# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2012 # Adolfo Jayme Barrientos , 2012 # Daniel Cabrera , 2011 # vareli , 2013 # Daniel Cabrera , 2011 # Hugo Jiménez Hernández , 2011 # sgallagh , 2011 # sgallagh , 2011 # vareli , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SSSD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-08 20:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 18:04+0000\n" "Last-Translator: jhrozek \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:40 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Establece el nivel de detalle del registro de depuración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:41 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Incluir la marca de tiempo en los registros de depuración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:42 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "" "Incluir microsegundos en la marca de tiempo en los registros de depuración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Escribir los mensajes de depuración a archivos log" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Tiempo máximo de ping antes de reiniciar el servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Command to start service" msgstr "Comando para iniciar el servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "" "Número de veces que debe intentar la conexión con los Proveedores de Datos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Servicios SSSD a iniciar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:53 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Dominios SSSD a iniciar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:54 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Tiempo máximo para los mensajes enviados a través de SBUS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "" "Expresión regular para analizar sintácticamente el nombre de usuario y " "dominio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "" "Formato compatible con printf para mostrar nombres completamente calificados" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Directorio en el sistema de archivos donde SSSD debería guardar fichero de " "reproducción de cache de Kerberos." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo (segundos) del caché de enumeración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "" "Tiempo máximo (segundos) de la entrada de caché a actualizar en segundo plano" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:90 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo negativo del cache (segundos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:64 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Usuarios que deben ser explícitamente ignorados por SSSD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Grupos que deben ser explícitamente ignorados por SSSD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Deben aparecer los usuarios filtrados en los grupos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "El valor del campo contraseña que el proveedor NSS debe devolver" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Sustituye valores del directorio personal del proveedor de la identidad con " "este valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "Lista de los usuarios de consola habilitados para registrarse" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" "Lista de consolas que serán vetadas, y reemplazadas por la consola de reserva" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Si una consola almacenada en el directorio central es permitida pero no se " "encuentra disponible, utilice esta de reserva" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:76 msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados entre ingresos en línea (días)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "" "Cuantos intentos de ingreso fallidos se permiten cuando está desconectado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Cuántos minutos se denegará el ingreso después de que se alcance el máximo " "de ingresos fallidos offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:82 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "Que clase de mensajes se muestran al usuario durante la autenticación" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:83 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Cuanto segundos se mantendrá la información de identidad almacenada para " "solicitudes de PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:84 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "Cuanto días se debe mostrar un aviso de expiración de contraseña" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:87 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "Ya sea para evaluar los atributos basados en el tiempo en reglas sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:93 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:94 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:97 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:100 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:101 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104 msgid "Identity provider" msgstr "Proveedor de identidad" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:105 msgid "Authentication provider" msgstr "Proveedor de Autenticación" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:106 msgid "Access control provider" msgstr "Proveedor de control de acceso" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:107 msgid "Password change provider" msgstr "Proveedor de cambio de contraseña" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108 msgid "SUDO provider" msgstr "Proveedor de SUDO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109 msgid "Autofs provider" msgstr "Proveedor de Autofs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:110 msgid "Session-loading provider" msgstr "Suministrador de carga de sesión" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:111 msgid "Host identity provider" msgstr "Suministrador de identidad de host" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:114 msgid "Minimum user ID" msgstr "ID mínimo de usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115 msgid "Maximum user ID" msgstr "ID máximo de usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Habilitar la enumeración de todos los usuarios/grupos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Hacer caché de las credenciales para ingresos fuera de línea" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118 msgid "Store password hashes" msgstr "Guardar los hashes de la contraseña" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Mostrar los usuarios/grupos en un formato completamente calificado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:120 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo de una entrada del caché (segundos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Restringir o preferir una familia de direcciones específica, cuando se " "realicen búsquedas DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados luego del último (días)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:124 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Cantidad de tiempo (en segundos) a esperar respuestas desde DNS cuando se " "estén resolviendo servidores" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "La sección del dominio de la consulta para descubrir servicios DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Sustituye valor GID del proveedor de la identidad con este valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Trate al nombre de usuario con mayúsculas y minúsculas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "La interfaz cuya IP debería ser utilizada para actualizaciones DNS " "automáticas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146 msgid "IPA domain" msgstr "Dominio IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147 msgid "IPA server address" msgstr "Dirección del servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nombre de equipo del cliente IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Si actualizar o no en forma automática la entrada DNS del cliente en FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Búsqueda base para objetos HBAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "" "Cantidad de tiempo entre búsquedas de reglas HBAC contra el servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156 msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE" msgstr "" "Si se encuentran presentes reglas de