: src/sss_client/pam_sss.c:628 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining." msgstr "Hasło wygasło. Pozostało %d możliwych logowań." #: src/sss_client/pam_sss.c:674 #, c-format msgid "Your password will expire in %d %s." msgstr "Hasło wygaśnie za %d %s." #: src/sss_client/pam_sss.c:723 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "Uwierzytelnianie jest zabronione do: " #: src/sss_client/pam_sss.c:750 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "System jest w trybie offline, zmiana hasła nie jest możliwa" #: src/sss_client/pam_sss.c:780 src/sss_client/pam_sss.c:793 msgid "Password change failed. " msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się. " #: src/sss_client/pam_sss.c:783 src/sss_client/pam_sss.c:794 msgid "Server message: " msgstr "Komunikat serwera: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1197 msgid "New Password: " msgstr "Nowe hasło: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1198 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Proszę ponownie podać nowe hasło: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1280 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1312 msgid "Current Password: " msgstr "Bieżące hasło: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1458 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Hasło wygasło. Proszę je zmienić teraz." #: src/tools/sss_useradd.c:48 src/tools/sss_groupadd.c:41 #: src/tools/sss_groupdel.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:42 #: src/tools/sss_groupshow.c:620 src/tools/sss_userdel.c:131 #: src/tools/sss_usermod.c:47 msgid "The debug level to run with" msgstr "Poziom debugowania, z jakim uruchomić" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "UID użytkownika" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "Ciąg komentarza" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Katalog domowy" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Powłoka logowania" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Utworzy katalog użytkownika, jeśli nie istnieje" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "Nigdy nie tworzy katalogu użytkownika, zastępuje konfigurację" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Proszę podać alternatywny katalog szkieletu" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "Użytkownik SELinuksa dla loginu użytkownika" #: src/tools/sss_useradd.c:71 src/tools/sss_groupadd.c:56 #: src/tools/sss_groupdel.c:52 src/tools/sss_groupmod.c:63 #: src/tools/sss_groupshow.c:631 src/tools/sss_userdel.c:148 #: src/tools/sss_usermod.c:72 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Błąd podczas ustawiania lokalizacji\n" #: src/tools/sss_useradd.c:84 src/tools/sss_groupmod.c:76 #: src/tools/sss_usermod.c:85 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Proszę podać grupę, do której dodać\n" #: src/tools/sss_useradd.c:108 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Proszę podać użytkownika do dodania\n" #: src/tools/sss_useradd.c:117 src/tools/sss_groupadd.c:82 #: src/tools/sss_groupdel.c:77 src/tools/sss_groupmod.c:109 #: src/tools/sss_groupshow.c:664 src/tools/sss_userdel.c:193 #: src/tools/sss_usermod.c:126 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi - brak lokalnej domeny\n" #: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84 #: src/tools/sss_groupdel.c:79 src/tools/sss_groupmod.c:111 #: src/tools/sss_groupshow.c:666 src/tools/sss_userdel.c:195 #: src/tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi\n" #: src/tools/sss_useradd.c:128 src/tools/sss_groupadd.c:93 #: src/tools/sss_groupdel.c:88 src/tools/sss_groupmod.c:119 #: src/tools/sss_groupshow.c:675 src/tools/sss_userdel.c:204 #: src/tools/sss_usermod.c:137 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Podano nieprawidłową domenę w FQDN\n" #: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:141 #: src/tools/sss_groupmod.c:168 src/tools/sss_usermod.c:162 #: src/tools/sss_usermod.c:189 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Wewnętrzny błąd podczas przetwarzania parametrów\n" #: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:170 #: src/tools/sss_usermod.c:197 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Grupy muszą być w tej samej domenie co użytkownik\n" #: src/tools/sss_useradd.c:153 #, c-format msgid "Cannot find group %s in local domain\n" msgstr "Nie można odnaleźć grupy %s w lokalnej domenie\n" #: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Nie można ustawić domyślnych wartości\n" #: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:153 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "Wybrany UID jest spoza dozwolonego zakresu\n" #: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:238 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "Nie można ustawić kontekstu loginu SELinuksa\n" #: src/tools/sss_useradd.c:218 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Nie można uzyskać informacji o użytkowniku\n" #: src/tools/sss_useradd.c:232 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "Katalog domowy użytkownika już istnieje, dane z katalogu szkieletu nie " "zostaną skopiowane\n" #: src/tools/sss_useradd.c:235 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu domowego użytkownika: %s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:246 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć buforu poczty użytkownika: %s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:258 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "" "Nie można przydzielić identyfikatora użytkownikowi - czy domena jest pełna?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:262 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "" "Użytkownik lub grupa o tej samej nazwie lub identyfikatorze już istnieje\n" #: src/tools/sss_useradd.c:268 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać użytkownika.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "GID grupy" #: src/tools/sss_groupadd.c:73 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Proszę podać grupę do dodania\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:192 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "Wybrany GID jest spoza dozwolonego zakresu\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:127 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "Nie można przydzielić identyfikatora grupie - czy domena jest pełna?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:131 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Grupa o tej samej nazwie lub GID już istnieje\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:136 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać grupy.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:68 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Proszę podać grupę do usunięcia\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:103 #, c-format msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "Grupa %s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:117 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Usuwanie grup jest dozwolone tylko w " "lokalnej domenie.