# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Geert Warrink , 2011-2013 # Nienke84, 2013 # Richard E. van der Luit , 2012 # sgallagh , 2011 # Wijnand Modderman-Lenstra , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SSSD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-06 19:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-31 11:30+0000\n" "Last-Translator: Geert Warrink \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/" "nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Stel de verbositeit van de debug statements in" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Neem tijdstempels op in de debug logs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:41 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "Voeg microseconden aan tijdstempel is debug log" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:42 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Schrijf debug berichten naar logbestanden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Ping timeout voordat service herstart is" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "" "Time-out tussen drie mislukte ping checks en de service dwingend te stoppen " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "Command to start service" msgstr "Commando om service te starten" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Aantal pogingen naar de Data Providers te verbinden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" "Het aantal bestand descriptors die door deze beantwoorder geopend mogen " "worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "Duur van inactiviteit voor het automatisch loskoppelen van een cliënt" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51 msgid "SSSD Services to start" msgstr "SSSD Services die gestart moeten worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "SSSD Domeinen die gestart moeten worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:53 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Timeout voor berichten die over SBUS worden verzonden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:54 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Reguliere expressie om gebruikersnamen en domeinen te ontleden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Printf-compatibel formaat voor het tonen van namen in volledige vorm" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Map in het bestandssysteem waarin SSSD Kerberos replay cache bestanden moet " "opslaan." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "Domein toe te voegen aan namen zonder een domein component." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Enumeratie cache timeout duur (in seconden)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Entry cache achtergrond update timeout duur (in seconden)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Negatieve cache timeout duur (in seconden)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Gebruikers die SSSD expliciet dient te negeren" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:64 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Groepen die SSSD expliciet dient te negeren" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Dienen gefilterde gebruikers zichtbaar te zijn in groepen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "De waarde van het wachtwoordveld die de NSS aanbieder terug moet geven" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Overschrijf homedir waarde van de identiteit aanbieder met deze waarde " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Vervang lege persoonlijke map waarde van de eindentiteitsaanbieder met deze " "waarde" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "Overschrijf shell waarde van identiteit provider met deze waarde" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "De lijst van shells waarmee ingelogd kan worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" "De lijst van shells die verboden zijn, en vervangen door de fallback shell" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Als een shell opgeslagen in de centrale map toegestaan is, maar niet " "beschikbaar, gebruik dan deze" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "Te gebruiken shell als de aanbieder er geen aangeeft " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "Hoe lang zullen cache records in het geheugen geldig blijven" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "Hoe lang zijn cached logins toegestaan tussen online logins (in dagen)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Hoe veel mislukte inlogpogingen zijn toegestaan in offline-modus" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Hoe lang (in minuten) logins weigeren nadat offline_failed_login_attempts is " "bereikt" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" "Welke boodschappen worden aan de gebruiker getoond tijdens authenticatie" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Hoeveel seconden moet de identiteit informatie in cache opgeslagen worden " "voor PAN aanvragen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:82 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" "Hoeveel dagen voor het verlopen van het wachtwoord moet een waarschuwing " "getoond worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:85 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "" "Of de tijd-gebaseerde attributen in sudo regels moeten worden geëvalueerd" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" "Moeten host namen en adressen gehashd worden in het known_hosts bestand" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" "Hoeveel seconden moet een host in het known_hosts bestand blijven nadat de " "host sleutels ervan werden aangevraagd" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:95 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" "Lijst met UID's of gebruikersnamen waarvoor toegang tot de PAC responder " "toegestaan is" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:98 msgid "Identity provider" msgstr "Identiteitaanbieder" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:99 msgid "Authentication provider" msgstr "Authentiecatieaanbieder" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:100 msgid "Access control provider" msgstr "Toegangscontroleaanbieder" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:101 msgid "Password change provider" msgstr "Wachtwoordwijzigingsaanbieder" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:102 msgid "SUDO provider" msgstr "SUDO provider" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103 msgid "Autofs provider" msgstr "Autofs provider" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104 msgid "Session-loading provider" msgstr "Session-loading provider" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:105 msgid "Host identity provider" msgstr "Host identity provider" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108 msgid "Minimum user ID" msgstr "Minimum gebruiker ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109 msgid "Maximum user ID" msgstr "Maximum gebruiker ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:110 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Schakel enumeratie van alle gebruikers/groepen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:111 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Cache inloggegevens voor offline gebruik" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:112 msgid "Store password hashes" msgstr "Sla vingerafdrukken van wachtwoorden op" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:113 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Laat gebruikers/groepen in volledige vorm zien" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:114 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "Neem groepsleden niet mee in groep zoekacties" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:124 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Entry cache timeout duur (in seconden)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Beperk of geef de voorkeur aan een specifieke adresfamilie wanneer er DNS-" "lookups uitgevoerd worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Hoe lang blijven gegevens opgeslagen na een succesvolle login (in dagen)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Hoe lang te wachten op antwoord van de DSN bij het opzoeken van servers (in " "seconden)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "Het domeingedeelte van DNS queries die service discovery uitvoeren" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:120 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Overschrijf GID waarde van de identiteit aanbieder met deze waarde" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Behandel gebruikersnamen als hoofdlettergevoelig" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "Hoe vaak moeten verlopen ingangen op de achtergrond ververst worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131 msgid "IPA domain" msgstr "IPA-domein" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132 msgid "IPA server address" msgstr "IPA-serveradres" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Adres van back-up IPA server" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 msgid "IPA client hostname" msgstr "IPA-clienthostname" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Of de DNS-gegevens van de client automatisch bijgewerkt moeten worden in " "FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "De adapter wiens IP-adres gebruikt moet worden voor het dynamisch bijwerken " "van de DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Zoek basis voor HBAC gerelateerde objecten" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "De tijdsduur tussen het opzoeken van HBAC regels voor de IPA server" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE" msgstr "Als DENY regels aanwezig zijn, dat DENY_ALL of IGNORE" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" "Als dit op false ingesteld is, wordt het host argument gegeven door PAM " "genegeerd" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "De automounter locatie die door deze IPA client wordt gebruikt" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "Zoek in base voor object die info over IPA domein bevat " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "Zoek in base voor objecten die info over ID bereiken bevat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146 msgid "Active Directory domain" msgstr "Active Directory domein" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147 msgid "Active Directory server address" msgstr "Active Directory server adres" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Active Directory back-up server adres" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Active Directory cliënt hostnaam" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153 msgid "Kerberos server address" msgstr "Kerberos-serveradres" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Kerberos back-up server adres" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 msgid "Kerberos realm" msgstr "Kerberos-rijk" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156 msgid "Authentication timeout" msgstr "Authenticatie timeout" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:159 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Werkmap waar authenticatiegegevens opgeslagen worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Locatie van de authenticatiecache van de gebruiker" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Locatie van de keytab om authenticatiegegevens te valideren" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162 msgid "Enable credential validation" msgstr "Schakel authenticatiegegevensvalidatie in" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" "Sla het wachtwoord op indien offline voor later gebruik bij online " "authenticatie" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Vernieuwbare levensduur van de TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Levensduur van de TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Tijd tussen twee checks voor vernieuwing" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167 msgid "Enables FAST" msgstr "Zet FAST aan" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Selecteert de hoofdpersoon te gebruiken voor FAST " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Zet hoofdpersoon sanctioneren aan" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Server waar het wachtwoord wijzigingsservice draait indien niet op de KDC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, de URI van de LDAP server" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, De URI van de LDAP server" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "The default base