# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2012 # Adolfo Jayme Barrientos , 2012 # Daniel Cabrera , 2011 # vareli , 2013 # Daniel Cabrera , 2011 # Hugo Jiménez Hernández , 2011 # sgallagh , 2011 # sgallagh , 2011 # vareli , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-22 11:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 02:04-0400\n" "Last-Translator: jhrozek \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.6.2\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Establece el nivel de detalle del registro de depuración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Incluir la marca de tiempo en los registros de depuración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "" "Incluir microsegundos en la marca de tiempo en los registros de depuración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Escribir los mensajes de depuración a archivos log" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Tiempo máximo de ping antes de reiniciar el servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49 msgid "Command to start service" msgstr "Comando para iniciar el servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:50 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "" "Número de veces que debe intentar la conexión con los Proveedores de Datos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:51 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Servicios SSSD a iniciar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Dominios SSSD a iniciar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Tiempo máximo para los mensajes enviados a través de SBUS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "" "Expresión regular para analizar sintácticamente el nombre de usuario y " "dominio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:59 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "" "Formato compatible con printf para mostrar nombres completamente calificados" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:60 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Directorio en el sistema de archivos donde SSSD debería guardar fichero de " "reproducción de cache de Kerberos." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 msgid "The user to drop privileges to" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo (segundos) del caché de enumeración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "" "Tiempo máximo (segundos) de la entrada de caché a actualizar en segundo plano" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:97 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo negativo del cache (segundos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Usuarios que deben ser explícitamente ignorados por SSSD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Grupos que deben ser explícitamente ignorados por SSSD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Deben aparecer los usuarios filtrados en los grupos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "El valor del campo contraseña que el proveedor NSS debe devolver" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Sustituye valores del directorio personal del proveedor de la identidad con " "este valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "Lista de los usuarios de consola habilitados para registrarse" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:76 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" "Lista de consolas que serán vetadas, y reemplazadas por la consola de reserva" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:77 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Si una consola almacenada en el directorio central es permitida pero no se " "encuentra disponible, utilice esta de reserva" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "All spaces in group or user names will be replaced with this character" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:83 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados entre ingresos en línea (días)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:84 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "" "Cuantos intentos de ingreso fallidos se permiten cuando está desconectado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:85 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Cuántos minutos se denegará el ingreso después de que se alcance el máximo " "de ingresos fallidos offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:86 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "Que clase de mensajes se muestran al usuario durante la autenticación" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:87 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Cuanto segundos se mantendrá la información de identidad almacenada para " "solicitudes de PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:88 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "Cuanto días se debe mostrar un aviso de expiración de contraseña" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:89 msgid "List of trusted uids or user's name" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:90 msgid "List of domains accessible even for untrusted users." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:91 msgid "Message printed when user account is expired." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:94 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "Ya sea para evaluar los atributos basados en el tiempo en reglas sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:100 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:101 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:107 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:111 msgid "Identity provider" msgstr "Proveedor de identidad" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:112 msgid "Authentication provider" msgstr "Proveedor de Autenticación" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:113 msgid "Access control provider" msgstr "Proveedor de control de acceso" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:114 msgid "Password change provider" msgstr "Proveedor de cambio de contraseña" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115 msgid "SUDO provider" msgstr "Proveedor de SUDO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "Autofs provider" msgstr "Proveedor de Autofs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117 msgid "Session-loading provider" msgstr "Suministrador de carga de sesión" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118 msgid "Host identity provider" msgstr "Suministrador de identidad de host" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121 msgid "Minimum user ID" msgstr "ID mínimo de usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122 msgid "Maximum user ID" msgstr "ID máximo de usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Habilitar la enumeración de todos los usuarios/grupos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:124 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Hacer caché de las credenciales para ingresos fuera de línea" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125 msgid "Store password hashes" msgstr "Guardar los hashes de la contraseña" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Mostrar los usuarios/grupos en un formato completamente calificado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo de una entrada del caché (segundos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Restringir o preferir una familia de direcciones específica, cuando se " "realicen búsquedas DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados luego del último (días)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Cantidad de tiempo (en segundos) a esperar respuestas desde DNS cuando se " "estén resolviendo servidores" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "La sección del dominio de la consulta para descubrir servicios DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Sustituye valor GID del proveedor de la identidad con este valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Trate al nombre de usuario con mayúsculas y minúsculas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:143 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:159 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:144 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "La interfaz cuya IP debería ser utilizada para actualizaciones DNS " "automáticas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 msgid "List of options that should be inherited into a subdomain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154 msgid "IPA domain" msgstr "Dominio IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 msgid "IPA server address" msgstr "Dirección del servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nombre de equipo del cliente IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Si actualizar o no en forma automática la entrada DNS del cliente en FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:161 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Búsqueda base para objetos HBAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:162 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "" "Cantidad de tiempo entre búsquedas de reglas HBAC contra el servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" "Si se lo define en 'false', será ignorado el argumento de equipo ofrecido " "por PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "La ubicación de montaje automático que este cliente de IPA está usando" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169 msgid "Search base for view containers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170 msgid "Objectclass for view containers" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:171 msgid "Attribute with the name of the view" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:172 msgid "Objectclass for override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 msgid "Attribute with the reference to the original object" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 msgid "Objectclass for user override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175 msgid "Objectclass for group override objects" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "Active Directory domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:179 msgid "Active Directory server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:180 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:362 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Filtro LDAP para determinar privilegios de acceso" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186 msgid "" "The amount of time between lookups of the GPO policy files against the AD " "server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)InteractiveLogonRight policy " "settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)RemoteInteractiveLogonRight " "policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)NetworkLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)BatchLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 msgid "" "PAM service names that map to the GPO (Deny)ServiceLogonRight policy settings" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always granted" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:193 msgid "PAM service names for which GPO-based access is always denied" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:194 msgid "" "Default logon right (or permit/deny) to use for unmapped PAM service names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 msgid "a particular site to be used by the client" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:198 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "Kerberos server address" msgstr "Dirección del servidor Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "Kerberos realm" msgstr "Reinado Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202 msgid "Authentication timeout" msgstr "Expiración de la autenticación" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 msgid "Where to drop krb5 config snippets" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Directorio donde almacenar las credenciales cacheadas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Ubicación del caché de credenciales del usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Ubicación de la tabla de claves para validar las credenciales" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "Enable credential validation" msgstr "Habilitar la validación de credenciales" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:211 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" "Si se encuentra desconectado, almacena contraseñas para más tarde realizar " "una autenticación en línea" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:212 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "ciclo de vida renovable del TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "ciclo de vida del TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "tiempo entre dos comprobaciones para renovación " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215 msgid "Enables FAST" msgstr "Habilita FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Selecciona el principal para su uso por FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Habilita canonicalización principal" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "A mapping from user names to kerberos principal names" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "El servidor en donde está ejecutándose el servicio de modificación de " "contraseña, en caso de no ser KDC. " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, El URI del servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:227 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228 msgid "The default base DN" msgstr "DN base predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:229 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "El Tipo de Esquema a usar en el servidor LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:230 msgid "The default bind DN" msgstr "El DN Bind predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "El tipo del token de autenticación del DN bind predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:232 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "El token de autenticación del DN bind predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Tiempo durante el que se intentará la conexión" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:234 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Tiempo durante el que se intentará operaciones LDAP sincrónicas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Tiempo entre intentos de reconexión cuando esté fuera de línea" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Use solo el caso superior para nombres reales" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:237 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Archivo que contiene los certificados CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:238 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Ruta hacia un directorio certificado CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Fichero que contiene el certificado de cliente" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240 msgid "File that contains the client key" msgstr "Fichero que contiene la llave de cliente" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Lista de posibles suites de cifrado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Requiere la verificación de certificado TLS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Especificar el mecanismo sasl a usar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Especifique el id de autorización sasl a usar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Especifica el reinado de autorización sasl a ser utilizado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Especificar los SSF mínimos para autorizaciones sasl de LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Tabla de clave del