# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SSSD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-28 12:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-23 12:39+0000\n" "Last-Translator: Fabien Archambault \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: src/config/SSSDConfig.py:39 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Définir le niveau de détails de la sortie de débogage" #: src/config/SSSDConfig.py:40 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Ajouter l'horodatage dans les fichiers de débogage" #: src/config/SSSDConfig.py:41 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:42 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Écrire les messages de débogage dans les journaux" #: src/config/SSSDConfig.py:43 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Délai d'attente de réponse avant de redémarrer le service" #: src/config/SSSDConfig.py:44 msgid "Command to start service" msgstr "Commande pour démarrer le service" #: src/config/SSSDConfig.py:45 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "Nombre d'essais pour tenter de se connecter au fournisseur de données" #: src/config/SSSDConfig.py:48 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Services SSSD à démarrer" #: src/config/SSSDConfig.py:49 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Domaines SSSD à démarrer" #: src/config/SSSDConfig.py:50 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Délai d'attente pour les messages à envoyer à travers SBUS" #: src/config/SSSDConfig.py:51 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "Expression rationnelle d'analyse des noms d'utilisateur et de domaine" #: src/config/SSSDConfig.py:52 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "Format compatible printf d'affichage des noms complétement qualifiés" #: src/config/SSSDConfig.py:53 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:56 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Délai d'attente du cache d'énumération (en secondes)" #: src/config/SSSDConfig.py:57 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "" "Délai d'attente de mise à jour en arrière-plan de l'entrée de cache (en " "secondes)" #: src/config/SSSDConfig.py:58 src/config/SSSDConfig.py:81 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Délai d'attente du cache négatif (en secondes)" #: src/config/SSSDConfig.py:59 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Utilisateurs que SSSD doit explicitement ignorer" #: src/config/SSSDConfig.py:60 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Groupes que SSSD doit explicitement ignorer" #: src/config/SSSDConfig.py:61 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Les utilisateurs filtrés doivent-ils apparaître dans les groupes" #: src/config/SSSDConfig.py:62 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "Valeur du champ de mot de passe que le fournisseur NSS doit renvoyer" #: src/config/SSSDConfig.py:63 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Remplacer par cette valeur celle du répertoire personnel obtenu avec le " "fournisseur d'identité" #: src/config/SSSDConfig.py:64 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "" "Liste des interpréteurs de commandes utilisateurs autorisés pour se connecter" #: src/config/SSSDConfig.py:65 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" "Liste des interpréteurs de commandes bannis et remplacés par celui par défaut" #: src/config/SSSDConfig.py:66 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Si un interpréteur de commandes stocké dans l'annuaire central est autorisé " "mais indisponible, utiliser à défaut celui-ci" #: src/config/SSSDConfig.py:69 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Délai pendant lequel les connexions utilisant le cache sont autorisées entre " "deux connexions en ligne (en jours)" #: src/config/SSSDConfig.py:70 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "Nombre d'échecs de connexions hors-ligne autorisés" #: src/config/SSSDConfig.py:71 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Durée d'interdiction de connexion après que offline_failed_login_attempts " "est atteint (en minutes)" #: src/config/SSSDConfig.py:72 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "" "Quels types de messages sont affichés à l'utilisateur pendant " "l'authentification" #: src/config/SSSDConfig.py:73 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Durée en secondes pendant laquelle les informations d'identité sont gardées " "en cache pour les requêtes PAM" #: src/config/SSSDConfig.py:74 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "" "Nombre de jours précédent l'expiration du mot de passe avant lesquels un " "avertissement doit être affiché" #: src/config/SSSDConfig.py:77 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:78 msgid "" "How many seconds to keep sudorules cached before asking the provider again" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:84 msgid "Identity provider" msgstr "Fournisseur d'identité" #: src/config/SSSDConfig.py:85 msgid "Authentication provider" msgstr "Fournisseur d'authentification" #: src/config/SSSDConfig.py:86 msgid "Access control provider" msgstr "Fournisseur de contrôle d'accès" #: src/config/SSSDConfig.py:87 msgid "Password change provider" msgstr "Fournisseur de changement de mot de passe" #: src/config/SSSDConfig.py:88 msgid "SUDO provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:89 msgid "Autofs provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:90 msgid "Session-loading provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:91 msgid "Host identity provider" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:94 msgid "Minimum user ID" msgstr "Identifiant utilisateur minimum" #: src/config/SSSDConfig.py:95 msgid "Maximum user ID" msgstr "Identifiant utilisateur maximum" #: src/config/SSSDConfig.py:96 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Activer l'énumération de tous les utilisateurs/groupes" #: