# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Guido Grazioli , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SSSD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-07 09:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-21 10:11+0000\n" "Last-Translator: sgallagh \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/config/SSSDConfig.py:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Imposta il livello di dettaglio dei messaggi di debug" #: src/config/SSSDConfig.py:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Includi i timestamp nei log" #: src/config/SSSDConfig.py:41 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:42 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Scrivere i messaggi di debug nei file di log" #: src/config/SSSDConfig.py:43 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Timeout di ping per il riavvio del servizio" #: src/config/SSSDConfig.py:44 msgid "Command to start service" msgstr "Comando per avviare il servizio" #: src/config/SSSDConfig.py:45 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Numero di tentativi di connessione ai data providers" #: src/config/SSSDConfig.py:48 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Avvio dei servizi SSSD" #: src/config/SSSDConfig.py:49 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Avvio dei domini SSSD" #: src/config/SSSDConfig.py:50 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Timeout dei messaggi inviati sul SBUS" #: src/config/SSSDConfig.py:51 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Regex per il parsing di nome utente e dominio" #: src/config/SSSDConfig.py:52 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Formato compatibile con printf per la visualizzazione di nomi completi" #: src/config/SSSDConfig.py:53 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:56 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Durata timeout per la cache enumeration (secondi)" #: src/config/SSSDConfig.py:57 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "Durata timeout aggiornamento cache in background (secondi)" #: src/config/SSSDConfig.py:58 src/config/SSSDConfig.py:81 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Durata timeout negative cache (secondi)" #: src/config/SSSDConfig.py:59 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Utenti che SSSD dovrebbe ignorare esplicitamente" #: src/config/SSSDConfig.py:60 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Gruppi che SSSD dovrebbe ignorare esplicitamente" #: src/config/SSSDConfig.py:61 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Specifica se mostrare gli utenti filtrati nei gruppi" #: src/config/SSSDConfig.py:62 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "" "Il valore del campo password che deve essere ritornato dal provider NSS" #: src/config/SSSDConfig.py:63 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:64 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:65 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:66 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:69 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "Per quanto tempo accettare login in cache tra login online (giorni)" #: src/config/SSSDConfig.py:70 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Numero di tentativi di login falliti quando offline" #: src/config/SSSDConfig.py:71 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Per quanto tempo (minuti) negare i tentativi di login dopo che " "offline_failed_login_attemps è stato raggiunto" #: src/config/SSSDConfig.py:72 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:73 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:74 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:77 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:78 msgid "" "How many seconds to keep sudorules cached before asking the provider again" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:84 msgid "Identity provider" msgstr "Provider di identità" #: src/config/SSSDConfig.py:85 msgid "Authentication provider" msgstr "Provider di autenticazione" #: src/config/SSSDConfig.py:86 msgid "Access control provider" msgstr "Provider di access control" #: src/config/SSSDConfig.py:87 msgid "Password change provider" msgstr "Provider di cambio password" #: src/config/SSSDConfig.py:88 #, fuzzy msgid "SUDO provider" msgstr "Provider di identità" #: src/config/SSSDConfig.py:89 #, fuzzy msgid "Autofs provider" msgstr "Provider di autenticazione" #: src/config/SSSDConfig.py:90 #, fuzzy msgid "Session-loading provider" msgstr "Provider di access control" #: src/config/SSSDConfig.py:91 #, fuzzy msgid "Host identity provider" msgstr "Provider di identità" #: src/config/SSSDConfig.py:94 msgid "Minimum user ID" msgstr "ID utente minimo" #: src/config/SSSDConfig.py:95 msgid "Maximum user ID" msgstr "ID utente massimo" #: src/config/SSSDConfig.py:96 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Consentire l'enumerazione di tutti gli utenti/gruppi" #: src/config/SSSDConfig.py:97 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Salvare in cache le credenziali per login offline" #: src/config/SSSDConfig.py:98 msgid "Store password hashes" msgstr "Salvare gli hash delle password" #: src/config/SSSDConfig.py:99 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Mostrare utenti/gruppi in formato fully-qualified" #: src/config/SSSDConfig.py:100 src/config/SSSDConfig.py:107 #: src/config/SSSDConfig.py:108 src/config/SSSDConfig.py:109 #: src/config/SSSDConfig.py:110 src/config/SSSDConfig.py:111 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Durata timeout elementi in cache (secondi)" #: src/config/SSSDConfig.py:101 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Restringere o preferire una specifica famiglia di indirizzi per l'esecuzione " "di lookup DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:102 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Per quanto tempo tenere in cache gli elementi dopo un login che ha avuto " "successo (giorni)" #: src/config/SSSDConfig.py:103 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "Il tempo di attesa per le richieste DNS (secondi)" #: src/config/SSSDConfig.py:104 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:105 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:106 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:114 msgid "IPA domain" msgstr "Dominio IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:115 msgid "IPA server address" msgstr "Indirizzo del server IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:116 msgid "IPA client hostname" msgstr "Hostname del client IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:117 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:118 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "L'interfaccia il cui indirizzo IP dovrebbe essere usato per aggiornamenti " "DNS dinamici." #: src/config/SSSDConfig.py:119 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:120 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:121 msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:122 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:123 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:126 src/config/SSSDConfig.py:127 msgid "Kerberos server address" msgstr "Indirizzo del server Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:128 msgid "Kerberos realm" msgstr "Realm Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:129 msgid "Authentication timeout" msgstr "Timeout di autenticazione" #: src/config/SSSDConfig.py:132 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Directory in cui salvare le credenziali" #: src/config/SSSDConfig.py:133 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Percorso della cache delle credenziali utente" #: src/config/SSSDConfig.py:134 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Percorso del keytab per la validazione delle credenziali" #: src/config/SSSDConfig.py:135 msgid "Enable credential validation" msgstr "Abilita la validazione delle credenziali" #: src/config/SSSDConfig.py:136 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:137 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:138 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:139 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Intervallo di tempo tra due controlli di rinnovo" #: src/config/SSSDConfig.py:140 msgid "Enables FAST" msgstr "Abilita FAST" #: src/config/SSSDConfig.py:141 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:142 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:145 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Server dove viene eseguito il servizio di cambio password, se non nel KDC" #: src/config/SSSDConfig.py:148 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, l'indirizzo del server LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:149 msgid "The default base DN" msgstr "Il base DN predefinito" #: src/config/SSSDConfig.py:150 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Lo Schema Type utilizzato dal server LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig.py:151 msgid "The default bind DN" msgstr "Il bind DN predefinito" #: src/config/SSSDConfig.py:152 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Il tipo di token di autenticazione del bind DN predefinito" #: src/config/SSSDConfig.py:153 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Il token di autenticazione del bind DN predefinito" #: src/config/SSSDConfig.py:154 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Durata del tentativo di connessione" #: src/config/SSSDConfig.py:155 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Durata del tentativo di esecuzione di operazioni LDAP sincrone" #: src/config/SSSDConfig.py:156 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Durata tra tentativi di riconnessione quando offline" #: src/config/SSSDConfig.py:157 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Usare solo maiuscole per i nomi dei realm" #: src/config/SSSDConfig.py:158 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "File contenente i certificati CA" #: src/config/SSSDConfig.py:159 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Percorso della directory dei cerficati della CA" #: src/config/SSSDConfig.py:160 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "File contenente il certificato client" #: src/config/SSSDConfig.py:161 msgid "File that contains the client key" msgstr "File contenente la chiave client" #: src/config/SSSDConfig.py:162 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Lista delle possibili cipher suite" #: src/config/SSSDConfig.py:163 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Richiedere la verifica del certificato TLS" #: src/config/SSSDConfig.py:164 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Specificare il meccanismo sasl da usare" #: src/config/SSSDConfig.py:165 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Specificare l'id di autorizzazione sasl da usare" #: src/config/SSSDConfig.py:166 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:167 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:168 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Keytab del servizio Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:169 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Usare autorizzazione Kerberos per la connessione LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:170 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Seguire i referral LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:171 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:172 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Metodo di deferenziazione degli alias" #: src/config/SSSDConfig.py:173 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:174 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:175 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:176 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:178 msgid "entryUSN attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:179 msgid "lastUSN attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:181 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:183 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:186 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Durata attesa per le richieste di ricerca" #: src/config/SSSDConfig.py:187 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:188 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Durata tra gli aggiornamenti alle enumeration" #: src/config/SSSDConfig.py:189 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Intervallo di tempo per la pulizia cache" #: src/config/SSSDConfig.py:190 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Richiedere TLS per gli ID lookup" #: src/config/SSSDConfig.py:191 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Base DN per i lookup utente" #: src/config/SSSDConfig.py:192 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Ambito di applicazione dei lookup utente" #: src/config/SSSDConfig.py:193 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtro per i lookup utente" #: src/config/SSSDConfig.py:194 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass per gli utenti" #: src/config/SSSDConfig.py:195 msgid "Username attribute" msgstr "Attributo del nome utente" #: src/config/SSSDConfig.py:197 msgid "UID attribute" msgstr "Attributo UID" #: src/config/SSSDConfig.py:198 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Attributo del GID primario" #: src/config/SSSDConfig.py:199 msgid "GECOS attribute" msgstr "Attributo GECOS" #: src/config/SSSDConfig.py:200 msgid "Home directory attribute" msgstr "Attributo della home directory" #: src/config/SSSDConfig.py:201 msgid "Shell attribute" msgstr "Attributo della shell" #: src/config/SSSDConfig.py:202 msgid "UUID attribute" msgstr "Attributo UUID" #: src/config/SSSDConfig.py:203 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Attributo user principal (per Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: src/config/SSSDConfig.py:205 msgid "memberOf attribute" msgstr "Attributo memberOf" #: src/config/SSSDConfig.py:206 msgid "Modification time attribute" msgstr "Attributo data di modifica" #: src/config/SSSDConfig.py:208 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:209 msgid "shadowMin attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:210 msgid "shadowMax attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:211 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:212 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:213 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:214 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:215 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:216 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:217 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:218 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:219 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:220 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:221 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:222 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:223 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:224 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:225 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:226 #, fuzzy msgid "SSH public key attribute" msgstr "Attributo della home directory" #: src/config/SSSDConfig.py:228 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:231 msgid "Objectclass for groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:232 msgid "Group name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:233 msgid "Group password" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:234 msgid "GID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:235 msgid "Group member attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:236 msgid "Group UUID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:237 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:239 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:241 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:242 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:243 msgid "Netgroup name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:244 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:245 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:246 msgid "Netgroup UUID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:247 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:249 #, fuzzy msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Base DN per i lookup utente" #: src/config/SSSDConfig.py:250 #, fuzzy msgid "Objectclass for services" msgstr "Objectclass per gli utenti" #: src/config/SSSDConfig.py:251 #, fuzzy msgid "Service name attribute" msgstr "Attributo del nome utente" #: src/config/SSSDConfig.py:252 #, fuzzy msgid "Service port attribute" msgstr "Attributo della home directory" #: src/config/SSSDConfig.py:253 #, fuzzy msgid "Service protocol attribute" msgstr "Attributo della shell" #: src/config/SSSDConfig.py:257 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Politica per controllare la scadenza della password" #: src/config/SSSDConfig.py:260 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Filtro LDAP per determinare i privilegi di accesso" #: src/config/SSSDConfig.py:261 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:262 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:265 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:266 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:269 #, fuzzy msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Base DN per i lookup utente" #: src/config/SSSDConfig.py:270 msgid "Enable periodical update of all sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:271 #, fuzzy msgid "Length of time between rules updates" msgstr "Durata tra gli aggiornamenti alle enumeration" #: src/config/SSSDConfig.py:272 #, fuzzy msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Objectclass per gli utenti" #: src/config/SSSDConfig.py:273 msgid "Sudo rule name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:274 #, fuzzy msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Attributo della home directory" #: src/config/SSSDConfig.py:275 #, fuzzy msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Attributo della home directory" #: src/config/SSSDConfig.py:276 #, fuzzy msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Attributo della home directory" #: src/config/SSSDConfig.py:277 #, fuzzy msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Attributo della home directory" #: src/config/SSSDConfig.py:278 #, fuzzy msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Attributo del nome utente" #: src/config/SSSDConfig.py:279 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:280 #, fuzzy msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Attributo della home directory" #: src/config/SSSDConfig.py:281 #, fuzzy msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Attributo della home directory" #: src/config/SSSDConfig.py:282 #, fuzzy msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Attributo della home directory" #: src/config/SSSDConfig.py:285 #, fuzzy msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Objectclass per gli utenti" #: src/config/SSSDConfig.py:286 #, fuzzy msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Attributo del nome utente" #: src/config/SSSDConfig.py:287 #, fuzzy msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Objectclass per gli utenti" #: src/config/SSSDConfig.py:288 #, fuzzy msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Attributo della home directory" #: src/config/SSSDConfig.py:289 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:290 #, fuzzy msgid "Base DN for automonter map lookups" msgstr "Base DN per i lookup utente" #: src/config/SSSDConfig.py:293 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Lista separata da virgola degli utenti abilitati" #: src/config/SSSDConfig.py:294 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Lista separata da virgola degli utenti non abilitati" #: src/config/SSSDConfig.py:297 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Shell predefinita, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig.py:298 msgid "Base for home directories" msgstr "Base delle home directory" #: src/config/SSSDConfig.py:301 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Il nome della libreria NSS da usare" #: src/config/SSSDConfig.py:304 msgid "PAM stack to use" msgstr "Stack PAM da usare" #: src/monitor/monitor.c:2399 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Esegui come demone (default)" #: src/monitor/monitor.c:2401 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Esegui interattivamente (non come demone)" #: src/monitor/monitor.c:2403 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Specificare un file di configurazione specifico" #: src/monitor/monitor.c:2405 msgid "Print version number and exit" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1575 src/providers/ldap/ldap_child.c:381 #: src/util/util.h:89 msgid "Debug level" msgstr "Livello debug" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1577 src/providers/ldap/ldap_child.c:383 #: src/util/util.h:93 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Includi timestamp di debug" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1579 src/providers/ldap/ldap_child.c:385 #: src/util/util.h:95 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1581 src/providers/ldap/ldap_child.c:387 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Un descrittore di file aperto per l'output di debug" #: src/providers/data_provider_be.c:1949 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Dominio del provider di informazioni (obbligatorio)" #: src/sss_client/common.c:878 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Il socket privilegiato ha permessi o propritario non validi." #: src/sss_client/common.c:881 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "Il socket pubblico ha permessi o propritario non validi." #: src/sss_client/common.c:884 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:887 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD non è eseguito da root." #: src/sss_client/common.c:892 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:898 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:376 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non coincidono" #: src/sss_client/pam_sss.c:569 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:610 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Autenticato con le credenziali nella cache" #: src/sss_client/pam_sss.c:611 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", la password in cache scadrà il: " #: src/sss_client/pam_sss.c:641 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining." msgstr "La password è scaduta. Hai ancora a disposizione %d login di cortesia." #: src/sss_client/pam_sss.c:687 #, c-format msgid "Your password will expire in %d %s." msgstr "La password scadrà tra %d %s" #: src/sss_client/pam_sss.c:736 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "L'autenticazione verrà negata fino al: " #: src/sss_client/pam_sss.c:757 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "Il sistema è offline, non è possibile richiedere un cambio password" #: src/sss_client/pam_sss.c:787 src/sss_client/pam_sss.c:800 msgid "Password change failed. " msgstr "Cambio password fallito." #: src/sss_client/pam_sss.c:790 src/sss_client/pam_sss.c:801 msgid "Server message: " msgstr "Messaggio del server:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1276 msgid "New Password: " msgstr "Nuova password: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1277 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Conferma nuova password: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1363 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1395 msgid "Current Password: " msgstr "Password corrente: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1542 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Password scaduta. Cambiare la password ora." #: src/tools/sss_useradd.c:48 src/tools/sss_groupadd.c:41 #: src/tools/sss_groupdel.