# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Geert Warrink , 2011-2013 # Nienke84, 2013 # Nienke84, 2013 # Richard E. van der Luit , 2012 # sgallagh , 2011 # Wijnand Modderman-Lenstra , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SSSD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-03 15:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-30 15:58+0000\n" "Last-Translator: jhrozek \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/" "nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Stel de verbositeit van de debug statements in" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Neem tijdstempels op in de debug logs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:41 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "Voeg microseconden aan tijdstempel is debug log" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:42 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Schrijf debug berichten naar logbestanden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Ping timeout voordat service herstart is" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "" "Time-out tussen drie mislukte ping checks en de service dwingend te stoppen " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "Command to start service" msgstr "Commando om service te starten" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Aantal pogingen naar de Data Providers te verbinden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" "Het aantal bestand descriptors die door deze beantwoorder geopend mogen " "worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "Duur van inactiviteit voor het automatisch loskoppelen van een cliënt" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51 msgid "SSSD Services to start" msgstr "SSSD Services die gestart moeten worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "SSSD Domeinen die gestart moeten worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:53 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Timeout voor berichten die over SBUS worden verzonden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:54 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Reguliere expressie om gebruikersnamen en domeinen te ontleden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Printf-compatibel formaat voor het tonen van namen in volledige vorm" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Map in het bestandssysteem waarin SSSD Kerberos replay cache bestanden moet " "opslaan." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "Domein toe te voegen aan namen zonder een domein component." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Enumeratie cache timeout duur (in seconden)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Entry cache achtergrond update timeout duur (in seconden)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Negatieve cache timeout duur (in seconden)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Gebruikers die SSSD expliciet dient te negeren" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:64 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Groepen die SSSD expliciet dient te negeren" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Dienen gefilterde gebruikers zichtbaar te zijn in groepen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "De waarde van het wachtwoordveld die de NSS aanbieder terug moet geven" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Overschrijf homedir waarde van de identiteit aanbieder met deze waarde " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Vervang lege persoonlijke map waarde van de eindentiteitsaanbieder met deze " "waarde" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "Overschrijf shell waarde van identiteit provider met deze waarde" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "De lijst van shells waarmee ingelogd kan worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" "De lijst van shells die verboden zijn, en vervangen door de fallback shell" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Als een shell opgeslagen in de centrale map toegestaan is, maar niet " "beschikbaar, gebruik dan deze" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "Te gebruiken shell als de aanbieder er geen aangeeft " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "Hoe lang zullen cache records in het geheugen geldig blijven" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "Hoe lang zijn cached logins toegestaan tussen online logins (in dagen)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Hoe veel mislukte inlogpogingen zijn toegestaan in offline-modus" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Hoe lang (in minuten) logins weigeren nadat offline_failed_login_attempts is " "bereikt" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" "Welke boodschappen worden aan de gebruiker getoond tijdens authenticatie" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Hoeveel seconden moet de identiteit informatie in cache opgeslagen worden " "voor PAN aanvragen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:82 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" "Hoeveel dagen voor het verlopen van het wachtwoord moet een waarschuwing " "getoond worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:85 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "" "Of de tijd-gebaseerde attributen in sudo regels moeten worden geëvalueerd" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" "Moeten host namen en adressen gehashd worden in het known_hosts bestand" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" "Hoeveel seconden moet een host in het known_hosts bestand blijven nadat de " "host sleutels ervan werden aangevraagd" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:95 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" "Lijst met UID's of gebruikersnamen waarvoor toegang tot de PAC responder " "toegestaan is" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:98 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:99 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:102 msgid "Identity provider" msgstr "Identiteitaanbieder" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103 msgid "Authentication provider" msgstr "Authentiecatieaanbieder" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104 msgid "Access control provider" msgstr "Toegangscontroleaanbieder" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:105 msgid "Password change provider" msgstr "Wachtwoordwijzigingsaanbieder" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:106 msgid "SUDO provider" msgstr "SUDO provider" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:107 msgid "Autofs provider" msgstr "Autofs provider" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108 msgid "Session-loading provider" msgstr "Session-loading provider" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109 msgid "Host identity provider" msgstr "Host identity provider" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:112 msgid "Minimum user ID" msgstr "Minimum gebruiker ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:113 msgid "Maximum user ID" msgstr "Maximum gebruiker ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:114 