negación (DENY) o bien se niega todo " "(DENY_ALL) o se ignora (IGNORE)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" "Si se lo define en 'false', será ignorado el argumento de equipo ofrecido " "por PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "La ubicación de montaje automático que este cliente de IPA está usando" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:159 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 msgid "Active Directory domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 msgid "Active Directory server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Filtro LDAP para determinar privilegios de acceso" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172 #, fuzzy msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "" "Cantidad de tiempo entre búsquedas de reglas HBAC contra el servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183 msgid "Kerberos server address" msgstr "Dirección del servidor Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185 msgid "Kerberos realm" msgstr "Reinado Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186 msgid "Authentication timeout" msgstr "Expiración de la autenticación" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Directorio donde almacenar las credenciales cacheadas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Ubicación del caché de credenciales del usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Ubicación de la tabla de claves para validar las credenciales" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193 msgid "Enable credential validation" msgstr "Habilitar la validación de credenciales" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" "Si se encuentra desconectado, almacena contraseñas para más tarde realizar " "una autenticación en línea" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "ciclo de vida renovable del TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "ciclo de vida del TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:197 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "tiempo entre dos comprobaciones para renovación " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198 msgid "Enables FAST" msgstr "Habilita FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Selecciona el principal para su uso por FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Habilita canonicalización principal" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "El servidor en donde está ejecutándose el servicio de modificación de " "contraseña, en caso de no ser KDC. " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, El URI del servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "The default base DN" msgstr "DN base predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:211 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "El Tipo de Esquema a usar en el servidor LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:212 msgid "The default bind DN" msgstr "El DN Bind predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "El tipo del token de autenticación del DN bind predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "El token de autenticación del DN bind predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Tiempo durante el que se intentará la conexión" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Tiempo durante el que se intentará operaciones LDAP sincrónicas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Tiempo entre intentos de reconexión cuando esté fuera de línea" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Use solo el caso superior para nombres reales" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Archivo que contiene los certificados CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Ruta hacia un directorio certificado CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Fichero que contiene el certificado de cliente" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222 msgid "File that contains the client key" msgstr "Fichero que contiene la llave de cliente" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Lista de posibles suites de cifrado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Requiere la verificación de certificado TLS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Especificar el mecanismo sasl a usar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Especifique el id de autorización sasl a usar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:227 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Especifica el reinado de autorización sasl a ser utilizado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Especificar los SSF mínimos para autorizaciones sasl de LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Tabla de clave del servicio Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:230 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Usar auth Kerberos para la conexión LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Seguir referencias LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Período de vida del TGT para la conexión LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Como eliminar aliases" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Nombre de servicio para busquedas de servicios DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "La cantidad de registros a ser obtenidos en una única consulta LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "La cantidad de miembros que deben faltar para desencadenar una deref completa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Si la Biblioteca LDAP debería realizar una búsqueda inversa para " "canonicalizar el nombre del host durante un enlace SASL" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239 msgid "entryUSN attribute" msgstr "atributo entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240 msgid "lastUSN attribute" msgstr "atributo lastUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" "El período de tiempo máximo para retener una conexión con el servidor LDAP " "antes de desconectar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Deshabilita el control de paginación LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Tiempo máximo a esperar un pedido de búsqueda" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "periodo de espera para solicitud de enumeración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones de enumeración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "periodo de tiempo entre borrados de la caché" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Requiere TLS para búsquedas de ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "DN base para búsquedas de usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Ambito de las búsquedas del usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtro para las búsquedas del usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass para los usuarios" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "Username attribute" msgstr "Atributo Username" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260 msgid "UID attribute" msgstr "Atributo UID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Atributo GID primario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262 msgid "GECOS attribute" msgstr "Atributo GECOS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263 msgid "Home directory attribute" msgstr "Atributo Directorio de inicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "Shell attribute" msgstr "Atributo shell" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:265 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "objectSID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Atributo principal del usuario (para Kerberos) " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269 msgid "memberOf attribute" msgstr "Atributo memberOf" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:270 msgid "Modification time attribute" msgstr "Atributo hora de modificación" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "atributo shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273 msgid "shadowMin attribute" msgstr "atributo shadowMin " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274 msgid "shadowMax attribute" msgstr "atributo shadowMax" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "atributo shadowWarning " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "atributo shadowInactive " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "atributo shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "atributo shadowFlag " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "listado