# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # MarbolanGos Fabien , 2012 # Jérôme Fenal , 2012-2013 # MarbolanGos Fabien , 2012 # Mariko Vincent , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SSSD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 19:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-20 12:56+0000\n" "Last-Translator: Jérôme Fenal \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Définir le niveau de détails de la sortie de débogage" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Ajouter l'horodatage dans les fichiers de débogage" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:41 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "" "Ajouter les microsecondes pour l'horodatage dans les journaux de débogage" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:42 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Écrire les messages de débogage dans les journaux" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Délai d'attente de réponse avant de redémarrer le service" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "" "Délai entre une série de trois ping en échec et une mort violente et forcée " "du service" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "Command to start service" msgstr "Commande pour démarrer le service" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Nombre d'essais pour tenter de se connecter au fournisseur de données" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" "Le nombre de descripteurs de fichiers qui peuvent être ouverts par ce " "répondeur" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "durée d'inactivité avant la déconnexion automatique d'un client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Services SSSD à démarrer" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Domaines SSSD à démarrer" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:53 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Délai d'attente pour les messages à envoyer à travers SBUS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:54 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Expression rationnelle d'analyse des noms d'utilisateur et de domaine" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Format compatible printf d'affichage des noms complétement qualifiés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Répertoire du système de fichiers où SSSD doit stocker les fichiers de " "relecture de Kerberos." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "Domaine à ajouter aux noms sans composant de nom de domaine." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Délai d'attente du cache d'énumération (en secondes)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "" "Délai d'attente de mise à jour en arrière-plan de l'entrée de cache (en " "secondes)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Délai d'attente du cache négatif (en secondes)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Utilisateurs que SSSD doit explicitement ignorer" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:64 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Groupes que SSSD doit explicitement ignorer" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Les utilisateurs filtrés doivent-ils apparaître dans les groupes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "Valeur du champ de mot de passe que le fournisseur NSS doit renvoyer" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Remplacer par cette valeur celle du répertoire personnel obtenu avec le " "fournisseur d'identité" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Substitution de la valeur homedir vide du fournisseur d'identité avec cette " "valeur" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "Écraser le shell donné par le fournisseur d'identité avec cette valeur" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "" "Liste des interpréteurs de commandes utilisateurs autorisés pour se connecter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" "Liste des interpréteurs de commandes bannis et remplacés par celui par défaut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Si un interpréteur de commandes stocké dans l'annuaire central est autorisé " "mais indisponible, utiliser à défaut celui-ci" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "Shell à utiliser si le fournisseur n'en propose aucun" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "Durée de maintien en cache des enregistrements valides" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Délai pendant lequel les connexions utilisant le cache sont autorisées entre " "deux connexions en ligne (en jours)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Nombre d'échecs de connexions hors-ligne autorisés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Durée d'interdiction de connexion après que offline_failed_login_attempts " "est atteint (en minutes)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" "Quels types de messages sont affichés à l'utilisateur pendant " "l'authentification" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Durée en secondes pendant laquelle les informations d'identité sont gardées " "en cache pour les requêtes PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:82 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" "Nombre de jours précédent l'expiration du mot de passe avant lesquels un " "avertissement doit être affiché" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:85 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "Faut-il évaluer les attributs dépendants du temps dans les règles sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" "Condenser ou non les noms de systèmes et adresses du fichier known_hosts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" "Le nombre de secondes pour garder un hôte dans le fichier known_hosts après " "que ses clés d'hôte ont été demandées" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:95 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" "Listes des UID ou nom d'utilisateurs autorisés à accéder le répondeur PAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:98 msgid "Identity provider" msgstr "Fournisseur d'identité" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:99 msgid "Authentication provider" msgstr "Fournisseur d'authentification" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:100 msgid "Access control provider" msgstr "Fournisseur de contrôle