# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Piotr Drąg , 2011-2012. # sgallagh , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SSSD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-12 21:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-05 17:48+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Ustawia liczbę komunikatów dziennika debugowania" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Dołącza daty w dziennikach debugowania" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:41 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "Dołączanie mikrosekund w datach w dziennikach debugowania" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:42 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Zapisuje komunikaty debugowania do plików dziennika" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Czas oczekiwania na ping przed ponownym uruchomieniem usługi" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "" "Czas oczekiwania między trzema sprawdzeniami ping i wymuszeniem zakończenia " "usługi" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "Command to start service" msgstr "Polecenie do uruchomienia usługi" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Liczba prób połączenia do dostawców danych" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" "Liczba deskryptorów plików, które mogą być otwarte przez ten program " "odpowiadający" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "Czas bezczynności przed automatycznym rozłączeniem klienta" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Usługi SSSD do uruchomienia" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Domeny SSSD do uruchomienia" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:53 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Czas oczekiwania na komunikaty wysyłane przez SBUS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:54 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Wyrażenie regularne do przetworzenia nazwy użytkownika i domeny" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Format zgodny z printf do wyświetlania pełnych nazw" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Katalog w systemie plików, w którym SSSD powinno przechowywać pliki pamięci " "podręcznej odtwarzania Kerberosa." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "Domeny do dodania do nazw bez składnika domeny." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wyliczania (sekundy)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Czas oczekiwania aktualizacji tła pamięci podręcznej wpisów (sekundy)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Ujemny czas oczekiwania pamięci podręcznej (sekundy)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Użytkownicy, którzy powinni być bezpośrednio ignorowani przez SSSD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:64 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Grupy, które powinny być bezpośrednio ignorowane przez SSSD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Czy filtrowani użytkownicy powinni pojawiać się w grupach" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "Wartość pola hasła, jaką dostawca NSS powinien zwrócić" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "Zastępuje wartość katalogu domowego z dostawcy tożsamości tą wartością" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Zastępuje pustą wartość katalogu domowego z dostawcy tożsamości tą wartością" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "Zastępuje wartość powłoki od dostawcy tożsamości tą wartością" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "Lista powłok, za pomocą których użytkownicy mogą się logować" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "Lista powłok, które zostaną zawetowane i zastąpione powłoką zastępczą" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Jeśli powłoka przechowywana w katalogu centralnym jest dozwolona, ale nie " "jest dostępna, to zostanie użyta ta powłoka zastępcza" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "Powłoka do użycia, jeśli dostawca nie dostarcza żadnej" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "Jak długo wpisy pamięci podręcznej in-memory są prawidłowe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Jak długo umożliwiać logowania w pamięci podręcznej między logowaniami w " "trybie online (dni)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Ile nieudanych prób zalogowania jest dozwolonych w trybie offline" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Ile czasu (minut) nie pozwalać na zalogowanie po osiągnięciu " "offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" "Jaki rodzaj komunikatów wyświetlać użytkownikowi podczas uwierzytelniania" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Ile sekund zatrzymać informacje o tożsamości w pamięci podręcznej dla żądań " "PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:82 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "Ile dni przed wygaśnięciem hasła wyświetlić ostrzeżenie" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:85 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "Określa, czy szacować atrybuty oparte na czasie w regułach sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "Określa, czy mieszać nazwy komputerów i adresy w pliku known_hosts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" "Ile sekund przechowywać komputer w pliku known_hosts po zażądaniu jego kluczy" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:95 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" "Lista UID lub nazw użytkowników mających dostęp do programu odpowiadającego " "PAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:98 msgid "Identity provider" msgstr "Dostawca tożsamości" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:99 msgid "Authentication provider" msgstr "Dostawca uwierzytelniania" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:100 msgid "Access control provider" msgstr "Dostawca kontroli dostępu" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:101 msgid "Password change provider" msgstr "Dostawca zmiany hasła" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:102 msgid "SUDO provider" msgstr "Dostawca SUDO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103 msgid "Autofs provider" msgstr "Dostawca Autofs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104 msgid "Session-loading provider" msgstr "Dostawca wczytywania sesji" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:105 msgid "Host identity provider" msgstr "Dostawca tożsamości komputera" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108 msgid "Minimum user ID" msgstr "Minimalny