# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos , 2012 # Adolfo Jayme Barrientos , 2012 # Daniel Cabrera , 2011 # vareli , 2013 # Daniel Cabrera , 2011 # Hugo Jiménez Hernández , 2011 # sgallagh , 2011 # sgallagh , 2011 # vareli , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SSSD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sssd-devel@lists.fedorahosted.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-09 19:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 18:04+0000\n" "Last-Translator: jhrozek \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/sssd/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:40 msgid "Set the verbosity of the debug logging" msgstr "Establece el nivel de detalle del registro de depuración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:41 msgid "Include timestamps in debug logs" msgstr "Incluir la marca de tiempo en los registros de depuración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:42 msgid "Include microseconds in timestamps in debug logs" msgstr "" "Incluir microsegundos en la marca de tiempo en los registros de depuración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:43 msgid "Write debug messages to logfiles" msgstr "Escribir los mensajes de depuración a archivos log" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:44 msgid "Ping timeout before restarting service" msgstr "Tiempo máximo de ping antes de reiniciar el servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:45 msgid "" "Timeout between three failed ping checks and forcibly killing the service" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:46 msgid "Command to start service" msgstr "Comando para iniciar el servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:47 msgid "Number of times to attempt connection to Data Providers" msgstr "" "Número de veces que debe intentar la conexión con los Proveedores de Datos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:48 msgid "The number of file descriptors that may be opened by this responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:49 msgid "Idle time before automatic disconnection of a client" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:52 msgid "SSSD Services to start" msgstr "Servicios SSSD a iniciar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:53 msgid "SSSD Domains to start" msgstr "Dominios SSSD a iniciar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:54 msgid "Timeout for messages sent over the SBUS" msgstr "Tiempo máximo para los mensajes enviados a través de SBUS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:55 msgid "Regex to parse username and domain" msgstr "" "Expresión regular para analizar sintácticamente el nombre de usuario y " "dominio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:56 msgid "Printf-compatible format for displaying fully-qualified names" msgstr "" "Formato compatible con printf para mostrar nombres completamente calificados" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:57 msgid "" "Directory on the filesystem where SSSD should store Kerberos replay cache " "files." msgstr "" "Directorio en el sistema de archivos donde SSSD debería guardar fichero de " "reproducción de cache de Kerberos." #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:58 msgid "Domain to add to names without a domain component." msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:61 msgid "Enumeration cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo (segundos) del caché de enumeración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:62 msgid "Entry cache background update timeout length (seconds)" msgstr "" "Tiempo máximo (segundos) de la entrada de caché a actualizar en segundo plano" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:63 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:89 msgid "Negative cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo negativo del cache (segundos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:64 msgid "Users that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Usuarios que deben ser explícitamente ignorados por SSSD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:65 msgid "Groups that SSSD should explicitly ignore" msgstr "Grupos que deben ser explícitamente ignorados por SSSD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:66 msgid "Should filtered users appear in groups" msgstr "Deben aparecer los usuarios filtrados en los grupos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:67 msgid "The value of the password field the NSS provider should return" msgstr "El valor del campo contraseña que el proveedor NSS debe devolver" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:68 msgid "Override homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" "Sustituye valores del directorio personal del proveedor de la identidad con " "este valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:69 msgid "" "Substitute empty homedir value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:70 msgid "Override shell value from the identity provider with this value" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:71 msgid "The list of shells users are allowed to log in with" msgstr "Lista de los usuarios de consola habilitados para registrarse" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:72 msgid "" "The list of shells that will be vetoed, and replaced with the fallback shell" msgstr "" "Lista de consolas que serán vetadas, y reemplazadas por la consola de reserva" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:73 msgid "" "If a shell stored in central directory is allowed but not available, use " "this fallback" msgstr "" "Si una consola almacenada en el directorio central es permitida pero no se " "encuentra disponible, utilice esta de reserva" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:74 msgid "Shell to use if the provider does not list one" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:75 msgid "How long will be in-memory cache records valid" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:78 msgid "How long to allow cached logins between online logins (days)" msgstr "" "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados entre ingresos en línea (días)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:79 msgid "How many failed logins attempts are allowed when offline" msgstr "" "Cuantos intentos de ingreso fallidos se permiten cuando está desconectado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:80 msgid "" "How long (minutes) to deny login after offline_failed_login_attempts has " "been reached" msgstr "" "Cuántos minutos se denegará el ingreso después de que se alcance el máximo " "de ingresos fallidos offline_failed_login_attempts" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:81 msgid "What kind of messages are displayed to the user during authentication" msgstr "Que clase de mensajes se muestran al usuario durante la autenticación" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:82 msgid "How many seconds to keep identity information cached for PAM requests" msgstr "" "Cuanto segundos se mantendrá la información de identidad almacenada para " "solicitudes de PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:83 msgid "How many days before password expiration a warning should be displayed" msgstr "Cuanto días se debe mostrar un aviso de expiración de contraseña" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:86 msgid "Whether to evaluate the time-based attributes in sudo rules" msgstr "Ya sea para evaluar los atributos basados en el tiempo en reglas sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:92 msgid "Whether to hash host names and addresses in the known_hosts file" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:93 msgid "" "How many seconds to keep a host in the known_hosts file after its host keys " "were requested" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:96 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the PAC responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:99 msgid "List of UIDs or user names allowed to access the InfoPipe responder" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:100 msgid "List of user attributes the InfoPipe is allowed to publish" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:103 msgid "Identity provider" msgstr "Proveedor de identidad" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:104 msgid "Authentication provider" msgstr "Proveedor de Autenticación" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:105 msgid "Access control provider" msgstr "Proveedor de control de acceso" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:106 msgid "Password change provider" msgstr "Proveedor de cambio de contraseña" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:107 msgid "SUDO provider" msgstr "Proveedor de SUDO" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:108 msgid "Autofs provider" msgstr "Proveedor de Autofs" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:109 msgid "Session-loading provider" msgstr "Suministrador de carga de sesión" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:110 msgid "Host identity provider" msgstr "Suministrador de identidad de host" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:113 msgid "Minimum user ID" msgstr "ID mínimo de usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:114 msgid "Maximum user ID" msgstr "ID máximo de usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:115 msgid "Enable enumerating all users/groups" msgstr "Habilitar la enumeración de todos los usuarios/grupos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:116 msgid "Cache credentials for offline login" msgstr "Hacer caché de las credenciales para ingresos fuera de línea" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:117 msgid "Store password hashes" msgstr "Guardar los hashes de la contraseña" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:118 msgid "Display users/groups in fully-qualified form" msgstr "Mostrar los usuarios/grupos en un formato completamente calificado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:119 msgid "Don't include group members in group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:120 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:127 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:128 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:129 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:130 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:131 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:132 msgid "Entry cache timeout length (seconds)" msgstr "Tiempo máximo de una entrada del caché (segundos)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:121 msgid "" "Restrict or prefer a specific address family when performing DNS lookups" msgstr "" "Restringir o preferir una familia de direcciones específica, cuando se " "realicen búsquedas DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:122 msgid "How long to keep cached entries after last successful login (days)" msgstr "Por cuánto tiempo permitir ingresos cacheados luego del último (días)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:123 msgid "How long to wait for replies from DNS when resolving servers (seconds)" msgstr "" "Cantidad de tiempo (en segundos) a esperar respuestas desde DNS cuando se " "estén resolviendo servidores" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:124 msgid "The domain part of service discovery DNS query" msgstr "La sección del dominio de la consulta para descubrir servicios DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:125 msgid "Override GID value from the identity provider with this value" msgstr "Sustituye valor GID del proveedor de la identidad con este valor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:126 msgid "Treat usernames as case sensitive" msgstr "Trate al nombre de usuario con mayúsculas y minúsculas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:133 msgid "How often should expired entries be refreshed in background" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:134 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:135 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:150 msgid "The TTL to apply to the client's DNS entry after updating it" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:136 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:151 msgid "The interface whose IP should be used for dynamic DNS updates" msgstr "" "La interfaz cuya IP debería ser utilizada para actualizaciones DNS " "automáticas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:137 msgid "How often to periodically update the client's DNS entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:138 msgid "Whether the provider should explicitly update the PTR record as well" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:139 msgid "Whether the nsupdate utility should default to using TCP" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:140 msgid "What kind of authentication should be used to perform the DNS update" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:141 msgid "Control enumeration of trusted domains" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:142 msgid "How often should subdomains list be refreshed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:145 msgid "IPA domain" msgstr "Dominio IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:146 msgid "IPA server address" msgstr "Dirección del servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:147 msgid "Address of backup IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:148 msgid "IPA client hostname" msgstr "Nombre de equipo del cliente IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:149 msgid "Whether to automatically update the client's DNS entry in FreeIPA" msgstr "" "Si actualizar o no en forma automática la entrada DNS del cliente en FreeIPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:152 msgid "Search base for HBAC related objects" msgstr "Búsqueda base para objetos HBAC" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:153 msgid "" "The amount of time between lookups of the HBAC rules against the IPA server" msgstr "" "Cantidad de tiempo entre búsquedas de reglas HBAC contra el servidor IPA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:154 msgid "" "The amount of time in seconds between lookups of the SELinux maps against " "the IPA server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:155 msgid "If DENY rules are present, either DENY_ALL or IGNORE" msgstr "" "Si se encuentran presentes reglas de negación (DENY) o bien se niega todo " "(DENY_ALL) o se ignora (IGNORE)" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:156 msgid "If set to false, host argument given by PAM will be ignored" msgstr "" "Si se lo define en 'false', será ignorado el argumento de equipo ofrecido " "por PAM" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:157 msgid "The automounter location this IPA client is using" msgstr "La ubicación de montaje automático que este cliente de IPA está usando" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:158 msgid "Search base for object containing info about IPA domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:159 msgid "Search base for objects containing info about ID ranges" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:160 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:167 msgid "Enable DNS sites - location based service discovery" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:163 