src/config/SSSDConfig.py:97 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Mettre en cache les crédits pour une connexion hors-ligne" #: src/config/SSSDConfig.py:98 msgid "Store password hashes" msgstr "Stocker les sommes de contrôle des mots de passe" #: src/config/SSSDConfig.py:99 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Afficher les utilisateurs/groupes dans un format complétement qualifié" #: src/config/SSSDConfig.py:100 src/config/SSSDConfig.py:107 #: src/config/SSSDConfig.py:108 src/config/SSSDConfig.py:109 #: src/config/SSSDConfig.py:110 src/config/SSSDConfig.py:111 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Durée de validité des entrées en cache (en secondes)" #: src/config/SSSDConfig.py:101 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "Restreindre ou préférer une famille d'adresses lors des recherches DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:102 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "" "Durée de validité des entrées en cache après la dernière connexion réussie " "(en jours)" #: src/config/SSSDConfig.py:103 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Délai d'attente des réponses du DNS lors de la résolution des serveurs (en " "secondes)" #: src/config/SSSDConfig.py:104 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "La partie domaine de la requête de découverte de service DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:105 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Écraser la valeur du GID du fournisseur d'identité avec cette valeur" #: src/config/SSSDConfig.py:106 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:114 msgid "IPA domain" msgstr "Domaine IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:115 msgid "IPA server address" msgstr "Adresse du serveur IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:116 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nom de système du client IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:117 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Choisir de mettre à jour automatiquement l'entrée DNS du client dans FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig.py:118 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "L'interface dont l'adresse IP doit être utilisée pour les mises à jour " "dynamiques du DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:119 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Base de recherche pour les objets HBAC" #: src/config/SSSDConfig.py:120 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "Délai entre les recherches de règles HBAC sur le serveur IPA" #: src/config/SSSDConfig.py:121 msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE" msgstr "Si les règles DENY sont présentes, utiliser soit DENY_ALL soit IGNORE" #: src/config/SSSDConfig.py:122 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:123 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:126 src/config/SSSDConfig.py:127 msgid "Kerberos server address" msgstr "Adresse du serveur Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:128 msgid "Kerberos realm" msgstr "Domaine Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:129 msgid "Authentication timeout" msgstr "Délai avant expiration de l'authentification" #: src/config/SSSDConfig.py:132 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Répertoire pour stocker les caches de crédits" #: src/config/SSSDConfig.py:133 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Emplacement du cache de crédits de l'utilisateur" #: src/config/SSSDConfig.py:134 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Emplacement du fichier keytab de validation des crédits" #: src/config/SSSDConfig.py:135 msgid "Enable credential validation" msgstr "Activer la validation des crédits" #: src/config/SSSDConfig.py:136 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" "Stocker le mot de passe, si hors-ligne, pour une authentification ultérieure " "en ligne" #: src/config/SSSDConfig.py:137 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "Durée de vie renouvelable du TGT" #: src/config/SSSDConfig.py:138 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "Durée de vie du TGT" #: src/config/SSSDConfig.py:139 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "Durée entre deux vérifications pour le renouvellement" #: src/config/SSSDConfig.py:140 msgid "Enables FAST" msgstr "Active FAST" #: src/config/SSSDConfig.py:141 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:142 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:145 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "Serveur où tourne le service de changement de mot de passe s'il n'est pas " "sur le KDC" #: src/config/SSSDConfig.py:148 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, l'adresse du serveur LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:149 msgid "The default base DN" msgstr "La base DN par défaut" #: src/config/SSSDConfig.py:150 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "Le type de schéma utilisé sur le serveur LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig.py:151 msgid "The default bind DN" msgstr "Le DN de connexion par défaut" #: src/config/SSSDConfig.py:152 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "Le type de jeton d'authentification du DN de connexion par défaut" #: src/config/SSSDConfig.py:153 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "Le jeton d'authentification du DN de connexion par défaut" #: src/config/SSSDConfig.py:154 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Durée pendant laquelle il sera tenté d'établir la connexion" #: src/config/SSSDConfig.py:155 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Durée pendant laquelle il sera tenté des opérations LDAP synchrones" #: src/config/SSSDConfig.py:156 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Durée d'attente entre deux essais de reconnexion en mode hors-ligne" #: src/config/SSSDConfig.py:157 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "N'utiliser