identyfikator użytkownika" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109 msgid "Maximum user ID" msgstr "Maksymalny identyfikator użytkownika" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:110 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Włącza wyliczanie wszystkich użytkowników/grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:111 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Dane uwierzytelniające pamięci podręcznej dla logowań w trybie offline" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:112 msgid "Store password hashes" msgstr "Przechowuje mieszanie haseł" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:113 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Wyświetla użytkowników/grupy w pełnej formie" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:114 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:124 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Czas oczekiwania pamięci podręcznej wpisów (sekundy)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Ogranicza lub preferuje podaną rodzinę adresów podczas wykonywania " "wyszukiwań DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Jak długo utrzymywać wpisy logowania w pamięci podręcznej po ostatnim udanym " "zalogowaniu (dni)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Jak długo czekać na odpowiedzi od serwera DNS podczas rozwiązywania serwerów " "(sekundy)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "Część domeny zapytania DNS wykrywania usługi" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Zastępuje wartość GID z dostawcy tożsamości tą wartością" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:120 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter w nazwach użytkowników" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 msgid "IPA domain" msgstr "Domena IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130 msgid "IPA server address" msgstr "Adres serwera IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Adres zapasowego serwera IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nazwa komputera klienta IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Czy automatycznie aktualizować wpis DNS klienta w oprogramowaniu FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "Interfejs, którego adres IP powinien być używany do dynamicznych " "aktualizacji DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Wyszukiwanie podstawy pod kątem obiektów związanych z HBAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "Czas między wyszukiwaniami reguł HBAC w serwerze IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE" msgstr "Jeśli reguły DENY są dostępne, to DENY_ALL lub IGNORE" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" "Jeśli ustawiono na fałsz, to parametr komputera podany przez PAM zostanie " "zignorowany" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "Położenie automountera, którego używa ten klient IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "" "Podstawa wyszukiwania dla obiektów zawierających informacje o domenie IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "" "Podstawa wyszukiwania dla obiektów zawierających informacje o zakresach " "identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144 msgid "Active Directory domain" msgstr "Domena Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145 msgid "Active Directory server address" msgstr "Adres serwera Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Adres zapasowego serwera Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Nazwa komputera klienta Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 msgid "Kerberos server address" msgstr "Adres serwera Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Adres zapasowego serwera Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153 msgid "Kerberos realm" msgstr "Obszar Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154 msgid "Authentication timeout" msgstr "Czas oczekiwania na uwierzytelnienie" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "" "Katalog do przechowywania pamięci podręcznych danych uwierzytelniających" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Położenie pamięci podręcznej danych uwierzytelniających użytkownika" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:159 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Położenie tablicy kluczy do sprawdzania danych uwierzytelniających" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160 msgid "Enable credential validation" msgstr "Włącza sprawdzanie danych uwierzytelniających" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" "Przechowuje hasło, jeśli w trybie offline do późniejszego uwierzytelnienia w " "trybie online" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Odnawialny czas trwania TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Czas trwania TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Czas między dwoma sprawdzaniami odnowy" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 msgid "Enables FAST" msgstr "Włącza FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Wybiera naczelnika do użycia dla FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Włącza ujednolicanie naczelnika" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Serwer, w którym jest uruchomiona usługa zmiany haseł, jeśli nie znajduje " "się w KDC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, adres URI serwera LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, adres URI serwera LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176 msgid "The default base DN" msgstr "Domyślna podstawowa DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Typ Schema do użycia na serwerze LDAP, RFC2307" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "The default bind DN" msgstr "Domyślne DN dowiązania" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Typ tokenu uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Token uwierzytelniania domyślnego DN dowiązania" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Czas do próby połączenia" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Czas do próby synchronicznych działań LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Czas między próbami ponownego połączenia w trybie offline" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Użycie tylko małych znaków w nazwach obszarów" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Plik zawierający certyfikaty CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Ścieżka do katalogu certyfikatów CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Plik zawierający certyfikat klienta" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "File that contains the client key" msgstr "Plik zawierający klucz klienta" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Lista możliwych zestawów szyfrów" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Wymaga sprawdzenia certyfikatu TLS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Podaje używany mechanizm SASL" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Podaje używany identyfikator upoważnienia SASL" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Podaje obszar upoważnienia SASL do użycia" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Podaje minimalne SSF dla upoważnienia sasl LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Tablica kluczy usługi Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Używa uwierzytelniania Kerberos dla połączenia LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Podąża za odsyłaniami LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Czas trwania TGT dla połączenia LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Jak wskazywać aliasy" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Nazwa usługi do wyszukiwań usługi DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "Liczba wpisów do pobrania w jednym zapytaniu LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "Suma liczb, których musi brakować, aby wywołać pełne \"deref\"" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Określa, czy biblioteka LDAP powinna wykonywać odwrotne wyszukanie, aby " "ujednolicić nazwę komputera podczas dowiązania SASL" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205 msgid "entryUSN attribute" msgstr "Atrybut entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206 msgid "lastUSN attribute" msgstr "Atrybut lastUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "Jak długo utrzymywać połączenie z serwerem LDAP przed rozłączeniem" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Wyłącza kontrolę stronicowania LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyszukiwania" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Czas oczekiwania na żądanie wyliczenia" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Czas między aktualizacjami wyliczania" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Czas między czyszczeniem pamięci podręcznej" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Wymaga TLS dla wyszukiwania identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" "Używa mapowania identyfikatorów objectSID zamiast uprzednio ustawionych " "identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania użytkowników" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Zakres wyszukiwania użytkowników" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtruje wyszukiwania użytkowników" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222 msgid "Objectclass for users" msgstr "Klasa obiektów dla użytkowników" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "Username attribute" msgstr "Atrybut nazwy użytkownika" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225 msgid "UID attribute" msgstr "Atrybut UID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Pierwszy atrybut GID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:227 msgid "GECOS attribute" msgstr "Atrybut GECOS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228 msgid "Home directory attribute" msgstr "Atrybut katalogu domowego" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229 msgid "Shell attribute" msgstr "Atrybut powłoki" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:230 msgid "UUID attribute" msgstr "Atrybut UUID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267 msgid "objectSID attribute" msgstr "Atrybut objectSID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "Atrybut głównej grupy Active Directory dla mapowania identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Atrybut głównego użytkownika (dla Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235 msgid "memberOf attribute" msgstr "Atrybut memberOf" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "Modification time attribute" msgstr "Atrybut czasu modyfikacji" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "Atrybut shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239 msgid "shadowMin attribute" msgstr "Atrybut shadowMin" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240 msgid "shadowMax attribute" msgstr "Atrybut shadowMax" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "Atrybut shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "Atrybut shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "Atrybut shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "Atrybut shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych usług PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Atrybut zawierający listę upoważnionych komputerów serwerowych" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "Atrybut krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "Atrybut krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "Atrybut wskazujący, czy polityki haseł po stronie serwera są aktywne" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "Atrybut accountExpires AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "Atrybut userAccountControl AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "Atrybut nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "Atrybut loginDisabled NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "Atrybut loginExpirationTime NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "Atrybut loginAllowedTimeMap NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Atrybut klucza publicznego SSH" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Klasa obiektów dla grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262 msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263 msgid "Group password" msgstr "Hasło grupy" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "GID attribute" msgstr "Atrybut GID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:265 msgid "Group member attribute" msgstr "Atrybut elementu grupy" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "Group UUID attribute" msgstr "Atrybut UUID grupy" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Atrybut czasu modyfikacji grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:270 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "Maksymalny poziom zagnieżdżenia, jaki usługa SSSD będzie używała" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwania grupy sieciowej" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Klasa obiektów dla grup sieciowych" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274 msgid "Netgroup name" msgstr "Nazwa