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:42 #: src/tools/sss_groupshow.c:615 src/tools/sss_userdel.c:131 #: src/tools/sss_usermod.c:47 msgid "The debug level to run with" msgstr "Il livello di debug da utilizzare" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "L'UID dell'utente" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "La stringa di commento" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Home directory" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Shell di login" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Creare la directory utente se non esiste" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "Non creare mai le directory utente, forza la configurazione" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Specificare una directory skeleton alternativa" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:71 src/tools/sss_groupadd.c:56 #: src/tools/sss_groupdel.c:52 src/tools/sss_groupmod.c:63 #: src/tools/sss_groupshow.c:626 src/tools/sss_userdel.c:148 #: src/tools/sss_usermod.c:72 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Errore di impostazione del locale\n" #: src/tools/sss_useradd.c:84 src/tools/sss_groupmod.c:76 #: src/tools/sss_usermod.c:85 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:108 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Specificare un utente da aggiungere\n" #: src/tools/sss_useradd.c:117 src/tools/sss_groupadd.c:82 #: src/tools/sss_groupdel.c:77 src/tools/sss_groupmod.c:109 #: src/tools/sss_groupshow.c:659 src/tools/sss_userdel.c:193 #: src/tools/sss_usermod.c:126 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Errore durante l'inizializzazione degli strumenti - nessun dominio\n" #: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84 #: src/tools/sss_groupdel.c:79 src/tools/sss_groupmod.c:111 #: src/tools/sss_groupshow.c:661 src/tools/sss_userdel.c:195 #: src/tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Errore durante l'inizializzazione degli strumenti\n" #: src/tools/sss_useradd.c:128 src/tools/sss_groupadd.c:93 #: src/tools/sss_groupdel.c:88 src/tools/sss_groupmod.c:119 #: src/tools/sss_groupshow.c:670 src/tools/sss_userdel.c:204 #: src/tools/sss_usermod.c:137 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Il dominio specificato nel FQDN non è valido\n" #: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139 #: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160 #: src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Errore interno nel parsing dei parametri\n" #: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168 #: src/tools/sss_usermod.c:195 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "I gruppi devono essere nello stesso dominio dell'utente\n" #: src/tools/sss_useradd.c:153 #, c-format msgid "Cannot find group %s in local domain\n" msgstr "Impossibile trovare il gruppo %s nel dominio locale\n" #: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Impossibile impostare i valori predefiniti\n" #: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "L'UID specificato non rientra nel range permesso\n" #: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:217 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Impossibile determinare le informazioni dell'utente\n" #: src/tools/sss_useradd.c:229 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "La directory home dell'utente esiste, non vengono copiati dati dalla " "directory skeleton\n" #: src/tools/sss_useradd.c:232 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory home dell'utente: %s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:243 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n" msgstr "Impossibile creare lo spool di mail dell'utente: %s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:255 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "Impossibile allocare l'ID utente - dominio pieno?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:259 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Utente o gruppo con lo stesso nome o ID già presente\n" #: src/tools/sss_useradd.c:265 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Errore nella transazione. L'utente non è stato aggiunto.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "Il GID del gruppo" #: src/tools/sss_groupadd.c:73 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Specificare un gruppo da aggiungere\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "Il GID specificato non è nel range permesso\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:127 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "Impossibile allocare l'ID per il gruppo - dominio pieno?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:131 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Gruppo con lo stesso nome o GID già esistente\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:136 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Errore della transazione. Impossibile aggiungere il gruppo.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:68 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Specificare il gruppo da eliminare\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:101 #, c-format msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" "Il gruppo %s è al di fuori del range di ID specificato per il dominio\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:115 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Gruppo non presente nel dominio locale. L'eliminazione di gruppi è permessa " "solo nel dominio locale.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:120 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Errore interno. Impossibile rimuovere il gruppo.