servicio Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Usar auth Kerberos para la conexión LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Seguir referencias LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:250 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Período de vida del TGT para la conexión LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Como eliminar aliases" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Nombre de servicio para busquedas de servicios DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "La cantidad de registros a ser obtenidos en una única consulta LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "La cantidad de miembros que deben faltar para desencadenar una deref completa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Si la Biblioteca LDAP debería realizar una búsqueda inversa para " "canonicalizar el nombre del host durante un enlace SASL" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257 msgid "entryUSN attribute" msgstr "atributo entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "lastUSN attribute" msgstr "atributo lastUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" "El período de tiempo máximo para retener una conexión con el servidor LDAP " "antes de desconectar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Deshabilita el control de paginación LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:263 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Tiempo máximo a esperar un pedido de búsqueda" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "periodo de espera para solicitud de enumeración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones de enumeración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "periodo de tiempo entre borrados de la caché" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:270 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Requiere TLS para búsquedas de ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:271 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "DN base para búsquedas de usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Ambito de las búsquedas del usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtro para las búsquedas del usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass para los usuarios" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "Username attribute" msgstr "Atributo Username" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278 msgid "UID attribute" msgstr "Atributo UID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Atributo GID primario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280 msgid "GECOS attribute" msgstr "Atributo GECOS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "Home directory attribute" msgstr "Atributo Directorio de inicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282 msgid "Shell attribute" msgstr "Atributo shell" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:283 #, fuzzy msgid "UUID attribute" msgstr "Atributo UID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:284 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324 msgid "objectSID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:286 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Atributo principal del usuario (para Kerberos) " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:287 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288 msgid "memberOf attribute" msgstr "Atributo memberOf" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "Modification time attribute" msgstr "Atributo hora de modificación" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "atributo shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292 msgid "shadowMin attribute" msgstr "atributo shadowMin " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293 msgid "shadowMax attribute" msgstr "atributo shadowMax" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "atributo shadowWarning " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "atributo shadowInactive " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:296 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "atributo shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:297 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "atributo shadowFlag " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "listado de atributos de servicios PAM autorizados" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:299 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Atributo de listado de equipos de servidor autorizados" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "atributo krbLastPwdChange " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "atributo krbPasswordExpiration " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" "atributo indicando que las políticas de contraseña del lado del servidor " "están activas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "atributo accountExpires de AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "atributo userAccountControl de AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "atributo nsAccountLock " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "loginDisabled atributo de NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:307 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "loginExpirationTime atributo de NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "loginAllowedTimeMap atributo de NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Atributo de clave pública SSH" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310 msgid "attribute listing allowed authentication types for a user" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311 msgid "attribute containing the X509 certificate of the user" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:313 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "DN base para busqueda de grupos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318 msgid "Objectclass for groups" msgstr "clase objeto para" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "Group name" msgstr "Nombre del grupo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320 msgid "Group password" msgstr "Contraseña del grupo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:321 msgid "GID attribute" msgstr "Atributo GID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322 msgid "Group member attribute" msgstr "Atributo de miembro del grupo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:323 #, fuzzy msgid "Group UUID attribute" msgstr "Atributo UID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Atributo de modificación de tiempo para los grupos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:328 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "A continuación, nivel SSSD de anidado máximo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:330 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "DN base para búsquedas de grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:331 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Clases de objetos para grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332 msgid "Netgroup name" msgstr "Nombre de grupo de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Atributo de miembros de grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Atributo triple de grupo de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:335 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Atributo de modificación de tiempo para grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Base DN para servicio de búsquedas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338 msgid "Objectclass for services" msgstr "Clase de objeto para servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339 msgid "Service name attribute" msgstr "Atributo de nombre de servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340 msgid "Service port attribute" msgstr "Atributo de puerto de servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:341 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Atributo