que des majuscules pour les noms de domaine" #: src/config/SSSDConfig.py:158 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Fichier contenant les certificats des CA" #: src/config/SSSDConfig.py:159 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Chemin vers le répertoire de certificats des CA" #: src/config/SSSDConfig.py:160 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Fichier contenant le certificat client" #: src/config/SSSDConfig.py:161 msgid "File that contains the client key" msgstr "Fichier contenant la clé du client" #: src/config/SSSDConfig.py:162 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Liste des suites de chiffrement possibles" #: src/config/SSSDConfig.py:163 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Requiert une vérification de certificat TLS" #: src/config/SSSDConfig.py:164 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Spécifier le mécanisme SASL à utiliser" #: src/config/SSSDConfig.py:165 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Spécifier l'identité d'authorisation SASL à utiliser" #: src/config/SSSDConfig.py:166 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Spécifier le domaine d'authorisation SASL à utiliser" #: src/config/SSSDConfig.py:167 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:168 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Service du fichier keytab de Kerberos" #: src/config/SSSDConfig.py:169 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Utiliser l'authentification Kerberos pour la connexion LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:170 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Suivre les référents LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:171 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Durée de vie du TGT pour la connexion LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:172 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Comment déréférencer les alias" #: src/config/SSSDConfig.py:173 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Nom du service pour les recherches DNS" #: src/config/SSSDConfig.py:174 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "Le nombre d'enregistrements à récupérer dans une requête LDAP unique" #: src/config/SSSDConfig.py:175 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "Nombre de membres qui doivent être manquants pour activer un déréférencement " "complet" #: src/config/SSSDConfig.py:176 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:178 msgid "entryUSN attribute" msgstr "attribut entryUSN" #: src/config/SSSDConfig.py:179 msgid "lastUSN attribute" msgstr "attribut lastUSN" #: src/config/SSSDConfig.py:181 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:183 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:186 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Durée d'attente pour une requête de recherche" #: src/config/SSSDConfig.py:187 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "Durée d'attente pour une requête d'énumération" #: src/config/SSSDConfig.py:188 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Durée entre deux mises à jour d'énumération" #: src/config/SSSDConfig.py:189 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "Durée entre les nettoyages de cache" #: src/config/SSSDConfig.py:190 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "TLS est requis pour les recherches d'identifiants" #: src/config/SSSDConfig.py:191 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "Base DN pour les recherches d'utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig.py:192 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Scope des recherches d'utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig.py:193 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtre pour les recherches d'utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig.py:194 msgid "Objectclass for users" msgstr "Classe d'objet pour les utilisateurs" #: src/config/SSSDConfig.py:195 msgid "Username attribute" msgstr "Attribut de nom d'utilisateur" #: src/config/SSSDConfig.py:197 msgid "UID attribute" msgstr "Attribut UID" #: src/config/SSSDConfig.py:198 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Attribut de GID primaire" #: src/config/SSSDConfig.py:199 msgid "GECOS attribute" msgstr "Attribut GECOS" #: src/config/SSSDConfig.py:200 msgid "Home directory attribute" msgstr "Attribut de répertoire utilisateur" #: src/config/SSSDConfig.py:201 msgid "Shell attribute" msgstr "Attribut d'interpréteur de commandes" #: src/config/SSSDConfig.py:202 msgid "UUID attribute" msgstr "Attribut UUID" #: src/config/SSSDConfig.py:203 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Attribut d'utilisateur principal (pour Kerberos)" #: src/config/SSSDConfig.py:204 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/config/SSSDConfig.py:205 msgid "memberOf attribute" msgstr "Attribut memberOf" #: src/config/SSSDConfig.py:206 msgid "Modification time attribute" msgstr "Attribut de date de modification" #: src/config/SSSDConfig.py:208 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "Attribut shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig.py:209 msgid "shadowMin attribute" msgstr "Attribut shadowMin" #: src/config/SSSDConfig.py:210 msgid "shadowMax attribute" msgstr "Attribut shadowMax" #: src/config/SSSDConfig.py:211 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "Attribut shadowWarning" #: src/config/SSSDConfig.py:212 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "Attribut shadowInactive" #: src/config/SSSDConfig.py:213 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "Attribut shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig.py:214 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "Attribut shadowFlag" #: src/config/SSSDConfig.py:215 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "Attribut listant les services PAM autorisés" #: src/config/SSSDConfig.py:216 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Attribut listant