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Gruppi a cui aggiungere questo gruppo" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Gruppi da cui eliminare questo gruppo" #: src/tools/sss_groupmod.c:84 src/tools/sss_usermod.c:93 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:98 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Specificare il gruppo da modificare\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:126 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Gruppo non presente nel dominio locale. La modifica dei gruppi è permessa " "solo nel dominio locale.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" "I gruppi membri devono appartenere allo stesso dominio del gruppo radice\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182 #: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203 #, c-format msgid "" "Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "Impossibile trovare il gruppo %s nel dominio locale, solo i gruppi nel " "dominio locale sono permessi\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:216 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "Impossibile modificare il gruppo - controllare che i nomi dei gruppi siano " "corretti\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:220 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "Impossibile modificare il gruppo - controllare che il nome del gruppo sia " "corretto\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:224 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Errore della transazione. Impossibile modificare il gruppo.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:562 #, c-format msgid "%s%sGroup: %s\n" msgstr "%s%sGruppo: %s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:563 msgid "Magic Private " msgstr "Magic Private " #: src/tools/sss_groupshow.c:565 #, c-format msgid "%sGID number: %d\n" msgstr "%sNumero GID: %d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:567 #, c-format msgid "%sMember users: " msgstr "%sUtenti membri: " #: src/tools/sss_groupshow.c:574 #, c-format msgid "" "\n" "%sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%sE' membro di: " #: src/tools/sss_groupshow.c:581 #, c-format msgid "" "\n" "%sMember groups: " msgstr "" "\n" "%sGruppi membro: " #: src/tools/sss_groupshow.c:617 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Mostra ricorsivamente i membri indiretti del gruppo" #: src/tools/sss_groupshow.c:650 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Specificare il gruppo da mostrate\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:689 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Gruppo non presente nel dominio locale. La stampa dei gruppi è permessa solo " "nel dominio locale.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:694 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Errore interno. Impossibile stampare il gruppo.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:133 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Eliminare home directory e spool di mail" #: src/tools/sss_userdel.c:135 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Non eliminare la home directory e lo spool di mail" #: src/tools/sss_userdel.c:137 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Forza la rimozione dei file non di proprietà dell'utente" #: src/tools/sss_userdel.c:139 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:184 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Specificare l'utente da cancellare\n" #: src/tools/sss_userdel.c:230 #, c-format msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "L'utente %s è all'interno del range di ID definito per il dominio\n" #: src/tools/sss_userdel.c:255 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:267 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:272 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:277 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:284 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:296 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "Home directory non eliminata - non appartiene all'utente\n" #: src/tools/sss_userdel.c:298 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %s\n" msgstr "Impossibile rimuovere la home directory: %s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:309 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "Utente non presente nel dominio locale. L'eliminazione degli utenti è " "permessa solo nel dominio locale.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:314 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Errore interno. Impossibile rimuovere l'utente.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "Il GID dell'utente" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Gruppi a cui aggiungere questo utente" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Gruppi da cui rimuovere questo utente" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Bloccare l'account" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Sbloccare l'account" #: src/tools/sss_usermod.c:117 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Specificare l'utente da modificare\n" #: src/tools/sss_usermod.c:144 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Utente non presente nel dominio locale. La modifica degli utenti è permessa " "solo nel dominio locale.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:246 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "Impossibile modificare l'utente - controllare che i nomi dei gruppi siano " "corretti\n" #: src/tools/sss_usermod.c:250 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "Impossibile modificare l'utente - utente già membro di gruppi?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:254 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Errore nella transazione. Impossibile modificare l'utente.\n" #: src/tools/tools_util.c:289 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: src/tools/tools_util.h:40 #, c-format msgid "%s must be run as root\n" msgstr "%s deve essere eseguito come root\n" #: src/util/util.h:91 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "Redirigere l'output di debug su file anzichè stderr"