d'accès" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:101 msgid "Password change provider" msgstr "Fournisseur de changement de mot de passe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:102 msgid "SUDO provider" msgstr "Fournisseur SUDO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103 msgid "Autofs provider" msgstr "Fournisseur autofs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104 msgid "Session-loading provider" msgstr "Fournisseur de chargement de session" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:105 msgid "Host identity provider" msgstr "Fournisseur d'identité de l'hôte" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108 msgid "Minimum user ID" msgstr "Identifiant utilisateur minimum" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109 msgid "Maximum user ID" msgstr "Identifiant utilisateur maximum" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:110 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Activer l'énumération de tous les utilisateurs/groupes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:111 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Mettre en cache les crédits pour une connexion hors-ligne" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:112 msgid "Store password hashes" msgstr "Stocker les sommes de contrôle des mots de passe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:113 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Afficher les utilisateurs/groupes dans un format complétement qualifié" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:114 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "Ne pas inclure les membres des groupes dans les recherches de groupes." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:124 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Durée de validité des entrées en cache (en secondes)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "Restreindre ou préférer une famille d'adresses lors des recherches DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Durée de validité des entrées en cache après la dernière connexion réussie " "(en jours)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Délai d'attente des réponses du DNS lors de la résolution des serveurs (en " "secondes)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "La partie domaine de la requête de découverte de service DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:120 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Écraser la valeur du GID du fournisseur d'identité avec cette valeur" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Considère les noms d'utilisateur comme casse dépendant" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "Fréquence de rafraîchissement en arrière plan des entrées expirées" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "Choisir de mettre à jour automatiquement l'entrée DNS du client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "Le TTL à appliquer à l'entrée DNS du client après modification" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "L'interface dont l'adresse IP doit être utilisée pour les mises à jour " "dynamiques du DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "Fréquence de mise à jour automatique de l'entrée DNS du client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" "Selon que le fournisseur doit aussi ou non mettre à jour explicitement " "l'enregistrement PTR" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "Selon que l'utilitaire nsupdate doit utiliser TCP par défaut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" "Quel type d'authentification doit être utilisée pour effectuer la mise à " "jour DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 #, fuzzy msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "Fréquence de rafraîchissement en arrière plan des entrées expirées" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 msgid "IPA domain" msgstr "Domaine IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 msgid "IPA server address" msgstr "Adresse du serveur IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "Adresse du serveur IPA de secours" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nom de système du client IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Choisir de mettre à jour automatiquement l'entrée DNS du client dans FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Base de recherche pour les objets HBAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "Délai entre les recherches de règles HBAC sur le serveur IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "Délai entre les recherches de cartes SELinux sur le serveur IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE" msgstr "Si les règles DENY sont présentes, utiliser soit DENY_ALL soit IGNORE" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "Si mit à false, l’argument de l'hôte donné par PAM est ignoré" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "" "L'emplacement de la carte de montage automatique utilisée par le client IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "" "Base de recherche pour l'objet contenant les informations de base à propos " "du domaine IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "" "Base de recherche pour les objets contenant les informations à propos des " "plages d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "Activer les sites DNS - découverte de service basée sur l'emplacement" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158 msgid "Active Directory domain" msgstr "Domaine Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:159 msgid "Active Directory server address" msgstr "Adresse du serveur Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "Adresse du serveur Active Directory de secours" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "Nom de système du client Active Directory" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166 msgid "Kerberos server address" msgstr "Adresse du serveur Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "Adresse du serveur Kerberos de secours" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168 msgid "Kerberos realm" msgstr "Domaine Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169 msgid "Authentication timeout" msgstr "Délai avant expiration de l'authentification" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "Choisir de créer ou non les fichiers kdcinfo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Répertoire pour