les systèmes serveurs autorisés" #: src/config/SSSDConfig.py:217 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "Attribut krbLastPwdChange" #: src/config/SSSDConfig.py:218 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "Attribut krbPasswordExpiration" #: src/config/SSSDConfig.py:219 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" "Attribut indiquant que la stratégie de mot de passe du serveur est active" #: src/config/SSSDConfig.py:220 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "Attribut AD accountExpires" #: src/config/SSSDConfig.py:221 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "Attribut AD userAccountControl" #: src/config/SSSDConfig.py:222 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "Attribut nsAccountLock" #: src/config/SSSDConfig.py:223 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "Attribut NDS loginDisabled" #: src/config/SSSDConfig.py:224 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "Attribut NDS loginExpirationTime" #: src/config/SSSDConfig.py:225 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "Attribut NDS loginAllowedTimeMap" #: src/config/SSSDConfig.py:226 msgid "SSH public key attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:228 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "DN de base pour les recherches de groupes" #: src/config/SSSDConfig.py:231 msgid "Objectclass for groups" msgstr "Classe d'objet pour les groupes" #: src/config/SSSDConfig.py:232 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: src/config/SSSDConfig.py:233 msgid "Group password" msgstr "Mot de passe du groupe" #: src/config/SSSDConfig.py:234 msgid "GID attribute" msgstr "Attribut GID" #: src/config/SSSDConfig.py:235 msgid "Group member attribute" msgstr "Attribut membre du groupe" #: src/config/SSSDConfig.py:236 msgid "Group UUID attribute" msgstr "Attribut d'UUID du groupe" #: src/config/SSSDConfig.py:237 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Attribut de date de modification pour les groupes" #: src/config/SSSDConfig.py:239 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "Niveau de récursion maximum que SSSd doit suivre" #: src/config/SSSDConfig.py:241 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "DN de base pour les recherches de netgroup" #: src/config/SSSDConfig.py:242 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Classe d'objet pour les groupes réseau" #: src/config/SSSDConfig.py:243 msgid "Netgroup name" msgstr "Nom du groupe réseau" #: src/config/SSSDConfig.py:244 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Attribut des membres des groupes réseau" #: src/config/SSSDConfig.py:245 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Attribut triplet du groupe réseau" #: src/config/SSSDConfig.py:246 msgid "Netgroup UUID attribute" msgstr "Attribut d'UUID du groupe réseau" #: src/config/SSSDConfig.py:247 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Attribut date de modification pour les groupes réseau" #: src/config/SSSDConfig.py:249 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:250 msgid "Objectclass for services" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:251 msgid "Service name attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:252 msgid "Service port attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:253 msgid "Service protocol attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:257 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Stratégie d'évaluation de l'expiration du mot de passe" #: src/config/SSSDConfig.py:260 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Filtre LDAP pour déterminer les autorisations d'accès" #: src/config/SSSDConfig.py:261 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "Quels attributs utiliser pour déterminer si un compte a expiré" #: src/config/SSSDConfig.py:262 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "Quelles règles utiliser pour évaluer le contrôle d'accès" #: src/config/SSSDConfig.py:265 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "URI d'un serveur LDAP où les changements de mot de passe sont acceptés" #: src/config/SSSDConfig.py:266 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "Nom du service DNS pour le serveur de changement de mot de passe LDAP" #: src/config/SSSDConfig.py:269 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:270 msgid "Enable periodical update of all sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:271 msgid "Length of time between rules updates" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:272 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:273 msgid "Sudo rule name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:274 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:275 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:276 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:277 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:278 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:279 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:280 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:281 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:282 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:285 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:286 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:287 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:288 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:289 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:290 msgid "Base DN for automonter map lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig.py:293 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs autorisés" #: src/config/SSSDConfig.py:294 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Liste, séparée par des virgules, d'utilisateurs interdits" #: src/config/SSSDConfig.py:297 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Interpréteur de commande par défaut : /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig.py:298 msgid "Base