de protocolo de servidor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:348 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:349 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:352 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356 msgid "DN for ppolicy queries" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:359 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Política para evaluar el vencimiento de la contraseña" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:363 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" "Los atributos que deberán ser utilizados para evaluar si una cuenta ha " "expirado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:364 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "Las reglas que deberían ser utilizadas para evaluar control de acceso" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:367 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" "URI de un servidor LDAP donde se permite la modificación de contraseñas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:368 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:369 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "" "Nombre del servicio DNS para el servidor de modificación de contraseñas LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:370 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:373 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Base DN para búsquedas de reglas sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:374 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:375 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:376 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:377 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:378 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:379 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:381 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Objeto clase para reglas sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:382 msgid "Sudo rule name" msgstr "Nombre de regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:383 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Atributo de regla de comando sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:384 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Atributo de la regla host de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:385 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Atributo de la regla usuario de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:386 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Atributo de la regla opción de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:387 msgid "Sudo rule runas attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:388 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Atributo de la regla suda runasuser" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:389 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Atributo de regla runasgroup de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:390 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Atributo de regla notbefore de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:391 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Atributo de regla noafter de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:392 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Atributo de regla orden de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:395 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Objeto clase para mapas automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:396 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Atributo de nombre de mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:397 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Objeto clase para entradas de mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:398 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Atributo de clave de entrada para mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:399 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Atributo de valor de entrada para mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:400 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "Base DN para búsquedas de mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:403 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Lista separada por comas de usuarios autorizados" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:404 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Lista separada por comas de usuarios prohibidos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:407 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Shell predeterminado, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:408 msgid "Base for home directories" msgstr "Base de los directorios de inicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:411 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Nombre de la biblioteca NSS a usar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:412 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:415 msgid "PAM stack to use" msgstr "Pila PAM a usar" #: src/monitor/monitor.c:2838 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Convertirse en demonio (predeterminado)" #: src/monitor/monitor.c:2840 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Ejecutarse en forma interactiva (no un demonio)" #: src/monitor/monitor.c:2842 src/tools/sss_debuglevel.c:71 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Indicar un archivo de configuración diferente al predeterminado" #: src/monitor/monitor.c:2844 msgid "Print version number and exit" msgstr "Muestra el número de versión y finaliza" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2592 src/providers/ldap/ldap_child.c:609 #: src/util/util.h:110 msgid "Debug level" msgstr "Nive de depuración" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2594 src/providers/ldap/ldap_child.c:611 #: src/util/util.h:116 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Agregar marcas de tiempo de depuración" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2596 src/providers/ldap/ldap_child.c:613 #: src/util/util.h:118 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "Mostrar marcas de tiempo con microsegundos" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2598 src/providers/ldap/ldap_child.c:615 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Un arhivo abierto de descriptor para los registros de depuración" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2601 src/providers/ldap/ldap_child.c:617 #: src/util/util.h:114 msgid "Send the debug output to stderr directly." msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2603 msgid "The user to create FAST ccache as" msgstr "" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:2605 msgid "The group to create FAST ccache as" msgstr "" #: src/providers/data_provider_be.c:2833 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Dominio del proveedor de información (obligatorio)" #: src/sss_client/common.c:971 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El zócalo privilegiado posee permisos o pertenencia equivocados." #: src/sss_client/common.c:974 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El zócalo público posee permisos o pertenencia equivocados." #: src/sss_client/common.c:977 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Formato no esperado del mensaje de la credencial del servidor." #: src/sss_client/common.c:980 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD no está siendo ejecutado por el usuario root." #: src/sss_client/common.c:985 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Ha ocurrido un error, pero no se ha podido encontrar una descripción." #: src/sss_client/common.c:991 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "" "Ha ocurrido un error no esperado mientras se buscaba la descripción del error" #: src/sss_client/pam_sss.c:66 msgid "Permission denied. " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:67 src/sss_client/pam_sss.c:728 #: src/sss_client/pam_sss.c:739 