grupy sieciowej" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Atrybut elementów grupy sieciowej" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Potrójny atrybut grupy sieciowej" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277 msgid "Netgroup UUID attribute" msgstr "Atrybut UUID grupy sieciowej" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Atrybut czasu modyfikacji grup sieciowych" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Podstawowe DN do wyszukiwania usług" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "Objectclass for services" msgstr "Klasa obiektów dla usług" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282 msgid "Service name attribute" msgstr "Atrybut nazwy usługi" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:283 msgid "Service port attribute" msgstr "Atrybut portu usługi" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Atrybut protokołu usługi" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Niższa granica dla mapowania identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Wyższa granica dla mapowania identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "" "Liczba identyfikatorów dla każdego kawałka podczas mapowania identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "Używa algorytmu zgodnego z autorid do mapowania identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Nazwa domyślnej domeny dla mapowania identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "SID domyślnej domeny dla mapowania identyfikatorów" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "Użycie LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN do wyszukiwania grup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "Użycie LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN do wyszukiwania grup inicjacyjnych" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Polityka do oszacowania wygaszenia hasła" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Filtr LDAP do określenia uprawnień dostępu" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "Które atrybuty powinny być używane do sprawdzenia, czy konto wygasło" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "Które reguły powinny być używane do sprawdzania kontroli dostępu" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "Adres URI serwera LDAP, gdzie zmiany hasła są dozwolone" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "Adres URI zapasowego serwera LDAP, gdzie zmiany hasła są dozwolone" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "Nazwa usługi DNS serwera zmiany hasła LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" "Określa, czy zaktualizować atrybut ldap_user_shadow_last_change po zmianie " "hasła" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwań reguł sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Okres między automatycznymi pełnymi odświeżeniami" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Okres między automatycznymi inteligentnymi odświeżeniami" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "" "Określa, czy filtrować reguły według nazwy komputera, adresów IP i sieci" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "Nazwy komputerów i/lub pełne kwalifikowane nazwy domen tego komputera do " "filtrowania reguł sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:317 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" "Adresy lub sieci IPv4 lub IPv6 tego komputera do filtrowania reguł sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" "Określa, czy zawierać reguły zawierające grupy sieciowe w atrybucie komputera" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" "Określa, czy zawierać reguły zawierające wyrażenia regularne w atrybucie " "komputera" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Klasa obiektów dla reguł sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321 msgid "Sudo rule name" msgstr "Nazwa reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Atrybut polecenia reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:323 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Atrybut komputera reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Atrybut użytkownika reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Atrybut opcji reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Atrybut runasuser reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:327 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Atrybut runasgroup reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Atrybut notbefore reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Atrybut notafter reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Atrybut kolejności reguły sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Klasa obiektów dla map automountera" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Atrybut nazwy mapy automountera" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:335 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Klasa obiektów dla wpisów map automountera" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:336 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Atrybut klucza wpisu mapy automountera" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Atrybut wartości wpisu mapy automountera" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "Podstawowe DN dla wyszukiwań map automountera" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Lista dozwolonych użytkowników oddzielonych przecinkami" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:342 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Lista zabronionych użytkowników oddzielonych przecinkami" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Domyślna powłoka, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346 msgid "Base for home directories" msgstr "Podstawa katalogów domowych" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:349 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Nazwa używanej biblioteki NSS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "" "Określa, czy wyszukiwać kanoniczną nazwę grupy w pamięci podręcznej, jeśli " "to możliwe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353 msgid "PAM stack to use" msgstr "Używany stos PAM" #: src/monitor/monitor.c:2476 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Uruchamia jako demon (domyślnie)" #: src/monitor/monitor.c:2478 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Uruchamia interaktywnie (nie jako demon)" #: src/monitor/monitor.c:2480 src/tools/sss_debuglevel.c:71 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Podaje niedomyślny plik konfiguracji" #: src/monitor/monitor.c:2482 msgid "Print version number and