# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Geert Warrink , 2011. # Richard E. van der Luit , 2012. # sgallagh , 2011. # Wijnand Modderman-Lenstra , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SSSD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-22 09:33-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-20 16:09+0000\n" "Last-Translator: sgallagh \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/language/" "nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/config/SSSDConfig.py:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Stel de verbositeit van de debug statements in" #: src/config/SSSDConfig.py:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Neem tijdstempels op in de debug logs" #: src/config/SSSDConfig.py:41 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "Voeg microseconden aan tijdstempel is debug log" #: src/config/SSSDConfig.py:42 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Schrijf debug berichten naar logbestanden" #: src/config/SSSDConfig.py:43 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Ping timeout voordat service herstart is" #: src/config/SSSDConfig.py:44 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:45 msgid "Command to start service" msgstr "Commando om service te starten" #: src/config/SSSDConfig.py:46 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Aantal pogingen naar de Data Providers te verbinden" #: src/config/SSSDConfig.py:47 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:50 msgid "SSSD Services to start" msgstr "SSSD Services die gestart moeten worden" #: src/config/SSSDConfig.py:51 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "SSSD Domeinen die gestart moeten worden" #: src/config/SSSDConfig.py:52 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Timeout voor berichten die over SBUS worden verzonden" #: src/config/SSSDConfig.py:53 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Reguliere expressie om gebruikersnamen en domeinen te ontleden" #: src/config/SSSDConfig.py:54 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Printf-compatibel formaat voor het tonen van namen in volledige vorm" #: src/config/SSSDConfig.py:55 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Map in het bestandssysteem waarin SSSD Kerberos replay cache bestanden moet " "opslaan." #: src/config/SSSDConfig.py:58 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Enumeratie cache timeout duur (in seconden)" #: src/config/SSSDConfig.py:59 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Entry cache achtergrond update timeout duur (in seconden)" #: src/config/SSSDConfig.py:60 src/config/SSSDConfig.py:85 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Negatieve cache timeout duur (in seconden)" #: src/config/SSSDConfig.py:61 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Gebruikers die SSSD expliciet dient te negeren" #: src/config/SSSDConfig.py:62 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Groepen die SSSD expliciet dient te negeren" #: src/config/SSSDConfig.py:63 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Dienen gefilterde gebruikers zichtbaar te zijn in groepen" #: src/config/SSSDConfig.py:64 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "De waarde van het wachtwoordveld die de NSS aanbieder terug moet geven" #: src/config/SSSDConfig.py:65 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Overschrijf homedir waarde van de identiteit aanbieder met deze waarde " #: src/config/SSSDConfig.py:66 #, fuzzy msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Overschrijf homedir waarde van de identiteit aanbieder met deze waarde " #: src/config/SSSDConfig.py:67 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "De lijst van shells waarmee ingelogd kan worden" #: src/config/SSSDConfig.py:68 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" "De lijst van shells die verboden zijn, en vervangen door de fallback shell" #: src/config/SSSDConfig.py:69 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Als een shell opgeslagen in de centrale map toegestaan is, maar niet " "beschikbaar, gebruik dan deze" #: src/config/SSSDConfig.py:70 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:73 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "Hoe lang zijn cached logins toegestaan tussen online logins (in dagen)" #: src/config/SSSDConfig.py:74 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Hoe veel mislukte inlogpogingen zijn toegestaan in offline-modus" #: src/config/SSSDConfig.py:75 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Hoe lang (in minuten) logins weigeren nadat offline_failed_login_attempts is " "bereikt" #: src/config/SSSDConfig.py:76 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" "Welke boodschappen worden aan de gebruiker getoond tijdens authenticatie" #: src/config/SSSDConfig.py:77 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Hoeveel seconden moet de identiteit informatie in cache opgeslagen worden " "voor PAN aanvragen" #: src/config/SSSDConfig.py:78 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" "Hoeveel dagen voor het verlopen van het wachtwoord moet een waarschuwing " "getoond worden" #: src/config/SSSDConfig.py:81 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "" "Of de tijd-gebaseerde attributen in sudo regels moeten worden geƫvalueerd" #: src/config/SSSDConfig.py:82 msgid "" "How many seconds to keep sudorules cached before asking the provider again" msgstr "" "Hoeveel seconden sudoregels in de cache moeten worden gehouden voordat de " "provider er opnieuw om wordt gevraagd" #: src/config/SSSDConfig.py:88 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:91 msgid "Identity provider" msgstr "Identiteitaanbieder" #: src/config/SSSDConfig.py:92 msgid "Authentication provider" msgstr "Authentiecatieaanbieder" #: src/config/SSSDConfig.py:93 msgid "Access control provider" msgstr "Toegangscontroleaanbieder" #: src/config/SSSDConfig.py:94 msgid "Password change provider" msgstr "Wachtwoordwijzigingsaanbieder" #: src/config/SSSDConfig.py:95 msgid "SUDO provider" msgstr "SUDO provider" #: src/config/SSSDConfig.py:96 msgid "Autofs provider" msgstr "Autofs provider" #: src/config/SSSDConfig.py:97 msgid "Session-loading provider" msgstr "Session-loading provider" #: src/config/SSSDConfig.py:98 msgid "Host identity provider" msgstr "Host identity provider" #: src/config/SSSDConfig.py:101 msgid "Minimum user ID" msgstr "Minimum gebruiker ID" #: src/config/SSSDConfig.py:102 msgid "Maximum user ID" msgstr "Maximum gebruiker ID" #: src/config/SSSDConfig.py:103 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Schakel enumeratie van alle gebruikers/groepen" #: src/config/SSSDConfig.py:104 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Cache inloggegevens voor offline gebruik" #: src/config/SSSDConfig.py:105 msgid "Store password hashes" msgstr "Sla vingerafdrukken van wachtwoorden op" #: src/config/SSSDConfig.py:106 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Laat gebruikers/groepen in volledige vorm zien" #: src/config/SSSDConfig.py:107 src/config/SSSDConfig.py:114 #: src/config/SSSDConfig.py:115 src/config/SSSDConfig.py:116 #: src/config/SSSDConfig.py:117 src/config/SSSDConfig.py:118 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Entry cache timeout duur (in seconden)" #: src/config/SSSDConfig.py:108 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Beperk of geef de voorkeur aan een specifieke adresfamilie wanneer er DNS-" "lookups uitgevoerd worden" #: src/config/SSSDConfig.py:109 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Hoe lang blijven gegevens opgeslagen na een succesvolle login (in dagen)" #: src/config/SSSDConfig.py:110 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Hoe lang te wachten op antwoord van de DSN bij het opzoeken van servers (in " "seconden)" #: src/config/SSSDConfig.py:111 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "Het domeingedeelte van DNS queries die service discovery uitvoeren" #: src/config/SSSDConfig.py:112 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Overschrijf GID waarde van de identiteit aanbieder met deze waarde" #: src/config/SSSDConfig.py:113 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Behandel gebruikersnamen als hoofdlettergevoelig" #: src/config/SSSDConfig.py:121 msgid "IPA domain" msgstr "IPA-domein" #: src/config/SSSDConfig.py:122 msgid "IPA server address" msgstr "IPA-serveradres" #: src/config/SSSDConfig.py:123 msgid "IPA client hostname" msgstr "IPA-clienthostname" #: src/config/SSSDConfig.py:124 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Of de DNS-gegevens van de client automatisch bijgewerkt moeten worden in " "FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig.py:125 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "De adapter wiens IP-adres gebruikt moet worden voor het dynamisch bijwerken " "van de DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:126 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Zoek basis voor HBAC gerelateerde objecten" #: src/config/SSSDConfig.py:127 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "De tijdsduur tussen het opzoeken van HBAC regels voor de IPA server" #: src/config/SSSDConfig.py:128 msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE" msgstr "Als DENY regels aanwezig zijn, dat DENY_ALL of IGNORE" #: src/config/SSSDConfig.py:129 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" "Als dit op false ingesteld is, wordt het host argument gegeven door PAM " "genegeerd" #: src/config/SSSDConfig.py:130 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "De automounter locatie die door deze IPA client wordt gebruikt" #: src/config/SSSDConfig.py:133 src/config/SSSDConfig.py:134 msgid "Kerberos server address" msgstr "Kerberos-serveradres" #: src/config/SSSDConfig.py:135 msgid "Kerberos realm" msgstr "Kerberos-rijk" #: src/config/SSSDConfig.py:136 msgid "Authentication timeout" msgstr "Authenticatie timeout" #: src/config/SSSDConfig.py:139 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Werkmap waar authenticatiegegevens opgeslagen worden" #: src/config/SSSDConfig.py:140 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Locatie van de authenticatiecache van de gebruiker" #: src/config/SSSDConfig.py:141 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Locatie van de keytab om authenticatiegegevens te valideren" #: src/config/SSSDConfig.py:142 msgid "Enable credential validation" msgstr "Schakel authenticatiegegevensvalidatie in" #: src/config/SSSDConfig.py:143 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" "Sla het wachtwoord op indien offline voor later gebruik bij online " "authenticatie" #: src/config/SSSDConfig.py:144 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Vernieuwbare levensduur van de TGT" #: src/config/SSSDConfig.py:145 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Levensduur van de TGT" #: src/config/SSSDConfig.py:146 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Tijd tussen twee checks voor vernieuwing" #: src/config/SSSDConfig.py:147 msgid "Enables FAST" msgstr "Zet FAST aan" #: src/config/SSSDConfig.py:148 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Selecteert de hoofdpersoon te gebruiken voor FAST " #: src/config/SSSDConfig.py:149 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Zet hoofdpersoon sanctioneren aan" #: src/config/SSSDConfig.py:152 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Server waar het wachtwoord wijzigingsservice draait indien niet op de KDC" #: src/config/SSSDConfig.py:155 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, de URI van de LDAP server" #: src/config/SSSDConfig.py:156 msgid "The default base DN" msgstr "De standaard base DN" #: src/config/SSSDConfig.py:157 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Het