stocker les caches de crédits" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Emplacement du cache de crédits de l'utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Emplacement du fichier keytab de validation des crédits" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176 msgid "Enable credential validation" msgstr "Activer la validation des crédits" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" "Stocker le mot de passe, si hors-ligne, pour une authentification ultérieure " "en ligne" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Durée de vie renouvelable du TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Durée de vie du TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Durée entre deux vérifications pour le renouvellement" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181 msgid "Enables FAST" msgstr "Active FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Sélectionne le principal pour être utilisé avec FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Active la canonisation du principal" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "Active les principals d'entreprise" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Serveur où tourne le service de changement de mot de passe s'il n'est pas " "sur le KDC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, l'adresse du serveur LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_backup_uri, l'URI du serveur LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193 msgid "The default base DN" msgstr "La base DN par défaut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Le type de schéma utilisé sur le serveur LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 msgid "The default bind DN" msgstr "Le DN de connexion par défaut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Le type de jeton d'authentification du DN de connexion par défaut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Le jeton d'authentification du DN de connexion par défaut" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Durée pendant laquelle il sera tenté d'établir la connexion" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Durée pendant laquelle il sera tenté des opérations LDAP synchrones" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Durée d'attente entre deux essais de reconnexion en mode hors-ligne" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "N'utiliser que des majuscules pour les noms de domaine" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Fichier contenant les certificats des CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Chemin vers le répertoire de certificats des CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Fichier contenant le certificat client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205 msgid "File that contains the client key" msgstr "Fichier contenant la clé du client" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Liste des suites de chiffrement possibles" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Requiert une vérification de certificat TLS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Spécifier le mécanisme SASL à utiliser" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Spécifier l'identité d'authorisation SASL à utiliser" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Spécifier le domaine d'authorisation SASL à utiliser" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:211 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Spécifie le minimum SSF pour l'autorisation sasl LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:212 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Service du fichier keytab de Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Utiliser l'authentification Kerberos pour la connexion LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Suivre les référents LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Durée de vie du TGT pour la connexion LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Comment déréférencer les alias" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Nom du service pour les recherches DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "Le nombre d'enregistrements à récupérer dans une requête LDAP unique" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "Nombre de membres qui doivent être manquants pour activer un déréférencement " "complet" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Est-ce que la bibliothèque LDAP doit effectuer une requête pour canoniser le " "nom d'hôte pendant une connexion SASL ?" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222 msgid "entryUSN attribute" msgstr "attribut entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "lastUSN attribute" msgstr "attribut lastUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" "Combien de temps conserver la connexion au serveur LDAP avant de se " "déconnecter" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:227 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Désactiver le contrôle des pages LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "Désactiver la récupération de plage Active Directory." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Durée d'attente pour une requête de recherche" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Durée d'attente pour une requête d'énumération" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Durée entre deux mises à jour d'énumération" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Durée entre les nettoyages de cache" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "TLS est requis pour les recherches d'identifiants" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" "Utilisation de la correspondance d'ID pour les objectSID au lieu d'ID pré-" "établis" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Base DN pour les recherches d'utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Scope des recherches d'utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtre pour les recherches d'utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240 msgid "Objectclass for users" msgstr "Classe d'objet pour les utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 msgid "Username attribute" msgstr "Attribut de nom d'utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243 msgid "UID attribute" msgstr "Attribut UID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Attribut de GID primaire" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "GECOS