DN" msgstr "De standaard base DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Het schema type wat gebruikt wordt op de LDAP server, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180 msgid "The default bind DN" msgstr "De standaard bind DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Het type authenticatietoken van de standaard bind DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Het authenticatietoken van de standaard bind DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Hoe lang pogen te verbinden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Hoe lang proberen synchroon LDAP te benaderen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "" "Duur tussen pogingen om de verbinding opnieuw tot stand te brengen tijdens " "offline zijn" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Gebruik alleen hoofdletters voor gebiedsnamen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Bestand dat de bekende CA-certificaten bevat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Pad naar de CA-certificatenmap" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Bestand dat het client certificaat bevat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190 msgid "File that contains the client key" msgstr "Bestand dat de client sleutel bevat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Lijst van mogelijke sleutel suites" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Vereis verificatie van het TLS-certificaat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Geef het SASL-mechanisme op wat gebruikt moet worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Geef het SASL-authorisatie-ID op wat gebruikt moet worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Specificeer het te gebruiken sasl autorisatiegebied " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Specificeer de minimale SSF voor LDAP sasl autorisatie" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Kerberos service keytab" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Gebruik Kerberos authenticatie voor LDAP-connectie" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Volg LDAP-doorverwijzingen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Levensduur van TGT voor LDAP-connectie" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Hoe moet de alias referentie verwijderd worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Service naam voor DNS service opzoeken" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "" "Het aantal records dat opgehaald moet worden met een enkele LDAP bevraging" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "Het aantal leden van moet ontbreken om een volledige de-referentie te " "veroorzaken" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Moet de LDAP bibliotheek omgekeerd opzoeken uitvoeren om de hostnaam te " "autoriseren tijdens een SASL binding" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207 msgid "entryUSN attribute" msgstr "entryUSN attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "lastUSN attribute" msgstr "lastUSN attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" "Hoe lang een verbinding met de LDAP server gebouden moet blijven voordat het " "losgekoppeld wordt" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:212 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Het LDAP paging besturingselement uitschakelen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "Zet Active Directory bereik opvragen uit" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Tijd om te wachten op een zoekopdracht" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Tijdsduur te wachten voor een opsommingsverzoek" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Tijd om te wachten tussen enumeratie-updates" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Tijdsduur tussen cache opschoningen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Vereis TLS voor het opzoeken van ID's" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "Gebruik ID-mapping van objectSID gebruiken in plaats van pre-set ID's" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Base DN voor het opzoeken van gebruikers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Scope voor het opzoeken van gebruikers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filter voor het opzoeken van gebruikers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass voor gebruikers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226 msgid "Username attribute" msgstr "Username-attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228 msgid "UID attribute" msgstr "UID-attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Primair GID-attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:230 msgid "GECOS attribute" msgstr "GECOS-attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231 msgid "Home directory attribute" msgstr "Gebruikersmap-attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232 msgid "Shell attribute" msgstr "Shell-attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233 msgid "UUID attribute" msgstr "UUID-attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:270 msgid "objectSID attribute" msgstr "objectSID attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "Active Directory primaire groep attribuut voor ID-mapping" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Userprincipal-attribuut (voor Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238 msgid "memberOf attribute" msgstr "memberOf-attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239 msgid "Modification time attribute" msgstr "Modification time-attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "shadowLastChange attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242 msgid "shadowMin attribute" msgstr "shadowMin attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243 msgid "shadowMax attribute" msgstr "shadowMax attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "shadowWarning attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "shadowInactive attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "shadowExpire attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "shadowFlag attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Attribuut voor tonen van geautoriseerde PAM services" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Attribuut dat geautoriseerde server hosts