msgid "Active Directory domain" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:164 msgid "Active Directory server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:165 msgid "Active Directory backup server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:166 msgid "Active Directory client hostname" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:168 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:332 msgid "LDAP filter to determine access privileges" msgstr "Filtro LDAP para determinar privilegios de acceso" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:169 msgid "Whether to use the Global Catalog for lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:170 msgid "Operation mode for GPO-based access control" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:173 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:174 msgid "Kerberos server address" msgstr "Dirección del servidor Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:175 msgid "Kerberos backup server address" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:176 msgid "Kerberos realm" msgstr "Reinado Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:177 msgid "Authentication timeout" msgstr "Expiración de la autenticación" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:178 msgid "Whether to create kdcinfo files" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:181 msgid "Directory to store credential caches" msgstr "Directorio donde almacenar las credenciales cacheadas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:182 msgid "Location of the user's credential cache" msgstr "Ubicación del caché de credenciales del usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:183 msgid "Location of the keytab to validate credentials" msgstr "Ubicación de la tabla de claves para validar las credenciales" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:184 msgid "Enable credential validation" msgstr "Habilitar la validación de credenciales" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:185 msgid "Store password if offline for later online authentication" msgstr "" "Si se encuentra desconectado, almacena contraseñas para más tarde realizar " "una autenticación en línea" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:186 msgid "Renewable lifetime of the TGT" msgstr "ciclo de vida renovable del TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:187 msgid "Lifetime of the TGT" msgstr "ciclo de vida del TGT" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:188 msgid "Time between two checks for renewal" msgstr "tiempo entre dos comprobaciones para renovación " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:189 msgid "Enables FAST" msgstr "Habilita FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:190 msgid "Selects the principal to use for FAST" msgstr "Selecciona el principal para su uso por FAST" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:191 msgid "Enables principal canonicalization" msgstr "Habilita canonicalización principal" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:192 msgid "Enables enterprise principals" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:195 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:196 msgid "Server where the change password service is running if not on the KDC" msgstr "" "El servidor en donde está ejecutándose el servicio de modificación de " "contraseña, en caso de no ser KDC. " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:199 msgid "ldap_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "ldap_uri, El URI del servidor LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:200 msgid "ldap_backup_uri, The URI of the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:201 msgid "The default base DN" msgstr "DN base predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:202 msgid "The Schema Type in use on the LDAP server, rfc2307" msgstr "El Tipo de Esquema a usar en el servidor LDAP, rfc2307" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:203 msgid "The default bind DN" msgstr "El DN Bind predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:204 msgid "The type of the authentication token of the default bind DN" msgstr "El tipo del token de autenticación del DN bind predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:205 msgid "The authentication token of the default bind DN" msgstr "El token de autenticación del DN bind predeterminado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:206 msgid "Length of time to attempt connection" msgstr "Tiempo durante el que se intentará la conexión" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:207 msgid "Length of time to attempt synchronous LDAP operations" msgstr "Tiempo durante el que se intentará operaciones LDAP sincrónicas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:208 msgid "Length of time between attempts to reconnect while offline" msgstr "Tiempo entre intentos de reconexión cuando esté fuera de línea" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:209 msgid "Use only the upper case for realm names" msgstr "Use solo el caso superior para nombres reales" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:210 msgid "File that contains CA certificates" msgstr "Archivo que contiene los certificados CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:211 msgid "Path to CA certificate directory" msgstr "Ruta hacia un directorio certificado CA" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:212 msgid "File that contains the client certificate" msgstr "Fichero que contiene el certificado de cliente" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:213 msgid "File that contains the client key" msgstr "Fichero que contiene la llave de cliente" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:214 msgid "List of possible ciphers suites" msgstr "Lista de posibles suites de cifrado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:215 msgid "Require TLS certificate verification" msgstr "Requiere la verificación de certificado TLS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:216 msgid "Specify the sasl mechanism to use" msgstr "Especificar el mecanismo sasl a usar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:217 msgid "Specify the sasl authorization id to use" msgstr "Especifique el id de autorización sasl a usar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:218 msgid "Specify the sasl authorization realm to use" msgstr "Especifica el reinado de autorización sasl a ser utilizado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:219 msgid "Specify the minimal SSF for LDAP sasl authorization" msgstr "Especificar los SSF mínimos para autorizaciones sasl de LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:220 msgid "Kerberos service keytab" msgstr "Tabla de clave del servicio Kerberos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:221 msgid "Use Kerberos auth for LDAP connection" msgstr "Usar auth Kerberos para la conexión LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:222 msgid "Follow LDAP referrals" msgstr "Seguir referencias LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:223 msgid "Lifetime of TGT for LDAP connection" msgstr "Período de vida del TGT para la conexión LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:224 msgid "How to dereference aliases" msgstr "Como eliminar aliases" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:225 msgid "Service name for DNS service lookups" msgstr "Nombre de servicio para busquedas de servicios DNS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:226 msgid "The number of records to retrieve in a single LDAP query" msgstr "La cantidad de registros a ser obtenidos en una única consulta LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:227 msgid "The number of members that must be missing to trigger a full deref" msgstr "" "La cantidad de miembros que deben faltar para desencadenar una deref completa" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:228 msgid "" "Whether the LDAP library should perform a reverse lookup to canonicalize the " "host name during a SASL bind" msgstr "" "Si la Biblioteca LDAP debería realizar una búsqueda inversa para " "canonicalizar el nombre del host durante un enlace SASL" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:230 msgid "entryUSN attribute" msgstr "atributo entryUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:231 msgid "lastUSN attribute" msgstr "atributo lastUSN" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:233 msgid "How long to retain a connection to the LDAP server before disconnecting" msgstr "" "El período de tiempo máximo para retener una conexión con el servidor LDAP " "antes de desconectar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:235 msgid "Disable the LDAP paging control" msgstr "Deshabilita el control de paginación LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:236 msgid "Disable Active Directory range retrieval" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:239 msgid "Length of time to wait for a search request" msgstr "Tiempo máximo a esperar un pedido de búsqueda" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:240 msgid "Length of time to wait for a enumeration request" msgstr "periodo de espera para solicitud de enumeración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:241 msgid "Length of time between enumeration updates" msgstr "Tiempo en segundos entre las actualizaciones de enumeración" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:242 msgid "Length of time between cache cleanups" msgstr "periodo de tiempo entre borrados de la caché" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:243 msgid "Require TLS for ID lookups" msgstr "Requiere TLS para búsquedas de ID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:244 msgid "Use ID-mapping of objectSID instead of pre-set IDs" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:245 msgid "Base DN for user lookups" msgstr "DN base para búsquedas de usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:246 msgid "Scope of user lookups" msgstr "Ambito de las búsquedas del usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:247 msgid "Filter for user lookups" msgstr "Filtro para las búsquedas del usuario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:248 msgid "Objectclass for users" msgstr "Objectclass para los usuarios" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:249 msgid "Username attribute" msgstr "Atributo Username" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:251 msgid "UID attribute" msgstr "Atributo UID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:252 msgid "Primary GID attribute" msgstr "Atributo GID primario" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:253 msgid "GECOS attribute" msgstr "Atributo GECOS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:254 msgid "Home directory attribute" msgstr "Atributo Directorio de inicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:255 msgid "Shell attribute" msgstr "Atributo shell" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:256 msgid "UUID attribute" msgstr "Atributo UUID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:257 #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:294 msgid "objectSID attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:258 msgid "Active Directory primary group attribute for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:259 msgid "User principal attribute (for Kerberos)" msgstr "Atributo principal del usuario (para Kerberos) " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:260 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:261 msgid "memberOf attribute" msgstr "Atributo memberOf" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:262 msgid "Modification time attribute" msgstr "Atributo hora de modificación" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:264 msgid "shadowLastChange attribute" msgstr "atributo shadowLastChange" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:265 msgid "shadowMin attribute" msgstr "atributo shadowMin " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:266 msgid "shadowMax attribute" msgstr "atributo shadowMax" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:267 msgid "shadowWarning attribute" msgstr "atributo shadowWarning " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:268 msgid "shadowInactive attribute" msgstr "atributo shadowInactive " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:269 msgid "shadowExpire attribute" msgstr "atributo shadowExpire" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:270 msgid "shadowFlag attribute" msgstr "atributo shadowFlag " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:271 msgid "Attribute listing authorized PAM services" msgstr "listado de atributos de servicios PAM autorizados" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:272 msgid "Attribute listing authorized server hosts" msgstr "Atributo de listado de equipos de servidor autorizados" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:273 msgid "krbLastPwdChange attribute" msgstr "atributo krbLastPwdChange " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:274 msgid "krbPasswordExpiration attribute" msgstr "atributo krbPasswordExpiration " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:275 msgid "Attribute indicating that server side password policies are active" msgstr "" "atributo indicando que las políticas de contraseña del lado del servidor " "están activas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:276 msgid "accountExpires attribute of AD" msgstr "atributo accountExpires de AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:277 msgid "userAccountControl attribute of AD" msgstr "atributo userAccountControl de AD" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:278 msgid "nsAccountLock attribute" msgstr "atributo nsAccountLock " #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:279 msgid "loginDisabled attribute of NDS" msgstr "loginDisabled atributo de NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:280 msgid "loginExpirationTime attribute of NDS" msgstr "loginExpirationTime atributo de NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:281 msgid "loginAllowedTimeMap attribute of NDS" msgstr "loginAllowedTimeMap atributo de NDS" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:282 msgid "SSH public key attribute" msgstr "Atributo de clave pública SSH" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:283 msgid "A list of extra attributes to download along with the user entry" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:285 msgid "Base DN for group lookups" msgstr "DN base para busqueda de grupos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:288 msgid "Objectclass for groups" msgstr "clase objeto para" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:289 msgid "Group name" msgstr "Nombre del grupo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:290 msgid "Group password" msgstr "Contraseña del grupo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:291 msgid "GID attribute" msgstr "Atributo GID" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:292 msgid "Group member attribute" msgstr "Atributo de miembro del grupo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:293 msgid "Group UUID attribute" msgstr "Atributo de UUID del grupo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:295 msgid "Modification time attribute for groups" msgstr "Atributo de modificación de tiempo para los