exit" msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy działanie" #: src/monitor/monitor.c:2599 msgid "SSSD is already running\n" msgstr "Usługa SSSD jest już uruchomiona\n" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1894 src/providers/ldap/ldap_child.c:432 #: src/util/util.h:94 msgid "Debug level" msgstr "Poziom debugowania" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1896 src/providers/ldap/ldap_child.c:434 #: src/util/util.h:98 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Dodaje czasy debugowania" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1898 src/providers/ldap/ldap_child.c:436 #: src/util/util.h:100 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "Wyświetlanie dat z mikrosekundami" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1900 src/providers/ldap/ldap_child.c:438 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Otwiera deskryptor pliku dla dzienników debugowania" #: src/providers/data_provider_be.c:2365 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domena dostawcy informacji (wymagane)" #: src/sss_client/common.c:947 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Uprawnione gniazdo posiada błędnego właściciela lub uprawnienia." #: src/sss_client/common.c:950 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Publiczne gniazdo posiada błędnego właściciela lub uprawnienia" #: src/sss_client/common.c:953 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Nieoczekiwany format komunikatu uwierzytelniającego serwera." #: src/sss_client/common.c:956 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD nie zostało uruchomione w trybie roota." #: src/sss_client/common.c:961 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Wystąpił błąd, ale nie odnaleziono jego opisu." #: src/sss_client/common.c:967 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Nieoczekiwany błąd podczas wyszukiwania opisu błędu" #: src/sss_client/pam_sss.c:387 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się" #: src/sss_client/pam_sss.c:575 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "Przywrócenie hasła przez użytkownika root nie jest obsługiwane." #: src/sss_client/pam_sss.c:616 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Uwierzytelniono za pomocą danych z pamięci podręcznej" #: src/sss_client/pam_sss.c:617 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", hasło w pamięci podręcznej wygaśnie za: " #: src/sss_client/pam_sss.c:647 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "Hasło wygasło. Pozostało %1$d możliwych logowań." #: src/sss_client/pam_sss.c:693 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "Hasło wygaśnie za %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:742 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "Uwierzytelnianie jest zabronione do: " #: src/sss_client/pam_sss.c:763 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "System jest w trybie offline, zmiana hasła nie jest możliwa" #: src/sss_client/pam_sss.c:793 src/sss_client/pam_sss.c:806 msgid "Password change failed. " msgstr "Zmiana hasła nie powiodła się. " #: src/sss_client/pam_sss.c:796 src/sss_client/pam_sss.c:807 msgid "Server message: " msgstr "Komunikat serwera: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1231 msgid "New Password: " msgstr "Nowe hasło: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1232 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Proszę ponownie podać nowe hasło: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1318 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1350 msgid "Current Password: " msgstr "Bieżące hasło: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1497 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Hasło wygasło. Proszę je zmienić teraz." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:43 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:651 #: src/tools/sss_userdel.c:131 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:350 src/tools/sss_debuglevel.c:69 msgid "The debug level to run with" msgstr "Poziom debugowania, z jakim uruchomić" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "Domena SSSD do użycia" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:58 src/tools/sss_useradd.c:73 #: src/tools/sss_groupadd.c:58 src/tools/sss_groupdel.c:52 #: src/tools/sss_groupmod.c:65 src/tools/sss_groupshow.c:662 #: src/tools/sss_userdel.c:148 src/tools/sss_usermod.c:74 #: src/tools/sss_cache.c:381 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Błąd podczas ustawiania lokalizacji\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:65 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:91 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Brak pamięci\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:84 msgid "User not specified\n" msgstr "Nie podano użytkownika\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:105 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania kluczy publicznych\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "Port do użycia do połączenia z komputerem" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "Nieprawidłowy port\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "Nie podano komputera\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "Ścieżka do polecenia pośrednika musi być bezwzględna\n" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "UID użytkownika" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "Ciąg komentarza" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Katalog domowy" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Powłoka logowania" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Utworzy katalog użytkownika, jeśli nie istnieje" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "Nigdy nie tworzy katalogu użytkownika, zastępuje konfigurację" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Proszę podać alternatywny katalog szkieletu" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "Użytkownik SELinuksa dla loginu użytkownika" #: src/tools/sss_useradd.c:86 src/tools/sss_groupmod.c:78 #: src/tools/sss_usermod.c:87 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Proszę podać grupę, do której dodać\n" #: src/tools/sss_useradd.c:110 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Proszę podać użytkownika do dodania\n" #: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84 #: src/tools/sss_groupdel.c:77 src/tools/sss_groupmod.c:111 #: src/tools/sss_groupshow.c:695 src/tools/sss_userdel.c:193 #: src/tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi - brak lokalnej domeny\n" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:79 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:697 