de atributos de servicios PAM autorizados" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Atributo de listado de equipos de servidor autorizados" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "atributo krbLastPwdChange " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "atributo krbPasswordExpiration " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:283 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" "atributo indicando que las políticas de contraseña del lado del servidor " "están activas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "atributo accountExpires de AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "atributo userAccountControl de AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "atributo nsAccountLock " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "loginDisabled atributo de NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "loginExpirationTime atributo de NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "loginAllowedTimeMap atributo de NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Atributo de clave pública SSH" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "DN base para busqueda de grupos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:296 msgid "Objectclass for groups" msgstr "clase objeto para" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297 msgid "Group name" msgstr "Nombre del grupo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298 msgid "Group password" msgstr "Contraseña del grupo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299 msgid "GID attribute" msgstr "Atributo GID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300 msgid "Group member attribute" msgstr "Atributo de miembro del grupo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Atributo de modificación de tiempo para los grupos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "A continuación, nivel SSSD de anidado máximo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "DN base para búsquedas de grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Clases de objetos para grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309 msgid "Netgroup name" msgstr "Nombre de grupo de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Atributo de miembros de grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Atributo triple de grupo de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Atributo de modificación de tiempo para grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:314 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Base DN para servicio de búsquedas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "Objectclass for services" msgstr "Clase de objeto para servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "Service name attribute" msgstr "Atributo de nombre de servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:317 msgid "Service port attribute" msgstr "Atributo de puerto de servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Atributo de protocolo de servidor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:323 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:331 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:336 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Política para evaluar el vencimiento de la contraseña" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" "Los atributos que deberán ser utilizados para evaluar si una cuenta ha " "expirado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "Las reglas que deberían ser utilizadas para evaluar control de acceso" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" "URI de un servidor LDAP donde se permite la modificación de contraseñas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "" "Nombre del servicio DNS para el servidor de modificación de contraseñas LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Base DN para búsquedas de reglas sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:352 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:357 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:358 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Objeto clase para reglas sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:359 msgid "Sudo rule name" msgstr "Nombre de regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:360 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Atributo de regla de comando sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:361 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Atributo de la regla host de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Atributo de la regla usuario de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Atributo de la regla opción de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:364 #, fuzzy msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "Atributo de la regla suda runasuser" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:365 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Atributo de la regla suda runasuser" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:366 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Atributo de regla runasgroup de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:367 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Atributo de regla notbefore de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:368 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Atributo de regla noafter de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:369 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Atributo de regla orden de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:372 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Objeto clase para mapas automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:373 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Atributo de nombre de mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:374 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Objeto clase para entradas de mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:375 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Atributo de clave de entrada para mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:376 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Atributo de valor de entrada para mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:377 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "Base DN para búsquedas de mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Lista separada por comas de usuarios autorizados" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:381 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Lista separada por comas de usuarios prohibidos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:384 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Shell predeterminado, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:385 msgid "Base for home directories" msgstr "Base de los directorios de inicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:388 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Nombre de la biblioteca NSS a usar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:389 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:392 msgid "PAM stack to use" msgstr "Pila PAM a usar" #: src/monitor/monitor.c:2690 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Convertirse en demonio (predeterminado)" #: src/monitor/monitor.c:2692 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Ejecutarse en forma interactiva (no un demonio)" #: src/monitor/monitor.c:2694 src/tools/sss_debuglevel.c:71 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Indicar un archivo de configuración diferente al predeterminado" #: src/monitor/monitor.c:2696 msgid "Print version number and exit" msgstr "Muestra el número de versión y finaliza" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1975 src/providers/ldap/ldap_child.c:480 #: src/util/util.h:108 msgid "Debug level" msgstr "Nive de depuración" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1977 src/providers/ldap/ldap_child.c:482 #: src/util/util.h:114 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Agregar marcas de tiempo de depuración" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1979 src/providers/ldap/ldap_child.c:484 #: src/util/util.h:116 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "Mostrar marcas de tiempo con microsegundos" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1981 src/providers/ldap/ldap_child.c:486 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Un arhivo abierto de descriptor