attribute" msgstr "Attribut GECOS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246 msgid "Home directory attribute" msgstr "Attribut de répertoire utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247 msgid "Shell attribute" msgstr "Attribut d'interpréteur de commandes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "UUID attribute" msgstr "Attribut UUID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "objectSID attribute" msgstr "attribut objectSID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "Groupe primaire Active Directory pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Attribut d'utilisateur principal (pour Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 msgid "memberOf attribute" msgstr "Attribut memberOf" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "Modification time attribute" msgstr "Attribut de date de modification" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "Attribut shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257 msgid "shadowMin attribute" msgstr "Attribut shadowMin" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "shadowMax attribute" msgstr "Attribut shadowMax" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "Attribut shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "Attribut shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "Attribut shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "Attribut shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Attribut listant les services PAM autorisés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Attribut listant les systèmes serveurs autorisés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:265 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "Attribut krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "Attribut krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" "Attribut indiquant que la stratégie de mot de passe du serveur est active" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "Attribut AD accountExpires" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "Attribut AD userAccountControl" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:270 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "Attribut nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:271 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "Attribut NDS loginDisabled" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "Attribut NDS loginExpirationTime" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "Attribut NDS loginAllowedTimeMap" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Attribut de clé public SSH" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "DN de base pour les recherches de groupes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Classe d'objet pour les groupes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "Group password" msgstr "Mot de passe du groupe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282 msgid "GID attribute" msgstr "Attribut GID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:283 msgid "Group member attribute" msgstr "Attribut membre du groupe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284 msgid "Group UUID attribute" msgstr "Attribut d'UUID du groupe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Attribut de date de modification pour les groupes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "Niveau de récursion maximum que SSSd doit suivre" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "DN de base pour les recherches de netgroup" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Classe d'objet pour les groupes réseau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293 msgid "Netgroup name" msgstr "Nom du groupe réseau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Attribut des membres des groupes réseau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Attribut triplet du groupe réseau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:296 msgid "Netgroup UUID attribute" msgstr "Attribut d'UUID du groupe réseau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Attribut date de modification pour les groupes réseau" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Nom de domaine (DN) de base pour les recherches de service" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300 msgid "Objectclass for services" msgstr "Classe objet pour les services" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "Service name attribute" msgstr "Attribut de nom de service" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302 msgid "Service port attribute" msgstr "Attribut de port du service" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Attribut de service du protocole" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "Limite inférieure pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "Limite supérieure pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "Nombre d'ID par tranche pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "" "Utilisation d'un algorithme compatible autorid pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "Nom du domaine par défaut pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "SID du domaine par défaut pour la correspondance d'ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "Utiliser LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN pour les recherches de groupes" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "" "Utiliser LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN pour les recherches de groupes " "d'initialisation" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" "Définir la limite inférieure d'identifiants autorisés pour l'annuaire LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" "Définir la limite supérieure d'identifiants autorisés pour l'annuaire LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Stratégie d'évaluation de l'expiration du mot de passe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Filtre LDAP pour déterminer les autorisations d'accès" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:323 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "Quels attributs utiliser pour déterminer si un compte a expiré" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "Quelles règles utiliser pour évaluer le contrôle d'accès" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:327 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "URI d'un serveur LDAP où les changements de mot de passe