# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Tomoyuki KATO , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SSSD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-01 22:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-12 22:09+0000\n" "Last-Translator: Tomoyuki KATO \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "デバッグのロギングの冗長性を設定する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "デバッグログにタイムスタンプを含める" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:41 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "デバッグログにミリ秒単位のタイムスタンプを含める" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:42 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "デバッグメッセージをログファイルに書き込む" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "サービス再起動前の Ping タイムアウト" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "Command to start service" msgstr "サービス開始のコマンド" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "データプロバイダーの接続を試行する回数" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "このレスポンダーににより開かれるファイル記述子の数" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51 msgid "SSSD Services to start" msgstr "開始する SSSD サービス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "開始する SSSD ドメイン" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:53 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "SBUS 経由のメッセージ送信のタイムアウト" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:54 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "ユーザー名とドメインを構文解析する正規表現" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "完全修飾名を表示するための printf 互換の形式" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "SSSD が Kerberos リプレイキャッシュファイルを保存するファイルシステムのディレ" "クトリです。" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:59 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "列挙キャッシュのタイムアウト(秒)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "エントリーキャッシュのバックグラウンド更新のタイムアウト時間(秒)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:87 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "ネガティブキャッシュのタイムアウト(秒)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "SSSD が明示的に無視するユーザー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "SSSD が明示的に無視するグループ" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:64 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "フィルターされたユーザーをグループに表示する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "NSS プロバイダーが返すパスワード項目の値" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "識別プロバイダーからのホームディレクトリーの値をこの値で上書きする" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 #, fuzzy msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "識別プロバイダーからのホームディレクトリーの値をこの値で上書きする" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "ユーザーがログインを許可されるシェルの一覧" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "拒否されてフォールバックシェルで置き換えられるシェルの一覧" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "中央ディレクトリーに保存されたシェルが許可されるが、利用できない場合、この" "フォールバックを使用する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:76 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "オンラインログイン中にキャッシュによるログインが許容される期間(日数)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "オフラインのときに許容されるログイン試行失敗回数" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "offline_failed_login_attempts に達した後にログインを拒否する時間(分)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "認証中にユーザーに表示されるメッセージの種類" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "PAM 要求に対してキャッシュされた認証情報を保持する秒数" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "警告が表示されるパスワード失効前の日数" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:84 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "sudo ルールにおいて時間による属性を評価するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:90 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:93 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:96 msgid "Identity provider" msgstr "アイデンティティプロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:97 msgid "Authentication provider" msgstr "認証プロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:98 msgid "Access control provider" msgstr "アクセス制御プロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:99 msgid "Password change provider" msgstr "パスワード変更プロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:100 msgid "SUDO provider" msgstr "SUDO プロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:101 msgid "Autofs provider" msgstr "Autofs プロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:102 msgid "Session-loading provider" msgstr "セッション読み込みプロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103 msgid "Host identity provider" msgstr "ホスト識別プロバイダー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:106 msgid "Minimum user ID" msgstr "最小ユーザー ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:107 msgid "Maximum user ID" msgstr "最大ユーザー ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "すべてのユーザー・グループの列挙を有効にする" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "オフラインログインのためにクレディンシャルをキャッシュする" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:110 msgid "Store password hashes" msgstr "パスワードハッシュを保存する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:111 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "ユーザー・グループを完全修飾形式で表示する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:112 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:120 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:124 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "エントリーキャッシュのタイムアウト長(秒)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:113 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "DNS 検索を実行するときに特定のアドレスファミリーを制限または優先します" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:114 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "最終ログイン成功時からキャッシュエントリーを保持する日数" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "サーバーを名前解決するときに DNS から応答を待つ時間(秒)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "サービス検索 DNS クエリーのドメイン部分" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "識別プロバイダーからの GID 値をこの値で上書きする" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "ユーザー名が大文字小文字を区別するよう取り扱う" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127 msgid "IPA domain" msgstr "IPA ドメイン" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 