para los registros de depuración" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1984 src/providers/ldap/ldap_child.c:488 #: src/util/util.h:112 #, fuzzy msgid "Send the debug output to stderr directly." msgstr "Envia el resultado de la depuración hacia archivos en lugar de stderr" #: src/providers/data_provider_be.c:2812 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Dominio del proveedor de información (obligatorio)" #: src/sss_client/common.c:946 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El zócalo privilegiado posee permisos o pertenencia equivocados." #: src/sss_client/common.c:949 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El zócalo público posee permisos o pertenencia equivocados." #: src/sss_client/common.c:952 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Formato no esperado del mensaje de la credencial del servidor." #: src/sss_client/common.c:955 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD no está siendo ejecutado por el usuario root." #: src/sss_client/common.c:960 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Ha ocurrido un error, pero no se ha podido encontrar una descripción." #: src/sss_client/common.c:966 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "" "Ha ocurrido un error no esperado mientras se buscaba la descripción del error" #: src/sss_client/pam_sss.c:384 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/sss_client/pam_sss.c:572 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "No existe soporte para reseteado de la contraseña por el usuario root." #: src/sss_client/pam_sss.c:613 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Autenticado mediante credenciales cacheada" #: src/sss_client/pam_sss.c:614 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", su contraseña cacheada vencerá el:" #: src/sss_client/pam_sss.c:644 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:690 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:739 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "La autenticación ha sido denegada hasta:" #: src/sss_client/pam_sss.c:760 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "El sistema está fuera de línea, no se puede cambiar la contraseña" #: src/sss_client/pam_sss.c:775 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:806 src/sss_client/pam_sss.c:819 msgid "Password change failed. " msgstr "Falló el cambio de contraseña." #: src/sss_client/pam_sss.c:809 src/sss_client/pam_sss.c:820 msgid "Server message: " msgstr "Mensaje del servidor:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1247 msgid "New Password: " msgstr "Nueva contraseña: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1248 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Reingrese la contraseña nueva:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1338 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1370 msgid "Current Password: " msgstr "Contraseña actual: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1537 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "La contraseña ha expirado. Modifíquela en este preciso momento." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:655 #: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:588 src/tools/sss_debuglevel.c:69 msgid "The debug level to run with" msgstr "Nivel de depuración en que se debe ejecutar" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "El dominio SSSD a usar" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74 #: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54 #: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:667 #: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79 #: src/tools/sss_cache.c:628 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Error al poner la región\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Nos hay suficiente memoria\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "Usuario no especificado\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:92 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Error buscando claves públicas\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "El puerto a usar para conectar al host" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "Host no especificado\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "La ruta al comando proxy debe ser absoluta\n" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "El UID del usuario" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "La cadena de comentarios" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Directorio de inicio" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Shell de ingreso" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Crear el directorio del usuario si no existe" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "" "La opción de nunca crear el directorio del usuario, anula la configurada" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Debe especificar un directorio esqueleto alternativo" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "El usuario de SELinux para el registro del usuario" #: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79 #: src/tools/sss_usermod.c:92 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Especifica el grupo a ser añadido\n" #: src/tools/sss_useradd.c:111 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Especifique el usuario a agregar\n" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:701 src/tools/sss_userdel.c:198 #: src/tools/sss_usermod.c:162 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Error al inicializar las herramientas - no hay dominio local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88 #: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115 #: src/tools/sss_groupshow.c:703 src/tools/sss_userdel.c:200 #: src/tools/sss_usermod.c:164 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Error al inicializar las herramientas\n" #: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97 #: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123 #: src/tools/sss_groupshow.c:712 src/tools/sss_userdel.c:209 #: src/tools/sss_usermod.c:173 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Dominio inválido especificado en FQDN\n" #: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144 #: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197 #: src/tools/sss_usermod.c:226 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Error interno al analizar sintácticamente los parámetros.\n" #: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206 #: src/tools/sss_usermod.c:235 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Los grupos deben estar en el mismo dominio que el usuario\n" #: src/tools/sss_useradd.c:159 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "No se pudieron establecer los valores predeterminados\n" #: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "El UID seleccionado está fuera del rango permitido\n" #: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "No es posible definir contexto de registro de SELinux\n" #: src/tools/sss_useradd.c:224 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "No se pudo obtener información del usuario\n" #: src/tools/sss_useradd.c:236 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "El directorio de inicio del usuario ya existe, no copiar datos desde el " "esqueleto\n" #: src/tools/sss_useradd.c:239 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:250 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:270 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "No se pudo asignar el ID para el usuario - ¿el dominio estará lleno?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:274 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Ya existe un usuario o grupo con el mismo nombre o ID\n" #: src/tools/sss_useradd.c:280 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el usuario.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "El GID del grupo" #: src/tools/sss_groupadd.c:76 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Especifique el grupo a agregar\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "El GID elegido está fuera del rango permitido\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:143 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "No se pudo asignar el ID para el grupo - ¿el dominio estará lleno?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:147 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Ya existe un grupo con el mismo nombre o GID\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:153 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el grupo.