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Schakel enumeratie van alle gebruikers/groepen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Cache inloggegevens voor offline gebruik" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "Store password hashes" msgstr "Sla vingerafdrukken van wachtwoorden op" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Laat gebruikers/groepen in volledige vorm zien" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "Neem groepsleden niet mee in groep zoekacties" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Entry cache timeout duur (in seconden)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:120 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Beperk of geef de voorkeur aan een specifieke adresfamilie wanneer er DNS-" "lookups uitgevoerd worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Hoe lang blijven gegevens opgeslagen na een succesvolle login (in dagen)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Hoe lang te wachten op antwoord van de DSN bij het opzoeken van servers (in " "seconden)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "Het domeingedeelte van DNS queries die service discovery uitvoeren" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:124 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Overschrijf GID waarde van de identiteit aanbieder met deze waarde" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Behandel gebruikersnamen als hoofdlettergevoelig" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "Hoe vaak moeten verlopen ingangen op de achtergrond ververst worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "Of de DNS ingang van de cliënt automatisch vernieuwd moet worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "" "De TTL die toegepast moet worden op de DNS ingang van de cliënt na het " "vernieuwen hiervan" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "De adapter wiens IP-adres gebruikt moet worden voor het dynamisch bijwerken " "van de DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "Hoe vaak de DNS ingang van de client periodiek vernieuwd moet worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "Of de provider ook de PTR record expliciet moet vernieuwen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "Of het nsupdate hulpprogramma standaard TCP moet gebruiken" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" "Welke soort authenticatie moet gebruikt worden om de DNS vernieuwing uit te " "voeren" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144 msgid "IPA domain" msgstr "IPA-domein" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145 msgid "IPA server address" msgstr "IPA-serveradres" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Adres van back-up IPA server" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147 msgid "IPA client hostname" msgstr "IPA-clienthostname" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Of de DNS-gegevens van de client automatisch bijgewerkt moeten worden in " "FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Zoek basis voor HBAC gerelateerde objecten" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "De tijdsduur tussen het opzoeken van HBAC regels voor de IPA server" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "" "De tijdsduur in seconden tussen zoekopdrachten in de SELinux mappen voor de " "IPA server" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154 msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE" msgstr "Als DENY regels aanwezig zijn, dat DENY_ALL of IGNORE" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" "Als dit op false ingesteld is, wordt het host argument gegeven door PAM " "genegeerd" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "De automounter locatie die door deze IPA client wordt gebruikt" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "Zoek in base voor object die info over IPA domein bevat " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "Zoek in base voor objecten die info over ID bereiken bevat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:159 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "Zet DNS sites aan - locatie gebaseerde service ontdekking" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162 msgid "Active Directory domain" msgstr "Active Directory domein" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163 msgid "Active Directory server address" msgstr "Active Directory server adres" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Active Directory back-up server adres" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Active Directory cliënt hostnaam" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170 msgid "Kerberos server address" msgstr "Kerberos-serveradres" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Kerberos back-up server adres" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172 msgid "Kerberos realm" msgstr "Kerberos-rijk" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 msgid "Authentication timeout" msgstr "Authenticatie timeout" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "Moeten kdcinfo bestanden aangemaakt worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Werkmap waar authenticatiegegevens opgeslagen worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Locatie van de authenticatiecache van de gebruiker" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Locatie van de keytab om authenticatiegegevens te valideren" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180 msgid "Enable credential validation" msgstr "Schakel authenticatiegegevensvalidatie in" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" "Sla het wachtwoord op indien offline voor later gebruik bij online " "authenticatie" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Vernieuwbare levensduur van de TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Levensduur van de TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Tijd tussen twee checks voor vernieuwing" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185 msgid "Enables FAST" msgstr "Zet FAST aan" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Selecteert de hoofdpersoon te gebruiken voor FAST " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Zet hoofdpersoon sanctioneren aan" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "Zet enterprise principals aan" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Server waar het wachtwoord wijzigingsservice draait indien niet op de KDC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, de URI van de LDAP server" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, De URI van de LDAP server" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197 msgid "The default base DN" msgstr "De standaard base DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Het schema type wat gebruikt wordt op de LDAP server, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "The default bind DN" msgstr "De standaard bind DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Het type authenticatietoken van de standaard bind DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Het authenticatietoken van de standaard bind DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Hoe