for home directories" msgstr "Base pour les répertoires utilisateur" #: src/config/SSSDConfig.py:301 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Nom de la bibliothèque NSS à utiliser" #: src/config/SSSDConfig.py:304 msgid "PAM stack to use" msgstr "Pile PAM à utiliser" #: src/monitor/monitor.c:2379 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Devenir un démon (par défaut)" #: src/monitor/monitor.c:2381 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Fonctionner en interactif (non démon)" #: src/monitor/monitor.c:2383 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Définir un fichier de configuration différent de celui par défaut" #: src/monitor/monitor.c:2385 msgid "Print version number and exit" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1575 src/providers/ldap/ldap_child.c:381 #: src/util/util.h:89 msgid "Debug level" msgstr "Niveau de débogage" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1577 src/providers/ldap/ldap_child.c:383 #: src/util/util.h:93 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Ajouter l'horodatage au débogage" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1579 src/providers/ldap/ldap_child.c:385 #: src/util/util.h:95 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1581 src/providers/ldap/ldap_child.c:387 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Un descripteur de fichier ouvert pour les journaux de débogage" #: src/providers/data_provider_be.c:1938 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Domaine du fournisseur d'informations (obligatoire)" #: src/sss_client/common.c:878 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" "Le socket privilégié a de mauvaises permissions ou un mauvais propriétaire." #: src/sss_client/common.c:881 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "" #: src/sss_client/common.c:884 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Le message du serveur de crédits a un format inattendu." #: src/sss_client/common.c:887 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD n'est pas démarré par root." #: src/sss_client/common.c:892 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Une erreur est survenue mais aucune description n'est trouvée." #: src/sss_client/common.c:898 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "Erreur inattendue lors de la recherche de la description de l'erreur" #: src/sss_client/pam_sss.c:378 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: src/sss_client/pam_sss.c:571 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "" "La réinitialisation du mot de passe par root n'est pas prise en charge." #: src/sss_client/pam_sss.c:612 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Authentifié avec les crédits mis en cache" #: src/sss_client/pam_sss.c:613 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", votre mot de passe en cache expirera à :" #: src/sss_client/pam_sss.c:643 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %d grace login(s) remaining." msgstr "Votre mot de passe a expiré. Il vous reste %d connexion autorisée." #: src/sss_client/pam_sss.c:689 #, c-format msgid "Your password will expire in %d %s." msgstr "Votre mot de passe expirera dans %d %s." #: src/sss_client/pam_sss.c:738 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "L'authentification est refusée jusque :" #: src/sss_client/pam_sss.c:759 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "" "Le système est hors-ligne, les modifications du mot de passe sont impossibles" #: src/sss_client/pam_sss.c:789 src/sss_client/pam_sss.c:802 msgid "Password change failed. " msgstr "Échec du changement de mot de passe." #: src/sss_client/pam_sss.c:792 src/sss_client/pam_sss.c:803 msgid "Server message: " msgstr "Message du serveur : " #: src/sss_client/pam_sss.c:1286 msgid "New Password: " msgstr "Nouveau mot de passe : " #: src/sss_client/pam_sss.c:1287 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Retaper le nouveau mot de passe : " #: src/sss_client/pam_sss.c:1373 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: src/sss_client/pam_sss.c:1405 msgid "Current Password: " msgstr "Mot de passe actuel : " #: src/sss_client/pam_sss.c:1552 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "Mot de passe expiré. Changez votre mot de passe maintenant." #: src/tools/sss_useradd.c:48 src/tools/sss_groupadd.c:41 #: src/tools/sss_groupdel.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:42 #: src/tools/sss_groupshow.c:615 src/tools/sss_userdel.c:131 #: src/tools/sss_usermod.c:47 msgid "The debug level to run with" msgstr "Le niveau de débogage utilisé avec" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "L'UID de l'utilisateur" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "Phrase de commentaire" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Répertoire utilisateur" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Interpréteur de commandes de connexion" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Créer le repertoire utilisateur s'il n'existe pas" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "Ne jamais créer de répertoire utilisateur, outrepasse la configuration" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Spécifie un répertoire squelette alternatif" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "L'utilisateur SELinux pour l'identifiant de l'utilisateur" #: src/tools/sss_useradd.c:71 src/tools/sss_groupadd.c:56 #: src/tools/sss_groupdel.c:52 src/tools/sss_groupmod.c:63 #: src/tools/sss_groupshow.c:626 src/tools/sss_userdel.c:148 #: src/tools/sss_usermod.c:72 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Erreur lors du paramétrage de la locale\n" #: src/tools/sss_useradd.c:84 src/tools/sss_groupmod.c:76 #: src/tools/sss_usermod.c:85 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Définir le groupe à ajouter à\n" #: src/tools/sss_useradd.c:108 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Définir l'utilisateur à ajouter à\n" #: src/tools/sss_useradd.c:117 