sont acceptés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" "URI d'un serveur LDAP de secours où sont autorisées les modifications de mot " "de passe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "Nom du service DNS pour le serveur de changement de mot de passe LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" "Choix de mise à jour de l'attribut ldap_user_shadow_last_change après un " "changement de mot de passe" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Nom de domaine (DN) de base pour les recherches de règles sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "Périodicité de rafraichissement total" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:335 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "Périodicité de rafraichissement intelligent" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:336 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "Filter ou non sur les noms de systèmes, adresses IP et réseaux" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" "Noms de systèmes et/ou noms pleinement qualifiés de cette machine pour " "filtrer les règles sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" "Adresses ou réseaux IPv4 ou IPv6 de cette machine pour filtrer les règles " "sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" "Inclure ou non les règles qui contiennent un netgroup dans l'attribut host" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" "Inclure ou non les règles qui contiennent une expression rationnelle dans " "l'attribut host" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Classe objet pour les règles sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:342 msgid "Sudo rule name" msgstr "Règle de nom sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:343 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Attribut de commande de règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Attribut hôte de la règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Attribut utilisateur de la règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Attribut option de la règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Attribut runasuser de la règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:348 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Attribut runasgroup de la règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:349 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Attribut notbefore de la règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Attribut notafter de règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Attribut d'ordre de règle sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Classe objet pour la carte de montage automatique" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Nom de l'attribut de carte de montage automatique" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Classe objet pour l'entrée de référence de montage automatique" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:357 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Attribut de clé d'entrée pour la carte de montage automatique" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:358 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Attribut de valeur pour la carte de montage automatique" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:359 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "Base DN pour les requêtes de carte de montage automatique" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs autorisés" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs interdits" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:366 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Interpréteur de commande par défaut : /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:367 msgid "Base for home directories" msgstr "Base pour les répertoires utilisateur" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:370 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Nom de la bibliothèque NSS à utiliser" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:371 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "Rechercher le nom canonique du groupe dans le cache si possible" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:374 msgid "PAM stack to use" msgstr "Pile PAM à utiliser" #: src/monitor/monitor.c:2651 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Devenir un démon (par défaut)" #: src/monitor/monitor.c:2653 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Fonctionner en interactif (non démon)" #: src/monitor/monitor.c:2655 src/tools/sss_debuglevel.c:71 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Définir un fichier de configuration différent de celui par défaut" #: src/monitor/monitor.c:2657 msgid "Print version number and exit" msgstr "Afficher le numéro de version et quitte" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1934 src/providers/ldap/ldap_child.c:435 #: src/util/util.h:100 msgid "Debug level" msgstr "Niveau de débogage" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1936 src/providers/ldap/ldap_child.c:437 #: src/util/util.h:104 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Ajouter l'horodatage au débogage" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1938 src/providers/ldap/ldap_child.c:439 #: src/util/util.h:106 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "Afficher l'horodatage en microsecondes" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1940 src/providers/ldap/ldap_child.c:441 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Un descripteur de fichier ouvert pour les journaux de débogage" #: src/providers/data_provider_be.c:2930 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domaine du fournisseur d'informations (obligatoire)" #: src/sss_client/common.c:946 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" "Le socket privilégié a de mauvaises permissions ou un mauvais propriétaire." #: src/sss_client/common.c:949 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" "Le socket public a de mauvaises permissions ou un mauvais propriétaire." #: src/sss_client/common.c:952 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Le message du serveur de crédits a un format inattendu." #: src/sss_client/common.c:955 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD n'est pas démarré par root." #: src/sss_client/common.c:960 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Une erreur est survenue mais aucune description n'est trouvée." #: src/sss_client/common.c:966 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Erreur inattendue lors de la recherche de la description de l'erreur" #: src/sss_client/pam_sss.c:387 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: src/sss_client/pam_sss.c:575 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "" "La réinitialisation du mot de passe par root n'est pas prise en charge." #: src/sss_client/pam_sss.c:616 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Authentifié avec les crédits mis en cache" #: src/sss_client/pam_sss.c:617 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", votre mot de passe en cache expirera à :" #: src/sss_client/pam_sss.c:647 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "" "Votre mot de passe a expiré. Il vous reste %1$d connexion(s) autorisée(s)." #: src/sss_client/pam_sss.c:693 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "Votre mot de passe expirera dans %1$d %2$s." #: src/sss_client/pam_sss.c:742 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "L'authentification est refusée jusque :" #: src/sss_client/pam_sss.c:763 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "" "Le système est hors-ligne, les modifications du mot de passe sont impossibles" #: src/sss_client/pam_sss.c:793 src/sss_client/pam_sss.c:806 msgid "Password change failed. " msgstr "Échec du changement de mot de passe." #: src/sss_client/pam_sss.c:796 src/sss_client/pam_sss.c:807 msgid "Server message: " msgstr "Message du serveur : " #: src/sss_client/pam_sss.c:1231 msgid "New Password: " msgstr "Nouveau mot de passe : " #: src/sss_client/pam_sss.c:1232 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Retaper le nouveau mot de passe : " #: src/sss_client/pam_sss.c:1318 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: src/sss_client/pam_sss.c:1350 msgid "Current Password: " msgstr "Mot de passe actuel : " #: src/sss_client/pam_sss.c:1497 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Mot de passe expiré. Changez votre mot de passe maintenant." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:652 #: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:540 src/tools/sss_debuglevel.c:69 msgid "The debug level to run with" msgstr "Le niveau de débogage utilisé avec" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "Le domaine SSSD à utiliser" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:73 #: src/tools/sss_groupadd.c:58 src/tools/sss_groupdel.c:53 #: src/tools/sss_groupmod.c:65 src/tools/sss_groupshow.c:663 #: src/tools/sss_userdel.c:151 src/tools/sss_usermod.c:74 #: src/tools/sss_cache.c:573 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Erreur lors du paramétrage de la locale\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Mémoire insuffisante\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "Utilisateur non spécifié\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:92 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Erreur lors de la recherche des clés publiques\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "Le port à utiliser pour se connecter à l'hôte" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "Port invalide\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "Hôte non spécifié\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "Le chemin vers la commande de proxy doit être absolue\n" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "L'UID de l'utilisateur" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "Phrase de commentaire" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Répertoire utilisateur" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Interpréteur de commandes de connexion" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Créer le repertoire utilisateur s'il n'existe pas" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "Ne jamais créer de répertoire utilisateur, outrepasse la configuration" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Spécifie un répertoire squelette alternatif" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "L'utilisateur SELinux pour l'identifiant de l'utilisateur" #: src/tools/sss_useradd.c:86 src/tools/sss_groupmod.c:78 #: src/tools/sss_usermod.c:87 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Définir le groupe à ajouter à\n" #: src/tools/sss_useradd.c:110 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Définir l'utilisateur à ajouter à\n" #: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84 #: src/tools/sss_groupdel.c:78 src/tools/sss_groupmod.c:111 #: src/tools/sss_groupshow.c:696 src/tools/sss_userdel.c:196 #: src/tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Erreur à l'initialisation des outils - aucun domaine local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:698 src/tools/sss_userdel.c:198 #: src/tools/sss_usermod.c:130 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Erreur à l'initialisation des outils\n" #: src/tools/sss_useradd.c:130 src/tools/sss_groupadd.c:95 #: src/tools/sss_groupdel.c:89 src/tools/sss_groupmod.c:121 #: src/tools/sss_groupshow.c:707 src/tools/sss_userdel.c:207 #: src/tools/sss_usermod.c:139 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Domaine invalide définit dans le FQDN\n" #: src/tools/sss_useradd.c:139 src/tools/sss_groupmod.c:141 #: src/tools/sss_groupmod.c:168 src/tools/sss_usermod.c:162 #: src/tools/sss_usermod.c:189 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des paramètres\n" #: src/tools/sss_useradd.c:147 src/tools/sss_usermod.c:170 #: src/tools/sss_usermod.c:197 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Les groupes doivent être dans le même domaine que l'utilisateur\n" #: src/tools/sss_useradd.c:155 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "Impossible de trouver le groupe %1$s dans le domaine local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:170 src/tools/sss_userdel.c:217 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Impossible de définir les valeurs par défaut\n" #: src/tools/sss_useradd.c:177 src/tools/sss_usermod.c:153 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "L'UID sélectionné est en dehors de la plage autorisée\n" #: src/tools/sss_useradd.c:206 src/tools/sss_usermod.c:264 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "Impossible de définir le contexte de connexion SELinux\n" #: src/tools/sss_useradd.c:221 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Impossible de trouver les informations sur l'utilisateur\n" #: src/tools/sss_useradd.c:233 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "Le répertoire de l'utilisateur existe déjà, les données du répertoire " "squelette ne sont pas copiées\n" #: src/tools/sss_useradd.c:236 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire de l'utilisateur : %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:247 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire de réception des messages électroniques " "pour l'utilisateur : %1$s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:266 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "" "L'identifiant de l'utilisateur ne peut pas être alloué - domaine plein ?