lang pogen te verbinden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Hoe lang proberen synchroon LDAP te benaderen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "" "Duur tussen pogingen om de verbinding opnieuw tot stand te brengen tijdens " "offline zijn" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Gebruik alleen hoofdletters voor gebiedsnamen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Bestand dat de bekende CA-certificaten bevat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Pad naar de CA-certificatenmap" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Bestand dat het client certificaat bevat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209 msgid "File that contains the client key" msgstr "Bestand dat de client sleutel bevat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Lijst van mogelijke sleutel suites" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:211 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Vereis verificatie van het TLS-certificaat" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:212 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Geef het SASL-mechanisme op wat gebruikt moet worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Geef het SASL-authorisatie-ID op wat gebruikt moet worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Specificeer het te gebruiken sasl autorisatiegebied " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Specificeer de minimale SSF voor LDAP sasl autorisatie" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Kerberos service keytab" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Gebruik Kerberos authenticatie voor LDAP-connectie" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Volg LDAP-doorverwijzingen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Levensduur van TGT voor LDAP-connectie" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Hoe moet de alias referentie verwijderd worden" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Service naam voor DNS service opzoeken" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "" "Het aantal records dat opgehaald moet worden met een enkele LDAP bevraging" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "Het aantal leden van moet ontbreken om een volledige de-referentie te " "veroorzaken" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Moet de LDAP bibliotheek omgekeerd opzoeken uitvoeren om de hostnaam te " "autoriseren tijdens een SASL binding" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226 msgid "entryUSN attribute" msgstr "entryUSN attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:227 msgid "lastUSN attribute" msgstr "lastUSN attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" "Hoe lang een verbinding met de LDAP server gebouden moet blijven voordat het " "losgekoppeld wordt" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Het LDAP paging besturingselement uitschakelen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "Zet Active Directory bereik opvragen uit" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Tijd om te wachten op een zoekopdracht" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Tijdsduur te wachten voor een opsommingsverzoek" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Tijd om te wachten tussen enumeratie-updates" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Tijdsduur tussen cache opschoningen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Vereis TLS voor het opzoeken van ID's" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "Gebruik ID-mapping van objectSID gebruiken in plaats van pre-set ID's" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Base DN voor het opzoeken van gebruikers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Scope voor het opzoeken van gebruikers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filter voor het opzoeken van gebruikers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass voor gebruikers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "Username attribute" msgstr "Username-attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247 msgid "UID attribute" msgstr "UID-attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Primair GID-attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "GECOS attribute" msgstr "GECOS-attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250 msgid "Home directory attribute" msgstr "Gebruikersmap-attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "Shell attribute" msgstr "Shell-attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252 msgid "UUID attribute" msgstr "UUID-attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290 msgid "objectSID attribute" msgstr "objectSID attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "Active Directory primaire groep attribuut voor ID-mapping" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Userprincipal-attribuut (voor Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257 msgid "memberOf attribute" msgstr "memberOf-attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "Modification time attribute" msgstr "Modification time-attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "shadowLastChange attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "shadowMin attribute" msgstr "shadowMin attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262 msgid "shadowMax attribute" msgstr "shadowMax attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "shadowWarning attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "shadowInactive attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:265 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "shadowExpire attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "shadowFlag attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Attribuut voor tonen van geautoriseerde PAM services" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Attribuut dat geautoriseerde server hosts toont" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "krbLastPwdChange attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:270 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "krbPasswordExpiration attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:271 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "Attribuut welke aangeeft dat wachtwoordtactiek op de server actief is" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "accountExpires attribuut van AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "userAccountControl attribuut van AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "nsAccountLock attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "loginDisabled attribuut van NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "loginExpirationTime attribuut van NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "loginAllowedTimeMap attribuut van NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278 msgid "SSH public key attribute" msgstr "SSH publieke sleutel attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "Basis DN voor groep opzoeken" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Objectklasse voor groepen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "Group name" msgstr "Groepsnaam" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286 