msgid "IPA server address" msgstr "IPA サーバーのアドレス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130 msgid "IPA client hostname" msgstr "IPA クライアントのホスト名" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "FreeIPA にあるクライアントの DNS エントリーを自動的に更新するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "動的 DNS 更新のために使用される IP のインターフェース" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "HBAC 関連オブジェクトの検索ベース" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "IPA サーバーに対する HBAC ルールを検索している間の合計時間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE" msgstr "DENY ルールが存在すると、DENY_ALL または IGNORE です" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "もし偽に設定されていると、 PAM により渡されたホスト引数は無視されます" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "この IPA クライアントが使用している automounter の場所" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142 msgid "Active Directory domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143 msgid "Active Directory server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144 #, fuzzy msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Kerberos サーバーのアドレス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 msgid "Kerberos server address" msgstr "Kerberos サーバーのアドレス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 #, fuzzy msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Kerberos サーバーのアドレス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 msgid "Kerberos realm" msgstr "Kerberos レルム" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 msgid "Authentication timeout" msgstr "認証のタイムアウト" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "クレディンシャルのキャッシュを保存するディレクトリー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "ユーザーのクレディンシャルキャッシュの位置" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "クレディンシャルを検証するキーテーブルの場所" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158 msgid "Enable credential validation" msgstr "クレディンシャルの検証を有効にする" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:159 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "後からオンライン認証するためにオフラインの場合にパスワードを保存します" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "更新可能な TGT の有効期間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "TGT の有効期間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "更新を確認する間隔" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163 msgid "Enables FAST" msgstr "FAST を有効にする" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "FAST に使用するプリンシパルを選択する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "プリンシパル正規化を有効にする" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "KDC になければ、パスワード変更サービスが実行されているサーバー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, LDAP サーバーの URI" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 #, fuzzy msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, LDAP サーバーの URI" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 msgid "The default base DN" msgstr "デフォルトのベース DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "LDAP サーバーにおいて使用中のスキーマ形式, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176 msgid "The default bind DN" msgstr "デフォルトのバインド DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "デフォルトのバインド DN の認証トークンの種類" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "デフォルトのバインド DN の認証トークン" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "接続を試行する時間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "LDAP 同期操作を試行する時間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "オフラインの間に再接続を試行する時間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "レルム名に対して大文字のみを使用する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "CA 証明書を含むファイル" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "CA 証明書のディレクトリーのパス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "クライアント証明書を含むファイル" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186 msgid "File that contains the client key" msgstr "クライアントの鍵を含むファイル" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "利用可能な暗号の一覧" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "TLS 証明書の検証を要求する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "使用する SASL メカニズムを指定する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "使用する SASL 認可 ID を指定する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "使用する SASL 認可レルムを指定する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "LDAP SASL 認可の最小 SSF を指定する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Kerberos サービスのキーテーブル" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "LDAP 接続に対して Kerberos 認証を使用する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "LDAP リフェラルにしたがう" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "LDAP 接続の TGT の有効期間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197 msgid "How to dereference aliases" msgstr "エイリアスを参照解決する方法" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "DNS サービス検索のサービス名" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "単一の LDAP 問い合わせにおいて取得するレコード数" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "完全な参照解決を引き起こすために欠けている必要があるメンバーの数" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "LDAP ライブラリーが SASL バインド中にホスト名を正規化するために逆引きを実行す" "るかどうか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203 msgid "entryUSN attribute" msgstr "entryUSN 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 msgid "lastUSN attribute" msgstr "lastUSN 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "LDAP サーバーを切断する前に接続を保持する時間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "LDAP ページング制御を無効化する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:211 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "検索要求を待つ時間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:212 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "列挙の要求を待つ時間" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "列挙の更新間隔" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "キャッシュをクリーンアップする間隔" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "ID 検索に TLS を要求する" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "ユーザー検索のベース DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "Scope of user lookups" msgstr "ユーザー検索の範囲" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "Filter for user lookups" msgstr "ユーザー検索のフィルター" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220 msgid "Objectclass for users" msgstr "ユーザーのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221 msgid "Username attribute" msgstr "ユーザー名の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "UID attribute" msgstr "UID の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224 msgid "Primary GID attribute" msgstr "プライマリー GID の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225 msgid "GECOS attribute" msgstr "GECOS の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226 msgid "Home directory attribute" msgstr "ホームディレクトリの属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:227 msgid "Shell attribute" msgstr "シェルの属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228 msgid "UUID attribute" msgstr "UUID の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:265 msgid "objectSID attribute" msgstr "objectSID 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:230 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "ID マッピングの Active Directory プライマリーグループ属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "ユーザープリンシパルの属性(Kerberos 用)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233 msgid "memberOf attribute" msgstr "memberOf 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234 msgid "Modification time attribute" msgstr "変更日時の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "shadowLastChange 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237 msgid "shadowMin attribute" msgstr "shadowMin 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238 msgid "shadowMax attribute" msgstr "shadowMax 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "shadowWarning 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "shadowInactive 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "shadowExpire 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "shadowFlag 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "認可された PAM サービスを一覧化する属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "認可されたサーバーホストを一覧化する属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "krbLastPwdChange 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "krbPasswordExpiration 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "サーバー側パスワードポリシーが有効であることを意味する属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "AD の accountExpires 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "AD の userAccountControl 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "nsAccountLock 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "NDS の loginDisabled 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "NDS の loginExpirationTime 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "NDS の loginAllowedTimeMap 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "SSH public key attribute" msgstr "SSH 公開鍵の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "グループ検索のベース DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259 msgid "Objectclass for groups" msgstr "グループのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260 msgid "Group name" msgstr "グループ名" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "Group password" msgstr "グループのパスワード" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262 msgid "GID attribute" msgstr "GID 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263 msgid "Group member attribute" msgstr "グループメンバー属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "Group UUID attribute" msgstr "グループ UUID 属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "グループの変更日時の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "SSSd がしたがう最大入れ子レベル" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:270 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "ネットグループ検索のベース DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:271 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "ネットグループのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272 msgid "Netgroup name" msgstr "ネットグループ名" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "ネットグループメンバーの属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "ネットグループの三つ組の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275 msgid "Netgroup UUID attribute" msgstr "ネットグループ UUID の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "ネットグループの変更日時の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "サービス検索のベース DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279 msgid "Objectclass for services" msgstr "サービスのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280 msgid "Service name attribute" msgstr "サービス名の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "Service port attribute" msgstr "サービスポートの属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282 msgid "Service protocol attribute" msgstr "サービスプロトコルの属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "ID マッピングの下限" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "ID マッピングの上限" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:296 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "パスワード失効の評価のポリシー" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "アクセス権限を決めるための LDAP フィルター" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "どの属性がアカウントが失効しているかを評価するために使用されるか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "どのルールがアクセス制御を評価するために使用されるか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "パスワードの変更が許可される LDAP サーバーの URI" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305 #, fuzzy msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "パスワードの変更が許可される LDAP サーバーの URI" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "LDAP パスワードの変更サーバーの DNS サービス名" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "sudo ルール検索のベース DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:317 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "sudo ルールのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318 msgid "Sudo rule name" msgstr "sudo ルール名" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "sudo ルールのコマンドの属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "sudo ルールのホストの属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "sudo ルールのユーザーの属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "sudo ルールのオプションの属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:323 