toont" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "krbLastPwdChange attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "krbPasswordExpiration attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "Attribuut welke aangeeft dat wachtwoordtactiek op de server actief is" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "accountExpires attribuut van AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "userAccountControl attribuut van AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "nsAccountLock attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "loginDisabled attribuut van NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "loginExpirationTime attribuut van NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "loginAllowedTimeMap attribuut van NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259 msgid "SSH public key attribute" msgstr "SSH publieke sleutel attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "Basis DN voor groep opzoeken" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Objectklasse voor groepen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:265 msgid "Group name" msgstr "Groepsnaam" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "Group password" msgstr "Groep wachtwoord" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267 msgid "GID attribute" msgstr "GID attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268 msgid "Group member attribute" msgstr "Groep deelnemer attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269 msgid "Group UUID attribute" msgstr "Groep UUID attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:271 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Verandertijd attribuut voor groepen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "Maximale nest niveau dat SSSd zal volgen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "Basis DN voor netgroep opzoeken" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Objectklasse voor netgroepen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277 msgid "Netgroup name" msgstr "Netgroep naam" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Netgroep leden attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Netgroep triple attibuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280 msgid "Netgroup UUID attribute" msgstr "Netgroep UUID attibuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Verandertijd attribuut voor netgroepen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:283 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Basis DN voor service lookups" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284 msgid "Objectclass for services" msgstr "Objectclass voor services" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "Service name attribute" msgstr "Service naam attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286 msgid "Service port attribute" msgstr "Service port attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Service protocol attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Ondergrens voor ID-mapping" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Bovengrens voor ID-mapping" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "Aantal ID's voor elk segment bij ID-mapping" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "Gebruik autorid-compatibel algoritme voor ID-mapping" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Naam van het standaard domein voor ID-mapping" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "SID van het standaard domein voor ID-mapping" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "Gebruik LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN voor groep opzoeken" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "Gebruik LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN voor initgroep opzoeken" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Policy om wacthwoordverloop mee te evalueren" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "LDAP-filter om toegangsprivileges mee te bepalen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" "Welke attributen worden gebruikt voor evaluatie als het account verlopen is" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "" "Welke regels moeten gebruikt worden voor de evaluatie van toegangscontrole" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" "URI van een LDAP server waarop wachtwoord veranderingen toegestaan zijn" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" "URI van een back-up LDAP server waar wachtwoord veranderingen toegestaan zijn" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "DNS service naam voor LDAP wachtwoord verander server" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" "Moet het ldap_user_shadow_last_change attribuut vernieuwd worden na een " "wachtwoordwijziging" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Basis DN voor sudo regels lookups" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Automatische volledige ververs periode" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:317 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Automatische slimme ververs periode" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "Moeten regels gefilterd worden volgens hostnaam, IP adres en netwerk" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "Hostnamen en/of volledig gekwalificeerde domeinnamen van deze machine voor " "het filteren van sudo regels" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" "IPv4 of IPv6 adressen of netwerk van deze machine voor het filteren van sudo " "regels" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" "Moeten regels toegevoegd worden die netgroep bevatten in host attribuut " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" "Moeten regels toegevoegd worden die regulaire expressie bevatten in host " "attribuut " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:323 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Objectklasse voor sudo regels" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324 msgid "Sudo rule name" msgstr "Sudo regelnaam" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Sudo regel opdracht attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Sudo regel host attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:327 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Sudo regel gebruiker attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Sudo regel