msgid "Group password" msgstr "Groep wachtwoord" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287 msgid "GID attribute" msgstr "GID attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288 msgid "Group member attribute" msgstr "Groep deelnemer attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "Group UUID attribute" msgstr "Groep UUID attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Verandertijd attribuut voor groepen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "Maximale nest niveau dat SSSd zal volgen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:296 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "Basis DN voor netgroep opzoeken" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Objectklasse voor netgroepen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298 msgid "Netgroup name" msgstr "Netgroep naam" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Netgroep leden attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Netgroep triple attibuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "Netgroup UUID attribute" msgstr "Netgroep UUID attibuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Verandertijd attribuut voor netgroepen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Basis DN voor service lookups" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305 msgid "Objectclass for services" msgstr "Objectclass voor services" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306 msgid "Service name attribute" msgstr "Service naam attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307 msgid "Service port attribute" msgstr "Service port attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Service protocol attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Ondergrens voor ID-mapping" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Bovengrens voor ID-mapping" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "Aantal ID's voor elk segment bij ID-mapping" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "Gebruik autorid-compatibel algoritme voor ID-mapping" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Naam van het standaard domein voor ID-mapping" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "SID van het standaard domein voor ID-mapping" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "Gebruik LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN voor groep opzoeken" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "Gebruik LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN voor initgroep opzoeken" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320 #, fuzzy msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "Filter voor het opzoeken van gebruikers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Laagste grens instellen voor toegestane id's van de LDAP-server" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "Hoogste grens instellen voor toegestane id's van de LDAP-server" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Policy om wacthwoordverloop mee te evalueren" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "LDAP-filter om toegangsprivileges mee te bepalen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" "Welke attributen worden gebruikt voor evaluatie als het account verlopen is" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "" "Welke regels moeten gebruikt worden voor de evaluatie van toegangscontrole" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" "URI van een LDAP server waarop wachtwoord veranderingen toegestaan zijn" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" "URI van een back-up LDAP server waar wachtwoord veranderingen toegestaan zijn" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:335 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "DNS service naam voor LDAP wachtwoord verander server" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:336 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" "Moet het ldap_user_shadow_last_change attribuut vernieuwd worden na een " "wachtwoordwijziging" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Basis DN voor sudo regels lookups" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Automatische volledige ververs periode" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Automatische slimme ververs periode" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:342 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "Moeten regels gefilterd worden volgens hostnaam, IP adres en netwerk" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:343 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "Hostnamen en/of volledig gekwalificeerde domeinnamen van deze machine voor " "het filteren van sudo regels" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" "IPv4 of IPv6 adressen of netwerk van deze machine voor het filteren van sudo " "regels" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" "Moeten regels toegevoegd worden die netgroep bevatten in host attribuut " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" "Moeten regels toegevoegd worden die regulaire expressie bevatten in host " "attribuut " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Objectklasse voor sudo regels" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:348 msgid "Sudo rule name" msgstr "Sudo regelnaam" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:349 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Sudo regel opdracht attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Sudo regel host attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Sudo regel gebruiker attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:352 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Sudo regel optie attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Sudo regel runasuser attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Sudo regel runasgroup attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Sudo regel notbefore attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Sudo regel notafter attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:357 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Sudo regel volgorde attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:360 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Object class voor automounter maps" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:361 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Automounter map naam attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Objectklasse voor automounter map ingaven" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Automounter map sleutel ingave attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:364 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Automounter map ingavewaarde attribuut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:365 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "Basis DN voor automounter kaart opzoeken" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:368 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Kommagescheiden lijst van toegestane gebruikers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:369 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Kommagescheiden lijst van