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "sudo ルールの runasuser の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "sudo ルールの runasgroup の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "sudo ルールの notbefore の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "sudo ルールの notafter の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:327 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "sudo ルールの order の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "automounter マップのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:331 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "オートマウントのマップ名の属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "automounter マップエントリーのオブジェクトクラス" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "automounter マップエントリーのキー属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "automounter マップエントリーの値属性" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:335 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "automonter のマップ検索のベース DN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "許可ユーザーのカンマ区切り一覧" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "禁止ユーザーのカンマ区切り一覧" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:342 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "デフォルトのシェル, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:343 msgid "Base for home directories" msgstr "ホームディレクトリーのベース" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "使用する NSS ライブラリーの名前" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "可能ならばキャッシュから正規化されたグループ名を検索するかどうか" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350 msgid "PAM stack to use" msgstr "使用する PAM スタック" #: src/monitor/monitor.c:2398 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "デーモンとして実行(デフォルト)" #: src/monitor/monitor.c:2400 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "対話的に実行(デーモンではない)" #: src/monitor/monitor.c:2402 src/tools/sss_debuglevel.c:77 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "非標準の設定ファイルの指定" #: src/monitor/monitor.c:2404 msgid "Print version number and exit" msgstr "バージョン番号を表示して終了する" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1838 src/providers/ldap/ldap_child.c:399 #: src/util/util.h:91 msgid "Debug level" msgstr "デバッグレベル" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1840 src/providers/ldap/ldap_child.c:401 #: src/util/util.h:95 msgid "Add debug timestamps" msgstr "デバッグのタイムスタンプを追加する" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1842 src/providers/ldap/ldap_child.c:403 #: src/util/util.h:97 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "タイムスタンプをミリ秒単位で表示する" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1844 src/providers/ldap/ldap_child.c:405 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "デバッグログのオープンファイルディスクリプター" #: src/providers/data_provider_be.c:2270 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "情報プロバイダーのドメイン (必須)" #: src/sss_client/common.c:926 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "特権ソケットの所有者またはパーミッションが誤っています。" #: src/sss_client/common.c:929 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "公開ソケットの所有者またはパーミッションが誤っています。" #: src/sss_client/common.c:932 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "サーバーのクレディンシャルメッセージの予期しない形式です。" #: src/sss_client/common.c:935 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD は root により実行されません。" #: src/sss_client/common.c:940 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "エラーが発生しましたが、説明がありませんでした。" #: src/sss_client/common.c:946 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "エラーの説明を検索中に予期しないエラーが発生しました" #: src/sss_client/pam_sss.c:375 msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: src/sss_client/pam_sss.c:563 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "root によるパスワードのリセットはサポートされません。" #: src/sss_client/pam_sss.c:604 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "キャッシュされているクレディンシャルを用いて認証されました" #: src/sss_client/pam_sss.c:605 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr "、キャッシュされたパスワードが失効します: " #: src/sss_client/pam_sss.c:635 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:681 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "あなたのパスワードは %1$d %2$s に危険が切れます。" #: src/sss_client/pam_sss.c:730 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "次まで認証が拒否されます: " #: src/sss_client/pam_sss.c:751 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "システムがオフラインです、パスワード変更ができません" #: src/sss_client/pam_sss.c:781 src/sss_client/pam_sss.c:794 msgid "Password change failed. " msgstr "パスワードの変更に失敗しました。 " #: src/sss_client/pam_sss.c:784 src/sss_client/pam_sss.c:795 msgid "Server message: " msgstr "サーバーのメッセージ: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1213 msgid "New Password: " msgstr "新しいパスワード: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1214 msgid "Reenter new Password: " msgstr "新しいパスワードの再入力: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1300 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1332 msgid "Current Password: " msgstr "現在のパスワード: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1479 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "パスワードの期限が切れました。いますぐパスワードを変更してください。" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:43 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:651 #: src/tools/sss_userdel.c:131 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:321 src/tools/sss_debuglevel.c:75 msgid "The debug level to run with" msgstr "実行するデバッグレベル" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "使用する SSSD ドメイン" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:58 src/tools/sss_useradd.c:71 #: src/tools/sss_groupadd.c:56 src/tools/sss_groupdel.c:52 #: src/tools/sss_groupmod.c:63 src/tools/sss_groupshow.c:662 #: src/tools/sss_userdel.c:148 src/tools/sss_usermod.c:72 #: src/tools/sss_cache.c:352 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "ロケールの設定中にエラーが発生しました\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:65 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:91 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:115 msgid "Not enough memory\n" msgstr "十分なメモリーがありません\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:84 