src/tools/sss_groupadd.c:82 #: src/tools/sss_groupdel.c:77 src/tools/sss_groupmod.c:109 #: src/tools/sss_groupshow.c:659 src/tools/sss_userdel.c:193 #: src/tools/sss_usermod.c:126 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Erreur à l'initialisation des outils - aucun domaine local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:119 src/tools/sss_groupadd.c:84 #: src/tools/sss_groupdel.c:79 src/tools/sss_groupmod.c:111 #: src/tools/sss_groupshow.c:661 src/tools/sss_userdel.c:195 #: src/tools/sss_usermod.c:128 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Erreur à l'initialisation des outils\n" #: src/tools/sss_useradd.c:128 src/tools/sss_groupadd.c:93 #: src/tools/sss_groupdel.c:88 src/tools/sss_groupmod.c:119 #: src/tools/sss_groupshow.c:670 src/tools/sss_userdel.c:204 #: src/tools/sss_usermod.c:137 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Domaine invalide définit dans le FQDN\n" #: src/tools/sss_useradd.c:137 src/tools/sss_groupmod.c:139 #: src/tools/sss_groupmod.c:166 src/tools/sss_usermod.c:160 #: src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des paramètres\n" #: src/tools/sss_useradd.c:145 src/tools/sss_usermod.c:168 #: src/tools/sss_usermod.c:195 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Les groupes doivent être dans le même domaine que l'utilisateur\n" #: src/tools/sss_useradd.c:153 #, c-format msgid "Cannot find group %s in local domain\n" msgstr "Impossible de trouver le groupe %s dans le domaine local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:168 src/tools/sss_userdel.c:214 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "Impossible de définir les valeurs par défaut\n" #: src/tools/sss_useradd.c:175 src/tools/sss_usermod.c:151 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "L'UID sélectionné est en dehors de la plage autorisée\n" #: src/tools/sss_useradd.c:202 src/tools/sss_usermod.c:236 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "Impossible de définir le contexte de connexion SELinux\n" #: src/tools/sss_useradd.c:217 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "Impossible de trouver les informations sur l'utilisateur\n" #: src/tools/sss_useradd.c:229 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "Le répertoire de l'utilisateur existe déjà, les données du répertoire " "squelette ne sont pas copiées\n" #: src/tools/sss_useradd.c:232 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire de l'utilisateur : %s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:243 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %s\n" msgstr "" "Impossible de créer le répertoire de gestion des mails pour l'utilisateur : " "%s\n" #: src/tools/sss_useradd.c:255 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "" "L'identifiant de l'utilisateur ne peut pas être alloué - domaine plein ?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:259 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Un utilisateur ou groupe avec le même nom ou identifiant existe déjà\n" #: src/tools/sss_useradd.c:265 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Erreur de transaction. Impossible d'ajouter l'utilisateur.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "Le GID du groupe" #: src/tools/sss_groupadd.c:73 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Définir le groupe à ajouter\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:102 src/tools/sss_groupmod.c:190 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "Le GID choisit est en dehors de la plage autorisée\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:127 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "Impossible d'allouer l'identifiant du groupe - domaine plein ?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:131 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Un groupe avec le même nom ou GID existe déjà\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:136 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Erreur de transaction. Impossible d'ajouter le groupe.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:68 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Spécifier le groupe à supprimer\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:101 #, c-format msgid "Group %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" "Le groupe %s est en dehors de la plage d'identifiants pour le domaine\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:115 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Aucun groupe dans le domaine local. La suppression de groupes n'est " "autorisée que dans le domaine local.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:120 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Erreur interne. Impossible de supprimer le groupe.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Groupes auxquels ce groupe sera ajouté" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Groupes desquels ce groupe sera retiré" #: src/tools/sss_groupmod.c:84 src/tools/sss_usermod.c:93 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Définir le groupe duquel supprimer\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:98 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Définir le groupe à modifier\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:126 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Impossible de trouver le groupe dans le domaine local, la modification des " "groupes n'est autorisée que dans le domaine local\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:147 src/tools/sss_groupmod.c:174 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" "Les membres du groupe doivent être dans le même domaine que le groupe " "parent\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:155 src/tools/sss_groupmod.c:182 #: src/tools/sss_usermod.c:176 src/tools/sss_usermod.c:203 #, c-format msgid "" "Cannot find group %s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" "Impossible de trouver le groupe %s dans le domaine local, seuls les groupes " "dans le domaine local sont autorisés\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:216 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "Impossible de modifier le groupe - vérifier que les noms des groupes membres " "sont corrects\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:220 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "Impossible de modifier le groupe - vérifier que le nom du groupe est " "correct\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:224 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Erreur de transaction. Impossible de modifier le groupe.