geweigerde gebruikers" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:372 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Standaard shell, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:373 msgid "Base for home directories" msgstr "Basis voor gebruikersmappen" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:376 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "De naam van de NSS-bibliotheek die gebruikt wordt" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:377 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "Moet indien mogelijk canonieke groepsnaam in cache opgezocht worden " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380 msgid "PAM stack to use" msgstr "PAM-stack die gebruikt wordt" #: src/monitor/monitor.c:2649 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Start in de achtergrond (standaard)" #: src/monitor/monitor.c:2651 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Start interactief (standaard)" #: src/monitor/monitor.c:2653 src/tools/sss_debuglevel.c:71 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Geef een niet-standaard configuratiebestand op" #: src/monitor/monitor.c:2655 msgid "Print version number and exit" msgstr "Print versie nummer en sluit af" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1974 src/providers/ldap/ldap_child.c:435 #: src/util/util.h:100 msgid "Debug level" msgstr "Debug niveau" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1976 src/providers/ldap/ldap_child.c:437 #: src/util/util.h:104 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Voeg tijdstempels toe aan debugberichten" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1978 src/providers/ldap/ldap_child.c:439 #: src/util/util.h:106 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "Toon tijdstempel met microseconden" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1980 src/providers/ldap/ldap_child.c:441 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Een geopend bestand voor de debug logs" #: src/providers/data_provider_be.c:2751 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domein voor de informatie provider (verplicht)" #: src/sss_client/common.c:946 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Socket met privileges heeft verkeerde rechten of eigendom." #: src/sss_client/common.c:949 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Publiek socket heeft verkeerde rechten of eigendom." #: src/sss_client/common.c:952 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Onverwacht formaat van het inloggegevensbericht van de server." #: src/sss_client/common.c:955 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD wordt niet door root gestart." #: src/sss_client/common.c:960 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "" "Er is een fout opgetreden, maar er kan geen omschrijving gevonden worden." #: src/sss_client/common.c:966 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Onverwachtte fout bij het opzoeken van een omschrijving" #: src/sss_client/pam_sss.c:392 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: src/sss_client/pam_sss.c:580 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "Wachtwoorden als root wijzigen wordt niet ondersteund." #: src/sss_client/pam_sss.c:621 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Geauthenticeerd met gecachte inloggegevens." #: src/sss_client/pam_sss.c:622 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", uw wachtwoord verloopt op:" #: src/sss_client/pam_sss.c:652 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "" "Je wachtwoord is verlopen. Je hebt nog slechts %1$d login(s) beschikbaar." #: src/sss_client/pam_sss.c:698 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "Je wachtwoord zal verlopen in %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:747 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "Inloggen wordt geweigerd tot:" #: src/sss_client/pam_sss.c:768 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "Systeem is offline, wachtwoord wijzigen niet mogelijk" #: src/sss_client/pam_sss.c:783 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:814 src/sss_client/pam_sss.c:827 msgid "Password change failed. " msgstr "Wijzigen van wachtwoord mislukt." #: src/sss_client/pam_sss.c:817 src/sss_client/pam_sss.c:828 msgid "Server message: " msgstr "Serverbericht:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1255 msgid "New Password: " msgstr "Nieuw Wachtwoord: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1256 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Voer nieuw wachtwoord nogmaals in: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1346 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1378 msgid "Current Password: " msgstr "Huidig wachtwoord:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1541 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Wachtwoord verlopen. Verander nu uw wachtwoord." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:658 #: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:544 src/tools/sss_debuglevel.c:69 msgid "The debug level to run with" msgstr "Het debugniveau waarmee gestart wordt" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "Hrt te gebruiken SSSD domein" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74 #: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54 #: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:670 #: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:75 #: src/tools/sss_cache.c:578 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Fout bij het zetten van de locale\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Niet genoeg geheugen\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "Gebruiker niet gespecificeerd\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:92 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Fout bij het opzoeken van publieke sleutels\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "De te gebruiken poort voor het verbinden met de host" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "Ongeldige poort\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "Host niet gespecificeerd\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "Het pad naar het proxy commando moet absoluut zijn\n" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "Het UID van de gebruiker" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "Het commentaar" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Gebruikersmap" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Login shell" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Maak gebruikersmap aan als deze niet bestaat" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "Maak nooit gebruikersmappen aan, overschrijft de configuratiewaarde" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Geef een alternatieve voorbeeldmap" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "De SELinux-gebruiker voor de login van de gebruiker" #: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79 #: src/tools/sss_usermod.c:88 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Geef group op om toe te voegen\n" #: src/tools/sss_useradd.c:111 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Geef gebruiker op om toe te