optie attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Sudo regel runasuser attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Sudo regel runasgroup attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:331 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Sudo regel notbefore attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Sudo regel notafter attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Sudo regel volgorde attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:336 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Object class voor automounter maps" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Automounter map naam attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Objectklasse voor automounter map ingaven" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Automounter map sleutel ingave attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Automounter map ingavewaarde attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "Basis DN voor automounter kaart opzoeken" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Kommagescheiden lijst van toegestane gebruikers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Kommagescheiden lijst van geweigerde gebruikers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:348 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Standaard shell, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:349 msgid "Base for home directories" msgstr "Basis voor gebruikersmappen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:352 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "De naam van de NSS-bibliotheek die gebruikt wordt" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "Moet indien mogelijk canonieke groepsnaam in cache opgezocht worden " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356 msgid "PAM stack to use" msgstr "PAM-stack die gebruikt wordt" #: src/monitor/monitor.c:2649 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Start in de achtergrond (standaard)" #: src/monitor/monitor.c:2651 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Start interactief (standaard)" #: src/monitor/monitor.c:2653 src/tools/sss_debuglevel.c:71 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Geef een niet-standaard configuratiebestand op" #: src/monitor/monitor.c:2655 msgid "Print version number and exit" msgstr "Print versie nummer en sluit af" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2010 src/providers/ldap/ldap_child.c:435 #: src/util/util.h:95 msgid "Debug level" msgstr "Debug niveau" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2012 src/providers/ldap/ldap_child.c:437 #: src/util/util.h:99 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Voeg tijdstempels toe aan debugberichten" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2014 src/providers/ldap/ldap_child.c:439 #: src/util/util.h:101 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "Toon tijdstempel met microseconden" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2016 src/providers/ldap/ldap_child.c:441 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Een geopend bestand voor de debug logs" #: src/providers/data_provider_be.c:2692 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domein voor de informatie provider (verplicht)" #: src/sss_client/common.c:946 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Socket met privileges heeft verkeerde rechten of eigendom." #: src/sss_client/common.c:949 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Publiek socket heeft verkeerde rechten of eigendom." #: src/sss_client/common.c:952 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Onverwacht formaat van het inloggegevensbericht van de server." #: src/sss_client/common.c:955 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD wordt niet door root gestart." #: src/sss_client/common.c:960 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "" "Er is een fout opgetreden, maar er kan geen omschrijving gevonden worden." #: src/sss_client/common.c:966 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Onverwachtte fout bij het opzoeken van een omschrijving" #: src/sss_client/pam_sss.c:387 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: src/sss_client/pam_sss.c:575 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "Wachtwoorden als root wijzigen wordt niet ondersteund." #: src/sss_client/pam_sss.c:616 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Geauthenticeerd met gecachte inloggegevens." #: src/sss_client/pam_sss.c:617 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", uw wachtwoord verloopt op:" #: src/sss_client/pam_sss.c:647 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "" "Je wachtwoord is verlopen. Je hebt nog slechts %1$d login(s) beschikbaar." #: src/sss_client/pam_sss.c:693 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "Je wachtwoord zal verlopen in %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:742 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "Inloggen wordt geweigerd tot:" #: src/sss_client/pam_sss.c:763 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "Systeem is offline, wachtwoord wijzigen niet mogelijk" #: src/sss_client/pam_sss.c:793 src/sss_client/pam_sss.c:806 msgid "Password change failed. " msgstr "Wijzigen van wachtwoord mislukt." #: src/sss_client/pam_sss.c:796 src/sss_client/pam_sss.c:807 msgid "Server message: " msgstr "Serverbericht:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1231 msgid "New Password: " msgstr "Nieuw Wachtwoord: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1232 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Voer nieuw wachtwoord nogmaals in: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1318 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1350 msgid "Current Password: " msgstr "Huidig wachtwoord:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1497 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Wachtwoord verlopen. Verander nu uw wachtwoord." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:651 #: src/tools/sss_userdel.c:132 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:469 src/tools/sss_debuglevel.c:69 msgid "The debug level to run with" msgstr "Het debugniveau waarmee gestart wordt" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "Hrt te gebruiken SSSD domein" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:58 src/tools/sss_useradd.c:73 #: src/tools/sss_groupadd.c:58 src/tools/sss_groupdel.c:53 #: src/tools/sss_groupmod.c:65 src/tools/sss_groupshow.c:662 #: src/tools/sss_userdel.c:149 src/tools/sss_usermod.c:74 #: src/tools/sss_cache.c:500 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Fout bij het zetten van de locale\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:65 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:91 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Niet genoeg geheugen\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:84 msgid "User not specified\n" msgstr "Gebruiker niet gespecificeerd\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:105 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Fout bij het opzoeken van publieke sleutels\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "De te gebruiken poort voor het verbinden met de host" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "Ongeldige poort\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "Host niet gespecificeerd\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "Het pad naar het proxy commando moet absoluut zijn\n" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "Het UID van de gebruiker" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "Het commentaar" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Gebruikersmap" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Login shell" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Maak gebruikersmap aan als deze niet bestaat" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "Maak nooit gebruikersmappen aan, overschrijft de configuratiewaarde" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Geef een alternatieve voorbeeldmap" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "De SELinux-gebruiker voor de login van de gebruiker" #: src/tools/sss_useradd.c:86 src/tools/sss_groupmod.c:78 #: src/tools/sss_usermod.c:87 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Geef group op om toe te voegen\n" #: src/tools/sss_useradd.c:110 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Geef gebruiker op om toe te voegen\n" #: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84 #: src/tools/sss_groupdel.c:78 src/tools/sss_groupmod.c:111 #: src/tools/sss_groupshow.c:695 src/tools/sss_userdel.c:194 #: src/tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Fout bij de initialisatie van de tools - geen lokaal domein\n" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:697 src/tools/sss_userdel.c:196 #: src/tools/sss_usermod.c:130 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Fout bij de initialisatie van de tools\n" #: src/tools/sss_useradd.c:130 src/tools/sss_groupadd.c:95 #: src/tools/sss_groupdel.c:89 src/tools/sss_groupmod.c:121 #: src/tools/sss_groupshow.c:706 src/tools/sss_userdel.c:205 #: src/tools/sss_usermod.c:139 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Verkeerd domein gespecificeerd in de FQDN\n" #: src/tools/sss_useradd.c:139 src/tools/sss_groupmod.c:141 #: src/tools/sss_groupmod.c:168 src/tools/sss_usermod.c:162 #: src/tools/sss_usermod.c:189 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Interne fout bij het verwerken van de parameters\n" #: src/tools/sss_useradd.c:147 src/tools/sss_usermod.c:170 #: src/tools/sss_usermod.c:197 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "" "De groepen moeten zich in het zelfde domein als de gebruiker bevinden\n" #: src/tools/sss_useradd.c:155 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "" "Kan groep %1$s niet in lokale domein vinden\n" "\n" #: src/tools/sss_useradd.c:170 src/tools/sss_userdel.c:215 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Kan de standaardwaarden niet zetten\n" #: src/tools/sss_useradd.c:177 src/tools/sss_usermod.c:153 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "De geselecteerde UID valt buiten het toegestane bereik\n" #: src/tools/sss_useradd.c:206 src/tools/sss_usermod.c:264 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "Kan de SELinux login context niet zetten\n" #: src/tools/sss_useradd.c:221 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Kan geen informatie ophalen over de gebruiker\n" #: src/tools/sss_useradd.c:233 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "De gebruikersmap bestaat reeds, voorbeeldmap niet gekopieerd\n" #: src/tools/sss_useradd.c:236 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "Kan persoonlijk map voor gebruiker niet aanmaken: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:247 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "Kan mail spool voor gebruiker niet aanmaken: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:266 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "Kan geen ID vinden voor de gebruiker - zit het domein vol?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:270 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Een gebruiker of groep met een zelfde naam of ID bestaat reeds\n" #: src/tools/sss_useradd.c:276 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Transactiefout. Kan de gebruiker niet toevoegen\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "De GID van de groep" #: src/tools/sss_groupadd.c:75 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Geef groep op om toe te voegen\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:104 src/tools/sss_groupmod.c:192 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "De geselecteerde GID valt buiten het toegestane bereik\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:141 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "Kan geen ID vinden voor de groep - zit het domein vol?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:145 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Een groep met een zelfde naam of GID bestaat reeds\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:150 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Transactiefout. Kan de groep niet toevoegen\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:69 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Geef groep op om te verwijderen\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:102 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "Groep %1$s ligt buiten het gedefinieerde ID gebied voor domein\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:117 src/tools/sss_groupmod.c:219 #: src/tools/sss_groupmod.c:226 src/tools/sss_groupmod.c:233 #: src/tools/sss_userdel.c:292 src/tools/sss_usermod.c:241 #: src/tools/sss_usermod.c:248 src/tools/sss_usermod.c:255 #, c-format msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" msgstr "" "NSS verzoek mislukte (%1$d). Ingang blijft misschien in de geheugencache.