msgid "User not specified\n" msgstr "ユーザーが指定されていません\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:105 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "公開鍵の検索中にエラーが発生しました\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "ホストへの接続に使用するポート" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "無効なポート\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "ホストが指定されていません\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "プロキシーコマンドへのパスは絶対パスにする必要があります\n" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "ユーザーの UID" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "コメント文字列" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "ホームディレクトリー" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "ログインシェル" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "ユーザーのディレクトリーが存在しなければ作成する" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "ユーザーのディレクトリーを作成しない、設定を上書きする" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "代替のスケルトンディレクトリーを指定する" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "ユーザーのログインに対する SELinux ユーザー" #: src/tools/sss_useradd.c:84 src/tools/sss_groupmod.c:76 #: src/tools/sss_usermod.c:85 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "追加するグループを指定してください\n" #: src/tools/sss_useradd.c:108 msgid "Specify user to add\n" msgstr "追加するユーザーを指定してください\n" #: src/tools/sss_useradd.c:117 src/tools/sss_groupadd.c:82 #: src/tools/sss_groupdel.c:77 src/tools/sss_groupmod.c:109 #: src/tools/sss_groupshow.c:695 src/tools/sss_userdel.c:193 #: src/tools/sss_usermod.c:126 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "" "ツールを初期化中にエラーが発生しました - ローカルドメインがありません\n" #: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84 #: src/tools/sss_groupdel.c:79 src/tools/sss_groupmod.c:111 #: src/tools/sss_groupshow.c:697 src/tools/sss_userdel.c:195 #: src/tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "ツールを初期化中にエラーが発生しました\n" #: src/tools/sss_useradd.c:128 src/tools/sss_groupadd.c:93 #: src/tools/sss_groupdel.c:88 src/tools/sss_groupmod.c:119 #: src/tools/sss_groupshow.c:706 src/tools/sss_userdel.c:204 #: src/tools/sss_usermod.c:137 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "FQDN で指定されたドメインが無効です\n" #: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139 #: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160 #: src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "パラメーターを解析中に内部エラーが発生しました\n" #: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168 #: src/tools/sss_usermod.c:195 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "グループがユーザーと同じドメインになければいけません\n" #: src/tools/sss_useradd.c:153 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "ローカルドメインにグループ %1$s を見つけられません\n" #: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "デフォルト値を設定できません\n" #: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "選択された UID は許容される範囲を越えています\n" #: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "SELinux ログインコンテキストを設定できません\n" #: src/tools/sss_useradd.c:217 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "ユーザーに関する情報を取得できません\n" #: src/tools/sss_useradd.c:229 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "ユーザーのホームディレクトリーがすでに存在します、スケルトンディレクトリーか" "らデータをコピーしません\n" #: src/tools/sss_useradd.c:232 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "ユーザーのホームディレクトリーを作成できません: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:243 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "ユーザーのメールスプールを作成できません: %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:255 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "ユーザーに ID を割り当てられませんでした - ドメインがいっぱいですか?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:259 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "同じ名前または ID を持つユーザーまたはグループがすでに存在します\n" #: src/tools/sss_useradd.c:265 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "トランザクションエラー。ユーザーを追加できませんでした。\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "グループの GID" #: src/tools/sss_groupadd.c:73 msgid "Specify group to add\n" msgstr "追加するグループを指定してください\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "選択された GID は許容される範囲を越えています\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:127 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "グループに ID を割り当てられませんでした - ドメインがいっぱいですか?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:131 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "同じ名前または GID を持つグループがすでに存在します\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:136 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "トランザクションエラー。グループを追加できませんでした。\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:68 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "削除するグループを指定してください\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:101 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:115 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "そのようなグループはローカルドメインにありません。グループの削除はローカルド" "メインにおいてのみ許可されます。\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:120 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "内部エラー。グループを削除できませんでした。\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "このグループに追加するグループ" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "このグループから削除するグループ" #: src/tools/sss_groupmod.c:84 src/tools/sss_usermod.c:93 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "削除するグループを指定してください\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:98 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "変更するグループを指定してください\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:126 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "ローカルドメインにグループが見つかりませんでした。グループの変更はローカルド" "メインにおいてのみ許可されます\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "メンバーグループが親グループと同じドメインにある必要があります\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182 #: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:216 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "グループを変更できませんでした - メンバーグループ名が正しいかを確認してくださ" "い\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:220 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "グループを変更できませんでした - グループ名が正しいかを確認してください\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:224 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "トランザクションエラー。