grupos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:296 msgid "Type of the group and other flags" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:298 msgid "Maximum nesting level SSSd will follow" msgstr "A continuación, nivel SSSD de anidado máximo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:300 msgid "Base DN for netgroup lookups" msgstr "DN base para búsquedas de grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:301 msgid "Objectclass for netgroups" msgstr "Clases de objetos para grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:302 msgid "Netgroup name" msgstr "Nombre de grupo de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:303 msgid "Netgroups members attribute" msgstr "Atributo de miembros de grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:304 msgid "Netgroup triple attribute" msgstr "Atributo triple de grupo de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:305 msgid "Netgroup UUID attribute" msgstr "Atributo UUID de miembro de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:306 msgid "Modification time attribute for netgroups" msgstr "Atributo de modificación de tiempo para grupos de red" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:308 msgid "Base DN for service lookups" msgstr "Base DN para servicio de búsquedas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:309 msgid "Objectclass for services" msgstr "Clase de objeto para servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:310 msgid "Service name attribute" msgstr "Atributo de nombre de servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:311 msgid "Service port attribute" msgstr "Atributo de puerto de servicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:312 msgid "Service protocol attribute" msgstr "Atributo de protocolo de servidor" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:315 msgid "Lower bound for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:316 msgid "Upper bound for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:317 msgid "Number of IDs for each slice when ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:318 msgid "Use autorid-compatible algorithm for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:319 msgid "Name of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:320 msgid "SID of the default domain for ID-mapping" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:322 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for group lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:323 msgid "Use LDAP_MATCHING_RULE_IN_CHAIN for initgroup lookups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:324 msgid "Whether to use Token-Groups" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:325 msgid "Set lower boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:326 msgid "Set upper boundary for allowed IDs from the LDAP server" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:329 msgid "Policy to evaluate the password expiration" msgstr "Política para evaluar el vencimiento de la contraseña" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:333 msgid "Which attributes shall be used to evaluate if an account is expired" msgstr "" "Los atributos que deberán ser utilizados para evaluar si una cuenta ha " "expirado" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:334 msgid "Which rules should be used to evaluate access control" msgstr "Las reglas que deberían ser utilizadas para evaluar control de acceso" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:337 msgid "URI of an LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" "URI de un servidor LDAP donde se permite la modificación de contraseñas" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:338 msgid "URI of a backup LDAP server where password changes are allowed" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:339 msgid "DNS service name for LDAP password change server" msgstr "" "Nombre del servicio DNS para el servidor de modificación de contraseñas LDAP" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:340 msgid "" "Whether to update the ldap_user_shadow_last_change attribute after a " "password change" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:343 msgid "Base DN for sudo rules lookups" msgstr "Base DN para búsquedas de reglas sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:344 msgid "Automatic full refresh period" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:345 msgid "Automatic smart refresh period" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:346 msgid "Whether to filter rules by hostname, IP addresses and network" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:347 msgid "" "Hostnames and/or fully qualified domain names of this machine to filter sudo " "rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:348 msgid "IPv4 or IPv6 addresses or network of this machine to filter sudo rules" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:349 msgid "Whether to include rules that contains netgroup in host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:350 msgid "" "Whether to include rules that contains regular expression in host attribute" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:351 msgid "Object class for sudo rules" msgstr "Objeto clase para reglas sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:352 msgid "Sudo rule name" msgstr "Nombre de regla sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:353 msgid "Sudo rule command attribute" msgstr "Atributo de regla de comando sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:354 msgid "Sudo rule host attribute" msgstr "Atributo de la regla host de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:355 msgid "Sudo rule user attribute" msgstr "Atributo de la regla usuario de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:356 msgid "Sudo rule option attribute" msgstr "Atributo de la regla opción de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:357 msgid "Sudo rule runasuser attribute" msgstr "Atributo de la regla suda runasuser" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:358 msgid "Sudo rule runasgroup attribute" msgstr "Atributo de regla runasgroup de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:359 msgid "Sudo rule notbefore attribute" msgstr "Atributo de regla notbefore de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:360 msgid "Sudo rule notafter attribute" msgstr "Atributo de regla noafter de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:361 msgid "Sudo rule order attribute" msgstr "Atributo de regla orden de sudo" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:364 msgid "Object class for automounter maps" msgstr "Objeto clase para mapas automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:365 msgid "Automounter map name attribute" msgstr "Atributo de nombre de mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:366 msgid "Object class for automounter map entries" msgstr "Objeto clase para entradas de mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:367 msgid "Automounter map entry key attribute" msgstr "Atributo de clave de entrada para mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:368 msgid "Automounter map entry value attribute" msgstr "Atributo de valor de entrada para mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:369 msgid "Base DN for automounter map lookups" msgstr "Base DN para búsquedas de mapa de automontador" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:372 msgid "Comma separated list of allowed users" msgstr "Lista separada por comas de usuarios autorizados" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:373 msgid "Comma separated list of prohibited users" msgstr "Lista separada por comas de usuarios prohibidos" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:376 msgid "Default shell, /bin/bash" msgstr "Shell predeterminado, /bin/bash" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:377 msgid "Base for home directories" msgstr "Base de los directorios de inicio" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:380 msgid "The name of the NSS library to use" msgstr "Nombre de la biblioteca NSS a usar" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:381 msgid "Whether to look up canonical group name from cache if possible" msgstr "" #: src/config/SSSDConfig/__init__.py.in:384 msgid "PAM stack to use" msgstr "Pila PAM a usar" #: src/monitor/monitor.c:2690 msgid "Become a daemon (default)" msgstr "Convertirse en demonio (predeterminado)" #: src/monitor/monitor.c:2692 msgid "Run interactive (not a daemon)" msgstr "Ejecutarse en forma interactiva (no un demonio)" #: src/monitor/monitor.c:2694 src/tools/sss_debuglevel.c:71 msgid "Specify a non-default config file" msgstr "Indicar un archivo de configuración diferente al predeterminado" #: src/monitor/monitor.c:2696 msgid "Print version number and exit" msgstr "Muestra el número de versión y finaliza" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1975 src/providers/ldap/ldap_child.c:435 #: src/util/util.h:108 msgid "Debug level" msgstr "Nive de depuración" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1977 src/providers/ldap/ldap_child.c:437 #: src/util/util.h:114 msgid "Add debug timestamps" msgstr "Agregar marcas de tiempo de depuración" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1979 src/providers/ldap/ldap_child.c:439 #: src/util/util.h:116 msgid "Show timestamps with microseconds" msgstr "Mostrar marcas de tiempo con microsegundos" #: src/providers/krb5/krb5_child.c:1981 src/providers/ldap/ldap_child.c:441 msgid "An open file descriptor for the debug logs" msgstr "Un arhivo abierto de descriptor para los registros de depuración" #: src/providers/ldap/ldap_child.c:443 src/util/util.h:112 #, fuzzy msgid "Send the debug output to stderr directly." msgstr "Envia el resultado de la depuración hacia archivos en lugar de stderr" #: src/providers/data_provider_be.c:2752 msgid "Domain of the information provider (mandatory)" msgstr "Dominio del proveedor de información (obligatorio)" #: src/sss_client/common.c:946 msgid "Privileged socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El zócalo privilegiado posee permisos o pertenencia equivocados." #: src/sss_client/common.c:949 msgid "Public socket has wrong ownership or permissions." msgstr "El zócalo público posee permisos o pertenencia equivocados." #: src/sss_client/common.c:952 msgid "Unexpected format of the server credential message." msgstr "Formato no esperado del mensaje de la credencial del servidor." #: src/sss_client/common.c:955 msgid "SSSD is not run by root." msgstr "SSSD no está siendo ejecutado por el usuario root." #: src/sss_client/common.c:960 msgid "An error occurred, but no description can be found." msgstr "Ha ocurrido un error, pero no se ha podido encontrar una descripción." #: src/sss_client/common.c:966 msgid "Unexpected error while looking for an error description" msgstr "" "Ha ocurrido un error no esperado mientras se buscaba la descripción del error" #: src/sss_client/pam_sss.c:384 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/sss_client/pam_sss.c:572 msgid "Password reset by root is not supported." msgstr "No existe soporte para reseteado de la contraseña por el usuario root." #: src/sss_client/pam_sss.c:613 msgid "Authenticated with cached credentials" msgstr "Autenticado mediante credenciales cacheada" #: src/sss_client/pam_sss.c:614 msgid ", your cached password will expire at: " msgstr ", su contraseña cacheada vencerá el:" #: src/sss_client/pam_sss.c:644 #, c-format msgid "Your password has expired. You have %1$d grace login(s) remaining." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:690 #, c-format msgid "Your password will expire in %1$d %2$s." msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:739 msgid "Authentication is denied until: " msgstr "La autenticación ha sido denegada hasta:" #: src/sss_client/pam_sss.c:760 msgid "System is offline, password change not possible" msgstr "El sistema está fuera de línea, no se puede cambiar la contraseña" #: src/sss_client/pam_sss.c:775 msgid "" "After changing the OTP password, you need to log out and back in order to " "acquire a ticket" msgstr "" #: src/sss_client/pam_sss.c:806 src/sss_client/pam_sss.c:819 msgid "Password change failed. " msgstr "Falló el cambio de contraseña." #: src/sss_client/pam_sss.c:809 src/sss_client/pam_sss.c:820 msgid "Server message: " msgstr "Mensaje del servidor:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1247 msgid "New Password: " msgstr "Nueva contraseña: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1248 msgid "Reenter new Password: " msgstr "Reingrese la contraseña nueva:" #: src/sss_client/pam_sss.c:1338 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1370 msgid "Current Password: " msgstr "Contraseña actual: " #: src/sss_client/pam_sss.c:1537 msgid "Password expired. Change your password now." msgstr "La contraseña ha expirado. Modifíquela en este preciso momento." #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:40 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:192 src/tools/sss_useradd.c:48 #: src/tools/sss_groupadd.c:41 src/tools/sss_groupdel.c:44 #: src/tools/sss_groupmod.c:42 src/tools/sss_groupshow.c:655 #: src/tools/sss_userdel.c:134 src/tools/sss_usermod.c:47 #: src/tools/sss_cache.c:541 src/tools/sss_debuglevel.c:69 msgid "The debug level to run with" msgstr "Nivel de depuración en que se debe ejecutar" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:42 #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:196 msgid "The SSSD domain to use" msgstr "El dominio SSSD a usar" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:57 src/tools/sss_useradd.c:74 #: src/tools/sss_groupadd.c:59 src/tools/sss_groupdel.c:54 #: src/tools/sss_groupmod.c:66 src/tools/sss_groupshow.c:667 #: src/tools/sss_userdel.c:152 src/tools/sss_usermod.c:79 #: src/tools/sss_cache.c:575 msgid "Error setting the locale\n" msgstr "Error al poner la región\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:64 msgid "Not enough memory\n" msgstr "Nos hay suficiente memoria\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:83 msgid "User not specified\n" msgstr "Usuario no especificado\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_authorizedkeys.c:92 msgid "Error looking up public keys\n" msgstr "Error buscando claves públicas\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:194 msgid "The port to use to connect to the host" msgstr "El puerto a usar para conectar al host" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:238 msgid "Invalid port\n" msgstr "" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:243 msgid "Host not specified\n" msgstr "Host no especificado\n" #: src/sss_client/ssh/sss_ssh_knownhostsproxy.c:249 msgid "The path to the proxy command must be absolute\n" msgstr "La ruta al comando proxy debe ser absoluta\n" #: src/tools/sss_useradd.c:49 src/tools/sss_usermod.c:48 msgid "The UID of the user" msgstr "El UID del usuario" #: src/tools/sss_useradd.c:50 src/tools/sss_usermod.c:50 msgid "The comment string" msgstr "La cadena de comentarios" #: src/tools/sss_useradd.c:51 src/tools/sss_usermod.c:51 msgid "Home directory" msgstr "Directorio de inicio" #: src/tools/sss_useradd.c:52 src/tools/sss_usermod.c:52 msgid "Login shell" msgstr "Shell de ingreso" #: src/tools/sss_useradd.c:53 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/tools/sss_useradd.c:54 msgid "Create user's directory if it does not exist" msgstr "Crear el directorio del usuario si no existe" #: src/tools/sss_useradd.c:55 msgid "Never create user's directory, overrides