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:122 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć grupy.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Grupy, do których dodać tę grupę" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Grupy, z których usunąć tę grupę" #: src/tools/sss_groupmod.c:84 src/tools/sss_usermod.c:93 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Proszę podać grupę, z której usunąć\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:98 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Proszę podać grupę do zmodyfikowania\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:128 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Nie można odnaleźć grupy w lokalnej domenie, modyfikowanie grup jest " "dozwolone tylko w lokalnej domenie\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:149 src/tools/sss_groupmod.c:176 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "Członkowie grupy muszą być w tej samej domenie co grupa nadrzędna\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:157 src/tools/sss_groupmod.c:184 #: src/tools/sss_usermod.c:178 src/tools/sss_usermod.c:205 #, c-format msgid "" "Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "Nie można odnaleźć grupy %s w lokalnej domenie, tylko grupy w lokalnej " "domenie są dozwolone\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:218 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "Nie można zmodyfikować grupy - proszę sprawdzić, czy nazwy członków grupy są " "poprawne\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:222 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "Nie można zmodyfikować grupy - proszę sprawdzić, czy nazwa grupy jest " "poprawna\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:226 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować grupy.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:567 #, c-format msgid "%s%sGroup: %s\n" msgstr "%s%sGrupa: %s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:568 msgid "Magic Private " msgstr "Prywatne magic " #: src/tools/sss_groupshow.c:570 #, c-format msgid "%sGID number: %d\n" msgstr "%sNumer GID: %d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:572 #, c-format msgid "%sMember users: " msgstr "%sUżytkownicy będący członkami: " #: src/tools/sss_groupshow.c:579 #, c-format msgid "" "\n" "%sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%sJest członkiem: " #: src/tools/sss_groupshow.c:586 #, c-format msgid "" "\n" "%sMember groups: " msgstr "" "\n" "%sGrupy będące członkami: " #: src/tools/sss_groupshow.c:622 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Rekursywnie drukuje niebezpośrednich członków grupy" #: src/tools/sss_groupshow.c:655 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Proszę podać grupę do wyświetlenia\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:694 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Drukowanie grup jest dozwolone tylko " "w lokalnej domenie.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:699 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można wydrukować grupy.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:133 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Usuwa katalog domowy i bufor poczty" #: src/tools/sss_userdel.c:135 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Nie usuwa katalogu domowego i bufora poczty" #: src/tools/sss_userdel.c:137 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Wymusza usunięcie plików, których właścicielem nie jest użytkownik" #: src/tools/sss_userdel.c:139 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Usuwa procesy użytkownika przed jego usunięciem" #: src/tools/sss_userdel.c:184 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Proszę podać użytkownika do usunięcia\n" #: src/tools/sss_userdel.c:231 #, c-format msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" "Użytkownik %s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n" #: src/tools/sss_userdel.c:256 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "Nie można przywrócić kontekstu loginu SELinuksa\n" #: src/tools/sss_userdel.c:268 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: użytkownik (UID %lu) był zalogowany podczas jego usunięcia.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:273 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "Nie można określić, czy użytkownik był zalogowany na tej platformie" #: src/tools/sss_userdel.c:278 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "Błąd podczas sprawdzania, czy użytkownik był zalogowany\n" #: src/tools/sss_userdel.c:285 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %s\n" msgstr "Polecenie po usunięciu nie powiodło się: %s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:297 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "" "Katalog domowy nie zostanie usunięty - użytkownik nie jest właścicielem\n" #: src/tools/sss_userdel.c:299 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %s\n" msgstr "Nie można usunąć katalogu domowego: %s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:310 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "Nie ma takiego użytkownika w lokalnej domenie. Usuwanie użytkowników jest " "dozwolone tylko w lokalnej domenie.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:315 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć użytkownika.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "GID użytkownika" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Grupy, do których dodać tego użytkownika" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Grupy, z których usunąć tego użytkownika" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Zablokowanie konta" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Odblokowanie konta" #: src/tools/sss_usermod.c:117 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Proszę podać użytkownika do zmodyfikowania\n" #: src/tools/sss_usermod.c:146 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Nie można odnaleźć użytkownika w lokalnej domenie, modyfikowanie " "użytkowników jest dozwolone tylko w lokalnej domenie\n" #: src/tools/sss_usermod.c:248 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "Nie można zmodyfikować użytkownika - proszę sprawdzić, czy nazwy grup są " "poprawne\n" #: src/tools/sss_usermod.c:252 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "Nie można zmodyfikować użytkownika - czy użytkownik jest już członkiem " "grup?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:256 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować użytkownika.\n" #: src/tools/tools_util.c:290 msgid "Out of memory\n" msgstr "Brak pamięci\n" #: src/tools/tools_util.h:40 #, c-format msgid "%s must be run as root\n" msgstr "%s musi zostać uruchomione jako root\n" #: src/util/util.h:65 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "" "Wysyła wyjście debugowania do plików, zamiast do standardowego wyjścia błędów"