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:129 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Groep niet gevonden in lokaal domein. Verwijderen van groepen is alleen " "toegestaan in lokaal domein.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:134 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Interne fout. Kan de groep niet verwijden.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Groepen waar deze groep aan toe te voegen" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Groepen om deze groep uit te verwijderen" #: src/tools/sss_groupmod.c:86 src/tools/sss_usermod.c:95 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Specificeer de groep waaruit verwijderd moet worden\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:100 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Specificeer de groep die aangepast moet worden\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:128 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Groep niet gevonden in lokaal domein, aanpassen van groepen is alleen " "toegestaan in lokaal domein.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:149 src/tools/sss_groupmod.c:176 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" "Lidmaatschappen moeten in het zelfde domein vallen als de daarboven liggende " "groep\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:157 src/tools/sss_groupmod.c:184 #: src/tools/sss_usermod.c:178 src/tools/sss_usermod.c:205 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "Kan groep %1$s niet in lokale domein vinden, alleen groepen in lokale domein " "zijn toegestaan\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:250 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "Kan de groep niet aanpassen - controleer of de namen van de lidmaatschappen " "correct zijn\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:254 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "Kan de groep niet aanpassen - controleer of de naam van de groep correct is\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:258 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Transactiefout. Kan de groep niet aanpassen.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:598 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "%1$s%2$sGroep: %3$s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:599 msgid "Magic Private " msgstr "Magic Private " #: src/tools/sss_groupshow.c:601 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "%1$sGID nummer: %2$d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:603 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "%1$sLid gebruikers: " #: src/tools/sss_groupshow.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%1$sIs lid van: " #: src/tools/sss_groupshow.c:617 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" "\n" "%1$sLid groepen: " #: src/tools/sss_groupshow.c:653 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Geef indirecte groepslidmaatschappen recursief weer" #: src/tools/sss_groupshow.c:686 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Specificeer de te tonen groep\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:725 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Groep bestaat niet in het lokale domein. Weergave van groepen is alleen " "toegestaan in het lokale domein.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:730 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Interne fout. Kan de groep niet weergeven.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:134 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Verwijder gebruikersmap en postbestand" #: src/tools/sss_userdel.c:136 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Verwijder gebruikersmap en postbestand niet" #: src/tools/sss_userdel.c:138 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "" "Forceer het verwijderen van bestanden die niet aan de gebruiker toebehoren" #: src/tools/sss_userdel.c:140 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "" "Kill de processen van de gebruiker voordat de gebruiker verwijderd wordt" #: src/tools/sss_userdel.c:185 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Specificeer de te verwijderen gebruiker\n" #: src/tools/sss_userdel.c:231 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "Gebruiker %1$s ligt buiten het gedefinieerde ID bereik voor domein\n" #: src/tools/sss_userdel.c:256 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "Kan de SELinux logincontext niet herstellen\n" #: src/tools/sss_userdel.c:268 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: De gebruiker (uid %1$lu) was nog ingelogd bij het " "verwijderen.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:273 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "Kan niet bepalen of de gebruiker was ingelogd op dit platform" #: src/tools/sss_userdel.c:278 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "Fout bij het controleren of de gebruiker was ingelogd\n" #: src/tools/sss_userdel.c:285 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "Het post-verwijder commando mislukte: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:305 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "" "De gebruikersmap wordt niet verwijderd - de gebruiker is geen eigenaar\n" #: src/tools/sss_userdel.c:307 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "Kan persoonlijke map niet verwijderen: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:320 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "Gebruiker bestaat niet in het lokale domein. Het verwijderen van gebruikers " "is alleen in het lokale domein toegestaan.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:325 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Interne fout. Kan de gebruiker niet verwijderen.