voegen\n" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:704 src/tools/sss_userdel.c:198 #: src/tools/sss_usermod.c:130 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Fout bij de initialisatie van de tools - geen lokaal domein\n" #: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88 #: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115 #: src/tools/sss_groupshow.c:706 src/tools/sss_userdel.c:200 #: src/tools/sss_usermod.c:132 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Fout bij de initialisatie van de tools\n" #: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97 #: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123 #: src/tools/sss_groupshow.c:715 src/tools/sss_userdel.c:209 #: src/tools/sss_usermod.c:141 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Verkeerd domein gespecificeerd in de FQDN\n" #: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144 #: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:165 #: src/tools/sss_usermod.c:194 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Interne fout bij het verwerken van de parameters\n" #: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:174 #: src/tools/sss_usermod.c:203 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "" "De groepen moeten zich in het zelfde domein als de gebruiker bevinden\n" #: src/tools/sss_useradd.c:159 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "" "Kan groep %1$s niet in lokale domein vinden\n" "\n" #: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Kan de standaardwaarden niet zetten\n" #: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:155 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "De geselecteerde UID valt buiten het toegestane bereik\n" #: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:270 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "Kan de SELinux login context niet zetten\n" #: src/tools/sss_useradd.c:225 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Kan geen informatie ophalen over de gebruiker\n" #: src/tools/sss_useradd.c:237 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "De gebruikersmap bestaat reeds, voorbeeldmap niet gekopieerd\n" #: src/tools/sss_useradd.c:240 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "Kan persoonlijk map voor gebruiker niet aanmaken: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:251 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "Kan mail spool voor gebruiker niet aanmaken: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:271 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "Kan geen ID vinden voor de gebruiker - zit het domein vol?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:275 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Een gebruiker of groep met een zelfde naam of ID bestaat reeds\n" #: src/tools/sss_useradd.c:281 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Transactiefout. Kan de gebruiker niet toevoegen\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "De GID van de groep" #: src/tools/sss_groupadd.c:76 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Geef groep op om toe te voegen\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "De geselecteerde GID valt buiten het toegestane bereik\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:143 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "Kan geen ID vinden voor de groep - zit het domein vol?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:147 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Een groep met een zelfde naam of GID bestaat reeds\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:153 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Transactiefout. Kan de groep niet toevoegen\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Geef groep op om te verwijderen\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:104 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "Groep %1$s ligt buiten het gedefinieerde ID gebied voor domein\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225 #: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239 #: src/tools/sss_userdel.c:296 src/tools/sss_usermod.c:247 #: src/tools/sss_usermod.c:254 src/tools/sss_usermod.c:261 #, c-format msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" msgstr "" "NSS verzoek mislukte (%1$d). Ingang blijft misschien in de geheugencache.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:132 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Groep niet gevonden in lokaal domein. Verwijderen van groepen is alleen " "toegestaan in lokaal domein.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:137 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Interne fout. Kan de groep niet verwijden.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Groepen waar deze groep aan toe te voegen" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Groepen om deze groep uit te verwijderen" #: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:96 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Specificeer de groep waaruit verwijderd moet worden\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:101 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Specificeer de groep die aangepast moet worden\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Groep niet gevonden in lokaal domein, aanpassen van groepen is alleen " "toegestaan in lokaal domein.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" "Lidmaatschappen moeten in het zelfde domein vallen als de daarboven liggende " "groep\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190 #: src/tools/sss_usermod.c:182 src/tools/sss_usermod.c:211 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "Kan groep %1$s niet in lokale domein vinden, alleen groepen in lokale domein " "zijn toegestaan\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:257 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "Kan de groep niet aanpassen - controleer of de namen van de lidmaatschappen " "correct zijn\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:261 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "Kan de groep niet aanpassen - controleer of de naam van de groep correct is\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:265 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Transactiefout. Kan de groep niet aanpassen.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:605 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "%1$s%2$sGroep: %3$s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:606 msgid "Magic Private " msgstr "Magic Private " #: src/tools/sss_groupshow.c:608 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "%1$sGID nummer: %2$d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:610 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "%1$sLid gebruikers: " #: src/tools/sss_groupshow.c:617 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%1$sIs lid van: " #: src/tools/sss_groupshow.c:624 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" "\n" "%1$sLid groepen: " #: src/tools/sss_groupshow.c:660 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Geef indirecte groepslidmaatschappen recursief weer" #: src/tools/sss_groupshow.c:694 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Specificeer de te tonen groep\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:735 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Groep bestaat niet in het lokale domein. Weergave van groepen is alleen " "toegestaan in het lokale domein.