グループを変更できませんでした。\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:598 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "%1$s%2$s グループ: %3$s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:599 msgid "Magic Private " msgstr "マジックプライベート " #: src/tools/sss_groupshow.c:601 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "%1$s GID 番号: %2$d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:603 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%1$s は次のメンバー: " #: src/tools/sss_groupshow.c:617 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" "\n" "%1$s メンバーグループ: " #: src/tools/sss_groupshow.c:653 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "間接グループメンバーを再帰的に表示する" #: src/tools/sss_groupshow.c:686 msgid "Specify group to show\n" msgstr "表示するグループを指定してください\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:725 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "そのようなグループはローカルドメインにありません。グループの表示はローカルド" "メインにおいてのみ許可されます。\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:730 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "内部エラー。グループを表示できませんでした。\n" #: src/tools/sss_userdel.c:133 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "ホームディレクトリーとメールスプールを削除する" #: src/tools/sss_userdel.c:135 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "ホームディレクトリーとメールスプールを削除しない" #: src/tools/sss_userdel.c:137 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "ユーザーにより所有されていないファイルの強制削除" #: src/tools/sss_userdel.c:139 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "ユーザーを削除する前にそのユーザーのプロセスを強制停止する" #: src/tools/sss_userdel.c:184 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "削除するユーザーを指定する\n" #: src/tools/sss_userdel.c:230 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:255 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "SELinux ログインコンテキストをリセットできません\n" #: src/tools/sss_userdel.c:267 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:272 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" "ユーザーがこのプラットフォームにログインしていたかを確認できませんでした" #: src/tools/sss_userdel.c:277 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "ユーザーがログインしていたかを確認中にエラーが発生しました\n" #: src/tools/sss_userdel.c:284 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:296 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "" "ホームディレクトリーを削除していません - ユーザーにより所有されていません\n" #: src/tools/sss_userdel.c:298 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:309 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "そのようなユーザーはローカルドメインにいません。ユーザーの削除はローカルドメ" "インにおいてのみ許可されます。\n" #: src/tools/sss_userdel.c:314 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "内部エラー。ユーザーを削除できませんでした。\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "ユーザーの GID" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "このユーザーを追加するグループ" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "このユーザーを削除するグループ" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "アカウントをロックする" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "アカウントをロック解除する" #: src/tools/sss_usermod.c:117 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "変更するユーザーを指定してください\n" #: src/tools/sss_usermod.c:144 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "ローカルドメインにユーザーを見つけられません。ユーザーの変更はローカルドメイ" "ンにおいてのみ許可されます。\n" #: src/tools/sss_usermod.c:246 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "ユーザーを変更できませんでした - グループ名が正しいかを確認してください\n" #: src/tools/sss_usermod.c:250 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "ユーザーを変更できませんでした - ユーザーはすでにグループのメンバーですか?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:254 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "トランザクションエラー。ユーザーを変更できませんでした。\n" #: src/tools/sss_cache.c:138 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "指定された検索に一致するキャッシュオブジェクトがありません\n" #: src/tools/sss_cache.c:172 #, c-format msgid "No such %1$s named %2$s, skipping\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:175 #, c-format msgid "No objects of type %1$s in the cache, skipping\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:187 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s" msgstr "%1$s を無効化できませんでした" #: src/tools/sss_cache.c:194 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s を無効化できませんでした" #: src/tools/sss_cache.c:323 msgid "Invalidate particular user" msgstr "特定のユーザーを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:325 msgid "Invalidate all users" msgstr "すべてのユーザーを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:327 msgid "Invalidate particular group" msgstr "特定のグループを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:329 msgid "Invalidate all groups" msgstr "すべてのグループを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:331 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "特定のネットワークグループを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:333 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "すべてのネットワークグループを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:335 msgid "Invalidate particular service" msgstr "特定のサービスの無効化" #: src/tools/sss_cache.c:337 msgid "Invalidate all services" msgstr "すべてのサービスの無効化" #: src/tools/sss_cache.c:340 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "特定の autofs マップの無効化" #: src/tools/sss_cache.c:342 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "すべての autofs マップの無効化" #: src/tools/sss_cache.c:345 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "特定のドメインのみからエントリーを無効にする" #: src/tools/sss_cache.c:384 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:455 #, c-format msgid "Could not open domain %1$s\n" msgstr "ドメイン %1$s を開けませんでした\n" #: src/tools/sss_cache.c:457 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "利用可能なドメインを開けませんでした\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:43 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:102 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "設定したいデバッグレベルを指定する\n" #: src/tools/tools_util.c:280 msgid "Out of memory\n" msgstr "メモリー不足\n" #: src/tools/tools_util.h:40 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s は root として実行する必要があります\n" #: src/util/util.h:93 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "デバッグ出力を標準エラーの代わりにファイルに送信する"