config" msgstr "" "La opción de nunca crear el directorio del usuario, anula la configurada" #: src/tools/sss_useradd.c:56 msgid "Specify an alternative skeleton directory" msgstr "Debe especificar un directorio esqueleto alternativo" #: src/tools/sss_useradd.c:57 src/tools/sss_usermod.c:60 msgid "The SELinux user for user's login" msgstr "El usuario de SELinux para el registro del usuario" #: src/tools/sss_useradd.c:87 src/tools/sss_groupmod.c:79 #: src/tools/sss_usermod.c:92 msgid "Specify group to add to\n" msgstr "Especifica el grupo a ser añadido\n" #: src/tools/sss_useradd.c:111 msgid "Specify user to add\n" msgstr "Especifique el usuario a agregar\n" #: src/tools/sss_useradd.c:121 src/tools/sss_groupadd.c:86 #: src/tools/sss_groupdel.c:80 src/tools/sss_groupmod.c:113 #: src/tools/sss_groupshow.c:701 src/tools/sss_userdel.c:198 #: src/tools/sss_usermod.c:162 msgid "Error initializing the tools - no local domain\n" msgstr "Error al inicializar las herramientas - no hay dominio local\n" #: src/tools/sss_useradd.c:123 src/tools/sss_groupadd.c:88 #: src/tools/sss_groupdel.c:82 src/tools/sss_groupmod.c:115 #: src/tools/sss_groupshow.c:703 src/tools/sss_userdel.c:200 #: src/tools/sss_usermod.c:164 msgid "Error initializing the tools\n" msgstr "Error al inicializar las herramientas\n" #: src/tools/sss_useradd.c:132 src/tools/sss_groupadd.c:97 #: src/tools/sss_groupdel.c:91 src/tools/sss_groupmod.c:123 #: src/tools/sss_groupshow.c:712 src/tools/sss_userdel.c:209 #: src/tools/sss_usermod.c:173 msgid "Invalid domain specified in FQDN\n" msgstr "Dominio inválido especificado en FQDN\n" #: src/tools/sss_useradd.c:142 src/tools/sss_groupmod.c:144 #: src/tools/sss_groupmod.c:173 src/tools/sss_usermod.c:197 #: src/tools/sss_usermod.c:226 msgid "Internal error while parsing parameters\n" msgstr "Error interno al analizar sintácticamente los parámetros.\n" #: src/tools/sss_useradd.c:151 src/tools/sss_usermod.c:206 #: src/tools/sss_usermod.c:235 msgid "Groups must be in the same domain as user\n" msgstr "Los grupos deben estar en el mismo dominio que el usuario\n" #: src/tools/sss_useradd.c:159 #, c-format msgid "Cannot find group %1$s in local domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:174 src/tools/sss_userdel.c:219 msgid "Cannot set default values\n" msgstr "No se pudieron establecer los valores predeterminados\n" #: src/tools/sss_useradd.c:181 src/tools/sss_usermod.c:187 msgid "The selected UID is outside the allowed range\n" msgstr "El UID seleccionado está fuera del rango permitido\n" #: src/tools/sss_useradd.c:210 src/tools/sss_usermod.c:305 msgid "Cannot set SELinux login context\n" msgstr "No es posible definir contexto de registro de SELinux\n" #: src/tools/sss_useradd.c:224 msgid "Cannot get info about the user\n" msgstr "No se pudo obtener información del usuario\n" #: src/tools/sss_useradd.c:236 msgid "User's home directory already exists, not copying data from skeldir\n" msgstr "" "El directorio de inicio del usuario ya existe, no copiar datos desde el " "esqueleto\n" #: src/tools/sss_useradd.c:239 #, c-format msgid "Cannot create user's home directory: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:250 #, c-format msgid "Cannot create user's mail spool: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_useradd.c:270 msgid "Could not allocate ID for the user - domain full?\n" msgstr "No se pudo asignar el ID para el usuario - ¿el dominio estará lleno?\n" #: src/tools/sss_useradd.c:274 msgid "A user or group with the same name or ID already exists\n" msgstr "Ya existe un usuario o grupo con el mismo nombre o ID\n" #: src/tools/sss_useradd.c:280 msgid "Transaction error. Could not add user.\n" msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el usuario.\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:43 src/tools/sss_groupmod.c:48 msgid "The GID of the group" msgstr "El GID del grupo" #: src/tools/sss_groupadd.c:76 msgid "Specify group to add\n" msgstr "Especifique el grupo a agregar\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:106 src/tools/sss_groupmod.c:198 msgid "The selected GID is outside the allowed range\n" msgstr "El GID elegido está fuera del rango permitido\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:143 msgid "Could not allocate ID for the group - domain full?\n" msgstr "No se pudo asignar el ID para el grupo - ¿el dominio estará lleno?\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:147 msgid "A group with the same name or GID already exists\n" msgstr "Ya existe un grupo con el mismo nombre o GID\n" #: src/tools/sss_groupadd.c:153 msgid "Transaction error. Could not add group.\n" msgstr "Error en la transacción. No se pudo agregar el grupo.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:70 msgid "Specify group to delete\n" msgstr "Especifique el grupo a borrar\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:104 #, c-format msgid "Group %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:119 src/tools/sss_groupmod.c:225 #: src/tools/sss_groupmod.c:232 src/tools/sss_groupmod.c:239 #: src/tools/sss_userdel.c:295 src/tools/sss_usermod.c:282 #: src/tools/sss_usermod.c:289 src/tools/sss_usermod.c:296 #, c-format msgid "NSS request failed (%1$d). Entry might remain in memory cache.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupdel.c:132 msgid "" "No such group in local domain. Removing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "No existe tal grupo en el dominio local. Eliminando los grupos que sólo se " "permiten en el dominio local.\n" #: src/tools/sss_groupdel.c:137 msgid "Internal error. Could not remove group.\n" msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el grupo.\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:44 msgid "Groups to add this group to" msgstr "Grupos a los que se debe agregar este grupo" #: src/tools/sss_groupmod.c:46 msgid "Groups to remove this group from" msgstr "Grupos desde los que se debe eliminar este grupo" #: src/tools/sss_groupmod.c:87 src/tools/sss_usermod.c:100 msgid "Specify group to remove from\n" msgstr "Especifica el grupo a ser eliminado de\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:101 msgid "Specify group to modify\n" msgstr "Especifique el grupo a modificar\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:130 msgid "" "Cannot find group in local domain, modifying groups is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "No se pudo encontrar el grupo en el dominio local, la modificación de grupos " "se permite sólo en el dominio local\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:153 src/tools/sss_groupmod.c:182 msgid "Member groups must be in the same domain as parent group\n" msgstr "" "Los grupos miembro deben estar en el mismo dominio que el grupo padre\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:161 src/tools/sss_groupmod.c:190 #: src/tools/sss_usermod.c:214 src/tools/sss_usermod.c:243 #, c-format msgid "" "Cannot find group %1$s in local domain, only groups in local domain are " "allowed\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupmod.c:257 msgid "Could not modify group - check if member group names are correct\n" msgstr "" "No se pudo modificar el grupo - verifique si los nombre de grupo miembro son " "los correctos\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:261 msgid "Could not modify group - check if groupname is correct\n" msgstr "" "No se pudo modificar el grupo - verifique si el nombre de grupo es correcto\n" #: src/tools/sss_groupmod.c:265 msgid "Transaction error. Could not modify group.\n" msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el grupo.