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:740 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Interne fout. Kan de groep niet weergeven.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:136 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Verwijder gebruikersmap en postbestand" #: src/tools/sss_userdel.c:138 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Verwijder gebruikersmap en postbestand niet" #: src/tools/sss_userdel.c:140 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "" "Forceer het verwijderen van bestanden die niet aan de gebruiker toebehoren" #: src/tools/sss_userdel.c:142 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "" "Kill de processen van de gebruiker voordat de gebruiker verwijderd wordt" #: src/tools/sss_userdel.c:188 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Specificeer de te verwijderen gebruiker\n" #: src/tools/sss_userdel.c:235 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "Gebruiker %1$s ligt buiten het gedefinieerde ID bereik voor domein\n" #: src/tools/sss_userdel.c:260 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "Kan de SELinux logincontext niet herstellen\n" #: src/tools/sss_userdel.c:272 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: De gebruiker (uid %1$lu) was nog ingelogd bij het " "verwijderen.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:277 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "Kan niet bepalen of de gebruiker was ingelogd op dit platform" #: src/tools/sss_userdel.c:282 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "Fout bij het controleren of de gebruiker was ingelogd\n" #: src/tools/sss_userdel.c:289 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "Het post-verwijder commando mislukte: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:309 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "" "De gebruikersmap wordt niet verwijderd - de gebruiker is geen eigenaar\n" #: src/tools/sss_userdel.c:311 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "Kan persoonlijke map niet verwijderen: %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:325 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "Gebruiker bestaat niet in het lokale domein. Het verwijderen van gebruikers " "is alleen in het lokale domein toegestaan.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:330 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Interne fout. Kan de gebruiker niet verwijderen.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "De GID van de gebruiker" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Groepen waar deze gebruiker aan wordt toegevoegd" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Groepen waar deze gebruiker uit wordt verwijderd" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Bevries het account" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Heractiveer het account" #: src/tools/sss_usermod.c:120 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Geef de gebruiker op die aangepast moet worden\n" #: src/tools/sss_usermod.c:148 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Kan de gebruiker niet vinden in het lokale domein, het aanpassen van " "gebruikers is alleen toegestaan in het lokale domein\n" #: src/tools/sss_usermod.c:287 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "Kan de gebruiker niet aanpassen - controleer of de groepsnamen correct zijn\n" #: src/tools/sss_usermod.c:291 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "Kan de gebruiker niet aanpassen - is de gebruiker reeds lid van de groepen?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:295 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Transactiefout. Kan de gebruiker niet aanpassen.\n" #: src/tools/sss_cache.c:170 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "" "Geen enkel cache object komt overeen met de gespecificeerde zoekopdracht\n" #: src/tools/sss_cache.c:397 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s" msgstr "Kon %1$s niet ongeldig maken" #: src/tools/sss_cache.c:404 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s" msgstr "Kon %1$s %2$s niet ongeldig maken" #: src/tools/sss_cache.c:546 msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:548 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Maak bepaalde gebruiker ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:550 msgid "Invalidate all users" msgstr "Maak alle gebruikers ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:552 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Maak bepaalde groep ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:554 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Maak alle groepen ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:556 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Maak bepaalde netgroep ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:558 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Maak alle netgroepen ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:560 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Maak bepaalde service ongeldig " #: src/tools/sss_cache.c:562 msgid "Invalidate all services" msgstr "Maak alle services ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:565 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Maak bepaalde autofs map ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:567 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Maak alle autofs mappen ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:570 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "Maak alleen ingangen van een bepaald domein ongeldig" #: src/tools/sss_cache.c:616 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "Selecteer tenminste een object om ongeldig te maken\n" #: src/tools/sss_cache.c:687 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" "Kon domein %1$s niet openen. Als het domein een subdomein (vertrouwd domein) " "is, gebruik dan de volledig gekwalificeerde naam in plaats van --domain/-d " "parameter.\n" #: src/tools/sss_cache.c:691 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "Kon beschikbare domeinen niet openen\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:40 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:96 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "Specificeer het debug niveau dat je wilt instellen\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:102 msgid "Only one argument expected\n" msgstr "Er wordt slechts een argument verwacht\n" #: src/tools/tools_util.c:204 #, c-format msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" msgstr "Naam '%1$s' lijkt geen FQDN ('%2$s = TRUE' is ingesteld) te zijn\n" #: src/tools/tools_util.c:310 msgid "Out of memory\n" msgstr "Het geheugen zit vol\n" #: src/tools/tools_util.h:43 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s moet als root uitgevoerd worden\n" #: src/util/util.h:102 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "Stuur de debuguitvoer naar bestanden in plaats van stderr"