msgid "Server message: " msgstr "Mensaje del servidor:" #: src/sss_client/pam_sss.c:246 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/sss_client/pam_sss.c:434 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "No existe soporte para reseteado de la contraseña por el usuario root." #: src/sss_client/pam_sss.c:475 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Autenticado mediante credenciales cacheada" #: src/sss_client/pam_sss.c:476 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", su contraseña cacheada vencerá el:" #: src/sss_client/pam_sss.c:506 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:552 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:601 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "La autenticación ha sido denegada hasta:" #: src/sss_client/pam_sss.c:622 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "El sistema está fuera de línea, no se puede cambiar la contraseña" #: src/sss_client/pam_sss.c:637 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:725 src/sss_client/pam_sss.c:738 msgid "Password change failed. " msgstr "Falló el cambio de contraseña." #: src/sss_client/pam_sss.c:1354 msgid "New Password: " msgstr "Nueva contraseña: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1355 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Reingrese la contraseña nueva:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1459 msgid "First Factor: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1460 msgid "Second Factor: " msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:1462 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1502 msgid "Current Password: " msgstr "Contraseña actual: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1701 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "La contraseña ha expirado. Modifíquela en este preciso momento." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:651 #: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:587 src/tools/sss_debuglevel.c:69 msgid "The debug level to run with" msgstr "Nivel de depuración en que se debe ejecutar" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "El dominio SSSD a usar" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74 #: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54 #: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:663 #: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79 #: src/tools/sss_cache.c:627 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Error al poner la región\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Nos hay suficiente memoria\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "Usuario no especificado\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:92 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Error buscando claves públicas\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "El puerto a usar para conectar al host" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "Host no especificado\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "La ruta al comando proxy debe ser absoluta\n" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "El UID del usuario" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "La cadena de comentarios" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Directorio de inicio" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Shell de ingreso" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Crear el directorio del usuario si no existe" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "" "La opción de nunca crear el directorio del usuario, anula la configurada" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Debe especificar un directorio esqueleto alternativo" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "El usuario de SELinux para el registro del usuario" #: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79 #: src/tools/sss_usermod.c:92 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Especifica el grupo a ser añadido\n" #: src/tools/sss_useradd.c:111 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Especifique el usuario a agregar\n" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:697 src/tools/sss_userdel.c:198 #: src/tools/sss_usermod.c:162 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Error al inicializar las herramientas - no hay dominio local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88 #: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115 #: src/tools/sss_groupshow.c:699 src/tools/sss_userdel.c:200 #: src/tools/sss_usermod.c:164 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Error al inicializar las herramientas\n" #: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97 #: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123 #: src/tools/sss_groupshow.c:708 src/tools/sss_userdel.c:209 #: src/tools/sss_usermod.c:173 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Dominio inválido especificado en FQDN\n" #: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144 #: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197 #: src/tools/sss_usermod.c:226 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Error interno al analizar sintácticamente los parámetros.\n" #: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206 #: src/tools/sss_usermod.c:235 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Los grupos deben estar en el mismo dominio que el usuario\n" #: src/tools/sss_useradd.c:159 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "No se pudieron establecer los valores predeterminados\n" #: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "El UID seleccionado está fuera del rango permitido\n" #: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "No es posible definir contexto de registro de SELinux\n" #: src/tools/sss_useradd.c:224 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "No se pudo obtener información del usuario\n" #: src/tools/sss_useradd.c:236 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "El directorio de inicio del usuario ya existe, no copiar datos desde el " "esqueleto\n" #: src/tools/sss_useradd.c:239 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:250 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:270 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "No se pudo asignar el ID para el usuario - ¿el dominio estará lleno?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:274 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Ya existe un usuario o grupo con el mismo nombre o ID\n" #: src/tools/sss_useradd.c:280 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el usuario.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "El GID del grupo" #: src/tools/sss_groupadd.c:76 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Especifique el grupo a agregar\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "El GID elegido está fuera del rango permitido\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:143 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "No se pudo asignar el ID para el grupo - ¿el dominio estará lleno?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:147 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Ya existe un grupo con el mismo nombre o GID\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:153 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el grupo.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Especifique el grupo a borrar\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:104 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225 #: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239 #: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282 #: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296 #, c-format msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:132 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "No existe tal grupo en el dominio local. Eliminando los grupos que sólo se " "permiten en el dominio local.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:137 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el grupo.