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:602 #, c-format msgid "%1$s%2$sGroup: %3$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:603 msgid "Magic Private " msgstr "Magia privada" #: src/tools/sss_groupshow.c:605 #, c-format msgid "%1$sGID number: %2$d\n" msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:607 #, c-format msgid "%1$sMember users: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:614 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sIs a member of: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:621 #, c-format msgid "" "\n" "%1$sMember groups: " msgstr "" #: src/tools/sss_groupshow.c:657 msgid "Print indirect group members recursively" msgstr "Imprime miembros de grupo indirecto en forma recursiva" #: src/tools/sss_groupshow.c:691 msgid "Specify group to show\n" msgstr "Especifica el grupo a mostrar\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:731 msgid "" "No such group in local domain. Printing groups only allowed in local " "domain.\n" msgstr "" "No existe tal grupo en el dominio local. Imprimir los grupos está permitido " "únicamente en el dominio local.\n" #: src/tools/sss_groupshow.c:736 msgid "Internal error. Could not print group.\n" msgstr "Error interno. No se pudo imprimir el grupo.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:136 msgid "Remove home directory and mail spool" msgstr "Eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo" #: src/tools/sss_userdel.c:138 msgid "Do not remove home directory and mail spool" msgstr "No eliminar el directorio de inicio y el receptor de correo" #: src/tools/sss_userdel.c:140 msgid "Force removal of files not owned by the user" msgstr "Forzar la eliminación de los archivos que no pertenecen al usuario" #: src/tools/sss_userdel.c:142 msgid "Kill users' processes before removing him" msgstr "Finaliza los procesos del usuario antes de eliminarlo" #: src/tools/sss_userdel.c:188 msgid "Specify user to delete\n" msgstr "Especifique el usuario a borrar\n" #: src/tools/sss_userdel.c:234 #, c-format msgid "User %1$s is outside the defined ID range for domain\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:259 msgid "Cannot reset SELinux login context\n" msgstr "No es posible reiniciar contexto de registro de SELinux\n" #: src/tools/sss_userdel.c:271 #, c-format msgid "WARNING: The user (uid %1$lu) was still logged in when deleted.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:276 msgid "Cannot determine if the user was logged in on this platform" msgstr "" "No es posible determinar si el usuario estaba registrado en esta plataforma" #: src/tools/sss_userdel.c:281 msgid "Error while checking if the user was logged in\n" msgstr "Error mientras se verificaba si el usuario se encontraba registrado\n" #: src/tools/sss_userdel.c:288 #, c-format msgid "The post-delete command failed: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:308 msgid "Not removing home dir - not owned by user\n" msgstr "No eliminando el directorio de inicio - no pertenece al usuario\n" #: src/tools/sss_userdel.c:310 #, c-format msgid "Cannot remove homedir: %1$s\n" msgstr "" #: src/tools/sss_userdel.c:324 msgid "" "No such user in local domain. Removing users only allowed in local domain.\n" msgstr "" "No existe ese usuario en el dominio local. La eliminación de usuarios se " "permite en el dominio local.\n" #: src/tools/sss_userdel.c:329 msgid "Internal error. Could not remove user.\n" msgstr "Error interno. No se pudo eliminar el usuario.\n" #: src/tools/sss_usermod.c:49 msgid "The GID of the user" msgstr "El GID del Usuario" #: src/tools/sss_usermod.c:53 msgid "Groups to add this user to" msgstr "Grupos a los que se debe agregar este usuario" #: src/tools/sss_usermod.c:54 msgid "Groups to remove this user from" msgstr "Grupos desde los que hay que eliminar este usuario" #: src/tools/sss_usermod.c:55 msgid "Lock the account" msgstr "Bloquear la cuenta" #: src/tools/sss_usermod.c:56 msgid "Unlock the account" msgstr "Desbloquear la cuenta" #: src/tools/sss_usermod.c:57 msgid "Add an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:58 msgid "Delete an attribute/value pair. The format is attrname=value." msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:59 msgid "" "Set an attribute to a name/value pair. The format is attrname=value. For " "multi-valued attributes, the command replaces the values already present" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:117 src/tools/sss_usermod.c:126 #: src/tools/sss_usermod.c:135 msgid "Specify the attribute name/value pair(s)\n" msgstr "" #: src/tools/sss_usermod.c:152 msgid "Specify user to modify\n" msgstr "Especifique el usuario a modificar\n" #: src/tools/sss_usermod.c:180 msgid "" "Cannot find user in local domain, modifying users is allowed only in local " "domain\n" msgstr "" "No se pudo encontrar el usuario en el dominio local, la modificación de los " "usuarios se permite solamente en el dominio local\n" #: src/tools/sss_usermod.c:322 msgid "Could not modify user - check if group names are correct\n" msgstr "" "No se pudo modificar el usuario - verifique si los nombres de grupo son " "correctos\n" #: src/tools/sss_usermod.c:326 msgid "Could not modify user - user already member of groups?\n" msgstr "" "No se pudo modificar el usuario - ¿no será ya miembro de esos grupos?\n" #: src/tools/sss_usermod.c:330 msgid "Transaction error. Could not modify user.\n" msgstr "Error de transacción. No se pudo modificar el usuario.\n" #: src/tools/sss_cache.c:169 msgid "No cache object matched the specified search\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:394 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:401 #, c-format msgid "Couldn't invalidate %1$s %2$s" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:543 msgid "Invalidate all cached entries except for sudo rules" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:545 msgid "Invalidate particular user" msgstr "Usuario particular invalidado" #: src/tools/sss_cache.c:547 msgid "Invalidate all users" msgstr "Todos los usuarios invalidados" #: src/tools/sss_cache.c:549 msgid "Invalidate particular group" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:551 msgid "Invalidate all groups" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:553 msgid "Invalidate particular netgroup" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:555 msgid "Invalidate all netgroups" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:557 msgid "Invalidate particular service" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:559 msgid "Invalidate all services" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:562 msgid "Invalidate particular autofs map" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:564 msgid "Invalidate all autofs maps" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:567 msgid "Only invalidate entries from a particular domain" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:613 msgid "Please select at least one object to invalidate\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:684 #, c-format msgid "" "Could not open domain %1$s. If the domain is a subdomain (trusted domain), " "use fully qualified name instead of --domain/-d parameter.\n" msgstr "" #: src/tools/sss_cache.c:688 msgid "Could not open available domains\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:40 msgid "\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:96 msgid "Specify debug level you want to set\n" msgstr "" #: src/tools/sss_debuglevel.c:102 msgid "Only one argument expected\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:204 #, c-format msgid "Name '%1$s' does not seem to be FQDN ('%2$s = TRUE' is set)\n" msgstr "" #: src/tools/tools_util.c:309 msgid "Out of memory\n" msgstr "Falta memoria\n" #: src/tools/tools_util.h:43 #, c-format msgid "%1$s must be run as root\n" msgstr "" #: src/util/util.h:110 msgid "Send the debug output to files instead of stderr" msgstr "Envia el resultado de la depuración hacia archivos en lugar de stderr"