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Especifique el grupo a borrar\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:104 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225 #: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239 #: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282 #: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296 #, c-format msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:132 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "No existe tal grupo en el dominio local. Eliminando los grupos que sólo se " "permiten en el dominio local.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:137 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el grupo.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Grupos a los que se debe agregar este grupo" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Grupos desde los que se debe eliminar este grupo" #: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Especifica el grupo a ser eliminado de\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:101 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Especifique el grupo a modificar\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "No se pudo encontrar el grupo en el dominio local, la modificación de grupos " "se permite sólo en el dominio local\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" "Los grupos miembro deben estar en el mismo dominio que el grupo padre\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190 #: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:257 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "No se pudo modificar el grupo - verifique si los nombre de grupo miembro son " "los correctos\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:261 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "No se pudo modificar el grupo - verifique si el nombre de grupo es correcto\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:265 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el grupo.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:602 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:603 msgid "Magic Private " msgstr "Magia privada" #: src/tools/sss_groupshow.c:605 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:607 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:614 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:657 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Imprime miembros de grupo indirecto en forma recursiva" #: src/tools/sss_groupshow.c:691 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Especifica el grupo a mostrar\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:731 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "No existe tal grupo en el dominio local. Imprimir los grupos está permitido " "únicamente en el dominio local.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:736 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Error interno. No se pudo imprimir el grupo.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:136 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo" #: src/tools/sss_userdel.c:138 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "No eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo" #: src/tools/sss_userdel.c:140 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Forzar la eliminación de los archivos que no pertenecen al usuario" #: src/tools/sss_userdel.c:142 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Finaliza los procesos del usuario antes de eliminarlo" #: src/tools/sss_userdel.c:188 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Especifique el usuario a borrar\n" #: src/tools/sss_userdel.c:234 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:259 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "No es posible reiniciar contexto de registro de SELinux\n" #: src/tools/sss_userdel.c:271 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:276 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" "No es posible determinar si el usuario estaba registrado en esta plataforma" #: src/tools/sss_userdel.c:281 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "Error mientras se verificaba si el usuario se encontraba registrado\n" #: src/tools/sss_userdel.c:288 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:308 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "No eliminando el directorio de inicio - no pertenece al usuario\n" #: src/tools/sss_userdel.c:310 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:324 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "No existe ese usuario en el dominio local. La eliminación de usuarios se " "permite en el dominio local.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:329 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el usuario.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "El GID del Usuario" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Grupos a los que se debe agregar este usuario" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Grupos desde los que hay que eliminar este usuario" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Bloquear la cuenta" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Desbloquear la cuenta" #: src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:58 msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:59 msgid "" "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126 #: src/tools/sss_usermod.c:135 msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:152 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Especifique el usuario a modificar\n" #: src/tools/sss_usermod.c:180 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "No se pudo encontrar el usuario en el dominio local, la modificación de los " "usuarios se permite solamente en el dominio local\n" #: src/tools/sss_usermod.c:322 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "No se pudo modificar el usuario - verifique si los nombres de grupo son " "correctos\n" #: src/tools/sss_usermod.c:326 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "No se pudo modificar el usuario - ¿no será ya miembro de esos grupos?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:330 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el usuario.\n" #: src/tools/sss_cache.c:190 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:432 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:439 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:590 msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:592 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Usuario particular invalidado" #: src/tools/sss_cache.c:594 msgid "Invalidate all users" msgstr "Todos los usuarios invalidados" #: src/tools/sss_cache.c:596 msgid "Invalidate particular group" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:598 msgid "Invalidate all groups" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:600 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:602 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:604 msgid "Invalidate particular service" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:606 msgid "Invalidate all services" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:609 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:611 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:615 #, fuzzy msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "Usuario particular invalidado" #: src/tools/sss_cache.c:617 #, fuzzy msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "Todos los usuarios invalidados" #: src/tools/sss_cache.c:620 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:669 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:752 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:756 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:40 msgid "\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:96 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:102 msgid "Only one argument expected\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:204 #, c-format msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:309 msgid "Out of memory\n" msgstr "Falta memoria\n" #: src/tools/tools_util.h:43 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "" #: src/util/util.h:110 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "Envia el resultado de la depuración hacia archivos en lugar de stderr" #~ msgid "UUID attribute" #~ msgstr "Atributo UUID" #~ msgid "Group UUID attribute" #~ msgstr "Atributo de UUID del grupo" #~ msgid "Netgroup UUID attribute" #~ msgstr "Atributo UUID de miembro de red"