schema type wat gebruikt wordt op de LDAP server, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig.py:158 msgid "The default bind DN" msgstr "De standaard bind DN" #: src/config/SSSDConfig.py:159 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Het type authenticatietoken van de standaard bind DN" #: src/config/SSSDConfig.py:160 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Het authenticatietoken van de standaard bind DN" #: src/config/SSSDConfig.py:161 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Hoe lang pogen te verbinden" #: src/config/SSSDConfig.py:162 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Hoe lang proberen synchroon LDAP te benaderen" #: src/config/SSSDConfig.py:163 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "" "Duur tussen pogingen om de verbinding opnieuw tot stand te brengen tijdens " "offline zijn" #: src/config/SSSDConfig.py:164 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Gebruik alleen hoofdletters voor gebiedsnamen" #: src/config/SSSDConfig.py:165 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Bestand dat de bekende CA-certificaten bevat" #: src/config/SSSDConfig.py:166 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Pad naar de CA-certificatenmap" #: src/config/SSSDConfig.py:167 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Bestand dat het client certificaat bevat" #: src/config/SSSDConfig.py:168 msgid "File that contains the client key" msgstr "Bestand dat de client sleutel bevat" #: src/config/SSSDConfig.py:169 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Lijst van mogelijke sleutel suites" #: src/config/SSSDConfig.py:170 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Vereis verificatie van het TLS-certificaat" #: src/config/SSSDConfig.py:171 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Geef het SASL-mechanisme op wat gebruikt moet worden" #: src/config/SSSDConfig.py:172 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Geef het SASL-authorisatie-ID op wat gebruikt moet worden" #: src/config/SSSDConfig.py:173 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Specificeer het te gebruiken sasl autorisatiegebied " #: src/config/SSSDConfig.py:174 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Specificeer de minimale SSF voor LDAP sasl autorisatie" #: src/config/SSSDConfig.py:175 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Kerberos service keytab" #: src/config/SSSDConfig.py:176 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Gebruik Kerberos authenticatie voor LDAP-connectie" #: src/config/SSSDConfig.py:177 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Volg LDAP-doorverwijzingen" #: src/config/SSSDConfig.py:178 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Levensduur van TGT voor LDAP-connectie" #: src/config/SSSDConfig.py:179 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Hoe moet de alias referentie verwijderd worden" #: src/config/SSSDConfig.py:180 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Service naam voor DNS service opzoeken" #: src/config/SSSDConfig.py:181 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "" "Het aantal records dat opgehaald moet worden met een enkele LDAP bevraging" #: src/config/SSSDConfig.py:182 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "Het aantal leden van moet ontbreken om een volledige de-referentie te " "veroorzaken" #: src/config/SSSDConfig.py:183 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Moet de LDAP bibliotheek omgekeerd opzoeken uitvoeren om de hostnaam te " "autoriseren tijdens een SASL binding" #: src/config/SSSDConfig.py:185 msgid "entryUSN attribute" msgstr "entryUSN attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:186 msgid "lastUSN attribute" msgstr "lastUSN attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:188 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" "Hoe lang een verbinding met de LDAP server gebouden moet blijven voordat het " "losgekoppeld wordt" #: src/config/SSSDConfig.py:190 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Het LDAP paging besturingselement uitschakelen" #: src/config/SSSDConfig.py:193 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Tijd om te wachten op een zoekopdracht" #: src/config/SSSDConfig.py:194 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Tijdsduur te wachten voor een opsommingsverzoek" #: src/config/SSSDConfig.py:195 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Tijd om te wachten tussen enumeratie-updates" #: src/config/SSSDConfig.py:196 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Tijdsduur tussen cache opschoningen" #: src/config/SSSDConfig.py:197 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Vereis TLS voor het opzoeken van ID's" #: src/config/SSSDConfig.py:198 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:199 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Base DN voor het opzoeken van gebruikers" #: src/config/SSSDConfig.py:200 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Scope voor het opzoeken van gebruikers" #: src/config/SSSDConfig.py:201 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filter voor het opzoeken van gebruikers" #: src/config/SSSDConfig.py:202 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass voor gebruikers" #: src/config/SSSDConfig.py:203 msgid "Username attribute" msgstr "Username-attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:205 msgid "UID attribute" msgstr "UID-attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:206 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Primair GID-attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:207 msgid "GECOS attribute" msgstr "GECOS-attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:208 msgid "Home directory attribute" msgstr "Gebruikersmap-attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:209 msgid "Shell attribute" msgstr "Shell-attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:210 msgid "UUID attribute" msgstr "UUID-attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:211 src/config/SSSDConfig.py:247 #, fuzzy msgid "objectSID attribute" msgstr "UID-attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:212 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:213 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Userprincipal-attribuut (voor Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig.py:214 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/config/SSSDConfig.py:215 msgid "memberOf attribute" msgstr "memberOf-attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:216 msgid "Modification time attribute" msgstr "Modification time-attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:218 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "shadowLastChange attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:219 msgid "shadowMin attribute" msgstr "shadowMin attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:220 msgid "shadowMax attribute" msgstr "shadowMax attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:221 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "shadowWarning attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:222 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "shadowInactive attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:223 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "shadowExpire attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:224 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "shadowFlag attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:225 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Attribuut voor tonen van geautoriseerde PAM services" #: src/config/SSSDConfig.py:226 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Attribuut dat geautoriseerde server hosts toont" #: src/config/SSSDConfig.py:227 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "krbLastPwdChange attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:228 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "krbPasswordExpiration attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:229 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "Attribuut welke aangeeft dat wachtwoordtactiek op de server actief is" #: src/config/SSSDConfig.py:230 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "accountExpires attribuut van AD" #: src/config/SSSDConfig.py:231 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "userAccountControl attribuut van AD" #: src/config/SSSDConfig.py:232 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "nsAccountLock attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:233 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "loginDisabled attribuut van NDS" #: src/config/SSSDConfig.py:234 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "loginExpirationTime attribuut van NDS" #: src/config/SSSDConfig.py:235 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "loginAllowedTimeMap attribuut van NDS" #: src/config/SSSDConfig.py:236 msgid "SSH public key attribute" msgstr "SSH publieke sleutel attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:238 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "Basis DN voor groep opzoeken" #: src/config/SSSDConfig.py:241 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Objectklasse voor groepen" #: src/config/SSSDConfig.py:242 msgid "Group name" msgstr "Groepsnaam" #: src/config/SSSDConfig.py:243 msgid "Group password" msgstr "Groep wachtwoord" #: src/config/SSSDConfig.py:244 msgid "GID attribute" msgstr "GID attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:245 msgid "Group member attribute" msgstr "Groep deelnemer attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:246 msgid "Group UUID attribute" msgstr "Groep UUID attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:248 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Verandertijd attribuut voor groepen" #: src/config/SSSDConfig.py:250 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "Maximale nest niveau dat SSSd zal volgen" #: src/config/SSSDConfig.py:252 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "Basis DN voor netgroep opzoeken" #: src/config/SSSDConfig.py:253 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Objectklasse voor netgroepen" #: src/config/SSSDConfig.py:254 msgid "Netgroup name" msgstr "Netgroep naam" #: src/config/SSSDConfig.py:255 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Netgroep leden attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:256 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Netgroep triple attibuut" #: src/config/SSSDConfig.py:257 msgid "Netgroup UUID attribute" msgstr "Netgroep UUID attibuut" #: src/config/SSSDConfig.py:258 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Verandertijd attribuut voor netgroepen" #: src/config/SSSDConfig.py:260 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Basis DN voor service lookups" #: src/config/SSSDConfig.py:261 msgid "Objectclass for services" msgstr "Objectclass voor services" #: src/config/SSSDConfig.py:262 msgid "Service name attribute" msgstr "Service naam attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:263 msgid "Service port attribute" msgstr "Service port attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:264 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Service protocol attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:267 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:268 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:269 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:270 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:271 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:272 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:275 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Policy