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Grupos a los que se debe agregar este grupo" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Grupos desde los que se debe eliminar este grupo" #: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Especifica el grupo a ser eliminado de\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:101 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Especifique el grupo a modificar\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "No se pudo encontrar el grupo en el dominio local, la modificación de grupos " "se permite sólo en el dominio local\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" "Los grupos miembro deben estar en el mismo dominio que el grupo padre\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190 #: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:257 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "No se pudo modificar el grupo - verifique si los nombre de grupo miembro son " "los correctos\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:261 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "No se pudo modificar el grupo - verifique si el nombre de grupo es correcto\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:265 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el grupo.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:598 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:599 msgid "Magic Private " msgstr "Magia privada" #: src/tools/sss_groupshow.c:601 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:603 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:610 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:617 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:653 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Imprime miembros de grupo indirecto en forma recursiva" #: src/tools/sss_groupshow.c:687 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Especifica el grupo a mostrar\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:727 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "No existe tal grupo en el dominio local. Imprimir los grupos está permitido " "únicamente en el dominio local.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:732 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Error interno. No se pudo imprimir el grupo.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:136 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo" #: src/tools/sss_userdel.c:138 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "No eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo" #: src/tools/sss_userdel.c:140 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Forzar la eliminación de los archivos que no pertenecen al usuario" #: src/tools/sss_userdel.c:142 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Finaliza los procesos del usuario antes de eliminarlo" #: src/tools/sss_userdel.c:188 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Especifique el usuario a borrar\n" #: src/tools/sss_userdel.c:234 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:259 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "No es posible reiniciar contexto de registro de SELinux\n" #: src/tools/sss_userdel.c:271 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:276 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" "No es posible determinar si el usuario estaba registrado en esta plataforma" #: src/tools/sss_userdel.c:281 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "Error mientras se verificaba si el usuario se encontraba registrado\n" #: src/tools/sss_userdel.c:288 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:308 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "No eliminando el directorio de inicio - no pertenece al usuario\n" #: src/tools/sss_userdel.c:310 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:324 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "No existe ese usuario en el dominio local. La eliminación de usuarios se " "permite en el dominio local.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:329 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el usuario.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "El GID del Usuario" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Grupos a los que se debe agregar este usuario" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Grupos desde los que hay que eliminar este usuario" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Bloquear la cuenta" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Desbloquear la cuenta" #: src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:58 msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:59 msgid "" "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126 #: src/tools/sss_usermod.c:135 msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:152 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Especifique el usuario a modificar\n" #: src/tools/sss_usermod.c:180 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "No se pudo encontrar el usuario en el dominio local, la modificación de los " "usuarios se permite solamente en el dominio local\n" #: src/tools/sss_usermod.c:322 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "No se pudo modificar el usuario - verifique si los nombres de grupo son " "correctos\n" #: src/tools/sss_usermod.c:326 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "No se pudo modificar el usuario - ¿no será ya miembro de esos grupos?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:330 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el usuario.\n" #: src/tools/sss_cache.c:188 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:431 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:438 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:589 msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:591 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Usuario particular invalidado" #: src/tools/sss_cache.c:593 msgid "Invalidate all users" msgstr "Todos los usuarios invalidados" #: src/tools/sss_cache.c:595 msgid "Invalidate particular group" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:597 msgid "Invalidate all groups" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:599 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:601 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:603 msgid "Invalidate particular service" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:605 msgid "Invalidate all services" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:608 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:610 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:614 msgid "Invalidate particular SSH host" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:616 msgid "Invalidate all SSH hosts" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:619 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:668 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:751 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:755 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:40 msgid "\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:96 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:102 msgid "Only one argument expected\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:204 #, c-format msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:309 msgid "Out of memory\n" msgstr "Falta memoria\n" #: src/tools/tools_util.h:43 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "" #: src/util/util.h:112 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "Envia el resultado de la depuración hacia archivos en lugar de stderr" #: src/util/util.h:182 #, fuzzy msgid "The user ID to run the server as" msgstr "El UID del usuario" #: src/util/util.h:184 #, fuzzy msgid "The group ID to run the server as" msgstr "El UID del usuario" #~ msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE" #~ msgstr "" #~ "Si se encuentran presentes reglas de negación (DENY) o bien se niega todo " #~ "(DENY_ALL) o se ignora (IGNORE)"