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:270 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Un utilisateur ou groupe avec le même nom ou identifiant existe déjà\n" #: src/tools/sss_useradd.c:276 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Erreur de transaction. Impossible d'ajouter l'utilisateur.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "Le GID du groupe" #: src/tools/sss_groupadd.c:75 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Définir le groupe à ajouter\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:104 src/tools/sss_groupmod.c:192 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "Le GID choisit est en dehors de la plage autorisée\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:141 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "Impossible d'allouer l'identifiant du groupe - domaine plein ?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:145 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Un groupe avec le même nom ou GID existe déjà\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:150 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Erreur de transaction. Impossible d'ajouter le groupe.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:69 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Spécifier le groupe à supprimer\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:102 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" "Le groupe %1$s est en dehors de la plage d'identifiants définie pour le " "domaine\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:117 src/tools/sss_groupmod.c:219 #: src/tools/sss_groupmod.c:226 src/tools/sss_groupmod.c:233 #: src/tools/sss_userdel.c:294 src/tools/sss_usermod.c:241 #: src/tools/sss_usermod.c:248 src/tools/sss_usermod.c:255 #, c-format msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" msgstr "" "Échec de requête NSS (%1$d). L'entrée peut persister dans le cache en " "mémoire.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:129 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Aucun groupe dans le domaine local. La suppression de groupes n'est " "autorisée que dans le domaine local.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:134 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Erreur interne. Impossible de supprimer le groupe.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Groupes auxquels ce groupe sera ajouté" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Groupes desquels ce groupe sera retiré" #: src/tools/sss_groupmod.c:86 src/tools/sss_usermod.c:95 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Définir le groupe duquel supprimer\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:100 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Définir le groupe à modifier\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:128 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Impossible de trouver le groupe dans le domaine local, la modification des " "groupes n'est autorisée que dans le domaine local\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:149 src/tools/sss_groupmod.c:176 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" "Les membres du groupe doivent être dans le même domaine que le groupe " "parent\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:157 src/tools/sss_groupmod.c:184 #: src/tools/sss_usermod.c:178 src/tools/sss_usermod.c:205 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "Impossible de trouver le groupe %1$s dans le domaine local, seuls les " "groupes du domaine local sont autorisés\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:250 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "Impossible de modifier le groupe - vérifier que les noms des groupes membres " "sont corrects\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:254 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "Impossible de modifier le groupe - vérifier que le nom du groupe est " "correct\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:258 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Erreur de transaction. Impossible de modifier le groupe.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:599 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:600 msgid "Magic Private " msgstr "Magie privée" #: src/tools/sss_groupshow.c:602 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "%1$s GID numéro : %2$d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:604 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "Utilisateurs membres de %1$s :" #: src/tools/sss_groupshow.c:611 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%1$s est membre de : " #: src/tools/sss_groupshow.c:618 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" "\n" "Groupes membres de %1$s : " #: src/tools/sss_groupshow.c:654 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Afficher les membres du groupe indirects récursivement" #: src/tools/sss_groupshow.c:687 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Définir le groupe à afficher\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:726 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Aucun groupe dans le domaine local. L'affichage des groupes n'est autorisé " "que dans le domaine local.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:731 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Erreur interne. Impossible d'afficher le groupe.