om wacthwoordverloop mee te evalueren" #: src/config/SSSDConfig.py:278 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "LDAP-filter om toegangsprivileges mee te bepalen" #: src/config/SSSDConfig.py:279 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" "Welke attributen worden gebruikt voor evaluatie als het account verlopen is" #: src/config/SSSDConfig.py:280 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "" "Welke regels moeten gebruikt worden voor de evaluatie van toegangscontrole" #: src/config/SSSDConfig.py:283 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" "URI van een LDAP server waarop wachtwoord veranderingen toegestaan zijn" #: src/config/SSSDConfig.py:284 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "DNS service naam voor LDAP wachtwoord verander server" #: src/config/SSSDConfig.py:287 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Basis DN voor sudo regels lookups" #: src/config/SSSDConfig.py:288 msgid "Enable periodical update of all sudo rules" msgstr "Periodieke updates van alle sudo regels inschakelen" #: src/config/SSSDConfig.py:289 msgid "Length of time between rules updates" msgstr "Tijd tussen regels updates" #: src/config/SSSDConfig.py:290 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Objectklasse voor sudo regels" #: src/config/SSSDConfig.py:291 msgid "Sudo rule name" msgstr "Sudo regelnaam" #: src/config/SSSDConfig.py:292 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Sudo regel opdracht attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:293 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Sudo regel host attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:294 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Sudo regel gebruiker attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:295 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Sudo regel optie attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:296 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Sudo regel runasuser attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:297 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Sudo regel runasgroup attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:298 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Sudo regel notbefore attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:299 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Sudo regel notafter attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:300 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Sudo regel volgorde attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:303 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Object class voor automounter maps" #: src/config/SSSDConfig.py:304 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Automounter map naam attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:305 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Objectklasse voor automounter map ingaven" #: src/config/SSSDConfig.py:306 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Automounter map sleutel ingave attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:307 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Automounter map ingavewaarde attribuut" #: src/config/SSSDConfig.py:308 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:311 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Kommagescheiden lijst van toegestane gebruikers" #: src/config/SSSDConfig.py:312 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Kommagescheiden lijst van geweigerde gebruikers" #: src/config/SSSDConfig.py:315 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Standaard shell, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig.py:316 msgid "Base for home directories" msgstr "Basis voor gebruikersmappen" #: src/config/SSSDConfig.py:319 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "De naam van de NSS-bibliotheek die gebruikt wordt" #: src/config/SSSDConfig.py:320 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:323 msgid "PAM stack to use" msgstr "PAM-stack die gebruikt wordt" #: src/monitor/monitor.c:2398 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Start in de achtergrond (standaard)" #: src/monitor/monitor.c:2400 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Start interactief (standaard)" #: src/monitor/monitor.c:2402 src/tools/sss_debuglevel.c:77 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Geef een niet-standaard configuratiebestand op" #: src/monitor/monitor.c:2404 msgid "Print version number and exit" msgstr "Print versie nummer en sluit af" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1606 src/providers/ldap/ldap_child.c:402 #: src/util/util.h:91 msgid "Debug level" msgstr "Debug niveau" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1608 src/providers/ldap/ldap_child.c:404 #: src/util/util.h:95 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Voeg tijdstempels toe aan debugberichten" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1610 src/providers/ldap/ldap_child.c:406 #: src/util/util.h:97 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "Toon tijdstempel met microseconden" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1612 src/providers/ldap/ldap_child.c:408 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Een geopend bestand voor de debug logs" #: src/providers/data_provider_be.c:2217 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domein voor de informatie provider (verplicht)" #: src/sss_client/common.c:878 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Socket met privileges heeft verkeerde rechten of eigendom." #: src/sss_client/common.c:881 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Publiek socket heeft verkeerde rechten of eigendom." #: src/sss_client/common.c:884 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Onverwacht formaat van het inloggegevensbericht