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "De GID van de gebruiker" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Groepen waar deze gebruiker aan wordt toegevoegd" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Groepen waar deze gebruiker uit wordt verwijderd" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Bevries het account" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Heractiveer het account" #: src/tools/sss_usermod.c:119 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Geef de gebruiker op die aangepast moet worden\n" #: src/tools/sss_usermod.c:146 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Kan de gebruiker niet vinden in het lokale domein, het aanpassen van " "gebruikers is alleen toegestaan in het lokale domein\n" #: src/tools/sss_usermod.c:281 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "Kan de gebruiker niet aanpassen - controleer of de groepsnamen correct zijn\n" #: src/tools/sss_usermod.c:285 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "Kan de gebruiker niet aanpassen - is de gebruiker reeds lid van de groepen?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:289 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Transactiefout. Kan de gebruiker niet aanpassen.\n" #: src/tools/sss_cache.c:160 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "" "Geen enkel cache object komt overeen met de gespecificeerde zoekopdracht\n" #: src/tools/sss_cache.c:318 #, c-format msgid "No such %1$s named %2$s in domain %3$s, skipping\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:321 #, c-format msgid "No objects of type %1$s from domain %2$s in the cache, skipping\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:333 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s" msgstr "Kon %1$s niet ongeldig maken" #: src/tools/sss_cache.c:340 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s" msgstr "Kon %1$s %2$s niet ongeldig maken" #: src/tools/sss_cache.c:471 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Maak bepaalde gebruiker ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:473 msgid "Invalidate all users" msgstr "Maak alle gebruikers ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:475 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Maak bepaalde groep ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:477 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Maak alle groepen ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:479 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Maak bepaalde netgroep ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:481 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Maak alle netgroepen ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:483 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Maak bepaalde service ongeldig " #: src/tools/sss_cache.c:485 msgid "Invalidate all services" msgstr "Maak alle services ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:488 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Maak bepaalde autofs map ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:490 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Maak alle autofs mappen ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:493 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "Maak alleen ingangen van een bepaald domein ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:532 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "Selecteer tenminste een object om ongeldig te maken\n" #: src/tools/sss_cache.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open domain %1$s\n" msgstr "Kon beschikbare domeinen niet openen\n" #: src/tools/sss_cache.c:606 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "Kon beschikbare domeinen niet openen\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:40 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:96 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "Specificeer het debug niveau dat je wilt instellen\n" #: src/tools/tools_util.c:281 msgid "Out of memory\n" msgstr "Het geheugen zit vol\n" #: src/tools/tools_util.h:43 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s moet als root uitgevoerd worden\n" #: src/util/util.h:97 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "Stuur de debuguitvoer naar bestanden in plaats van stderr" #~ msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" #~ msgstr "Of de DNS ingang van de cliënt automatisch vernieuwd moet worden" #~ msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" #~ msgstr "" #~ "De TTL die toegepast moet worden op de DNS ingang van de cliënt na het " #~ "vernieuwen hiervan" #~ msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" #~ msgstr "" #~ "Hoe vaak de DNS ingang van de client periodiek vernieuwd moet worden" #~ msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" #~ msgstr "Of de provider ook de PTR record expliciet moet vernieuwen" #~ msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" #~ msgstr "Of het nsupdate hulpprogramma standaard TCP moet gebruiken" #~ msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" #~ msgstr "" #~ "Welke soort authenticatie moet gebruikt worden om de DNS vernieuwing uit " #~ "te voeren" #~ msgid "" #~ "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " #~ "the IPA server" #~ msgstr "" #~ "De tijdsduur in seconden tussen zoekopdrachten in de SELinux mappen voor " #~ "de IPA server" #~ msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" #~ msgstr "Zet DNS sites aan - locatie gebaseerde service ontdekking" #~ msgid "Whether to create kdcinfo files" #~ msgstr "Moeten kdcinfo bestanden aangemaakt worden" #~ msgid "Enables enterprise principals" #~ msgstr "Zet enterprise principals aan" #~ msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" #~ msgstr "Laagste grens instellen voor toegestane id's van de LDAP-server" #~ msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" #~ msgstr "Hoogste grens instellen voor toegestane id's van de LDAP-server" #~ msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rulese" #~ msgstr "Maak in de cache alle ingangen, behalve sudo regels, ongeldig" #~ msgid "" #~ "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted " #~ "domain), use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" #~ msgstr "" #~ "Kon domein %1$s niet openen. Als het domein een subdomein (vertrouwd " #~ "domein) is, gebruik dan de volledig gekwalificeerde naam in plaats van --" #~ "domain/-d parameter.\n" #~ msgid "Only one argument expected\n" #~ msgstr "Er wordt slechts een argument verwacht\n" #~ msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" #~ msgstr "Naam '%1$s' lijkt geen FQDN ('%2$s = TRUE' is ingesteld) te zijn\n"