src/tools/sss_userdel.c:195 #: src/tools/sss_usermod.c:130 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Błąd podczas inicjowania narzędzi\n" #: src/tools/sss_useradd.c:130 src/tools/sss_groupadd.c:95 #: src/tools/sss_groupdel.c:88 src/tools/sss_groupmod.c:121 #: src/tools/sss_groupshow.c:706 src/tools/sss_userdel.c:204 #: src/tools/sss_usermod.c:139 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Podano nieprawidłową domenę w FQDN\n" #: src/tools/sss_useradd.c:139 src/tools/sss_groupmod.c:141 #: src/tools/sss_groupmod.c:168 src/tools/sss_usermod.c:162 #: src/tools/sss_usermod.c:189 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Wewnętrzny błąd podczas przetwarzania parametrów\n" #: src/tools/sss_useradd.c:147 src/tools/sss_usermod.c:170 #: src/tools/sss_usermod.c:197 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Grupy muszą być w tej samej domenie co użytkownik\n" #: src/tools/sss_useradd.c:155 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "Nie można odnaleźć grupy %1$s w lokalnej domenie\n" #: src/tools/sss_useradd.c:170 src/tools/sss_userdel.c:214 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Nie można ustawić domyślnych wartości\n" #: src/tools/sss_useradd.c:177 src/tools/sss_usermod.c:153 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "Wybrany UID jest spoza dozwolonego zakresu\n" #: src/tools/sss_useradd.c:206 src/tools/sss_usermod.c:243 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "Nie można ustawić kontekstu loginu SELinuksa\n" #: src/tools/sss_useradd.c:221 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Nie można uzyskać informacji o użytkowniku\n" #: src/tools/sss_useradd.c:233 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "Katalog domowy użytkownika już istnieje, dane z katalogu szkieletu nie " "zostaną skopiowane\n" #: src/tools/sss_useradd.c:236 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu domowego użytkownika: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:247 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "Nie można utworzyć buforu poczty użytkownika: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:266 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "" "Nie można przydzielić identyfikatora użytkownikowi - czy domena jest pełna?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:270 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "" "Użytkownik lub grupa o tej samej nazwie lub identyfikatorze już istnieje\n" #: src/tools/sss_useradd.c:276 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać użytkownika.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "GID grupy" #: src/tools/sss_groupadd.c:75 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Proszę podać grupę do dodania\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:104 src/tools/sss_groupmod.c:192 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "Wybrany GID jest spoza dozwolonego zakresu\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:141 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "Nie można przydzielić identyfikatora grupie - czy domena jest pełna?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:145 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Grupa o tej samej nazwie lub GID już istnieje\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:150 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Błąd transakcji. Nie można dodać grupy.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:68 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Proszę podać grupę do usunięcia\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:101 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "Grupa %1$s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:115 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Usuwanie grup jest dozwolone tylko w " "lokalnej domenie.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:120 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć grupy.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Grupy, do których dodać tę grupę" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Grupy, z których usunąć tę grupę" #: src/tools/sss_groupmod.c:86 src/tools/sss_usermod.c:95 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Proszę podać grupę, z której usunąć\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:100 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Proszę podać grupę do zmodyfikowania\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:128 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Nie można odnaleźć grupy w lokalnej domenie, modyfikowanie grup jest " "dozwolone tylko w lokalnej domenie\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:149 src/tools/sss_groupmod.c:176 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "Członkowie grupy muszą być w tej samej domenie co grupa nadrzędna\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:157 src/tools/sss_groupmod.c:184 #: src/tools/sss_usermod.c:178 src/tools/sss_usermod.c:205 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "Nie można odnaleźć grupy %1$s w lokalnej domenie, tylko grupy w lokalnej " "domenie są dozwolone\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:229 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "Nie można zmodyfikować grupy - proszę sprawdzić, czy nazwy członków grupy są " "poprawne\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:233 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "Nie można zmodyfikować grupy - proszę sprawdzić, czy nazwa grupy jest " "poprawna\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:237 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować grupy.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:598 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "%1$s%2$sGrupa: %3$s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:599 msgid "Magic Private " msgstr "Prywatne magic " #: src/tools/sss_groupshow.c:601 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "%1$sNumer GID: %2$d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:603 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "%1$sUżytkownicy będący członkami: " #: src/tools/sss_groupshow.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%1$sJest członkiem: " #: src/tools/sss_groupshow.c:617 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" "\n" "%1$sGrupy będące członkami: " #: src/tools/sss_groupshow.c:653 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Rekursywnie drukuje niebezpośrednich członków grupy" #: src/tools/sss_groupshow.c:686 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Proszę podać grupę do wyświetlenia\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:725 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Nie ma takiej grupy w lokalnej domenie. Drukowanie grup jest dozwolone tylko " "w lokalnej domenie.