van de server." #: src/sss_client/common.c:887 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD wordt niet door root gestart." #: src/sss_client/common.c:892 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "" "Er is een fout opgetreden, maar er kan geen omschrijving gevonden worden." #: src/sss_client/common.c:898 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Onverwachtte fout bij het opzoeken van een omschrijving" #: src/sss_client/pam_sss.c:379 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" #: src/sss_client/pam_sss.c:567 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "Wachtwoorden als root wijzigen wordt niet ondersteund." #: src/sss_client/pam_sss.c:608 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Geauthenticeerd met gecachte inloggegevens." #: src/sss_client/pam_sss.c:609 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", uw wachtwoord verloopt op:" #: src/sss_client/pam_sss.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "Uw wachtwoord is verlopen. U heeft %d genadigde login(s) over." #: src/sss_client/pam_sss.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "Uw wachtwoord verloopt in %d %s." #: src/sss_client/pam_sss.c:734 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "Inloggen wordt geweigerd tot:" #: src/sss_client/pam_sss.c:755 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "Systeem is offline, wachtwoord wijzigen niet mogelijk" #: src/sss_client/pam_sss.c:785 src/sss_client/pam_sss.c:798 msgid "Password change failed. " msgstr "Wijzigen van wachtwoord mislukt." #: src/sss_client/pam_sss.c:788 src/sss_client/pam_sss.c:799 msgid "Server message: " msgstr "Serverbericht:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1288 msgid "New Password: " msgstr "Nieuw Wachtwoord: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1289 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Voer nieuw wachtwoord nogmaals in: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1375 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1407 msgid "Current Password: " msgstr "Huidig wachtwoord:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1554 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Wachtwoord verlopen. Verander nu uw wachtwoord." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:195 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:43 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:615 #: src/tools/sss_userdel.c:131 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:321 src/tools/sss_debuglevel.c:75 msgid "The debug level to run with" msgstr "Het debugniveau waarmee gestart wordt" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:199 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:58 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:216 src/tools/sss_useradd.c:71 #: src/tools/sss_groupadd.c:56 src/tools/sss_groupdel.c:52 #: src/tools/sss_groupmod.c:63 src/tools/sss_groupshow.c:626 #: src/tools/sss_userdel.c:148 src/tools/sss_usermod.c:72 #: src/tools/sss_cache.c:352 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Fout bij het zetten van de locale\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:65 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:91 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:115 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:223 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:283 msgid "Not enough memory\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:84 msgid "User not specified\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:105 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:297 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:76 msgid "Failed to open a socket\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:86 msgid "Failed to connect to the server\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:179 msgid "Failed to execute proxy command\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:197 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:242 msgid "Host not specified\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:248 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:263 msgid "Host name cannot be resolved\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:274 msgid "Reverse lookup failed\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "Het UID van de gebruiker" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "Het commentaar" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Gebruikersmap" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Login shell" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Maak gebruikersmap aan als deze niet bestaat" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "Maak nooit gebruikersmappen aan, overschrijft de configuratiewaarde" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Geef een alternatieve voorbeeldmap" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "De SELinux-gebruiker voor de login van de gebruiker" #: src/tools/sss_useradd.c:84 src/tools/sss_groupmod.c:76 #: src/tools/sss_usermod.c:85 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Geef group op om toe te voegen\n" #: src/tools/sss_useradd.c:108 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Geef gebruiker op om toe te voegen\n" #: src/tools/sss_useradd.c:117 src/tools/sss_groupadd.c:82 #: src/tools/sss_groupdel.c:77 src/tools/sss_groupmod.c:109 #: src/tools/sss_groupshow.c:659 src/tools/sss_userdel.c:193 #: src/tools/sss_usermod.c:126 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Fout bij de initialisatie van de tools - geen lokaal domein\n" #: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84 #: src/tools/sss_groupdel.c:79 src/tools/sss_groupmod.c:111 #: src/tools/sss_groupshow.c:661 src/tools/sss_userdel.c:195 #: src/tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Fout bij de initialisatie van de tools\n" #: src/tools/sss_useradd.c:128 src/tools/sss_groupadd.c:93 #: src/tools/sss_groupdel.c:88 src/tools/sss_groupmod.c:119 #: src/tools/sss_groupshow.c:670 src/tools/sss_userdel.c:204 #: src/tools/sss_usermod.c:137 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Verkeerd domein gespecificeerd in de FQDN\n" #: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139 #: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160 #: src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Interne fout bij het verwerken van de parameters\n" #: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168 #: src/tools/sss_usermod.c:195 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "" "De groepen moeten zich in het zelfde domein als de gebruiker bevinden\n" #: src/tools/sss_useradd.