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:562 #, c-format msgid "%s%sGroup: %s\n" msgstr "%s%s groupe : %s\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:563 msgid "Magic Private " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:565 #, c-format msgid "%sGID number: %d\n" msgstr "%s GID numéro : %d\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:567 #, c-format msgid "%sMember users: " msgstr "%s utilisateurs membres :" #: src/tools/sss_groupshow.c:574 #, c-format msgid "" "\n" "%sIs a member of: " msgstr "" "\n" "%s est membre de :" #: src/tools/sss_groupshow.c:581 #, c-format msgid "" "\n" "%sMember groups: " msgstr "" "\n" "%s groupes membres :" #: src/tools/sss_groupshow.c:617 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Afficher les membres du groupe indirects récursivement" #: src/tools/sss_groupshow.c:650 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Définir le groupe à afficher\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:689 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "Aucun groupe dans le domaine local. L'affichage des groupes n'est autorisé " "que dans le domaine local.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:694 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Erreur interne. Impossible d'afficher le groupe.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:133 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Suppression du répertoire personnel et de gestion des mails" #: src/tools/sss_userdel.c:135 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "Ne pas supprimer le répertoire personnel et de gestion des mails" #: src/tools/sss_userdel.c:137 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Forcer la suppression des fichiers n'appartenant pas à l'utilisateur" #: src/tools/sss_userdel.c:139 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Tuer les processus de l'utilisateur avant de le supprimer" #: src/tools/sss_userdel.c:184 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Définir l'utilisateur à supprimer\n" #: src/tools/sss_userdel.c:230 #, c-format msgid "User %s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" "L'utilisateur %s est en dehors de la plage d'identifiants pour le domaine\n" #: src/tools/sss_userdel.c:255 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "Impossible de réinitialiser le contexte de connexion SELinux\n" #: src/tools/sss_userdel.c:267 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" "ATTENTION : l'utilisateur (uid %lu) était encore connecté lors de la " "suppression.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:272 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" "Impossible de savoir si l'utilisateur était connecté sur cette plateforme" #: src/tools/sss_userdel.c:277 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "Erreur en vérifiant si l'utilisateur était connecté\n" #: src/tools/sss_userdel.c:284 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %s\n" msgstr "La commande de post-suppression a échoué : %s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:296 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "" "Le répertoire personnel n'est pas supprimé - l'utilisateur n'en est pas le " "propriétaire\n" #: src/tools/sss_userdel.c:298 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %s\n" msgstr "Impossible de supprimer le répertoire utilisateur : %s\n" #: src/tools/sss_userdel.c:309 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "Aucun utilisateur dans le domaine local. La suppression des utilisateurs " "n'est autorisée que dans le domaine local.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:314 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Erreur interne. Impossible de supprimer l'utilisateur.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "Le GID de l'utilisateur" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Groupes auxquels ajouter cet utilisateur" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Groupes auxquels enlever cet utilisateur" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Verrouiller le compte" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Déverrouiller le compte" #: src/tools/sss_usermod.c:117 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Spécifier l'utilisateur à modifier\n" #: src/tools/sss_usermod.c:144 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "Impossible de trouver l'utilisateur dans le domaine local, la modification " "des utilisateurs n'est autorisée que dans le domaine local\n" #: src/tools/sss_usermod.c:246 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "Impossible de modifier l'utilisateur - vérifiez que les noms de groupe sont " "corrects\n" #: src/tools/sss_usermod.c:250 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "Impossible de modifier l'utilisateur - l'utilisateur est déjà membre du " "groupe ?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:254 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Erreur de transaction. Impossible de modifier l'utlisateur.\n" #: src/tools/tools_util.c:286 msgid "Out of memory\n" msgstr "Mémoire saturée\n" #: src/tools/tools_util.h:40 #, c-format msgid "%s must be run as root\n" msgstr "%s doit être exécuté en tant que root\n" #: src/util/util.h:91 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "" "Envoyer la sortie de débogage vers un fichier plutôt que vers la sortie " "standard"