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:730 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można wydrukować grupy.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:133 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Usuwa katalog domowy i bufor poczty" #: src/tools/sss_userdel.c:135 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Nie usuwa katalogu domowego i bufora poczty" #: src/tools/sss_userdel.c:137 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Wymusza usunięcie plików, których właścicielem nie jest użytkownik" #: src/tools/sss_userdel.c:139 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Usuwa procesy użytkownika przed jego usunięciem" #: src/tools/sss_userdel.c:184 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Proszę podać użytkownika do usunięcia\n" #: src/tools/sss_userdel.c:230 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" "Użytkownik %1$s jest poza określonym zakresem identyfikatorów dla domeny\n" #: src/tools/sss_userdel.c:255 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "Nie można przywrócić kontekstu loginu SELinuksa\n" #: src/tools/sss_userdel.c:267 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: użytkownik (UID %1$lu) był zalogowany podczas jego usunięcia.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:272 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "Nie można określić, czy użytkownik był zalogowany na tej platformie" #: src/tools/sss_userdel.c:277 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "Błąd podczas sprawdzania, czy użytkownik był zalogowany\n" #: src/tools/sss_userdel.c:284 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "Polecenie po usunięciu nie powiodło się: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:296 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "" "Katalog domowy nie zostanie usunięty - użytkownik nie jest właścicielem\n" #: src/tools/sss_userdel.c:298 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "Nie można usunąć katalogu domowego: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:309 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "Nie ma takiego użytkownika w lokalnej domenie. Usuwanie użytkowników jest " "dozwolone tylko w lokalnej domenie.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:314 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Wewnętrzny błąd. Nie można usunąć użytkownika.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "GID użytkownika" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Grupy, do których dodać tego użytkownika" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Grupy, z których usunąć tego użytkownika" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Zablokowanie konta" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Odblokowanie konta" #: src/tools/sss_usermod.c:119 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Proszę podać użytkownika do zmodyfikowania\n" #: src/tools/sss_usermod.c:146 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Nie można odnaleźć użytkownika w lokalnej domenie, modyfikowanie " "użytkowników jest dozwolone tylko w lokalnej domenie\n" #: src/tools/sss_usermod.c:260 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "Nie można zmodyfikować użytkownika - proszę sprawdzić, czy nazwy grup są " "poprawne\n" #: src/tools/sss_usermod.c:264 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "Nie można zmodyfikować użytkownika - czy użytkownik jest już członkiem " "grup?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:268 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Błąd transakcji. Nie można zmodyfikować użytkownika.\n" #: src/tools/sss_cache.c:142 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "Żaden obiekt pamięci podręcznej nie pasuje do podanego wyszukiwania\n" #: src/tools/sss_cache.c:201 #, c-format msgid "No such %1$s named %2$s, skipping\n" msgstr "Nie ma %1$s o nazwie %2$s, pomijanie\n" #: src/tools/sss_cache.c:204 #, c-format msgid "No objects of type %1$s in the cache, skipping\n" msgstr "Nie ma obiektów typu %1$s w pamięci podręcznej, pomijanie\n" #: src/tools/sss_cache.c:216 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s" msgstr "Nie można unieważnić %1$s" #: src/tools/sss_cache.c:223 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s" msgstr "Nie można unieważnić %1$s %2$s" #: src/tools/sss_cache.c:352 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Unieważnia podanego użytkownika" #: src/tools/sss_cache.c:354 msgid "Invalidate all users" msgstr "Unieważnia wszystkich użytkowników" #: src/tools/sss_cache.c:356 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Unieważnia podaną grupę" #: src/tools/sss_cache.c:358 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Unieważnia wszystkie grupy" #: src/tools/sss_cache.c:360 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Unieważnia podaną grupę sieciową" #: src/tools/sss_cache.c:362 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Unieważnia wszystkie grupy sieciowe" #: src/tools/sss_cache.c:364 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Unieważnia podaną usługę" #: src/tools/sss_cache.c:366 msgid "Invalidate all services" msgstr "Unieważnia wszystkie usługi" #: src/tools/sss_cache.c:369 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Unieważnia podaną mapę autofs" #: src/tools/sss_cache.c:371 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Unieważnia wszystkie mapy autofs" #: src/tools/sss_cache.c:374 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "Unieważnia wpisy tylko z podanej domeny" #: src/tools/sss_cache.c:413 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "Proszę wybrać co najmniej jeden obiekt do unieważnienia\n" #: src/tools/sss_cache.c:484 #, c-format msgid "Could not open domain %1$s\n" msgstr "Nie można otworzyć domeny %1$s\n" #: src/tools/sss_cache.c:486 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "Nie można otworzyć dostępnych domen\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:40 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:96 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "Podaje poziom debugowania do ustawienia\n" #: src/tools/tools_util.c:280 msgid "Out of memory\n" msgstr "Brak pamięci\n" #: src/tools/tools_util.h:43 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s musi zostać uruchomione jako root\n" #: src/util/util.h:96 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "" "Wysyła wyjście debugowania do plików, zamiast do standardowego wyjścia błędów"