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "Kan de groep %s niet vinden in het lokale domein\n" #: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Kan de standaardwaarden niet zetten\n" #: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "De geselecteerde UID valt buiten het toegestane bereik\n" #: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "Kan de SELinux login context niet zetten\n" #: src/tools/sss_useradd.c:217 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Kan geen informatie ophalen over de gebruiker\n" #: src/tools/sss_useradd.c:229 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "De gebruikersmap bestaat reeds, voorbeeldmap niet gekopieerd\n" #: src/tools/sss_useradd.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "Kan de gebruikersmap niet aanmaken: %s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "Kan het postbestand van de gebruiker niet aanmaken: %s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:255 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "Kan geen ID vinden voor de gebruiker - zit het domein vol?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:259 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Een gebruiker of groep met een zelfde naam of ID bestaat reeds\n" #: src/tools/sss_useradd.c:265 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Transactiefout. Kan de gebruiker niet toevoegen\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "De GID van de groep" #: src/tools/sss_groupadd.c:73 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Geef groep op om toe te voegen\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "De geselecteerde GID valt buiten het toegestane bereik\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:127 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "Kan geen ID vinden voor de groep - zit het domein vol?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:131 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Een groep met een zelfde naam of GID bestaat reeds\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:136 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Transactiefout. Kan de groep niet toevoegen\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:68 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Geef groep op om te verwijderen\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "De groep %s valt buiten het toegestane bereik voor het domein\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:115 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Groep niet gevonden in lokaal domein. Verwijderen van groepen is alleen " "toegestaan in lokaal domein.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:120 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Interne fout. Kan de groep niet verwijden.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Groepen waar deze groep aan toe te voegen" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Groepen om deze groep uit te verwijderen" #: src/tools/sss_groupmod.c:84 src/tools/sss_usermod.c:93 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Specificeer de groep waaruit verwijderd moet worden\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:98 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Specificeer de groep die aangepast moet worden\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:126 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Groep niet gevonden in lokaal domein, aanpassen van groepen is alleen " "toegestaan in lokaal domein.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" "Lidmaatschappen moeten in het zelfde domein vallen als de daarboven liggende " "groep\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182 #: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "Kan de groep %s niet vinden in het lokale domein, alleen groepen in het " "lokale domein zijn toegestaan\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:216 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "Kan de groep niet aanpassen - controleer of de namen van de lidmaatschappen " "correct zijn\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:220 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "Kan de groep niet aanpassen - controleer of de naam van de groep correct is\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:224 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Transactiefout. Kan de groep niet aanpassen.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "%s%sGroep:%s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:563 msgid "Magic Private " msgstr "Magic Private " #: src/tools/sss_groupshow.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "%sGID nummer: %d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "%sLeden: " #: src/tools/sss_groupshow.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%sIs lid van: " #: src/tools/sss_groupshow.