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:136 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Suppression du répertoire personnel et de gestion des mails" #: src/tools/sss_userdel.c:138 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Ne pas supprimer le répertoire personnel et de gestion des mails" #: src/tools/sss_userdel.c:140 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Forcer la suppression des fichiers n'appartenant pas à l'utilisateur" #: src/tools/sss_userdel.c:142 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Tuer les processus de l'utilisateur avant de le supprimer" #: src/tools/sss_userdel.c:187 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Définir l'utilisateur à supprimer\n" #: src/tools/sss_userdel.c:233 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" "L'utilisateur %1$s est en dehors de la plage d'identifiants définie pour le " "domaine\n" #: src/tools/sss_userdel.c:258 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "Impossible de réinitialiser le contexte de connexion SELinux\n" #: src/tools/sss_userdel.c:270 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" "ATTENTION : l'utilisateur (uid %1$lu) était encore connecté lors de sa " "suppression.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:275 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" "Impossible de savoir si l'utilisateur était connecté sur cette plateforme" #: src/tools/sss_userdel.c:280 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "Erreur en vérifiant si l'utilisateur était connecté\n" #: src/tools/sss_userdel.c:287 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "La commande post-suppression a échoué : %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:307 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "" "Le répertoire personnel n'est pas supprimé - l'utilisateur n'en est pas le " "propriétaire\n" #: src/tools/sss_userdel.c:309 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire utilisateur : %1$s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:322 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "Aucun utilisateur dans le domaine local. La suppression des utilisateurs " "n'est autorisée que dans le domaine local.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:327 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Erreur interne. Impossible de supprimer l'utilisateur.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "Le GID de l'utilisateur" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Groupes auxquels ajouter cet utilisateur" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Groupes auxquels enlever cet utilisateur" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Verrouiller le compte" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Déverrouiller le compte" #: src/tools/sss_usermod.c:119 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Spécifier l'utilisateur à modifier\n" #: src/tools/sss_usermod.c:146 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Impossible de trouver l'utilisateur dans le domaine local, la modification " "des utilisateurs n'est autorisée que dans le domaine local\n" #: src/tools/sss_usermod.c:281 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "Impossible de modifier l'utilisateur - vérifiez que les noms de groupe sont " "corrects\n" #: src/tools/sss_usermod.c:285 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "Impossible de modifier l'utilisateur - l'utilisateur est déjà membre du " "groupe ?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:289 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Erreur de transaction. Impossible de modifier l'utlisateur.\n" #: src/tools/sss_cache.c:170 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "Aucun object trouvé dans le cache pour la recherche spécifiée\n" #: src/tools/sss_cache.c:397 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s" msgstr "Impossible d'invalider %1$s" #: src/tools/sss_cache.c:404 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s" msgstr "Impossible d'invalider %1$s %2$s" #: src/tools/sss_cache.c:542 #, fuzzy msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules" msgstr "Invalider toutes les entrées en cache hors règles sudo" #: src/tools/sss_cache.c:544 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Invalider un utilisateur spécifique" #: src/tools/sss_cache.c:546 msgid "Invalidate all users" msgstr "Invalider tous les utilisateurs" #: src/tools/sss_cache.c:548 msgid "Invalidate particular group" msgstr "Invalider un groupe particulier" #: src/tools/sss_cache.c:550 msgid "Invalidate all groups" msgstr "Invalider tous les groupes" #: src/tools/sss_cache.c:552 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "Invalider un groupe réseau particulier" #: src/tools/sss_cache.c:554 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "Invalider tous les groupes réseau" #: src/tools/sss_cache.c:556 msgid "Invalidate particular service" msgstr "Invalidation d'un service particulier" #: src/tools/sss_cache.c:558 msgid "Invalidate all services" msgstr "Invalidation de tous les services" #: src/tools/sss_cache.c:561 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "Invalidation d'une carte autofs particulière" #: src/tools/sss_cache.c:563 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "Invalidation de toutes les cartes autofs" #: src/tools/sss_cache.c:566 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "N'invalider des entrées que d'un domaine spécifique" #: src/tools/sss_cache.c:611 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "Merci de sélectionner au moins un objet à invalider\n" #: src/tools/sss_cache.c:681 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le domaine %1$s. Si le domaine est un sous-domaine " "(domaine approuvé), utiliser le nom pleinement qualifié au lieu du paramètre " "--domain/-d.\n" #: src/tools/sss_cache.c:685 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "Impossible d'ouvrir aucun des domaines disponibles\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:40 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:96 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "Définir le niveau de débogage à utiliser\n" #: src/tools/sss_debuglevel.c:102 msgid "Only one argument expected\n" msgstr "Un seul argument est attendu\n" #: src/tools/tools_util.c:200 #, c-format msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" msgstr "" "Le nom « %1$s » ne semble pas être un FQDN (« %2$s = TRUE » est configuré)\n" #: src/tools/tools_util.c:303 msgid "Out of memory\n" msgstr "Mémoire saturée\n" #: src/tools/tools_util.h:43 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "%1$s doit être lancé en tant que root\n" #: src/util/util.h:102 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "" "Envoyer la sortie de débogage vers un fichier plutôt que vers la sortie " "standard"