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" "\n" "%sLidgroepen: " #: src/tools/sss_groupshow.c:617 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Geef indirecte groepslidmaatschappen recursief weer" #: src/tools/sss_groupshow.c:650 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Specificeer de te tonen groep\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:689 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Groep bestaat niet in het lokale domein. Weergave van groepen is alleen " "toegestaan in het lokale domein.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:694 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Interne fout. Kan de groep niet weergeven.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:133 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Verwijder gebruikersmap en postbestand" #: src/tools/sss_userdel.c:135 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Verwijder gebruikersmap en postbestand niet" #: src/tools/sss_userdel.c:137 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "" "Forceer het verwijderen van bestanden die niet aan de gebruiker toebehoren" #: src/tools/sss_userdel.c:139 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "" "Kill de processen van de gebruiker voordat de gebruiker verwijderd wordt" #: src/tools/sss_userdel.c:184 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Specificeer de te verwijderen gebruiker\n" #: src/tools/sss_userdel.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "Gebruiker %s valt buiten het toegestane ID-bereik voor het domein\n" #: src/tools/sss_userdel.c:255 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "Kan de SELinux logincontext niet herstellen\n" #: src/tools/sss_userdel.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: De gebruiker (uid %lu) was nogsteeds ingelogd tijdens het " "verwijderen.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:272 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "Kan niet bepalen of de gebruiker was ingelogd op dit platform" #: src/tools/sss_userdel.c:277 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "Fout bij het controleren of de gebruiker was ingelogd\n" #: src/tools/sss_userdel.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "Het post-verwijder commando faalde: %s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:296 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "" "De gebruikersmap wordt niet verwijderd - de gebruiker is geen eigenaar\n" #: src/tools/sss_userdel.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "Kan de gebruikersmap niet verwijderen: %s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:309 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "Gebruiker bestaat niet in het lokale domein. Het verwijderen van gebruikers " "is alleen in het lokale domein toegestaan.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:314 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Interne fout. Kan de gebruiker niet verwijderen.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "De GID van de gebruiker" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Groepen waar deze gebruiker aan wordt toegevoegd" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Groepen waar deze gebruiker uit wordt verwijderd" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Bevries het account" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Heractiveer het account" #: src/tools/sss_usermod.c:117 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Geef de gebruiker op die aangepast moet worden\n" #: src/tools/sss_usermod.c:144 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Kan de gebruiker niet vinden in het lokale domein, het aanpassen van " "gebruikers is alleen toegestaan in het lokale domein\n" #: src/tools/sss_usermod.c:246 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "Kan de gebruiker niet aanpassen - controleer of de groepsnamen correct zijn\n" #: src/tools/sss_usermod.c:250 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "Kan de gebruiker niet aanpassen - is de gebruiker reeds lid van de groepen?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:254 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Transactiefout. Kan de gebruiker niet aanpassen.\n" #: src/tools/sss_cache.c:138 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:172 #, c-format msgid "No such %1$s named %2$s, skipping\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:175 #, c-format msgid "No objects of type %1$s in the cache, skipping\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:187 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:194 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:323 msgid "Invalidate particular user" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:325 msgid "Invalidate all users" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:327 msgid "Invalidate particular group" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:329 msgid "Invalidate all groups" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:331 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:333 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:335 msgid "Invalidate particular service" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:337 msgid "Invalidate all services" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:340 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:342 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:345 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:384 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:455 #, c-format msgid "Could not open domain %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:457 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:43 msgid "\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:102 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:280 msgid "Out of memory\n" msgstr "Het geheugen zit vol\n" #: src/tools/tools_util.h:40 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%s moet als root gestart worden\n" #: src/util/util.h:93 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "Stuur de debuguitvoer naar bestanden in plaats van stderr"